Trados简介以及如何运用其创建翻译项目
- 格式:ppt
- 大小:6.06 MB
- 文档页数:18
TRADOS6.5使⽤指南(重点)TRADOS 6.5使⽤指南1. 概述 (2)2. TRADOS翻译的使⽤ (2)3.TRADOS Translator's Workbench的其他功能 (4)3.1 分析⽂件(Analyze) (4)3.2 处理成双语⽂件(Translate) (5)3.3清理(Clean up)的⽤法 (6)4. WinAlign的使⽤ (7)5. 常见问题与处理 (10)1. 概述Trados就是⼀种CAT产品,⽽且还是当前的主流产品,所以⼤家才趋之若骛。
国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等!翻译记忆的简单概念就是把翻译⼈员做过的⼯作都记录下来,放到两个主要的数据库中,⼀个是句料库(并不等于句型库),另⼀个是术语库(也不完全等于字典)。
等到再次⼯作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚⾄直接替你翻译了。
从⽹络接⼊⾓度看,Trados可以分为⽹络型(Server)和单机型(Freelance),对于个体翻译来说,单机版就⾏了。
从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Translation Memory Technology,简称TM),和术语管理平台(Multiterm)。
翻译记忆平台通过TRADOS Translator's Workbench程序实现。
另外,Trados也提供了其他翻译⼯具,如TRADOS TagEditor、TRADOS WinAlign、TRADOS T-Windows、TRADOS DTD Settings Manager等。
最主要的⽤途就是提⾼翻译⼈员的⼯作效率,减少重复劳动。
2. TRADOS翻译的使⽤Trados 公司推出的⼀种典型的 TM 应⽤程序,可⽤于预处理并翻译⼤多数常见⽂档。
段 (Segment)⾸先要了解相关术语“段”(Segment)。
以句号或硬回车为标准来划分“段”。
经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难免很菜。
我写这篇文章是希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。
先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲Trados。
眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。
2.其次是机器翻译(Machine Translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。
国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。
眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。
下面就说说CAT软件。
CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找、替换、提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。
Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。
国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(Translation Memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。
实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。
翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。
等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。
trados使用心得Trados 使用心得Trados 是一款具有广泛应用的计算机辅助翻译(CAT)软件,它能够帮助翻译人员提高工作效率和质量。
在我的工作中,我已经使用Trados 进行了一段时间的翻译工作,并积累了一些使用心得。
在本文中,我将分享我在使用 Trados 过程中的一些经验和技巧,希望对其他使用 Trados 的翻译人员有所帮助。
一、准备工作在开始使用 Trados 之前,首先需要正确安装和设置软件。
在安装过程中,要确保选择安装所需的语言包,并根据自己的需求进行个性化设置。
安装完成后,需要导入翻译记忆库(Translation Memory)和术语库(Terminology Database),这样可以提高翻译效率和一致性。
同时,还需要了解 Trados 的基本操作和常用快捷键,这样可以更高效地使用软件。
二、创建新项目在使用 Trados 进行翻译工作之前,需要创建一个新的项目。
在创建项目时,要选择正确的源语言和目标语言,并设置好其他相关选项,如翻译时是否进行段落分割、是否使用机器翻译等。
创建项目后,可以导入待翻译的文件,并开始进行翻译工作。
三、术语管理在进行翻译时,保持术语的一致性是非常重要的。
Trados 提供了术语库的功能,可以方便地管理和查询术语。
在翻译过程中,可以随时查询术语库,并将正确的术语直接插入翻译中,避免了因不确定术语而导致的错误翻译。
四、翻译和校对在 Trados 中,翻译和校对是主要的工作环节。
在进行翻译时,可以根据自己的习惯和需要选择使用翻译记忆库、机器翻译、交叉检查等功能。
使用翻译记忆库可以提高翻译效率,避免重复翻译相同或类似的内容。
机器翻译虽然不是完美的,但在一些特定情况下,可以为翻译提供一定的参考。
在翻译完成后,要进行校对工作,检查翻译的准确性、一致性和流畅性,并及时修正错误。
五、格式处理在翻译过程中,需要注意源文件的格式处理。
Trados 在处理不同格式的文件时,可能会出现格式错位、超出界限等问题。
trados使用心得Trados 使用心得近年来,随着全球市场的不断扩张和多语言交流的日益频繁,翻译行业的需求也越来越大。
