英语应用能力A、B级考试翻译题型探析
- 格式:doc
- 大小:54.50 KB
- 文档页数:6
高等学校英语应用能力考试(A级)翻译策略解析【摘要】本文以高等学校英语应用能力考试(a级)历年真题为例,解析了翻译测试中应用的策略,以期对参加应试的高职高专学生和从事高职高专英语教学的教师有所帮助。
【关键词】应用能力;考试;翻译;策略高等学校英语应用能力考试以《高职高专教育英语课程教学基本要求》为依据,既测试语言知识也着重测试语言技能,既测试一般性语言内容也测试与涉外业务有关的内容,并侧重后者,实用性内容约占60%。
[2]翻译测试的比重占20%,有两种题型,一种题型是选择题,另外一种题型是段落翻译,要求考生完整地翻译出一则篇幅较短的文字。
在这两种题型中,第一种题型则比较注重答题技巧,第二种题型考查考生的英语综合水平。
下面笔者通过分析高等学校英语应用能力考试(a级)历年真题,总结了常用的翻译策略,旨在提高学生的翻译技能。
一、词义的选择英汉两种语言中一词多类、一词多义的现象普遍存在。
一词多类指同一个词属于不同词类,每个词类又具有不同词义。
一词多义指同一个词在同一个词类中不同的含义。
因此,在翻译过程中,要学会根据具体情况,选择最确切的词义。
例1:backed by loans from the asian development bank, the local government is aiming to teach the farmers how to runa successful business with farming techniques. 【2006年12月第63题】[1]a. 为了偿还亚洲开发银行的贷款,当地政府努力教导农民如何成功地利用农业技术。
为了获取亚洲开发银行的贷款,当地政府教导农民如何通过发展农业技术来办好企业。
偿还了亚洲开发银行的贷款后,当地政府力求教导农民依靠农业技术成功地进行生产。
在亚洲开发银行贷款的支持下,当地政府致力于教会农民如何利用农业技术成功地经营。
在此句中,back为动词,表示“支持”,因而最佳答案为d。
2021年第11期221课程研究浅析PRETCO-A 翻译题测试特点及应对策略任志兰一、引言高等学校英语应用能力考试A 级(以下简称为PRETCO-A)主要是为了测试学生的英语实际应用能力,试卷包括听力理解、语法与词汇、阅读理解、翻译(英译汉)和应用文写作五种题型。
翻译部分主要考查学生的英译汉能力,翻译题的测试内容主要是在25分钟内完成所给的句子和段落翻译,分值是20分。
二、PRETCO-A 翻译题的测试特点PRETCO-A 翻译题主要测试学生将英语正确翻译成汉语的能力,该部分测试的题型分为单项选择和段落翻译两种。
单项选择题是4个单句的英译汉,每小题2分,共计8分,每小题下设三个答案,包括最佳答案、次佳答案和错误答案,其评分标准按三个等级进行评分:即最佳答案2分,次佳答案1分,错误答案0分。
段落翻译题为主观题,要求学生对一个70词左右的节选段落进行翻译,此小题共7分,其评分标准分为5个等级:译文通顺流畅且完整得7分;译文主要内容翻译正确或基本句意正确,但小部分内容译错或表达不够通顺,得4-6分;翻译对一半内容可得3-4分;只翻译出小部分内容且语言不连贯,得1-2分;基本句意错误则为0分。
PRETCO-A 翻译题考查的内容分为一般性内容和实用性内容,翻译题中的一般性内容涉及政治、经济、文化、科普、商贸、生活和娱乐等方面,实用性内容主要包括信函、广告、资讯、产品介绍和使用说明等。
三、PRETCO-A 翻译题的应对策略翻译题的应对策略首先是译文要忠实原文,不能随意增减原文内容,也不能曲解原文或者胡编乱造,而应把原文的内容基本正确完整地用汉语表达出来;其次是译文要通顺流畅,符合汉语说话习惯。
英语是一种形态型语言,重形合,主要通过使用连词、关系词、句法等手段来表现其内在的逻辑关系,因此英语句子呈现出“树形”结构,其特点是句子有一个主干即主句,其他从主干上分出来的枝干是从句或者其他成分。
而汉语是一种语义型语言,重意合,突出的是话题,句子是“竹状”结构,句子的扩展会使句子的结构不断发生变化。
英语应用能力A、B级考试翻译题型探析作者:戴术英来源:《中国校外教育·理论》2009年第15期[摘要]本文从高职高专学生英语应用能力考试的考核目标出发,对传统翻译题型和A、B级翻译题型的利弊进行了分析,并测评了A、B级翻译题型的教与学效果。
在实践中,笔者对不同层次的教学对象采用了灵活多样的翻译题型。
通过尝试和比较,提出了在语境完整的一段英文中,抽取其中几个典型句子作为英译汉最具挑战性,更能达到考核学生综合能力和提高学生灵活运用能力的目的。
[关键词]A、B级考试翻译效果实践能力一、前言全国高等学校英语应用能力考试(PRETCO)简称英语应用能力考试,分为A、B两个级别,能力要求相当于大学英语三级水平,B级为高职高专学生应达到的最低标准要求,B级标准略低于A级,是过渡性要求。
