企业英文简介的误译分析及处理方法
- 格式:doc
- 大小:20.00 KB
- 文档页数:5
外贸企业简介英译失误及其对策—以东莞网商会外向型企业为例摘要:随着电子商务的发展以及全球化的趋势,越来越多的中国企业选择走出国门,将自己推销出去,以扩大其经营范围。
然而,中英文企业简介之间存在着明显的差异,企业简介的英文翻译中所出现的各种问题导致企业错失潜在客户,造成经济损失。
本研究在翻译功能对等理论的指导下,以东莞网商会外向型企业的电子及五金行业为例,分析英文简介中出现的问题,并提出相应的解决方法,以期能够提高企业英文简介的翻译质量,促进企业的对外宣传,望有益于促进中国经济总体的发展。
关键词:企业简介;功能对等理论;翻译策略1.绪论1.1研究背景当今世界,全球化的步伐势不可挡,各大企业也开始向全球市场迈进。
而要做到这一点,则离不开翻译工作。
如何将公司的业务推广面向国际市场,打动顾客的心,让客户全面了解到公司的状况等,都离不开翻译工作。
然而,企业在进行公司介绍翻译时,却往往出现各类问题。
1.2研究目的中英文企业简介之间存在着明显的差异,影响了企业向外宣传,错失潜在的客户和国际市场。
本研究在翻译功能对等理论、简明英语等理论的指导下,以东莞网商会外向型企业的电子及五金行业为例,分析英文简介中出现的各类错误,以期能够提高企业英文简介的翻译质量,促进企业的对外宣传。
项目的主要研究对象为中国企业简介文本的英译,包括但不限于东莞网商会外向型企业的简介文字。
之所以以这类企业为主,是因为它们都是外向型企业,其简介英译有着非常明显的针对性——给外国客户看。
不同于一些企业,虽然也有中英双语企业简介,但没有特定的读者对象。
2.功能对等理论的相关研究功能对等是尤金·A·奈达理论的核心概念, 以前称之为动态对等。
功能对等就是使译文在语言功能上与原文一样,而不仅仅是形式上的对等。
他将语言功能分为九类,即表达功能、认知功能、人际功能、信息功能、命令功能、表演功能、情感功能、审美功能和元语言功能(Nida & De Waard, 1986)。
中国企业英文网站翻译的问题与对策随着经济全球化进程的加快和网络经济的发展,越来越多的中国企业设计中英文网站,参与国际竞争与合作。
正确有效的企业网站英文版可以准确地为海外客户提供企业信息,帮助企业树立良好的商业形象,是企业拓展海外市场的有效途径。
然而,企业英文网多以中文网中的企业及产品介绍为源语言的英语目的语翻译,受中西语篇结构差异、文化差异和译者翻译技巧和素质等因素的影响,企业英文网站的翻译总是存在一些言语、语用和文化等方面的问题和失误,导致信息的不对等,甚至造成海外客户的误读,严重损害企业形象,造成巨大的经济损失。
由此看来,企业英文网站的翻译值得企业界的重视和翻译工作者的研究,笔者将针对中国企业英文网站翻译的现状和问题进行分析和总结,并提出相应的翻译策略和解决办法。
一、企业网站翻译的原则翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而又完整地重新表达出来的语言活动,这就要求译者在正确地理解原文的基础上能创造性地用目的语再现原文的本意。
在翻译的过程中,译者就是源语创造者和译文读者之间的桥梁和纽带。
企业英文网站旨在介绍企业、产品和服务,从而吸引客户并促成交易。
根据这一特点,企业网站的翻译应做到“得作者之志,为读者所接受” [1]。
其原则具体如下:(一)忠实原文在企业网站翻译中,译者首先要表达作者意愿。
原作是翻译的出发点和唯一的依据,译者只有彻底地理解了原作的真实含义,才有可能完成确切的翻译。
产品和服务的准确描述是商业诚信的基本要求,具有一定的法律效力,在通常情况下不得任意改动或删节原文。
只有彻底地理解了原作的真实含义,才有可能完成确切的翻译;如果没有理解原文,必然不可能有好的译文,更不用说为读者所接受了。
只有吃透了原文,才有可能利用译文语言的语法习惯和修辞手段去表述原作的意思。
因此,对企业网站翻译工作者而言,忠实原文是翻译的首要原则。
(二)读者接受性从技术上讲,翻译是两种语言系统的转换。
但双语转换离不开读者的角色。
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfires摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。
关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, de veloped in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for lang uages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfir es existing in Chinese company profiles translation.Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, socia pragmatic failure在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。