在这个背景下,翻译工具 Trados 成为了众多专业翻译人员的首选。
作为一名长期使用 Trados 的翻译人员,我想分享一些关于 Trados 使用的心得与经验。
一、Trados 的介绍与基本功能Trados 是一款专业的计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation, CAT),由SDL 公司开发。
它的基本功能包括术语库管理、翻译记忆库、对照校对等。
通过这些功能的应用,Trados 大幅提高了翻译的效率和准确性。
术语库管理功能是 Trados 中非常重要的一项功能。
通过术语库,翻译人员可以将特定领域的术语整理并存储起来,以便在翻译过程中快速查找和使用。
这可以避免专业术语的混乱使用,提高翻译的一致性和质量。
翻译记忆库是 Trados 另一个核心功能。
在翻译中,Trados 会自动将已经翻译好的句子保存在记忆库中,当遇到类似句子时,会自动匹配之前翻译的结果,减少重复劳动。
这不仅提高了翻译速度,还确保了翻译的一致性。
二、使用 Trados 的技巧与注意事项1. 注意术语的一致性在使用 Trados 进行翻译时,我们应该保持术语的一致性。
在术语库中添加、编辑、删除术语时,要慎重操作,确保术语库的准确性。
同时,我们还可以利用 Trados 提供的一些自动匹配和替换功能,减少专业术语的错误使用。
2.合理使用翻译记忆库翻译记忆库是 Trados 的一大特色,但并不意味着我们每次都要使用翻译记忆库中的结果。
在某些特定情况下,我们可能需要根据文档的语境和要求进行适当调整或重新翻译。
因此,在使用翻译记忆库时,我们需要灵活运用,确保翻译结果的准确性和流畅性。
3. 细心校对与修正虽然 Trados 能够大幅提高翻译的效率,但我们并不应该完全依赖于它。
在使用 Trados 完成翻译后,我们仍然需要仔细校对和修正翻译结果,确保语句通顺,语法正确,并符合特定的语境需求。
SDL Trados 2017 “翻译单个文档”操作流程(1)通过“开始”菜单或桌面快捷方式,启动SDL Trados Studio 2017,如下图主界面所示:(2)在SDL Trados Studio 2017中,翻译任务可采用两种方式进行:一种方式适用于翻译单个文档,另一种方式适用于包含一至多个文档的项目包。
“翻译单个文档”操作流程第一步:打开单个文件进行翻译又有两种方式,一种是在主页视图中直接点击“拖放文件进行翻译或者【浏览】您的计算机”,另一种是在任意视图中单击文件>打开>翻译单个文档。
下面叙述第一种方式。
点击“拖放文件进行翻译或者【浏览】您的计算机”,如下图所示:出现下述选择指定文档的对话框:在选中指定文档后,点击“打开”,出现“翻译单个文档”对话框:第二步:点击“翻译单个文档”后出现下述需要进行语言对、记忆库、术语配置的对话框。
注意:在英文字符状态下,按C字母键可直接目视以C开头的语言列表,便于选择如Chinese。
第三步:创建或使用翻译记忆库。
注意勾选“更新”,翻译记忆库会自动将已翻译内容保存在记忆库中。
点击“使用”按钮时,其中的AnyTM表示可反方向应用该记忆库,即在进行汉译英时可反向利用英至汉语言对记忆库。
第四步:点击左下角“高级”,设置相关术语库。
在“所有语言对”下,点击“术语库”>“使用”>选择已经准备好的术语库。
点击确定后,文档自行加载完毕出现如下对话框。
此时已完成加载翻译记忆库和术语库的操作。
同时还须按下“Ctrl”键和S 字母键,以保存sdlxliff文档。
可展开如下界面所示的翻译过程。
第五步:翻译完成后,点击“文件”。
文件菜单中的“另存为”表示:保存正在翻译的文件。
“译文另存为”表示:翻译工作完全结束,需生成终稿译文。
讲企业局域网需求一、教学目标1、从用户角度分析企业局域网的功能需求,规划本课程的总任务。
2、从网管角度分析企业局域网应具有的功能,并明确网管岗位的技能要求。
TRADOS Workbench授課教材1簡介1.1建立Translation Memory (簡稱TM)1.2一致性2如何建立新TM2.1建立新TM 的程序2.2設定2.3TRADOS 的Analyze 功能2.4TRADOS 的Translate 功能3Word 與TRADOS3.1工作環境建議3.2使用者介面3.3Translate 基本步驟介紹3.4Clean Up4練習1簡介1.1建立Translation Memory (簡稱TM)為什麼要建立TM?在譯者所翻譯的文件中,有些文件類型的內文會具有重複性,例如:中文化產品、使用手冊、文件版本更新、專利等等。
利用TRADOS Workbench 建立TM,可以將譯者所翻譯的文件成為有形的智慧,進而創造更多有形的價值。
實例:下列以專利TM 為例,說明建立TM 的優點:分析文件自動翻譯文件1.2一致性term 一致性– Concordance文風一致性2如何建立新TM2.1建立新TM 的程序⏹[File] - [New]設定Source 和Target 語言勾選想要的系統欄位,這些欄位會記錄至每一筆TU 中(Optional) 在[Name]、[Description] 中輸入說明資訊選擇[Create]Workbench 會要求輸入資料庫名稱。
輸入後即會開啟該資料庫。
2.2設定⏹[File] - [Setup]到[Fonts] 標籤中設定譯文字形,核選[Translate into target default for all other fonts] 方塊(Optional) 在[Segmentation Rules] 中設定Workbench 如何斷句。
以上的範例為[Full Stop] 規則的定義,其斷句原則的定義為:-以英文句點. 結尾-句點. 之前必須要有一個單字-句點. 之前沒有其他字元-句點. 之後出現一個空格-每一句包含一個句點.建議:建議針對客戶建立TM2.3TRADOS 的Analyze 功能目的:分析文字重複的比例、評估工作量、算字數、抽出重複的字串。
trados使用心得Trados 使用心得Trados 是一款专业的计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation, CAT)工具,被广泛应用于翻译行业。
作为一名在翻译领域有所涉猎的我,我积极学习和使用 Trados,并获得了一些使用心得。
本文将分享我在使用 Trados 过程中的体会和经验,希望能为其他希望了解和使用 Trados 的人提供一些参考。