A、B级考试根据我国高职院校英语教学的实际和发展的需要,贯彻“实用为主,够用为度”的方针,在同一基础上设置两个级别的考试,既考查学生必备的英语语言基础知识,也测试与涉外业务有关的内容。
由于A、B级注重基础的语法结构和应用能力,在难易程度和词汇量等方面有别于本科院校的四、六考试,因此,激发了学生学习英语的兴趣和主动性。
从2000年英语等级考试制度改革后的A、B级考试情况和平常的教学效果来看,笔者认为翻译题型存在一定的束缚性,值得商讨。
虽然出题形式改变,但教与学效果不理想,有待于我们总结分析,找出一种更好的题型来测评和提高学生的运用能力。
二、翻译题型分析翻译题型的变化从一个侧面体现出随着语言测试的发展,更加突出了对考生应用能力的检测。
语言测试和评估的发展总趋势,在语言理论上将从重形式转向重语言运用;从测试个别技能转向测试多项技能;从孤立测试语言技能转向几种技能混合测试;从客观题一统天下转向主观题大量增加,语言测试更加以人为本(人性化)。
1.传统翻译题型以往的英语教材、辅导材料和试题中的翻译题型都是单独的一个句子。
例:(1)英译汉:She was in no hurry, appreciating each blossom as a rare and delicate treasure.(她不慌不忙地欣赏着,把每朵花都视作精美的稀世珍宝。
英语应用能力考试英译汉题的题型分析和应试技巧一、正确理解翻译的过程就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。
它不仅要求考生要有良好的英语语言能力,而且还要有杂实的汉语语言基础。
正确理解原文是正确、自然地表达的前提和基础。
理解出错,则表达有误,理解不准确,则表达模糊。
解答英译汉题型的关键在于对原文的正确理解。
1、理解原文的词汇含义,句法结构和惯用法等等例1:When it comes to successful overseas investments that can yield high profits, the key is which country you should put your capital in. ( PRETCO 2005,12 A级) A)当产生高效益的海外投资机会到来时,成功的关键是你要把资金投入某个国家。
B)如果海外投资成功了就会带来高利润,最关键的问题是哪个国家能给你投资。
C)就海外投资能否成功地获取高额利润而言,关键在于应该把资金投到哪个国家。
D)海外投资总会产生高效益,成功的关键是你要把资金投向一个国家。
句中come to 是一个很关键的词组,其有―涉及‖、―谈论‖、―达到‖、―就……而言‖等意义,但在这里应作―就……而言‖之意解。
定语从句that can yield high profits修饰先行名词inve stments,同时该先行名词在定语从句中充当主语。
which country you should put your capi tal in为一个表语从句。
经过对这些词句,结构的分析,我们不难得出C为最佳译句。
例2:No one can use cell phones in any areas at the hospital where equipment might be affected by the interference from cell phones. ( PRETCO 2003,12 A级) A) 在医院的任何区域都不得使用手机,因为会受到设备的干扰。
高等学校英语应用能力考试AB级介绍1.什么是英语应用能力AB级考试?全国高等学校英语应用能力考试(PRETCO)简称英语应用能力考试,分为AB两个级别。
B级为高职高专学生应达到的最低标准要求,B级标准略低于A级,是过渡性要求。
AB级的能力要求相当于大学英语三级水平,考试一般在每年上半年6月、下半年12月各举行一次(四六级考试的第二天)。
2.英语应用能力AB级证书有用吗?AB级和四六级一样属于国家统一命题考试。
区别仅在于四六级考试对象为本科院校的在校生,而AB级以大专院校在校生为对象。
通过此考试者,国家统一颁发证书。
此考试在全国范围已推行多年,我省这几年大面积铺开,并得到社会的广泛认可,已成为用人单位招聘大专生的一个必要条件。
3.怎样做出一个适合自己英语能力水平的选择?四级考试大纲规定学生应掌握的词汇量约为4500以上,而AB级的词汇量要求分别为3400和2500。
另外,四六级尤其强调词汇量,而AB级则注重基础的语法结构和应用能力。
我们现在所使用的高职高专英语教材注重语法结构和应用能力的培养,紧扣AB级考试的基本要求,这就成为我们参加AB级考试的优势。
4.我能通过AB级吗?只要努力,一定能过。
我校大英部在坚持培养同学们的英语应用能力的同时,将加强同学们的应试能力。
首先在课堂上增加习题练习;其次利用课外时间开设英语应用能力AB级考试辅导班;在AB级考试前,对参加A B级考试的同学进行集中辅导,全面提高学生的水平。