大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。
公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。
企业简介英译的误译研究分析【摘要】宣传企业,树立良好的企业形象,企业简介起着举足轻重的作用。
中国企业要加入国际市场竞争,就需要对企业简介进行英文翻译。
目前,针对企业简介的翻译,存在着一些语言、功能及文化方面的误译问题。
本文将对此进行简要分析说明。
【关键词】企业简介;企业形象;英文翻译二十世纪七十年代,德国就出现一派翻译理论---功能派翻译理论。
克里斯汀娜·诺德(nord),她把忠诚原则引入功能主义模式,提出了“功能加忠诚”的理论模式。
将功能派理论运用于应用翻译研究是国内功能派研究中分量较大的一部分,这一部分研究涉及的文体类型比较广。
截至目前为止,有关中国优秀企业简介研究的期刊论文相对较少;针对其翻译策略及技巧方法,以及中外企业简介翻译的对比研究占大多数;以功能翻译理论为依据,进行误译研究的更少。
一、中英企业简介对比分析企业简介(corporate profile)是企业对外宣传材料的最重要组成部分,是一家企业的形象、业绩、文化内涵的缩影和对外沟通的窗口。
1、中英企业简介中相同点:1)都包含以下内容:企业性质,成立时间,产品类别,企业宗旨/目标等等。
2)其次,功能相同:无论是中文还是英语的企业简介,目的都在于,将信息传达给目标读者(合作伙伴/消费者),在这一点上,它们都是具有信息功能的文本;除了信息传递,企业简介还起着一种呼吁左右,邀请合作伙伴的加入及引起消费者的注意。
2、中英企业简介差异点1)意识形态/价值观不同:对于同样的事物,不同的民族会有不同的价值判定。
中英文企业简介所立足的价值观是不同的:中文简介主要立足于企业价值,着重于展示企业的形象;而英文简介是以消费者为出发点,集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。
这时候应对中英双方的价值观差异有一个大体的把握,把外方认为有价值的信息作为翻译的重点。
2)语言风格不同:在诸多差异中,中英文企业简介在语言风格上的差异表现得最为明显。
企业简介英译难点及处理方法企业简介是商务英语(Business English)的一种变体,具有专业性强、术语多样等特点。
与传统的翻译理论相比,目的论为翻译研究提供了一个全新的视角。
本文以目的论及其三大法则——目的法则、连贯法则和忠实法则为视角,分析探讨企业简介翻译过程中遇到的语言翻译失误、文化翻译失误和语用翻译失误并提出相应的处理方法。
标签:企业简介目的论三大法则语言文化语用一、引言随着全球化的不断推进和我国经济的迅猛发展,越来越多的企业参与到国际竞争中,希望在国际市场中扩展自己的产品和服务。
企业简介在树立良好的企业形象、拓展国外市场、打造世界性知名品牌中有着举足轻重的作用。
虽然很多企业已经充分认识到企业英文简介的重要性,但其英译简介仍然存在诸多方面的问题,阻碍了中国企业与国际市场潜在客户的有效沟通和交流。
由于企业外宣资料的特殊目的和功能,在翻译过程中,目的论无疑为我们提供了很强的指导性。
基于以上原因,本文将从功能目的论的三大法则对企业简介的英译进行分析探讨。
二、目的论及其三大法则翻译目的论(Skopos Theory)是由德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。
其建立可以追溯到20世纪六七十年代,该理论的核心研究在于翻译过程中的各种目的的选择上。
根据目的论,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,译本的预期目的或功能决定翻译策略和方法。
在这一理论框架中,决定翻译目的的最主要因素便是译文预期的读者。
由于原文读者与译文读者在文化背景知识、思维方式、对译文的期待以及交际需求等方面存在较大差异,译者要从译入语读者的角度出发,根据译文的预期目的或功能决定翻译策略。
目的论突破了对等翻译论的局限,提出了以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,具有可操作性强、适用范围更广的特点,打破了传统翻译理论只考虑原文作者、译者、译文接收者的局限,将翻译的焦点由对原文的忠实再现转移到译文的创作,强调了译者这一翻译主体的主动性与参与性,改变了原文的中心地位。
所谓企业简介,就是指通过文字和图片资料向社会公众介绍企业基本情况和经营战略的文案。
