商务英语词汇特征分析及翻译刍议
- 格式:pdf
- 大小:306.24 KB
- 文档页数:5
商务英语中词汇特点及词义确定商务英语中词汇特点及词义确定一、引言中国经济的持续发展,跨国经济和文化的往来越来越频繁,作为一种世界语言,商务英语的学习与应用日趋受人重视。
如何把商务英语这个特殊语言文字转化为汉语,引起了更多学者的研究。
在作者看来,正确了解了常用词的含义及特点,可以帮助忠实准确地理解原文句子的意思,通顺地表达原文的内容。
本文将对常用商务英语词汇的特点加以归纳,分析,就翻译技巧做如下总结。
二、商务英语词汇的特点英语词汇的特点是“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”。
普通英语中词汇如此,在商务英语中词汇更是如此,甚至还有如下其他特征:1、词汇的丰富性商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。
商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有实用性,多样性和行业性的特。
商务文体词汇的特点是以书面词汇为主,用词正式,严谨,规范,简短达意。
2、专业术语词汇数量可观商务英语拥有很多专业术语词汇,想要真正读懂商务英语文章,译者必须首先了解商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免将专业术语词汇翻译的普通化,否则轻则闹笑话,重则将造成严重的经济损失。
3、古语词和外来词的引用商务英语出现了大量的古语词,我们经常用的有hereby( 下述),hereof ( 由此),whereas(鉴于)等等。
我们所接触的商务英语中使用的专业词汇和半专业词汇,大多数来于拉丁语,法语和希腊语还有其它一些比较古老的语言。
使用这些外来词,使商务英语文本更加正式。
4、缩略词的普遍使用商务英语中还出现了许多缩略语。
这些词的词义单一,简洁明了。
在使用时要保证规范同时减小误差;既可以又节省时间,又可以提高效率。
常用商务英语缩略语大致有,如 W/B (waybill or world bank 贴现汇票或世界银行),FOB(free on board 离岸价) 等等。
三、商务英语中词义的确定商务英语在词汇应用方面具有很显着的特色。
Characteristics of Business English Vocabulary and Its Translation Strategies(商务英语词汇特点及翻译策略)ContentsAbstract (i)Introduction (1)Chapter 1 Characteristics of Business English Vocabulary (2)1.1 Professional (2)1.1.1 Professional Connotation (2)1.1.2 Wide Coverage and Technical Terms (4)1.2 Accurate and Rigorous (6)1.3 Complicated and Reduplicative (6)1.4Large Quantities of Nouns (7)1.5 Large Quantities of Fresh Words (8)1.6 Large Quantities of Abbreviations (8)1.7 Large Quantities of Borrowed Words and Ancient Words (10)Chapter 2 Translation Strategies of English Vocabulary (12)2.1 Image Strategy (12)2.2 Practical Strategy (13)2.3 Reiteration Strategy (14)2.4 Description Strategy (15)2.5Classification Strategy (15)2.6 Word-building Strategy (16)2.7 Wild meaning Strategy (17)2.8 Associative Learning Strategy (17)Chapter 3 Tips on Learning Business English Vocabulary (19)3.1 Pay attention to business news (19)3.2 Be equipped with business knowledge (19)3.3 Accumulate and learn vocabulary through media (19)3.4 Look up word in dictionary frequently to get its meaning (20)Conclusion (22)Bibliography (23)Acknowledgments (24)英语1302黄娟1390140206Characteristics of Business English Vocabulary and ItsStudy StrategiesAbstract: With the fast development of China’s economy and the integration of global trade, the cooperation and trade between China and other countries are getting more frequent. Nowadays, English, as a common business language, plays an important role in the world trade activities. The scope of business activities includes many areas, such as world trade, economy, finance, marketing, insurance and so on. English used in such areas is called “Business English”. Business English has its own features, which deserves intensive study. This thesis has analyzed the characteristics of business English in some aspects, such as professional, accuracy and its origin, and come up with some relevant study strategies and tips.Key words: business English; vocabulary characteristics; study strategies; study tips摘要:随着中国经济的迅速发展和全球贸易的日趋融合,中国和世界其他国家的合作和贸易往来日渐频繁,英语作为当今世界的商务通用语言,在国际商务活动中有着举足轻重的作用。
商务英语词汇特点及汉译技巧商务英语属于应用语言的分支,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快。
正确地翻译这些词汇语句有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。
本文通过一些实例,主要从词汇的角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。
标签:商务英语词汇特征汉译技巧一、引言商务英语是一种特殊的英语,与普通英语相比,商务英语的词汇、句法、语体等方面都有自己的特点,在翻译上更要求精准、专业,以适应商务翻译的特殊性。
在把商务英语这种语言文字转化成汉语的过程中,译者只有正确地理解了词的含义,才能忠实、准确地理解原文句子的意思并通顺、流畅地表达原文的思想内容。
然而笔者在商务英语教学中发现,即便是一些使用十分频繁的词汇也很容易被误译。
这是因为在词汇极其丰富、词义比较灵活多变的现代英语中,一词多用、一词多义的现象极为普遍。
本文将围绕商务英语词汇特征,简要阐述一些商务英语的汉译技巧。
二、商务英语词汇特点词汇是语言最基本的单位,只有正确理解和翻译词汇,才能准确地翻译句子和篇章。
总的来看,商务英语词汇具有专业术语性、多用缩略语,以及普通词汇的半专业性等特点。
1. 商务英语词汇具有很强的专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。
如果在汉译时不懂相关专业技术知识,随意去选择词义或照搬字面意思,其结果不但会使译文失去其原文的规范性,也会使译文令人费解。
例如:confirmed L/C(保兑信用证),irrevocable L/C(不可撤销信用证),documentary L/C(跟单信用证),revolving L /C(循环信用证),certificate of origin(原产地证明书),shipping documents(装运单据),issuing bank(开证行)等等。
在翻译这些专业术语的时候,在译文中也要体现出原文本的专业性和排他性,一定要做到术语翻译的准确性。
浅议商务英语的语言特点和翻译商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,本文根据商务英语的词汇和句法特点,探讨了商务英语翻译方法。
标签:商务英语词汇句法翻译在国际贸易竞争日益激烈的今天,商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,必须了解商务英语的规律和特点才能做好翻译。
商务英语与普通英语没有本质的区别,但商务英语又是在不同的商务场景中运用的英语,因此具有其“商务”特色。
一、商务英语词汇特点与翻译词汇是语言的最基本单位,只有正确理解和翻译词汇,才能正确理解和翻译句子和文章。
一般来说,商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。