只要努力,一定能过。
高等学校英语应用能力考试概述高等学校英语应用能力考试是为反映和评价高等学校专科层次(高等专科教育、高等职业技术教育、成人高等专科教育)修完英语课程的在校生英语应用能力而设立的标准化英语水平考试。
相当于1998年以前举办的“高校专科英语二级考试”或“高校专科英语三级考试”。
高等学校英语应用能力考试分A、B两级,A级考试为高职高专学生应该达到的标准要求,B级考试略低于A级考试,是过渡性的要求。
从高等学校英语应用能力B级考试英译汉试题看英语的翻译教学2007年的高等学校英语应用能力B级考试已结束,笔者有幸参加了2006-2007年的历次B级考试的监考工作,摘录了学生试卷中出现的典型错误。
本文从错误入手,分析了学生在英译汉中所存在的普遍问题,从而揭示了英汉翻译教学中的缺陷并提出了几点改进意见。
一、错误原因1.理解方面2.表达方面理解错误或理解得不透彻自然会产生表达错误,这一点不再赘述。
下面笔者只就因英汉差异,背景知识不足,中文基础差及语体问题而引起的表达不当做了些总结,以引起老师们在今后的翻译教学方面的注意,并在今后的教学中在这方面加强对学生的培养和训练。
2006年的英译汉试题中就出现了几个定语从句的翻译,如“We are lucky to have the most up-to-date equipment in our laboratory, with which we can complete our research in time.”通过对考卷的研究,绝大多数考生存在顾此失彼的问题,把“the most up-to-date equipment in our laboratory”译为“我们实验室拥有的先进设备最多”,把“with which”译为“就这一点”,或完全按照词的中文意思逐字逐句得翻译,把“we are lucky”译为“我们是幸运的”。
究其原因,以上错误均是因对英语的表达方式不清,对句子结构不了解造成的。
该句应译作“很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时完成研究任务。
因背景知识缺乏而误译的现象也很多,如“Mrs. Smith bought a piece of furniture that was both a table and a chair. Mr. Smith said it was neither fish nor fowl. ”有相当一部分考生把“neither fish nor fowl”译为“既不是鱼也不是家禽”。
高等学校英语应用能力B级考试题型解析及备考对策摘要:高职高专院校既要培养学生具备必要的英语语言基本知识,更重要地是强调提高学生实际应用英语的能力。
高等学校英语应用能力考试是检测高职高专院校学生英语实际应用能力的一种考试。
但是大部分高职高专院校学生不知如何提高英语听说读写译能力去准备考试。
本文分析了考试题型,从听力理解、词汇与语法、阅读理解、翻译和写作等五方面,提出了备考对策和学习建议,希望帮助学生顺利通过考试,更重要地是切实有效地增强实际应用英语的能力,提高运用英语的水平。
关键词:高等学校英语应用能力B级考试高职高专院校学生题型解析备考对策1 引言近年来,越来越多的高职高专院校学生参加了高等学校英语应用能力考试(简称PRETCO)。
PRETCO是专门为高职高专教学设计、适应人才市场需求的一种教学水平考试[1]。
重点检测高职高专院校学生英语实际应用能力。
但是,在大学英语教学过程中,笔者注意到大部分学生尤其是大一新生不知如何准备高等学校用于应用能力B级考试(以下简称B级考试)。
本文详细分析了B级考试笔试的题型,提出了有效的备考对策和学习英语的建议。
2 高等学校英语应用能力考试概述根据2000年教育部颁布的《高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)》的主要精神,高职高专院校要“以培养学生实际应用语言的能力为目标”[2],“语言测试在考核英语知识的同时,应着重考核学生实际运用语言的能力”[2]。
高职高专院校既要培养学生具备必要的英语语言基本知识,更重要地是强调提高学生实际应用英语的能力。
高职高专毕业生必须具备工作所需的实际应用英语的能力。
PRETCO能够针对高职高专培养目标,检测学生实际应用英语进行日常和业务工作的能力,对高职高专英语教学改革起到了良好的促进作用。
PRETCO分A 级和B级,考试方式为笔试和口试,分别进行。
笔试测试英语语言基础知识和听、读、写、译实用技能。
口试测试学生以英语为工具进行日常和业务的口头交际能力。
高等学校英语应用能力考试B级试卷分析与答题技巧高等学校英语应用能力考试B级试卷分析与答题技巧:无论参加什么样的考试,掌握考试的题型和答题技巧都是非常必要的。
考生要在日常的英语学习中加强基础知识的积累和词汇量的扩充,同时扩大知识面,提高综合运用语言的能力。