主要介绍企业名称、企业的法律性质、办公地址、设立时间、所属行业、注册资金、建筑面积、技术装备条件、生产经营范围、主要产品结构、企业发展战略、经营理念等情况。
随着中外交流愈加频繁,越来越多的企业纷纷开拓海外市场,作为企业海外形象的明信片,企业简介的翻译工作非常重要,在翻译过程中一定要兼顾多方面因素,绝不能机械地进行对译。
今天知行翻译公司和大家分享一下在做企业简介翻译过程中容易出现哪些错误。
首先,在做企业简介翻译时容易忽视企业简介的目的。
大家应该知道企业简介的最主要目的就是对外宣传,更好地树立企业形象,进而得到潜在客户的好感,为下一步的合作奠定夯实的基础。
正常情况下,合格的企业简介翻译很容易达到这个目的,然而不少翻译公司在工作过程中容易忽略这一点,局限于语言层面的翻译工作,并没有考虑其他。
在知行翻译公司看来,一份好的企业简介译文不仅可以更好地达到宣传目的,也更加容易被国外的潜在客户所接受。
其次,在做企业简介翻译时容易忽略阅读者的感受。
对于企业简介翻译工作来说,阅读者是决定翻译目的最重要,最直接的因素。
因此在开始翻译时一定要明确这一点,只有明确了这点,才能根据不同的译文,不同的阅读者提供相应地,有针对性的翻译服务,才能更好地使阅读者了解企业。
最后,在做企业简介翻译时容易单纯地追求形式对等。
知行翻译公司发现在实际的翻译工作中,不少译员都没有办法突破原文的局限性,一直在盲目地追求形式对等,不管该文本是否有用,一股脑全部翻译了出来,也不对原文进行加工,致使很多不必要的信息被译出,有时候这些冗杂多余的信息反而会有损企业形象,因此知行翻译公司认为在做企业简介翻译时,绝不能盲目追求形式对等,应该先吃透原文,然后在翻译过程中进行适时调整。
这样才能更好地胜任翻译任务。
以上就是关于企业简介翻译的相关介绍,希望能够对大家在挑选企业简介翻译服务时有所帮助。
摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。
关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, developed in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for languages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfires existing in Chinese company profiles translation. Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, sociapragmatic failure 在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。
大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。
公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。
然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。
因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。
关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究首先借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并从语用翻译理论的角度进一步分析了译文的语用失误问题,运用所提出的原则针对公司简介翻译中出现的语用失误问题提出了解决方案。
公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析【摘要】公司简介翻译是一项重要的任务,但在翻译过程中常常会面临语言障碍、文化差异和专业术语难题等问题。
为了解决这些困难,我们可以雇佣经验丰富的翻译人员,并进行逐句校对与润色工作。
通过提高翻译质量,确保准确传达公司核心理念,公司简介翻译可以成为提升公司形象的有效手段。
重视公司简介翻译的质量对于公司非常重要。
通过努力解决存在的问题,我们可以确保公司简介翻译的准确性和质量,从而提升公司的形象和吸引力。
【关键词】公司简介翻译、语言障碍、文化差异、专业术语、经验丰富的翻译人员、逐句校对、润色、翻译质量、公司核心理念、公司形象。
1. 引言1.1 公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析在今天全球化的背景下,公司简介翻译已经成为企业发展中不可忽视的重要环节。
随之而来的是翻译过程中可能面临的各种问题和挑战。