1.专业词汇及其翻译商务的范围很广,涉及国际贸易、经济金融、营销等多个领域,而每个领域都有自己的专业词汇,如国际贸易方面的Free on Board(船上交货),Letter of Guarantee(银行保函);经济方面的demand curve(需求曲线),corporate charter(公司章程);金融方面的foreign exchange market等等。
商务英语的专业词汇都是固定的,都有其特定的、精确的含义。
如备用信用证,只能用英语stand by credit 来表示,不能用spare credit来代替。
由于这些词汇意义比较单一,一词多义的现象较少,并且不带有感情色彩,所以应该采用直译的方式。
此外,在商务英语中,还有很多普通词汇用做专业词汇的例子。
一些普通名词用在商务英语里意思会发生变化,只有了解和掌握这些词和表达方法并运用自如,才能准确灵活地翻译。
例1:we have drawn on you for this invoice a mount at sight through the Bank of Nigeria, who have been instructed to hand over documents against payment of the draft.在例中,可以看到一些普通词汇用在专业英语中意思发生了变化,如drawn on you应翻译成“向你方开汇票”;at sight是“即期”的意思;document应译成“单据”;draft应译成“汇票”,而不是“草稿”。
[内容提要] 留学论文商务词汇作为构成商务语言的最基本的独立运用单位,在商务中发挥着巨大的作用。
本文拟通过对商务英语词汇的特征进行概括,对词义理解进行举例分析,以帮助商务英语学习者更好掌握商务英语词汇,提高商务交际的语言应用能力。
商务英语作为商务文明集体中所特部分一种英语,是现代英语的一种性能变体,是特地用处英语(English for Specific Purposes,即 ESP)的一个分支。
它源于一般英语(English for General Purposes,即EGP),同声又是一般英语与商务各畛域业余学问的联合。
因而,商务英语除存正在普通英语的言语学特色之外,又存正在其共同点。
就其语汇使用范围来说,商务英语有许多彻底没有同于一般英语语汇之含意的语汇和业余术语。
商务英语中具有一些多义词既有一般词义又具有商务词义,这类单纯词的词义联系和词义肯定变化商务英语语汇进修的一个难题。
白文拟经过对于商务英语语汇的特色停止归纳,对于词义了解停止举例综合,以协助商务英语进修者更好主宰商务英语语汇,进步商务外交的言语使用能力。
1.商务英语语汇特色1.1 屡次使用半业余语汇。
商务英语的语汇正常囊括一般语汇、半业余语汇和业余语汇。
一般语汇是通用英语中的罕用语汇。
半业余语汇是从一般语汇的基转义项衍生而来的,正在商务英语中有特别的含意,这全体语汇占商务英语词汇的大全体。
相似: If a usance draft is presented,the drawee takes up the obligation of payment when the draft becomes due by putting the word “accepted”,his signature and the date of acceptance on the face of the draft.句中涌现了很过半业余词汇,“draft”,“presented”,“accepted/acceptance”,“face”分别是“券别”、“提醒”、“承兑”和“票面”的意义,而正在普通英语中,它们却辨别是“算草”、“涌现”、“承受”和“脸”的意义。
商务英语的特点及其翻译商务英语是指应用于商务场景中的英语语言表达和沟通。
它有一些特点和翻译方法,让我们详细探讨一下。
首先,商务英语的特点之一是正式性。
在商业环境中,人们通常采用正式的语言风格来传达信息和进行交流。
这意味着商务英语的表达方式要更加正式、规范,并且要遵守相应的商业礼仪。
商务英语翻译时,需要对语言进行适当的调整,使其更符合商务的正式性和规范性。
其次,商务英语是一种实用性语言。
商务活动注重高效和实用,因此商务英语也要具备这种特点。
商务英语的表达通常是直接、简洁和准确的,注重传递明确的意思和信息。
在翻译商务英语时,需要确保保留原文中的实用性和准确性,使得译文能够清晰地传达源文的意思。
第三,商务英语注重专业性。
商业领域涉及到各种不同的专业知识和行业术语。
因此,在商务英语中,常会出现一些具有专业性的词汇和表达方式。
在翻译商务英语时,需要具备相关的专业知识,对相关专业术语进行准确的翻译,并确保译文与行业背景相符。
此外,商务英语注重商业文化的理解和运用。
商业活动不仅仅是语言的交流,还包含着特定的商业文化和价值观。
商务英语在表达上也反映了这些文化特点,比如注重礼貌、尊重和信任等。
在翻译商务英语时,需要对商业文化有深入的理解,并在相应的场景中灵活应用。
最后,在商务英语翻译中,重要的一点是要确保准确传达原文的意思。
商务领域注重准确的交流和信息传递,因此在翻译商务英语时,要避免出现歧义、误解或翻译错误。
同时,还要注意上下文的理解和运用,确保译文与原文在语境上的连贯性和一致性。
总的来说,商务英语具有正式性、实用性、专业性和注重商业文化等特点。