一、Trados 简介Trados 是一种基于计算机辅助翻译技术的软件工具,它提供了丰富的功能,如术语库管理、段落与句子复用、机器翻译等。
它使用主题研究、先进的记忆功能以及自动术语识别等,大大提高了翻译效率。
在翻译行业,Trados 是最常用和最受推崇的 CAT 工具之一。
二、使用心得1. 界面友好,操作简便Trados 的界面经过精心设计,用户友好,便于上手。
对于熟悉其他 CAT 工具的人来说,快速掌握 Trados 并进行高效的翻译是相对容易的。
2. 术语管理Trados 提供了强大的术语库管理功能,使得我们可以在翻译过程中方便地查找、添加和编辑术语。
这有效避免了术语不一致的问题,并提高了翻译的质量和一致性。
3. 记忆功能与段落复用Trados 的记忆功能是其最大的特点之一。
当我们翻译一篇文档时,Trados 会将我们的翻译存储在记忆库中,下次遇到类似的句子或段落时,Trados 会自动识别并给出建议翻译。
这大幅提高了翻译速度和一致性。
4. 机器翻译集成Trados 还支持将机器翻译(Machine Translation, MT)集成到翻译流程中。
我们可以通过选择适合的机器翻译引擎,并对其进行训练以提高准确性。
这对于处理大量文本和紧急项目非常有帮助。
5. 校对和质量保证Trados 提供了丰富的校对功能,如查看差异、修订跟踪、术语验证等。
这些功能帮助我们更好地检查翻译的质量,确保交付的翻译文档符合客户要求。
三、使用建议1. 建立并维护术语库在使用 Trados 进行翻译之前,建议提前准备好相应的术语库。
trados使用的基本原理
Trados是一种计算机辅助翻译 (CAT) 工具,其基本原理是将
源语言文本和对应的翻译文本分割成段落或句子,然后构建一个称为翻译记忆库 (Translation Memory,TM) 的数据库。
翻译记忆库包含已翻译过的源语言和目标语言文本的段落或句子对。
当用户需要翻译新的文本时,Trados会自动在翻译记忆库中搜索与源语言文本相似的句子或段落。
如果找到匹配的翻译文本,则Trados会自动提供该翻译作为建议翻译。
用户可以选择接
受或修改建议翻译。
同时,Trados还提供术语库和机器翻译等功能。
术语库存储了特定行业或领域的术语和其对应的翻译,用户可以在翻译过程中随时查阅和使用。
机器翻译功能可以将整个句子或段落以机器翻译的形式呈现,供用户参考。
用户通过Trados的用户界面进行翻译工作,可以分别查看源
语言文本、目标语言文本、翻译记忆库、术语库和机器翻译结果等。
翻译工作完成后,用户可以导出目标语言文本,保存或交付给客户。
如何利用Trados进行程序语言包的翻译Trados是一种桌面级计算机辅助翻译软件,以翻译记忆库和术语库技术为基础,为创建、编辑和校阅高质量翻译资料提供了一套集成的工具。
一半以上的翻译供应链采用此软件,它可将翻译项目完成速度提高40%。
标签:翻译软件;翻译记忆库;术语库;翻译供应链SDL Trados Studio的界面清晰,无论文件类型如何,原文和译文都清楚地显示在两侧。
此外,能以多种不同的方式定制环境:键盘快捷方式、布局、颜色和文本大小等都可自定义,从而最大程度地增加舒适度和工作效率。
一、Trados的安装与下载。
为后续翻译工作创建使用环境从网络上搜索Trados软件会出现很多的下载路径,需要一定的经验去判断软件是否被嵌入非法软件、是否捆版第三方程序安装包以及是否是官方原版或最新版软件,稍有不慎就容易导致电脑中毒瘫痪或者电脑被安装了一大堆的其他软件。
因此最安全的软件下载方式是进入Trados官方网站。
打开Trados软件产品官方网站:http:∥,进入到Trados 软件产品下载页面,点击立即下载按钮,即可开始下载;或者复制Trados软件产品下载链接,进入到360浏览器或者是迅雷创建下载任务,进行下载。
双击下载好的程序,正式进入安装步骤,Trados的安装与普通的电脑软件安装没有比较大的差异,安装过程都比较类似,大部分都需要点击、勾选“Accept”或点击“Next”等按钮,即可顺利完成安装。
Trados软件对电脑配置要求比较高,同时电脑系统最好是Windows7及以上版本。
由于Trados软件本身是一个庞大的应用软件,在安装过程当中会安装许多底层的组建,所以整个安装过程会比较缓慢,需要耐心等待Trados软件安装完成。
以下为软件安装部分图示。
出现以下图示时,代表Trados软件已经成功安装,可以开始享受Trados软件带来的便捷翻译项目管理、语言资产管理与高效的翻译过程。
下载安装Trados 软件配套的Multiterm术语管理软件,双击进行Muhiterm软件安装,Multiterm 的安装与Trados软件的安装过程极为相似,只不过Multiterm术语管理软件相对来说对系统和电脑的要求不是特别高,所以整个安装过程速度会比较快。
软件概述Trados 是业内广泛使用的一款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复工作,但并不能帮你写出很好的译文,那么我们现在就来看看,Trados 如何能帮助你提高翻译效率。
要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:Workbench:翻译记忆库组件,与Word 无缝集成,安装Trados 时作为插件内嵌在Word 中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。
注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个 .tmw 主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。
MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在IT 行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls 文件足以够用,所以这个可以不用。
(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench 时会报错,忽略即可)WinAlign:制作翻译记忆库的组件。
如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign 做成可导入Workbench 的库文件(txt 格式)。
TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml 和html 等文件时非常好用,需要和Workbench 同时使用。
其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,再此不一一赘述。
工作原理了解了这些组件后,让我们来了解一下Trados 的工作原理。
工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word 或TagEditor)。
一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。
另一方面,Trados 会将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。
Trados 中文简明教程1. 准备工作 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.1 准备MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 1.2 准备Translator's Workbench . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 1.2.1 输入用户名 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 1.2.2 创建一个翻译记忆库 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41.3 Word的准备工作(在交互翻译环境下) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42. 在Word环境下翻译 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.1 复制术语 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 2.2 确认一句译文并转向下一句 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 2.3 用“Translate to Fuzzy”自动翻译100%匹配部分 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 2.4 使用相关搜索 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 2.5 复制原文 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 2.6 清理已翻译的文档 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8Workbench的其它功能和特性 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3. Translator's3.1 选择译文的颜色 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 3.2 为不同项目定义属性字段和文本字段 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 3.2.1 定义属性 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 3.2.2 定义文本字段 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93.3 自动替换 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94. 处理更新文件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4.1 启用 Project Settings(项目设置) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 4.1.1 在翻译过程中加入属性字段和文本字段 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 4.2 分析不同版本的项目 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 4.3 翻译更新后的文档 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 4.3.1 自动翻译 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 4.3.2 替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124.4 校对并修改译文 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135. 清除在Word中修改后的文件原文. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135.1 通过相关查询检查记忆库的内容 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136. 为其他用户翻译相似的项目 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 6.1.1 根据项目设置启用过滤器 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 6.1.2 通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146.1.3 启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147. 