莎士比亚十四行诗Sonnet 18
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:2
Sonnet 18By William ShakespeareShall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimed;And every fair form fair sometimes declines,By chance or natu re’s changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade,Nor lose poss ession of that fair thou ow’st;Nor shall death br ag thou wander’st in his shade. When in eter nal lines to time thou grow’st:So long as men can breathe,or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee. 十四行诗(其十八)威廉·莎士比亚我能把你比作夏日吗?尽管你更可爱、更温和;夏日的狂风可能会摧残五月的花儿,季节的限制又减少了可拥有的日光;天空的巨眼有时过于灼热,常使自身的辉煌无故湮没;每一种美都会消逝,不管愿意或是无奈;然而你这盛夏将永存不朽,连你所有的美都不会褪去;死神不忍逼近,生命只会长存;只要人类能呼吸,能看见;我的诗就会存在,而你的生命也会延续。
莎士比亚十四行诗Sonnet 181. 诗人简介莎士比亚〔William Shakes Beare,1546-1616〕, 英国戏剧家和诗人。
出生于英国沃里克郡斯特拉福镇一个富裕的市民家庭,13岁时因家道中落而辍学。
从此走上单独谋生之路。
他当过肉店学徒,也曾在乡村学校教过书,还干过其他各种职业,这使他增长了许多社会阅历。
22岁时分开家乡前往伦敦,先在剧院门前为贵族顾客看马,后逐渐成为剧院的杂役、演员、剧作家和股东。
莎士比亚是16世纪后半叶到17世纪初英国最著名的作家,也是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,本·琼斯称莎士比亚为“时代的灵魂〞,马克思称他为“人类最伟大的天才之一〞,恩格斯盛赞其作品的现实主义精神与情节的生动性、丰富性。
在西方世界,一般人家必备的两本书,一本是?圣经?,一本就是?莎士比亚全集?。
1984年选举世界10名伟大作家,莎士比亚名列第一。
他被誉为“奥林匹亚山上的宙斯〞,而他的戏剧那么被公认为是不可企及的典范。
英国有句谚语:“宁可不要100个印度,也不能没有莎士比亚。
〞由此可见莎士比亚在英国人心中至高无上的文学地位。
莎士比亚一生共写有37部戏剧,154首十四行诗、两首长诗和其他诗歌。
莎剧创作可分为3个时期。
第一时期〔1590~1600〕以写作历史剧、喜剧为主,有9部历史剧、10部喜剧和2部悲剧。
?约翰王?、?理查三世?、?理查二世?、?亨利四世?、?亨利五世?、?亨利六世?等历史剧概括了英国历史上百余年间的动乱,塑造了一系列正、反面君主形象,反映了莎士比亚反对封建割据,拥护中央集权,谴责暴君暴政,要求开通君主进展自上而下改革,建立和谐社会关系的人文主义政治与道德理想。
?错误的喜剧?、?驯悍记?、?维洛那二绅士?、?爱的徒劳?、?仲夏夜之梦?、?威尼斯商人?、? 温莎的风流娘儿们?、?无事生非?、?皆大欢喜?和?第十二夜?10部戏剧那么大都以爱情、友谊、婚姻为主题,主人公多是一些具有人文主义智慧与美德的青年男女,通过他们争取自由和幸福的斗争,歌颂进步、美妙的新人新风,同时也温和地揭露和嘲讽旧事物的衰朽和丑恶,如禁欲主义的虚矫、清教徒的伪善和高利贷者的贪鄙等。
莎士比亚十四行诗最好的翻译版本
莎士比亚的十四行诗在英语中的原始形式,即抑扬格(iambic pentameter),给了他的诗歌独特的节奏和韵律。
因此,为了保持其韵律和诗意,在翻译莎士比亚的十四行诗时,译者经常采用相似的节奏和韵律。
以下是莎士比亚十四行诗“Shall I compare thee to a summer's day?”(Sonnet 18)的一种常见翻译版本,由齐赛尔(Géza Tholkosich)完成:
我将你同夏日相比较,夏日更凉爽、更和顺;
但你歌颂的夏天会凋谢,永生却成了你的基础,
有时瞬息即逝的金光会变暗,时间的石穿越花园
冲走了坚固的山峰,只有美丽的种子可以长存。
从往昔的死亡中你已转生,得以重生、常年盛世,
受到艰辛岁月的磨砺,常显得美丽自信勇敢
只要那甜美芬芳永存,你也将保持青春美丽。
但随岁月的流逝,你将继续成长,直至永远不死。
这首诗表达了对传统美丽的赞美,并将其与人类的衰老和死亡形成鲜明对比。
尽管人类会衰老和死去,但美丽的艺术作品可以永远存留,永远保持新鲜和美丽。
尽管这只是其中一种译文选择,但它保留了原始诗歌的节奏和韵律,并尝试在目标语言中传达莎士比亚的意义和表达方式。
对于莎士比亚的诗歌翻译,不同的译者可能会采用不同的翻译策略和风格,所以有很多版本可供选择,每个人都会有自己喜欢的版本。
莎士比亚十四行诗第18首鉴赏引言莎士比亚是英国文学史上最伟大的戏剧家和诗人之一,他的作品被广泛翻译和演绎,深受全球读者的喜爱。
其中,莎士比亚的十四行诗尤为经典,其中包括了《第18首》。
本文将对《莎士比亚十四行诗第18首》进行鉴赏,探讨其主题、情感表达以及艺术价值。
一、主题分析1. 什么是莎士比亚十四行诗莎士比亚十四行诗(Shakespearean sonnet)是由莎士比亚创作的一种诗体形式,其特点是由14行组成,按照特定的韵律和押韵方式排列。
莎士比亚十四行诗被视为英文文学中最传统的诗歌形式之一。
2. 《莎士比亚十四行诗第18首》的主题《莎士比亚十四行诗第18首》的主题是爱情和美丽。
诗中通过描述爱人的美丽和对其的赞美,表达了对爱情的讴歌和赞美。