在翻译商务英语时,需要考虑这些特点,并保证译文准确地传达原文的意思。
同时,翻译者需要具备相应的专业知识和技巧,才能胜任商务英语翻译的工作。
商务英语词汇特征
商务英语词汇的特征主要表现在以下几个方面:
1. 行业特化:商务领域因其高度专业化和细分化,因此商务英语词汇涵盖了广泛的行业领域,如市场营销、金融、销售、会计、贸易等。
其中,每一个领域都有其独特的术语和表达方式。
2. 外来词汇:由于商务领域的国际化和多元化,因此商务英语中大量使用了外来词汇。
这些词汇多来自于英语、法语、德语等语言,也有些来自于翻译出版专业用语、新兴技术和商业模式。
3. 专业术语:商务英语作为一门专业语言,自然涵盖大量的专业术语。
这些术语在商业领域中扮演着重要的角色,如金融领域的"bull market"和"bear market",财务领域的"balance sheet"和"income statement"等。
4. 动态变化:商务英语是一个动态变化的语言。
商业行为、贸易形式、商业模式和商业规范的不断变化都反映在商务英语的词汇中。
比如现今的电子商务、人工智能、区块链等词汇都是最近几年才出现的。
综上所述,商务英语词汇的特征体现在广泛涵盖的行业领域、外来词汇的使用、专业术语的运用和动态变化。
在学习商务英语时,要注重掌握这些特征,并结合实际商业实践,不断地更新学习内容,才能使自己的商务英语水平得到不断提高。
商务英语词汇特点及汉译探讨摘要商务英语是一种实用和专业应用程序最强大的语言,并且在对外贸易、投资、国际旅游、外国投资和其他业务活动在国际运输中得到广泛使用。
英语被称为商务英语在于其特定的目的,其地位重要且运用活跃,是发展最快的英语语言的分支。
近年来,商务英语在中国外交上使用频繁,商务英语翻译质量水平显著提高。
为进一步提高我国外交事业和水平,这就需要译者在单词和句子更卓越。
本文主要从三大方面进行论述,首先对商务英语词汇的概念及特点进行概述;其次阐述了商务英语汉译的原则;最后论述了商务英语词汇汉译的主要方法及注意事项。
关键词商务英语;词汇;汉译方法;特点;注意事项近年来,我们国家的开放程度不断增加,商务英语的应用越来越普遍,商务英语翻译的数量显著增加翻译质量也吸引了太多的关注,这就需要译者在单词和句子更卓越。
商务英语词汇具有明显的特异性,具有准确原则和统一的原则。
商务英语主要以适应职场为主要目的和要求,因此在翻译上必须结合商务英语词汇的特点和原则进行。
一、商务英语词汇的概念及特点概述一商务英语词汇的概念如同汉语一样,词语是最基础的翻译单位,只有词语翻译得当,整篇文章才能更加通顺。
依据学术资料,人们将商务英语定义为专门英语。
专门英语主要分为两类一是英语和学术目的,指完成学业英语进行学术研究,利用其强大的学术交换;另一个是与这个职位商务用途英语,指的是一个行业从事工作所使用的英语。
商务英语是实用的和专业应用强大的语言,当然,属于后者。
目前,对外贸易,投资、国际旅游、外国投资和其他业务活动在国际运输中使用英语被称为商务英语。
二商务英语词汇的特点商务英语除了具备一般英语所具有的特点之外,还具有自身特性,其主要体现在其术语性、简洁性、书面性以及灵活性四个方面。
第一,术语性指的是一个学科术语,在一个特定的主题,或一个特定的区域,一个特定于行业的词汇。
商务英语语言学科属于应用程序,其范围等非常广泛的领域的国际贸易、市场营销、经济学、物流、金融、等,每个领域都有自己的行话。
商务英语的特征分析及翻译探索商务英语与普通英语相比,不论在用词、句式、语法方面,还是在意义内涵等方面,均具有自己的特色,因此在专业翻译中应根据其特征进行分析。
本文从理论和实践的结合上分析了商务英语语言的基本特征,通过对具体实例的分析,探讨了在差异中寻求相对有效的翻译方法。
标签:商务英语翻译方法语效对等一、商务英语的特点1.用词特点商务英语用词比较端重,审慎,规范,直接。
商务英语倾向于使用正式语体的词语,除非出于修辞效果上的考虑,一般不用俚俗语(Slang),忌讳“插科打诨”的语气(Tone),力求给人以持重感,避免流于谐谑,轻俏。
商务英语文件中出现非约定俗成的,不合语法的(Ungrammatical),不合逻辑的(Illogical)词语是罕见的5。
商务英语用词客观准确,语言表述通常采取主动,直接的形式,敏捷,简洁,语体具有精确性和严密性,不拖泥带水,更不留有漏洞,尤其在法律法规文件中。
2.句式特点商务英语句式变化比较复杂,句式的扩展样式较多。
(1)不完整句式(Incomplete Sentence)为了简洁起见,商务英语文本中的许多条文往往以不完整句式出现,其中有名词短语,形容词短语,副词短语,介词短语,动词非谓语形式等。
例如:Partial shipments and transshipment allowed.允许分批装运和转运。
(2)商业习惯套语(Customary Sentence)在商务英语文本中无所不在,无时不用,尤其在商务通讯中更是独领风骚。
(3)法律法规条款句式(Sentence as Law、Regulation and Clause)表现出结构严谨,表达完美的特点。
其句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系。