考生做到有备而考,这样才能在考试中取得理想成绩。
一、综述全国高等学校英语应用能力考试(Practical English Test for Colleges,简称PRETCO)是教育部批准实施的面向高职高专层次全国性教学考试,本考试以《高职高专教育英语课程教学基本要求》(以下简称《基本要求》)为依据,既测试语言知识,又测试语言技能;既测试一般性语言内容,又测试与涉外业务有关的应用性内容。
考试分为A级和B级,A级覆盖《基本要求》的全部内容,需要掌握3400个英语单词,以及由这些词构成的常用词组;B级要求略低,需要掌握2500个英语单词,以及由这些单词构成的常用词组。
由于此种考试的权威性,及其注重考查学生对英语的实际应用能力,很多高等职业院校以此作为检测学生在校的2—3年的间内英语学习的水平和灵活应用的程度。
现把其中的B级试卷作为例子,将此种考试的试卷分析和答题技巧进行分析和总结。
二、试卷分析全国高等学校英语应用能力考试(B级)目的是考核考生的语言知识、语言技能和使用英语处理有关一般业务和涉外交际的基本能力,其性质是教学—水平考试。
考试方式为笔试,包括五个部分:听力理解、语汇用法和语法结构、阅读理解、翻译(英译汉)和写作(或汉译英)。
考试范围限于《基本要求》B级所规定的全部内容。
1.测试项目、内容、题型与时间分配。
第一部分:听力理解(Listening Comprehensive)。
测试考生理解所听问题并作出恰当回答的能力、理解简短对话的能力和听写词语的能力。
听力材料的语速为每分钟100词。
听力材料以日常交际和简单的业务交际内容为主。
词汇限于《基本要求》的“词汇表”中B级2500词的范围,交际内容涉及《基本要求》中的“交际范围表”所列的B级规定的范围。
高等学校英语应用能力(B级)考试中的翻译方法解析本文重点介绍了高等学校英语应用能力我们成功的一个原因就是:像您这样的客户愿意花时间与我们分享好点子。
原文中没有“愿意”这词,为表达流畅加上“愿意”这词。
会议就客服问题进行了热烈的讨论,直到经理提出一个绝妙主意才停止。
该原文中没有“停止”一词,为了汉语表达通顺加上“停止”。
近来制作了很多好影片,但我还是喜欢老片,因为老片更有趣。
本句中watch 没必要翻译。
如果这些新的付款方式更便于消费者付款,是否对罪犯也更方便呢?该原句中的they是“付款方式”的代词,为了不啰嗦,汉语中可以省略,不译出来。
二、转性与转态在翻译过程中,有些句子是因为两种语言的表达方式和习惯不同而需要转换原句中某些词的词性。
也因为表达方式和习惯不同而需要把原句中的语态进行转换。
使得译文更加通顺,易懂。
首先,感谢你对我决定去那家电脑公司工作所给予的建议。
这里decision是名词,翻译时以动词“决定去做某事”来运用。
史密斯先生要求认真写好所有报告,最重要的是应以事实为根据。
被动语态all report be carefully written翻译成主动语态“认真写好所有报告”,而不是“所有报告要认真被写”。
受聘者将报道本市及校园的新闻。
此句中的will be expected to report被动句翻译成“将报道”,而不是“将被要求报道”。
三、正译与反译为了使译文合乎目的语言习惯表达,在进行翻译工作时,需把原文中的否定说法在译文中变成否定说法,或原文中的否定意思被译成肯定意思。
如,英文中的否定词部门领导认为这不是解决这一问题的途径。
原文中的否定意思The department head does not believe翻译成肯定意思“部门领导认为”。
直到这个星期他们才知道旅馆房间里的空调设备有问题。
本句中否定词Not until,在汉语翻译中不表示否定,翻译为“直到……才”。
这件事事关重要,不能交给缺乏经验的律师来处理。
高等学校英语应用能力AB级考试英译汉考点分析【摘要】高等学校英语应用能力考试是用意衡量高职高专学生的英语应用能力,这一权威的英语应用能力考试已经被越来越多的企事业单位、外资公司等所认可,并作为招聘人才的英语水平标准。
本文将对英译汉部分做以浅薄阐述。
【关键词】英译汉词性转化法增词法减译法肯定否定表达法词性转换法分合法一、英译汉考点概述这部分题要求考生能够将中等难度的一般生活题材的英文文字材料和对外交往中的一般业务英文文字材料翻译成汉语。
要求中译文正确达意,格式恰当。
题型主要有两种:判断别人译文的准确性和对原文理解基础上的翻译。
确切地说,是四个客观选择题和一个主观选择题。
二、英译汉句子翻译考点分析(一)句子翻译考点分析从所选句子的结构来看,简单句所占比例最大(50%),其次为复合句(42%),并列句所占比例最少(8%)。
复合句的题目中所涉及的从句类型,主要有五种:主语从句、宾语从句、定语从句、同位语从句。
其中以状语从句出现的频率最高(41%);其次是定语从句(23%)、宾语从句(18%)、主语从句(14%)和同位语从句(6%)。