3. 主题的呈现方式莎士比亚通过运用比喻、夸张等修辞手法,将爱人的美丽与一系列自然现象进行比较,并将其美丽提升到超越自然的境界,以突出爱人的独特之处。
二、情感表达分析1. 诗人的情感诗人通过对爱人的赞美表达了自己深深的爱意和对其美丽的敬仰。
诗人充满了爱的激情和对爱人的赞美之情,把自己的情感融入到诗中。
2. 诗中情感的转折《莎士比亚十四行诗第18首》中情感经历了由赞美到忧伤的转折。
在诗的前几行,诗人对爱人进行了赞美,表达了自己对其美丽的深深敬仰之情。
然而,在诗的后半部分,情感转向了忧伤,诗人担心时间的流逝会将爱人的美丽消逝,这种忧伤的情感为整首诗增添了深刻的情感色彩。
三、艺术价值分析1. 诗歌运用的修辞手法《莎士比亚十四行诗第18首》使用了丰富多样的修辞手法,比如比喻、夸张、对比等,这些修辞手法使整首诗充满了艺术魅力,具有很高的艺术价值。
2. 渲染的意境诗中通过对爱人美丽的描绘和对时间流逝的担忧,营造了一种诗意的意境。
诗人通过对自然现象的描绘,将爱人的美丽与大自然相较,突出了爱人的独特之处,同时也增加了诗歌的艺术感染力。
3. 对爱情的思考《莎士比亚十四行诗第18首》可以说是对爱情最美丽和深刻的思考之一。
莎士比亚的第十八首十四行诗是一首非常著名的诗,也是他最为人们熟知的一首。
这首诗的主题是爱与时间,诗人用简洁而富有感情的语言表达了对爱和时间的思考。
以下是对这首诗的分析:
诗的开头,“Sonnet 18”指的是这首诗是一首十四行诗,这是莎士比亚写的一组共154首的十四行诗中的第18首。
“Rough winds do shake the darling buds of May”描述的是五月的花在狂风中摇曳的景象,这可以看作是对美丽但脆弱生命的象征。
“And summer's lease hath all too short a date”则提到了夏天的短暂,暗示时间的无情流逝。
“Sometimes too hot the eys of heaven shines”和“And often is his gold complexion dimmed”进一步描述了自然景观的变化,表达了时间的无情和生命的短暂。
然而,尽管诗中充满了对生命无常和时间流逝的描绘,但最后几行却表达了乐观和永恒的观点。
“But thy eternal summer shall not fade”和“Nor shall death barge his all-corrective shallop”暗示了即使在时间的长河中,爱可以永存。
总的来说,莎士比亚在这首诗中通过自然景观的变化和生命的短暂,表达了对时间无情流逝的哀叹和对生命无常的感慨。
然而,他又以乐观和充满希望的态度暗示了爱的永恒。
莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。
3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。
5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。
7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。
9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。
13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。
thou=you(作为主语,也就是说,动作的发出者)art=arethee=you(作为宾语,也就是说,动作的接受者)而且还有thy=yourhath=hasdimm'd是dimmed 的缩写,而wand'ring则是wandering的缩写.发音跟原词基本一样.唯一区别是wand'ring 是两个音节,wandering是三个音节.这种写法在讲究韵律的诗词中最为常见,一般是为了让句子符合音步。
ow'st(=own) vt.[W] 有,拥有Ow'st is short for ow(ne)st, so it means you possess or you have.wand'rest (=wander) 漫游;闲逛;流浪;徘徊grow'st(=grow)成长,生长。
莎士比亚时代,owe与own通用。
古英语第二人称单数后加st或est。
Sonnet.18QuatrainⅠ:A:Shall I compare thee to a summer's day?可否允我将你比作那初夏之日B:Thou art more lovely and more temperate.然你惟更温柔,亦更可亲A:Rough winds do shake the darling buds of May,狂野之风总不免吹摇那五月花蕾B:And summer's lease hath all too short a date.夏日固美,亦不免失之短暂QuatrainⅡ:C:Sometime too hot the eye of heaven shines,有时那天堂之眼光芒过烈D:And often is his gold complexion dimm'd;有时他那金色容颜又被云层遮掩C:And every fair from fair sometime declines,世间之美总会走向衰败D:By chance or nature's changing course untrimmed.因了命运,或是自然的不测之威Quatrain Ⅲ:E:But thy eternal summer shall not fade,然而如永恒夏日般的你却脱出此列F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;那与生俱来的美从不曾减损半分E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,哪怕死神亦无法染指你的存在F:When in eternal lines to time thou grow'st.只因你与时间并骑,驶向无尽之海Couplet:G:So long as men can breathe, or eyes can see,但分人类一息尚在,双目能开G:So long lives this, and this gives life to thee.这诗句便不灭,同你的生命一道永恒盛开。