3.语法特点(1)一般现在时态(Simple Present Tense)为了强调商业条文的现实性,原则性,有效性,一般现在时的使用颇为广泛,其他时态则作配合使用。
商务合同英语的词汇特征与翻译要点探析随着商品经济的快速发展,商务合同成为商品经济的重要组成部分,伴随着商品经济的发展而发展。
商务合同属于一种规约当事人交易的手段,其语言要正式和严谨,要合格专业化的特点。
商务合同不但涉及了商务英语的内容,还涉及了一些法律英语内容。
所以,要准确的翻译商务合同中的专业词汇,减少涉外经济可能出现的合同纠纷。
商务合同的翻译不需要特别华丽的辞藻,需要的是语言的逻辑与严密,要客观、公证的表述文意。
1 商务合同英语的词汇特征1.1 正式用语的使用英语商务合同具备法律方面的效力,需要具备比较正式和规范的措辞,在词汇翻译的时候不能带有感情色彩。
因此,在英语商务合同中,不允许出现习惯性的口语化用法。
比如,“根据……”或者“按照……”,在英语商务合同中翻译要使用正式的用语,翻译为:“accordance with…”,而不能使用“according to…”。
合同中的“因为”,一般来说翻译为“by virtue of”,则很少使用“because of”或者“due to”。
同样的道理,在合同中,“事实上”翻译为“in effect” ,不能使用“in fact”。
在英语商务合同给翻译的时候,只有使用了一些正式的词汇,才能给商务双方人员一种权威感,也带来了一种确认感。
1.2 古体语的使用在商务合同翻译的时候,还会应用到一些古体词语,所谓古体词就是具备鲜明文体色彩的词汇成分。
但是在实际生活中的英语口语交际以及书面语言中基本很少使用这种类型的词汇,商务合同中使用这类词汇相对多一些,这就能看出商务合同的文体风格具备很强的庄重严肃性。
这跟商务合同英语文体具备的社会职能有着很大的关系,也凸显出了这个行业所具备的特殊性所在。
在商务合同英语中,一些比较常见的古体词很多是复合副词,比如,therein(in this在其中)以及thereto(to the thing mentioned 随附)等等。
浅谈商务英语的特点及翻译技巧一、对待商务英语的态度一、对待商务英语的态度 现阶段,随着我国国际企业文化水平飞速提高和对外贸易的迅猛发展,人们对商务英语的需求越来越大,对商务英语的重视也越来越多。
在中国,商务英语被各类涉外组织、企业、部门或机构所重视,对马上进入职场的应届生来说,它是就业、求职的重要砝码;对商务工作人员来说,它是升职加薪的坚固台阶;对英语学习者而言,是检验自己英语水平的重要标准。
本文将对商务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。
务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。
1、商务英语的特点。
当前国内形势下,商务英语是为了满足职场需求而出现的,其内容涵盖商务活动的整个过程,它把语言当做载体,把用到的商务内容放到其中,以商务人员和即将进入这个行业的应届生为目标,以商务活动中经常使用的英语为重点的一门知识。
专业化、口语化和较强的针对性等都是商务英语的特点,商务英语最大的特点是实用性。
商务英语是专门用途的英语,和普通英语有所不同,它自身独特的特点、在日常使用时的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。
的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。
2、商务英语的文体风格。
有一种英语文体伴随着商品生产和贸易的发展而形成,这就是商务英语文体。
商务英语文体的特点是不将语言的艺术美作为目标,它的核心是讲求清晰的逻辑和条理、思维的严密和准确以及结构的严谨性。
商务英语的表达通常都是淡于修饰、明白易懂,一般不会用到夸张、比喻和拟人之类的修辞手法,这样做的目的是为了提高英语翻译过程的时效性。
商务英语在翻译时要注意尽量避免沉冗老旧的商业套话和术语,要尽可能的使用简单易懂的现代英语表达。
在叙述某件事物时,商务英语的表达通常都会做到具体而明确,绝不会笼统的一概而论或者打马虎眼。
在国际商务英语的使用时还有一个重要的特点就是措辞礼貌,而在汉语中就显得缺少必要的客气,礼貌用语一般只经常见到一个“请”字。
商务英语中则要多很多表达,比如常见的就有“We would be glad to??”“We would appreciate”“It would be appreciate”等表达方法。
商务英语的词汇特征及其翻译作者:周宇来源:《法制与社会》2010年第09期摘要商务英语属于应用语言的分支,其有着独特的词汇特征。
正确地翻译这些词汇特征有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。
本文试着论述商务英语的词汇特征及其翻译,希望对商务英语的翻译有一定的指导意义。
关键词商务英语词汇特征翻译中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1009-0592(2010)03-241-01“商务”包括商贸、金融投资、环境保护、城市发展、人力资源、新技术应用、文化艺术等多个方面。