从时间分布上来看,自2005年6月开始对定语从句的考查力度突然增大,对状语从句力度则大幅减弱,这也反映出定语从句会成为命题重点的趋势。
从考查重点来看,AB级考试英译汉部分的考查重点主要集中在句法结构和词汇理解两大方面。
句法结构的考查比较多样化,包括比较结构、倒装结构、被动语态、虚拟语气、动词不定式、复合句中的各中主从句关系等。
不过考查力度最大的还是复合句中的各种主从关系。
另外对于比较结构的考查也较为全面。
对于非谓语动词和被动语态的考查力度弱一些,而倒装结构和虚拟语气也出现较少。
此处要特别说明的是,到目前为止,对各种句法结构的考查都是围绕基础知识展开的,而且即使是这些较为基础的知识也是没有穷尽。
比如,在对非谓语动词的考查中,动词不定式和动名词充当定语就几乎没有出现。
因此考生在备考过程中一定要夯实基础,力求全面准确地掌握好基础知识,切勿眼高手低,一味求新求难。
(一)考纲浏览根据高等学校英语应用能力考试大纲(B级),此考试的目的在于考核考生的语言知识、语言技能和使用英语处理一般业务和涉外交际的基本能力。
从这一规定中可以看出此考试测试的内容既涉及语言知识,也涉及语言技能;既包括一般性的语言内容,也包括与涉外业务有关的应用性内容。
而英译汉这一题型可以说是以上各考查重点的有效实现方式。
下面我们将简要介绍B级考试英译汉部分的测试要求、测试形式和测试目的。
1.测试要求能利用所学的汉英双语知识准确、流畅地将英语译成汉语。
2.测试形式包括句子翻译和段落翻译。
(1)句子翻译。
题型为客观题。
要求考生从四个正确程度不等的选项中选择与给出的英语句子最一致的汉语译文。
(2)段落翻译。
题型为主观题。
要求考生将一段长度约为60~100词的说明性短文译为简明流畅的汉语。
3.测试目的测试考生将英语正确译成汉语的能力。
(二)命题趋势为捕捉高等学校英语应用能力考试(B级)翻译部分的命题特点,预测其未来的命题趋势,特对20XX年1月至20XX年6月6年间共计l2套试题中英译汉部分的句子翻译和段落翻译的命题特点作一分析,统计结果如下:1.句子翻译从所选句子的结构来看,简单句所占比例最大(50%),其次为复合句(42%),并列句所占比例最少(8%)。
下面表1说明了每类结构在历年试题中的具体分布情况。
从统计结果来看,各结构类型的句子在试题中的比重并没有明显的分布和变化规律。
这反映出英译汉部分对语言知识的考查具有多样性,而句子结构仅仅是考查重点的一部分。
表2反映的是历年试题中考查复合句的题目中所涉及的从句类型,主要有五种:主语从句、宾语从句、状语从句、定语从句、同位语从句。
其中以状语从句出现的频率最高,占总数的41%;其次是定语从句(23%)、宾语从句(18%)、主语从句(14%)和同位语从句(6%)。
从时间分布上来看,自20XX年6月开始对定语从句的考查力度突然加大,对状语从句的考查力度则大幅减弱,这也反映出定语从句会成为命题重点的趋势,希望广大考生能充分重视定语从句。
英语应⽤能⼒B级考试翻译题型的解题技巧2019-10-24摘要:翻译是全国⾼等学校英语应⽤能⼒考试(B级)(PRETCO-B)的组成部分。
作者尝试概述这种题型近年来的命题规律和题型特点,针对⾼职学⽣的普遍学习状况提出解题技巧。
关键词:英语应⽤能⼒B级考试翻译题型解题技巧全国⾼等学校英语应⽤能⼒考试(PRETCO)简称英语应⽤能⼒考试,分为A、B两个级别。
B级为⾼职⾼专学⽣应达到的最低标准要求。
B级考试为笔试,采⽤主客观题混合题型,测验语⾔知识和读、听、译、写四种技能。
考试内容包括:听⼒理解、词汇⽤法和语法结构、阅读理解、翻译(英译汉)和写作,其中翻译占总分的20%。
考⽣在翻译题的得分情况直接影响其B级考试的总分。
因此,教师在备考过程中要注意指导学⽣掌握解题技巧,以提⾼本题型的得分率。
翻译题分为两个部分:句⼦翻译和段落翻译。
这两个部分考试侧重点不同,因此学⽣需要掌握不同的解题技巧。
⼀、句⼦翻译(⼀)题型特点句⼦翻译题为单项选择题,其评分⽅式较为特别。
1.本题型共四⼩题,总分8分,每⼩题2分。
2.每⼩题的选项中,有⼀个选项与题⽬所给出的英⽂内容是最相符合的,如选择该答案,可得2分。
3.在剩余的三个选项中,仍有两个选项可以得分,但是这两个选项与最佳选项相⽐,在某些内容上有偏差或错误。
根据选项给出的翻译与原⽂内容之间差别的不同程度,选择这两个选项中较佳的⼀项可得1.5分,另外⼀项可得1分。
4.选择翻译效果最差的选项不得分。
(⼆)解题技巧及例题分析由于选择四个选项中的任⼀项都能得到对应的分值,因此在实际考试中,考⽣本部分得分的机会较⼤,但是要拿到⾼分,也必须掌握⼀些解题技巧。
1.灵活推敲词义对于题⽬中出现的⼀些⽣词,考⽣可以从选项中所给的对应的汉语意思,结合构词法或上下⽂推敲词义。
如:Peter misunderstood the instructions his boss gave him and mailed the wrong documents to the supplier.A)彼得按照⽼板给他的指⽰把单据误寄给了供货商。