翻译仅须少量更新文件的捷径 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15Translation Memory高级选项 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16术语识别选项(Term Recognition Options) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16相关查询选项(Concordance) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8. 疑难解答 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 8.1 翻译过程 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178.2 清除原文过程 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189. TagEditor使用简介 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 9.1 翻译HTML文件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 9.2 翻译SGML文件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199.3 翻译S-Tagger文件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2010. 项目文件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2011. TW按钮和高端字符快捷键 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 11.1 用键盘快捷键替代TW按钮 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2111.2 高端字符输入 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2112. 主要TW按钮和快捷键 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 2Trados 中文简明教程1. 准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。
trados使用的基本原理-回复Trados使用的基本原理Trados是一种专业的计算机辅助翻译(CAT)工具,它为翻译人员提供了一套强大的功能和工作流程,以提高翻译的效率和质量。
本文将介绍Trados使用的基本原理,包括术语管理、记忆库、对齐和机器翻译等方面。
一、术语管理术语管理是Trados的一项重要功能,它可以帮助翻译人员快速准确地翻译术语。
在Trados中,翻译人员可以创建一个术语库,其中包含特定行业或项目的术语和翻译。
当翻译人员遇到一个术语时,Trados会自动在术语库中查找相应的翻译,并提供给翻译人员参考。
这样可以确保翻译的一致性和准确性,并节省大量的时间和精力。
二、记忆库记忆库是Trados最重要的功能之一。
记忆库是一个数据库,保存了以前翻译过的句子和它们的翻译。
当翻译人员开始一个新的文档翻译时,Trados会自动比对文档中的句子和以前翻译过的句子,并提供翻译人员以前的翻译作为参考。
这种重复利用翻译的方法可以大大提高翻译的效率,尤其是在处理大量相似内容的文件时。
三、对齐对齐是将源语言和目标语言之间的相应部分进行匹配的过程。
在Trados 中,翻译人员可以使用对齐工具来对齐已翻译的文本和对应的源文本。
Trados会自动将对齐结果保存到记忆库中,以便日后再次使用。
通过对齐,Trados可以更准确地识别文本中的重复内容,并提供相应的翻译。
这对于翻译人员来说尤为重要,因为它可避免重复翻译相同或相似的文本,提高工作效率。
四、机器翻译Trados还支持机器翻译(MT)功能。
机器翻译是指通过计算机程序将源语言文本自动翻译成目标语言文本。
Trados中集成了多种机器翻译引擎,翻译人员可以根据具体项目的需求选择合适的机器翻译引擎。
许多翻译人员在翻译之前会使用机器翻译进行预翻译,然后再进行人工校对和修改。
机器翻译可以提高翻译效率,但由于语言的复杂性,机器翻译的质量可能不如人工翻译。
因此,机器翻译仅用作翻译人员的辅助工具。
SDL Trados and Multiterm 2011 使用步骤说明2014年7月一、安装问题Win7 32位系统为佳。
但其实win7 64位和win xp也都安装成功过【言外之意就是有时候得看RP~】。
根据软件安装包里的激活步骤操作,如果实在无法激活只能尝试重装系统。
二、界面介绍1.主页新建项目VS.打开文档打开文档,系统会根据默认设置新建项目。
这种做法适合单个文件的翻译,但不会进行分析和预翻译,以后也不能在该项目中添加新的文件。
新建项目,这种做法适用于一个项目下包含很多文件,或该项目的文件将来会有更新版。
建议每次有文件来都新建项目。
2.编辑器更改用户语言查看—用户界面语言。
需重启程序才能生效。
更改编辑器字体工具—选项—编辑器—字体更改移动窗口与窗口重置可拖动或双击窗口来移动窗口(如双屏需要)。
查看—重置窗口布局,可将所有窗口归为默认位置。
3.项目与文件“项目”中显示的是所有新建的项目。
双击某项目,然后点击左侧栏的“文件”,即可查看该项目中的所有文件。
4.报告根据项目生成的报告,一般会显示字数、匹配率等。
5.翻译记忆库在该窗口下打开翻译记忆库可进行记忆库的维护,而非用于翻译。
三、新建项目新建项目的方式主页—新建项目;或文件—新建—项目。
模板使用默认模板:适用于新项目,一般使用该项。
根据以前项目模板创建项目:如新项目与以前的项目设置类似,例如语言对相同、使用的记忆库和术语库相同等,可适用,较为便捷。
添加文件Trados2011可处理的文件类型类型很多。
注:trados2011无法处理2013版的word文档,但trados2014可以处理。
添加记忆库“启用”一项如打钩,表示在该文件翻译时使用该记忆库。
“更新”一项如打钩,表示在trados里翻译并确认的句段会更新到记忆库中。
注:为保证该库的权威性,可以:1,PM在项目结束后更新记忆库,并在每次作业时都发送最新版记忆库给译员;2,根据审校稿,自行修改初译并全部确认,即添加到了记忆库中且覆盖了原来的初译,也可以直接将定稿导入记忆库中。