《汉译英的过程》PPT课件
- 格式:ppt
- 大小:2.74 MB
- 文档页数:19
第二章英汉互译过程第三节在互译实践中应该注意运用的知识1)字和单词的指称意义和蕴含意义字和单词的确切字面意思就是指称意义,但很多时候都是一字一词具有多种意思;字和单词的蕴涵意义是它们蕴藏在语境中的意思,即它们在具体使用过程中与共存的其它语言成分发生相互关系时所产生的特定意义。
请注意下列例句对句中单词和词组蕴含意义的处理。
例1 我们是新雇员,得注意自己的一举一动。
该句注意“一举一动”翻译,千万不要翻译成“each and every move”,因为我们不是坏人,应该注意用词的褒贬,这里实际蕴含意义应该是“行为”。
We are new employees and should pay attention to our behaviors.例2 When the lady ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.英文词汇的参考中文:sour酸的, 坏脾气的; turn sour发酸,令人失望,不受欢迎; violently猛烈地, 激烈地,极端地该句理解的难点是“otherwise”,只要把它与“when…saw me”进行对比,就知道是“其它时间”当然是指“平时”了。
“violently so”是对“turned sour”的程度的强调。
女售票员看见我时,她平时颇有吸引力的面孔不见了,变得很凶。
例3 话不投机半句多。
(disagreeable talk)必须理解原句的蕴含意义,翻译时必须使用括号里面的词组。
One word more is more than enough in a disagreeable talk.例4 It is far more than the look of disapproval one occasionally gets. This was so exaggeratedly hateful I could have been amused if I had not been surprised.英文词汇的参考中文::look 看, 注视, 脸色, 面容, 外表;眼色,眼神; Disapproval不赞成;非难;谴责; exaggerate 夸张; hateful憎恨的,感觉显示仇恨的;充满憎恨的,可恨的, 讨厌的, 可恶的第1句的关键是对单词“disapproval”的意思的选择。