商务英语就是这些商务环境中使用的英语,它是应用语言的分支。
商务英语源于普通英语,因而其具有普通英语的文体特征。
同时,商务英语又是和一定的商务活动相联系,因而其又具有其独特的语言特征。
商务英语的语言特征,首先通过词汇的选择表现出来。
准确地翻译这些词汇特征,有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。
一、专业术语的翻译专业术语(technical terms)具有国际通用性,意义精确,且具有排他性和专门性。
商务英语中的专业术语是商务英语专业性和严肃性的重要表现。
这些专业术语的使用,能有效地传达商务活动中的各种概念,因此需引起特别关注。
在翻译中,一定要做到准确无误。
例如:confirmed L/C (保兑信用证), irrevocable L/C (不可撤销信用证), documentary L/C (跟单信用证), revolving L/C (循环信用证), back to back L/C (背对背信用证), reciprocal L/C (对开信用证), offer (报盘), certificate of origin (原产地证明书), shipping documents (装运单据), Bill of Lading (提单), issuing bank (开证行) 等等。
在翻译这些专业术语的时候,在译文中也要体现出原文本的专业性和排他性,一定要做到术语翻译的准确性。
浅析商务英语的语言特点和翻译策略摘要:商务英语翻译的作用在经济活动中代写论文的重要作用日益凸现。
本文通过分析商务英语语言上独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂等特点。
因此从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言的词汇和句式的特点。
商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。
同时商务英语语言严谨,语法结杂,在翻译过程中需要运用一定的翻译策略,以提高翻译质量。
一、商务英语语言特点商务英语语言词汇方面的特点。
商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。
(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。
如:stock(n.)存货repeat order重复订购confirmed L/C(n.)保兑信用证;(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。
句式上的特点,多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。
二、商务英语的翻译策略1.一词多译及专业术语?商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的准确选择。
如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,溢价。
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面例子:They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。
They have opened the covering credit with the Bank of China ,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两个句子credit词义都有所区别。
商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。
作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
商务英语的词汇特征及其翻译
刘白玉
【期刊名称】《北京第二外国语学院学报》
【年(卷),期】2007(000)004
【摘要】商务英语作为专门用途英语,有其独特的语言特征.本文从术语、普通词的专业化、缩略词、修辞性、数字词、繁复化等方面论述了商务英语的词汇特征,并针对不同的词汇性,提出了直译、意译等不同的翻译方法.
【总页数】5页(P34-37,43)
【作者】刘白玉
【作者单位】山东工商学院外国语学院,山东烟台,264005
【正文语种】中文
【中图分类】F590
【相关文献】
1.商务英语词汇特征与翻译教学改革 [J], 季佩璇
2.商务英语词汇特征及翻译策略 [J], 李凇
3.商务英语词汇特征分析及翻译刍议 [J], 柳青军
4.商务英语信函词汇特征与翻译准则 [J], 杨旭红
5.商务英语的词汇特征及翻译策略\r——以翻译《新编商务英语泛读》系列丛书为例 [J], 张睿
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。