高职英语应用能力考试B级翻译题应对策略随着国际交流的日益频繁,英语的重要性越来越明显。
对于高职英语应用能力考试B 级翻译题,考生需要具备一定的英语翻译能力和应对策略。
本文将从翻译题的特点、常见错误及应对策略等方面进行详细介绍,希望对考生有所帮助。
一、翻译题的特点高职英语应用能力考试B级翻译题通常包括汉译英和英译汉两个方面。
翻译题的特点是要求考生在限定的时间内准确翻译出题目中给出的句子或段落,涉及到语法、词汇、语境等多个方面的考查。
翻译题的内容涉及多种文体和主题,涵盖了日常生活、工作、学习等方面的内容,考查了考生的语言表达能力和逻辑思维能力。
考生要认真对待翻译题,注重平时的积累和训练,才能在考试中取得好成绩。
二、常见错误及应对策略1. 语法错误:在翻译题中,语法错误是考生最容易犯的错误之一。
主谓一致、时态误用等问题经常出现。
若语法错误严重,将导致整个句子的意思不清晰或者产生误解。
应对策略:考生在备考时应该注重语法的学习和训练,多做语法练习,熟悉各种语法规则和用法。
在翻译题中,要注意检查句子的语法结构,避免简单的语法错误带来的影响。
2. 词汇错误:词汇错误也是考生容易犯的错误之一。
词的选择不当、词义理解不准确等问题会影响句子的整体表达。
应对策略:考生在备考时应多积累词汇,注重词义的理解和运用。
尤其是一些高频词汇和常用短语,要注意掌握其用法和搭配。
在翻译题中,可以根据上下文的逻辑关系和语境来准确理解和运用词汇。
3. 语境错误:在翻译题中,考生往往会忽略句子的语境,导致翻译的内容不准确或者不通顺。
应对策略:考生在备考时应该注重语境的理解,多读一些原汁原味的英语文本,培养自己对英语语境的感知能力。
在翻译题中,可以通过理解句子的逻辑关系和上下文的脉络来准确把握句子的语境。
三、备考建议1. 多读多练:备考翻译题,最重要的就是多读多练。
可以多读一些英语原版文本,包括小说、新闻、专业论文等,培养自己对英语语言的感知能力。
高等学校英语应用能力考试B级考题详析听力部分一、“高等学校英语应用能力考试”是学生修完《高职高专英语课程教学基本要求》所规定的内容后,参加的考试。
1.B级听力考生应达到的基本要求:能听懂涉外及日常交际的结构简单、发音清楚、语素较慢(每分钟110词左右)的英语简短对话和陈述,理解基本正确。
2.本部分的分值占总分的15%, 测试时间为15分钟。
Section A Proper Response 题型为选择题,包括5个题,每题1分,录音放两遍。
Section B Dialogues题型为选择题,包括5个题,每题1分,录音放两遍。
答题时间约为13秒。
本题为5组简短的对话,每个对话提出一个问题,根据所提内容,考生应从四个选项中选出正确选项。
Section C Spot Dictation 本题是一篇100词左右的短文,要求考生根据试卷所提供的短文,正确写出听到的词汇或短语。
题型为填空题,5个空,每空1分,共5分。
录音放3遍。
本题测试考生辨音、理解、记忆、表达等综合能力的一项测试。
考生应在听录音前,尽快阅读短文,以了解主要内容,在第一遍放录音过程中,进一步确认自己的推断,并注意所要填写的词或短语,在第二遍放录音的过程中,正确填写,在第三边放录音后,根据上下文,再检查一遍单词的拼写、语法等是否有误。
二、专项技巧Section A Proper Response1.命题规律(所参考的样本是从2000.6.-2006.6. B级真题。
共13套题,65句。
)①单句的特点是句长普遍较短(字数为4-12)。
语速适中,较易理解。
②此题要求注意力集中、信息点一旦错过无法补救。
③此项所考察题型为特殊疑问句、一般疑问句和陈述句三类。
大致比例如下:▲特殊疑问句共32句占总数比例的49.23%其中What型句子10句,占特殊疑问句比例的31.3%其中When/what time型句子6句,占特殊疑问句比例的18.8%其中How型句子13句,占特殊疑问句比例的40.6%(how句6句, how much3句 how far、how long、 how about、 how often各一句。
英语应用能力A、B级考试翻译题型探析[摘要]本文从高职高专学生英语应用能力考试的考核目标出发,对传统翻译题型和A、B级翻译题型的利弊进行了分析,并测评了A、B级翻译题型的教与学效果。
在实践中,笔者对不同层次的教学对象采用了灵活多样的翻译题型。
通过尝试和比较,提出了在语境完整的一段英文中,抽取其中几个典型句子作为英译汉最具挑战性,更能达到考核学生综合能力和提高学生灵活运用能力的目的。
[关键词]A、B级考试翻译效果实践能力一、前言全国高等学校英语应用能力考试(PRETCO)简称英语应用能力考试,分为A、B两个级别,能力要求相当于大学英语三级水平,B级为高职高专学生应达到的最低标准要求,B级标准略低于A级,是过渡性要求。