翻译过程中可能存在的语言障碍是其中之一,不同语言之间的表达方式和语法结构差异,常常会导致翻译不准确或不恰当。
文化差异也会导致理解偏差,因为不同国家和地区的人们对于一些概念和价值观的认知有所不同,容易产生歧义。
专业术语翻译的难题也是翻译公司简介时常面临的难题之一,因为涉及到专业领域的术语或行业名词,需要翻译人员有一定的专业知识和经验。
为了解决这些问题,雇佣经验丰富的翻译人员是至关重要的。
他们熟悉翻译技巧和专业术语,能够准确地传达公司简介的核心理念。
进行逐句校对与润色也是一种有效的解决技巧,可以确保翻译质量和准确性。
只有重视公司简介翻译的质量,确保准确传达公司核心理念,才能提升公司形象,为企业在国际舞台上树立良好的形象,赢得客户的信任和尊重。
不仅是提升企业竞争力的有效手段,也是实现企业国际化发展的重要保障。
2. 正文2.1 翻译过程中可能存在的语言障碍在翻译过程中可能存在的语言障碍包括词汇的多义性和歧义性,语法结构的不同,以及文化背景不同所导致的翻译困难。
词汇的多义性和歧义性可能会导致翻译人员选择错误的翻译词语,造成误解。
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析[ 08-05-15 14:18:00 ] 作者:肖莉编辑:Studa_hasgo122Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfires摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。
关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, developed in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for languages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfires existing in Chinese company profiles translation.Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, sociapragmatic failure在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。
大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。
公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。
然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。
译国译民翻译服务有限公司热线:400-1165-880专心翻译 做到极致 企业简介翻译错误原因分析费米尔认为,任何翻译都可以被看作是一种行为。
任何行为都有目标或目的,翻译行为也是如此。
目的论认为,决定翻译目的的最重要的因素是译文及译文读者。
费米尔将翻译定义为为翻译语环境中的译语目的和译语受众制作一个在译语情景中的语篇”。
由此可见,译文读者在翻译中占有重要的地位。
翻译时应把译文读者放在首位,充分考虑原文作者与译语读者的文化差异,对原文内容进行适当地筛选加工,而不能机械地按照字面意思对译。
根据上述理论观点,我们认为导致企业简介译文错误的原因主要有以下 几点:( 一) 忽视企业简介的交际目的企业简介是有预期目的的应用文本,其主要功能是对外介绍宣传企业,树立良好的企业形象,博得潜在客户的好感,为进一步发展合作关系打下基础。
因而企业简介翻译应当有助于实现这些目的。
然而,不少译者在翻译企业简介时,忽视了简介的交际功能,翻译仅限于原文的语言层面,没有考虑译文是否能够达到企业对外宣传介绍的目的,能否被国外潜在客户所理解接受。
( 二) 忽视译文预期读者决定翻译目的的重要因素是译文读者。
因此,译者应当首先明确谁是译文的预期读者,才能有针对性地提供不同的译文。
企业简介英译文的潜在读者是企业的国外客户,英译的目的就是为了帮助他们更好地了解企业情况。
然而,不少译者忽视译文在目标语情境中的交际目的,置译文的预期读者于不顾,也没有意识到简介译文是潜在客户了解企业的一个重要渠道。
他们在翻译过程中,没有考虑译文预期读者的语言文化表达习惯,当然不容易被客户接受。
( 三) 盲目追求形式对等原文本只是为译者的翻译工作提供信息,译者有权对原文内容进行筛选取舍。
然而,很多译者无法突破原文的局限,盲目追求语言层面上的形式对等,不对原文信息选择加工。
不管有用没用,全部译出。
结果很多不必要,甚至有损企业形象的内容也被放了上去。
这种只追求形式对等的翻译行为,导致译文功能的不对等,无法达到企业简介外宣推介的效果。