Sonnet 18William ShakespeareShall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimm'd;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st:So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee莎士比亚十四行诗第十八首梁实秋 译我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。
莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。
3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。
5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。
7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。
9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。
13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。
sonnet18诗歌解析莎士比亚的Sonnet 18是他最著名的十四行诗之一,也被称为“夏天之歌”。
这首诗是一首十四行抒情诗,采用了典型的莎士比亚十四行诗的结构,包括三个四行的四行诗和一个以两行组成的结尾的双行诗。
诗歌的主题是赞美诗人所爱的对象,并通过比喻夸赞她的美丽和永恒。
在这首诗中,诗人将他所爱的人比作夏天,但也指出夏天的美丽是短暂的,而她的美丽将永远存在下去。
首先,诗歌的开头两行“Shall I compare thee to a summer's day? / Thou art more lovely and more temperate:”表明了诗人要将他所爱的人与夏天进行对比,但随后他又指出她比夏天更可爱更温和。
这种对比突出了她的美丽和永恒。
其次,诗中提到“Rough winds do shake the darling buds of May,”这句话描绘了夏天的风暴和动荡,与此形成对比的是“Sometime too hot the eye of heaven shines”,表达了夏天的酷热。
这些描述强调了夏天的不稳定和短暂,与诗人所爱的人的美丽形成了对比。
此外,诗中还提到“But thy eternal summer shall notfade”,这句话表达了诗人对所爱人美丽永恒的信念,即使时间流逝,她的美丽也不会凋谢。
最后,诗歌的结尾两行“So long as men can breathe oreyes can see, / So long lives this, and this gives life to thee.”表达了诗人的信念,即只要人类存在,这首诗也将永存下去,而她的美丽也将因此而得以永生。
总的来说,Sonnet 18是一首赞美之歌,通过对比夏天的短暂和变化与所爱人的永恒美丽,表达了诗人对所爱人的赞美和珍视之情。
这首诗以其优美的语言和深刻的意境,成为了莎士比亚诗歌中的经典之作。
sonnet 18诗歌赏析摘要:一、概述莎士比亚sonnet 18诗歌背景及地位二、分析诗歌主题及情感表达三、解读诗歌艺术手法及特点四、评价诗歌在文学史上的影响和价值正文:莎士比亚的sonnet 18诗歌是著名的十四行诗之一,被誉为“莎士比亚十四行诗中最美丽的一首”。
这首诗歌以对美丽永恒的赞美为主题,表达了人类对美好事物的渴望与珍视。
首先,诗歌背景方面,sonnet 18与莎士比亚的其他十四行诗一样,创作于16世纪末17世纪初。
这首诗歌写给了一位年轻的男子,表达了诗人对这位男子美丽、纯洁和才华的赞美。
在诗歌中,莎士比亚将这位男子比喻为春天的花朵,寓意着他的美丽和青春。
其次,诗歌主题及情感表达方面,sonnet 18以春天为背景,通过对大自然的描绘,表现了诗人对美丽事物的热爱。
诗歌中,莎士比亚运用了诸多比喻、拟人等修辞手法,将自然景象与男子的美貌、气质相融合,传达出诗人对美好事物的渴望和珍视。
同时,诗人也意识到美丽是短暂的,春天总会过去,因此诗歌中蕴含着对永恒美丽的追求。
在艺术手法及特点方面,sonnet 18遵循了莎士比亚十四行诗的格式,具有典型的三韵句和五韵句结构。
诗歌韵律优美,行文流畅,充满了诗意。
此外,诗人巧妙地运用了押韵、抑扬顿挫等手法,使诗歌更具音乐性。
在语言上,莎士比亚运用了大量生动的描绘性词汇,形象地展现了大自然的美丽。
最后,在文学史上的影响和价值方面,sonnet 18被誉为莎士比亚十四行诗的代表作之一,对后世文学创作产生了深远的影响。
这首诗歌展示了莎士比亚卓越的文学才华和审美观,为后世诗人树立了典范。
同时,sonnet 18也成为了英语文学史上不可或缺的一部分,丰富了英语诗歌的传统。
总之,莎士比亚的sonnet 18是一首表达了对美丽永恒追求的诗歌。
通过对春天景象和男子美貌的赞美,诗人展现了人类对美好事物的渴望与珍视。
莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析【导语】:我怎样能把你比做夏天? 你比它更可爱也更温和; 五月的娇蕾有暴风震颠, 夏季的寿命很短就度过。