A、B级考试根据我国高职院校英语教学的实际和发展的需要,贯彻“实用为主,够用为度”的方针,在同一基础上设置两个级别的考试,既考查学生必备的英语语言基础知识,也测试与涉外业务有关的内容。
由于A、B级注重基础的语法结构和应用能力,在难易程度和词汇量等方面有别于本科院校的四、六考试,因此,激发了学生学习英语的兴趣和主动性。
从2000年英语等级考试制度改革后的A、B级考试情况和平常的教学效果来看,笔者认为翻译题型存在一定的束缚性,值得商讨。
虽然出题形式改变,但教与学效果不理想,有待于我们总结分析,找出一种更好的题型来测评和提高学生的运用能力。
二、翻译题型分析翻译题型的变化从一个侧面体现出随着语言测试的发展,更加突出了对考生应用能力的检测。
语言测试和评估的发展总趋势,在语言理论上将从重形式转向重语言运用;从测试个别技能转向测试多项技能;从孤立测试语言技能转向几种技能混合测试;从客观题一统天下转向主观题大量增加,语言测试更加以人为本(人性化)。
1.传统翻译题型以往的英语教材、辅导材料和试题中的翻译题型都是单独的一个句子。
例:(1)英译汉:She was in no hurry, appreciating each blossom as a rare and delicate treasure.(她不慌不忙地欣赏着,把每朵花都视作精美的稀世珍宝。
)(2)汉译英:这批钱计划用于救济贫困学生。
(The money is to be used for the benefit of poor students. / The money is to be used for supporting the poor students. / The money is to be provided for the poor students.)这类题型看似简单,但要做到忠实于原句、言简意赅也不容易。
如果句子是来自学生熟悉的课文,那么,练习作业和考试效果还会令人满意。
然而,由于是脱离了上下文、孤零零的一个句子,翻译时往往漏洞百出。
英译汉时意译太多,而汉译英的句子有的可以用不同的表达方式,不能仅对照唯一的答案去评判对错。
2.A、B级翻译题型自改革英语考级制度以来,高职高专教材练习题、A、B级辅导材料和各种试题集基本趋于统一,翻译部分基本上就是以下两种英译汉题型。
(1)句子翻译。
教材上的英译汉跟传统题型一样,以单个句子出现。
而教辅材料和试题上的都是多项选择的英译汉,且要求排序。
例:I usually go skateboarding when I am free.(正确排序为:C-A-D-B)A)当我有空的时候,经常去玩滑板。
B)当我自由的时候,通常去玩滑板。
C)在我有空的时候,通常去玩滑板。
D)在我自由的时候,经常去玩滑板。
(2)段落翻译。
在教辅材料和各种试题中,增加了意义完整的一个段落翻译(5句左右)。
这部分基本上以巩固语法和固定句型为主,学生掌握较好。
题型的改进增加了学生的灵活运用能力。
特别是段落翻译有了很大改进,用意义完整的一个段落代替以往的1个句子,考核了学生的综合能力,有利于提高汉语表达能力,本文对此不作过多赘述。
而句子翻译改为选择排序后,评分标准对A、B、C、D四个选项按正确降级次序分别定为2、1、0.5、0分,下面对此题型做进一步分析。
三、教与学效果测评1.教师教学效果我校2007级学生使用由上海学林出版社出版的《走出牛津》(1、2册)。
该套教材强调使用日常生活中的场景英语和功能,练习采用任务型。
学生买了配套的练习册,作为A、B级考试的热身练习,B级合格率大有提高。
但在批阅作业和习题讲解中,英语老师发现一个共同问题:英译汉句子部分做得最差、最不好讲解。
分析发现有下列几种情况:(1)一部分学生从汉语思维角度套答案;(2)大部分逐字翻译、直译,生搬硬套普遍;(3)少数人数选全A、B、C或D懒惰型。
以2007级冶金技术1、2班学生的一道习题为例。
I used to get up early and take an hour’s walk before breakfast.(参考答案为:B-A-D-C)A)我过去习惯了早起,和早餐前散步一小时。
B)我过去常常早起并且在早餐前散步一小时。
C)我过去常常早起然后吃完早餐去散步一小时。
D)我以前经常早起,并且散步一小时,再吃早餐。
客观地分析,这道题并不难,也不需要提供上下文来帮助理解。
本题就是要求学生区别“used to do sth.(过去常常做某事)”和“be used to (doing) sth.(习惯于做某事)”。
从统计结果来看,能区分这两个词组的学生各班都占近1/3(选A),但生搬硬套直译的学生也都各占1/3(选B)。
笔者认为,对比参考答案,选项D比A更准确一些,因为A项混淆了两个词组的含义,而且是逐字翻译。
统计数据也表明,接近1/3的学生选了D项。
老师不好讲解就因为只有一个句子,没有上下文,最多就是一个语法或固定搭配。