Business Collection商务必读 2014年5月181企业简介英译中的问题及应对策略①黄河科技学院 贾和平摘 要:公司简介对于企业树立良好国际形象以及开拓海外市场起着举足轻重的作用。
本文以部分企业网站中的公司简介为例,对其英译所存在的问题及成因进行分析,并提出相应的应对策略。
关键词:公司简介 对外宣传 翻译策略中图分类号:F069 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2014)05(c)-181-02随着经济全球化和信息技术的迅猛发展,越来越多的国内企业已经建立了英文国际网站。
企业简介作为企业网站内容的一个重要组成部分,它是一家企业对外联络的窗口,能够帮助海外潜在客户轻松了解企业业务范围、企业文化、经营策略等,这对企业树立良好的国际形象以及开拓海外市场都具有积极的作用。
然而,受中西语言文化差异的影响,当前不少企业英文网站中的企业简介翻译存在着不少语言文化及语用方面的错误,从而导致了中英文信息不对等,这不仅引起了海外客户的误读,更重要的是损害了企业的外在形象,不利于企业的对外宣传合作。
下文将从中外企业简介的差异入手,对企业简介翻译中存在着一些语言、文化等的错误进行归类,并最终提出相应的应对策略,以期能够帮助提高企业简介的翻译质量。
1 中外企业网页文本存在的差异性1.1 语言风格中文本身具有“虚中带实”和“声情并茂”的特点,且讲究“以言感人”,所以中国企业简介的措辞多使用描述性强的词汇和四字格,时常还会运用排比、对偶等修辞手法,甚至夸大之词,极富感染力和鼓动性。
相比之下,英美国家企业简介措辞简洁、浅显易懂,虽然其中也不乏修辞,但整体语气平实。
此外,中国企业网站文章接近正式的书面语体,而国外网站偏向于亲切的口语体[1]。
1.2 信息内容企业简介主要是信息的传递。
英语企业简介通常都是篇幅短小、内容凝练且具有针对性,主要涉及企业规模、服务项目以及目标愿景等,叙述往往是三言两语,绘出轮廓,其细节信息多通过超链接或是条目呈现给读者。
企业外宣英译存在的问题及应对策略随着全球化的不断深入,越来越多的企业需要通过外宣手段来扩大品牌影响力,促进业务发展。
然而,在进行企业外宣英译时,常常会遇到以下问题:1. 语言表达不够精准企业外宣需要准确传递企业形象、产品特点和价值观,而语言表达不够精准可能导致信息传递偏差。
例如,翻译人员可能会将中文的某些词汇直译成英文,使得翻译出来的文本不符合英语语法结构,导致信息传递不准确。
2. 文化差异导致信息传递失真不同的语言和文化之间存在着巨大差异,这种差异可能阻碍翻译人员对原文本进行正确理解。
例如,翻译人员可能会在翻译企业宣传内容时,忽略了原文本所蕴含的文化背景和社会价值观,从而导致信息传递失真。
3. 翻译水平不高企业外宣表达的内容往往涉及专业领域,翻译人员需要具备很高的语言能力和专业知识,才能翻译出准确的文本。
然而,有些翻译人员的语言水平和专业知识都不够,导致翻译的文本质量不高。
针对以上问题,应对策略如下:1. 完善翻译流程管理建立一个科学、合理、标准的翻译流程管理,对翻译工作进行规范化管理。
在翻译前,应通过交流、讨论、问答等方式,确保翻译人员对原文本进行了准确的理解,在翻译过程中避免因为翻译语言的差异而产生误解。
2. 重视翻译资源建设注重培养企业内部的翻译人员,加强对外宣英译的专业化管理。
同时,积极与专业翻译机构合作,筛选和培养高水平的翻译专业人员,为企业外宣提供专业化的语言翻译服务。
3. 常进行资料更新和质量检查企业外宣不仅要考虑到语言的正确性,还要考虑到信息的实效性。
因此,应当保持持续性的更新,以及主动且有计划的定期整合与质量检查工作,确保翻译文本是与时间保持异步的、与市场同步的。
4. 保持积极沟通对于翻译过程中出现的疑问或不确定之处,翻译人员应通过有效的沟通方式与企业内部信息相关人员进行沟通,并尽可能地解决问题,以保证翻译出来的文本符合企业宣传的实际需求。
企业英文简介的误译分析及处理方法作者:石坤培孟骁韩海燕李彬来源:《青年与社会》2013年第04期[摘要]企业简介因其特殊的信息告知功能和呼唤功能,在翻译时应遵循特有的翻译原则和方法。
以徐州两家上市公司徐州工程机械集团和徐州维维集团为例,对比分析其企业简介的中英文文本,并以“翻译目的论”为指导,探讨英译文本中出现的种种翻译失误现象和原因,并提出相应的解决办法和途径。
[关键词]目的论;企业简介;翻译错误随着中国进一步融入全球经济,越来越多的中国企业开始关注海外市场并积极加入到国际贸易领域。
许多公司纷纷在网上建立公司网站,用中英文两种语言介绍公司的产品和经营服务。
公司简介具有信息功能突出的特点,在推介公司、树立形象、打造信誉、拓展业务方面起着重要的作用。
有效的公司简介可以提升企业形象,为公司发展提供有利条件。
但是,许多中国公司忽视英文简介的质量,这些英文简介直接从中文简介翻译过来,在语言表达、文化传播等方面存在不少问题,文本不尽人意之处比比皆是,造成这种现象的原因很多,缺乏系统的理论指导是其主要原因之一。