点评时多数是鼓励学生选哪一个最好、哪一个最差。
这种教学方法对于初学者尚可,无论答案是否切题,以鼓励其兴趣和积极性,但对于高职高专学生来说,教学目的是培养其实际运用能力,以“能力目标”为核心,不仅仅是对对答案而已。
除教学效果不佳外,该题型对老师还造成一个负面影响。
因为“不好讲”,不负责的老师干脆就不讲解此类习题,直接将答案告之学生。
久而久之,惰性养成,教师自身的教学能力也不会提高。
2.学生掌握情况在对报考A、B级学生进行课外辅导时,发现学生更愿意训练多项选择、词汇和语法结构及应用文写作。
而看似简单的英译汉句子部分虽只有8分,但大部分学生从汉语思维的角度来选择排序,其实丢分最多。
我们曾用2007年外文出版社出版的一套A级模拟试题和自编教材中的测试1作为学生的期中考试卷。
从试卷评分情况来看,学生基本掌握了考试题型、做题技巧和英语基础知识,但翻译题丢分较多。
学生反馈的情况是:英译汉句字翻译是猜测题、运气题。
四、翻译题型尝试英译汉句子翻译虽只有8分,但笔者认为此题不是猜测、更不是靠运气,实际上是考核学生的词汇搭配、时态、语态、汉语表达能力等的一道综合题,与英译汉段落翻译应是异曲同工,相得益彰。
在实践中,我们曾尝试了下列几种翻译题型。
1.汉译英(五年制试卷)例:(只有这样)can you learn English well.2.英译汉/汉译英(成人业余班试卷)将单独的一个句子译成汉语/英语,类似于传统翻译题型。
题材大都出自课文和课后练习。
3.汉译英(三年制、专升本试卷)将语境完整的一段中文(5句左右)译成英语。
例:在西方的商务场合中与人见面时,对话通常直接围绕着一些商务问题或商务话题,而不会有太多的寒暄,更很少涉及家庭和私人问题,特别是在第一次见面时。
对话会紧扣眼前的商务目标,从而保持它的客观性和专业性。
4.英译汉(三年制试卷)从意义完整的一段英文中抽取其中几个句子,译成中文。
例:Nations as well as individuals follow rules of etiquette. In the dealings with each other, the countries of the world developed a system of international courtesy known as protocol. In the United Nations, the delegates of each country are regarded as equals and are seated according to the alphabetical order of the countries they represent. Since diplomats represent their countries, any discourtesy shown to them is considered a discourtesy to their countries. Thus, a violation of diplomatic courtesy might endanger international relations and even became a cause for declaring war.(无论哪个民族,无论什么人,都要遵循礼仪规则。
在相互的交往中,世界各国创立了被称为礼节的国际礼仪。
在联合国,各国代表享受平等待遇,席位按照各自国家的名字的字母顺序安排。
由于外交官代表的是各自的国家,任何对他们的失礼都被视为对他们国家的不敬。
因此,违反外交礼仪有可能引起紧张国际关系的危险,甚至有可能成为宣战的理由。
)其实,这道题可反其道而行之,变成汉译英。
在实践中,学生们觉得这样的题型活、灵活性大,能激活他们的思维,而且摆脱了以往只有一个正确答案的框架。
因此,此种题型的练习不仅培养了学生的灵活运用和实践能力,而且还提高了他们的阅读理解能力。
5.根据图片(或表格)中的提示完成一段100字的短文(实用英语口语大赛辅导班学生)例:值得一提的是,A、B级考试中的应用文写作其实就是一道汉译英翻译题,但因为应用文写作不论是通知、海报、道歉信、邀请信、投诉信、证明信、求职信、简历,还是电子邮件等,都有一定的写作格式和常用表达句型,学生只要熟记就可以减少丢分,所以写作题型又有别于普通的汉译英题型。
一般的汉译英题型灵活性较大,只要语法正确、语意通达,一句中文可有多种英文表达方式,其实这也是翻译题的宗旨——提高学生的灵活运用和实践能力。
五、结论测试是外语教学和检验外语学习的一个必要环节和手段。
A、B级考试是专为高职高专类考生设计的一类适合高职高专特点的考试,强调考查考生的英语应用能力,在我国的高职高专院校的外语考试中起到指挥棒的作用,同时对高职高专院校英语教学和测试也产生了极大的影响。
在教材和试题中,题型是否优劣与合理仅是相对而言,只有运用到教与学的实践中,才能检验其效果,真正达到教学目的。