一、功能目的论的指导性企业简介属于说明性文体,以介绍企业信息,激发潜在合作伙伴合作欲望与信心为目的。
德国翻译学家莱斯(Reiss)和费米儿(Vermeer)以及诺德(Christiane Nord)等在20世纪70年代晚期和80年代早期提出了目的翻译理论(Skopos Theory),是翻译行为论(Theory of Translation Action)的进一步升华。
他们把翻译看作是人类的一种特定行为,就像其他任何行为一样,翻译必然有其特定的目的。
根据目的性法则,翻译文本所要达到的功能或目的决定了翻译方法和策略,即“结果决定方法(The end justifies the means)”。
诺德认为,翻译的原文和译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的原文中哪些成分可以“保留”、哪些成分可以或必须根据译语语境进行调整甚至“改写”提供了标准。
二、企业简介中误译现象分析德国功能翻译学派学者Nord将翻译错误归纳为四种:语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误和文本类型翻译错误。
在此基础上,我们将徐州工程机械集团和徐州维维集团的英文简介为语料,从语用翻译错误、文化翻译错误和语言翻译错误三方面对比分析其的中英文文本,探讨企业简介翻译中常见的误译现象。
(一)语用翻译错误由于不同语言话语方式的不同,言外之意的理解差异,社会文化背景的差异,非本族语者优势不理解本族语者的语用含义而没有做出恰当反应,从而出现种种交际失败,托马斯(Thomas,1983)将其称为语用失误(pragmatic failure)。
他指出,“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误”。
语用失误不是一般语言表达中出现的“语言运用错误(performance errors)”,而主要归因于说话方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说得不合时宜。
在企业英文简介中,就常常出现此类语用失误,例如徐工集团与维维集团在企业英文简介中的标题均使用了“About us”,此举明显好于英语中经常用来对故事或书本简介的“Brief Introduction”,但是仍非最为合适的选择,英语中,企业简介的翻译通常用“Company Profile”,最为贴合西方人的表达习惯。
其次,语用失误还体现在一些口号或宣传语的翻译中。
例如,徐工集团的核心价值观是“肩负责任,采取正确方式,做出巨大成就”,英文简介中译为“shouldering great responsibility,adopting formal channels,and making big achievements”;徐工集团企业精神是“严格要求,脚踏实地,不断进步,不断创新”,英文译为“being strict,being down-to-earth,making progress,and makin g innovation”。
在这两句译文中,译者采用了直译的方法,使用以动名词开头的形式,以求整齐,这种表达方式非常符合中国人的表达习惯,用词工整,结构整齐,但是这并不符合英语国家的语言表达习惯。
如果对这些国人习惯的四字格稍加修改,不要生硬直译,比如将“making great achievements”译为“achieving”,将“being down-to-earth”中的“being”去掉,则译文更为简洁有力,也更能符合外商的用语习惯。
除此之外,在翻译是还应注意中英文习惯表达上的区别。
比如在企业的简介中不可避免地会涉及到单位的名称和地址,在翻译是要考虑中英文中的差异。
(二)文化翻译错误文化翻译错误是指译者由于忽视了中西方文化背景的差异,在翻译过程中没有适当调整,删减修改,导致译入语读者不能清楚领会译文含义,出现理解偏差。
Nord认为,“每种文化都有自己特定的习惯、规范和常规。
文化翻译错误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的。
”也正如王佐良先生所说,“翻译者必须是真正意义上的一个文化人。
”文化翻译错误主要出现在以下两方面:1、荣誉或奖项列举过多。
在我国的文化氛围中,越是国家或政府认可的商品,得到的荣誉证书越多的商品,其质量或服务越是有保证,因此多数企业的中文简介都含有大量奖项、荣誉的表述。
但是对于西方国家的人们来说,政府或是证书并不能代表很大的意义,他们最看重的是消费者对产品或公司的评价如何。
无论在徐工集团还是维维集团的企业简介中,均过多的罗列出各种荣誉或奖项,例如“中国驰名商标”,“国家工业认证奖”,“国家五一劳动奖”等。
外国人对于这些奖项其实并不熟悉,因此将其大量写在简介中没有太大的作用,反而会让潜在的客户认为过于浮夸,甚至怀疑其真实性。
2、忽略意识形态的影响在我国的社会结构中,党组织扮演着十分重要的角色,其组织结构的存在,策略决定的实施都对我们的生活有着极其重要的影响。
但是由于西方社会对共产主义长期存在的敌视眼光,加之西方媒体对于共产主义的渲染,导致英语国家的人民对于共产主义这个词的反应与国人是完全不同的。
而在徐工集团的英文简介中,着力介绍了党组织的作用,例如:The company’s Party Commi ttee has been rated by the organizing department of the Central Committee of the Communist Party of China(CCCPC)as“National Advanced Grass-root Party Organization”,In 2011,it was awarded the title of“Chinese Meritorious Enterprise for Equipment”,and Wang Min,the President and Secretary of Party Committee of the company,was awarded the title of“Chinese Meritorious Entrepreneur for Equipment”.这些内容在中文简介中必不可少,突出党组织的重要作用,但是在英文简介中完全可以一带而过,甚至可以不涉及,一旦没有表达完整,非但不会提升企业在客户心中的形象,反而会造成不必要的误解。
3、语言翻译错误语言翻译错误是指翻译过程中由于思维方式的不同在语言表达上出现的错误,包括词汇、句型、句间衔接、语篇连贯等。
在徐工集团和维维集团简介当中出现了许多此类错误。
例如,在翻译“企业要成为一个国际的,大规模的,综合性的食品企业”,时,译者选用了“make”来表达“成为”的含义,译文为The corporation strives to make an international,large-scale and comprehensive foodstuff enterprise,实际上,在这种情况下用“be”或者“become”比“make”更为合适。
又如,维维集团在翻译“奶源是好牛奶的根本”时,用了“Milk source was exactly the origin of good milk”中,虽然语法方面没有问题,但是给人以字字对应之感,译文比较生硬,如若能按照英语表达方式,改译为“Good milk comes exactly from the milk source.”则会更好,动词“comes”的使用让译文变得更为生动、形象。
此外,因为中英文表达在句式上的区别,两家企业的英文翻译中存在大量简单句,导致整个简介读起来较为杂乱,不符合英语语言的表达习惯,如果能用一些连接词进行衔接,不但能够使全文读起来更为顺畅,同时也更符合外国客户的表达方式,达到更好效果。
三、企业简介翻译失误原因探析功能目的论认为,翻译行为是有目的的。
费米尔把翻译定义为“为译语环境中的某个译语目的和译语受众制作一个在译语情景中的语篇。
”因此,译语受众在翻译过程中处于十分重要的地位。
译者要将译语受众放在首位,充分考虑东西方文化的差异,不同语种的表达差异,以达到翻译目的。
通过对各种误译现象的归纳、总结,我们认为企业简介英文翻译误译产生的主要原因如下:(一)忽视了企业英文简介的目的和读者群体需求企业英文简介目的在于吸引外国客户,而不是国内客户,因此简介的英文翻译需要从国外客户群体的角度出发,考虑其表达习惯和考虑重点。
但是由于企业常常忽视英文简介的目的和读者群体的需求,导致翻译时完全按照中文简介的思路进行,从而造成了许多表达方式上的差异以及文化背景上的不同,甚至误会。
(二)一味追求形式上的对等企业简介翻译不同于其它翻译,不能追求字字对等,而是要根据实际情况选择翻译方式,正如费米尔所言,翻译方法和策略必须由译文预期目的与功能决定。
企业的英文简介目的在于树立企业形象,吸引潜在的国外客户,如果一味讲究字字对应,会使译文显得生硬,无法实现宣传企业的目的。
四、企业简介的翻译原则和方法为避免出现以上各种误译现象,企业简介的翻译可遵循以下翻译原则:(一)明确翻译目的,重视读者需求译者要时刻牢记企业英文翻译的外宣目的,不能用中文简介的思维去思考,同时也要重视译语读者的需求,分析其表达方式和习惯,从中选取最合适的表达方式,尽量贴近读者习惯,只有这样才能更好实现介绍企业、宣传企业产品、树立企业形象的目的。
(二)选择合适的翻译策略和方法目的论中,翻译的标准不是对等,而是合适。
因此,译者需要根据实际情况,在分析了译文目的和译语读者需求之后,根据实际情况,决定使用何种翻译方法与策略。