抽象与具体在英汉互译中的运用
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:1
翻译中词义的具体化与抽象化尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。
汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。
如:I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law. 我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。
If we attack quickly, we can nip the enemy's plans in the bud. 如果我们迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。
至于哪些形象词汇可以作如上直译,哪些需意译,在相当程度取决于汉语遣词造句的习惯,似无规律可循。
同一个物质名词在此句可直译,在彼句则需意译。
如:His novel is a mirror of the times. 他的小说是时代的一面镜子。
The newspaper claims to be the mirror of public opinions. 该报宣称忠实反映了公众的意见。
当然,我们所说的想方设法维系原文的具体性和形象性是以统筹“信达雅”之间的辨证关系为先决条件的,并不是一味地求形象而偏废其他翻译要义的“削足适履”式的硬译。
What is learned in the cradle is carried to the grave.句中的the cradle和the grave十分具体形象,读来韵感强烈,但若直译成:一个人在摇篮中所学的东西会带到坟墓中去,就显得过直过露。
不如意译成:少时所学,到老不忘。
将以实喻虚表达中的“实”作“虚”译也是一种常用的方法,但是,这仅是在直译行不通的情况下的一种方法。
翻译中词义的具体化与抽象化尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。
汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。
如:I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law. 我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。
If we attack quickly, we can nip the enemy's plans in the bud. 如果我们迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。
至于哪些形象词汇可以作如上直译,哪些需意译,在相当程度取决于汉语遣词造句的习惯,似无规律可循。
同一个物质名词在此句可直译,在彼句则需意译。
如:His novel is a mirror of the times. 他的小说是时代的一面镜子。
The newspaper claims to be the mirror of public opinions. 该报宣称忠实反映了公众的意见。
当然,我们所说的想方设法维系原文的具体性和形象性是以统筹“信达雅”之间的辨证关系为先决条件的,并不是一味地求形象而偏废其他翻译要义的“削足适履”式的硬译。
What is learned in the cradle is carried to the grave.句中的the cradle和the grave十分具体形象,读来韵感强烈,但若直译成:一个人在摇篮中所学的东西会带到坟墓中去,就显得过直过露。
不如意译成:少时所学,到老不忘。
将以实喻虚表达中的“实”作“虚”译也是一种常用的方法,但是,这仅是在直译行不通的情况下的一种方法。
翻译中词义的具体化与抽象化英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。
有人认为:翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的转换,做到licentious是至关重要的问题。
此观点尚欠推敲。
对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。
最近读到这样一句:The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt. 其译文是:考古学家变魔术似的把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
且不论magic一词译成“像变魔术似的”是否恰当,译者将原文中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说是一大缺憾。
若将spades一词直译如何?如译:考古学家神气的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。
汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。
如:But when you've learned English, you'll find it a bridge to so much knowledge.但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。
The invention of printing was a mile-stone in human progress.印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。
I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law.我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。
在很多情况下,⽆法通过直译来保持原⽂的具体性及形象性的时候,意译也并⾮就是的办法。“变通”也是⼀条理想的出路。所谓“变通”,即在“信”的前提下,扬汉语之长,⽤间接的、灵活的⼿段来维系原⽂的具体性。具体⾔之,有以下两种常见的⽅法。
⾸先,舍去原⽂中原有的具体形象,借⽤或套⽤本族语中为⼈熟知的形象或借喻,这是⼀种值得重视的翻译⼯作中富有创造性意义的劳动。实践证明,汉语的形象词汇浩如烟海,⽤之不竭。
Betty stands head and shoulder above her classmates in playing tennis. 名词词组head and shoulder作状语,形象传神,是否可以活⽤汉语成语“鹤⽴鸡群”,⽽将原句译成:贝蒂打球的⽔平鹤⽴全班。
He gave up the sword for the plough. The sword 和 the plough的内涵意义为:military service和agriculture.若将此句硬译成“放下了⼑剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯,是否可套⽤成语,译成:他解甲归农了。
The history teacher told us that making an outline kills two birds with one stone, it makes us study the lesson till weunderstand it, and it gives us notes to review before the test.
历史⽼师说⽴出提纲可以⼀箭双雕,既可以帮助我们理解课⽂,⼜为我们复习应试提供材料。 We ourselves are separated from the wise desicion on these important issues by only the lightest curtain. 我们对这些重要问题作出明智的决定仅⼀步之遥。 其次,运⽤“增补词汇”的⽅法。 How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book all the time? 你怎么能指望我去钟情于⼀个专爱咬⽂嚼字的书呆⼦呢? There is much woman about him. 他的举⽌颇带⼥⼈⽓。 That peninsula tongues southward into the sea. 那个半岛呈⾆形伸⼊海中。 The discovery of penicillin was a monument in medical research. 青霉素的发现是医学研究的⼀块丰碑。 He bombarded her with questions. 他连珠炮似的向她提出了许多问题。 说及以“变通”的⽅法来维系原⽂的具体性及形象性,英谚汉译为我们提供了不少值得借鉴的有益经验,如: He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加其罪,何患⽆辞。 Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. 鹬蚌相争,渔翁得利。 Faults are thick where love is thin. ⼀朝情义淡,样样不顺眼。 He that will thrive must rise at five. 五更起床,百业兴旺。 采取所谓“变通”的办法,同样不能停留在语⾔的表层结构做机械的转换。 John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend. 句中的skating on the ice貌似与汉语成语“如履薄冰”相吻合,但⼀经斟酌,我们便发现,此成语⽤于弟弟同姐姐就其男友问题⽽开玩笑的情景,未免有点危⾔耸听,⾔之过甚。不如将skating on the ice“虚”译成“可不是闹着玩的”。
翻译中词义具体与抽象的转化在任何语言中,抽象和具体文字都是重要的语言功能,而翻译中抽象和具体词义的概念也同样重要。
文本内容的抽象能力控制文本的传达效果,并引导读者了解作者有什么样的意图和表达的想法。
在翻译中,翻译者往往面临着概念的认知困难,语言的表达不够清晰,以及不同文化的不足。
因此,翻译者有必要把握语义的具体性,以便找到最好的翻译方案,并尽可能地捕捉具体的词义。
传统的翻译理论认为,翻译依赖于翻译者掌握语言的学习,然后在文化层面上运用这些语言能力来准确地传达作者最初的意图。
翻译者可以说是语言翻译的“理解或媒介”,因此,他们有充分的能力将抽象的译文转化为具体的译文,而且不应受到语言或文化的限制。
在实际翻译中,翻译者要将抽象的词义转化为具体的词义,并根据原文的情境来确定具体的语义。
举个例子,一些高级的词汇会受到文化的影响,在某些语言中,这些词义可能不太明确,因此,翻译者可以把抽象的词义转化为更明确的,易于传达的具体词义。
例如,“乐观”的抽象意义可以在某些语言中表达为“放松”、“轻松”、“积极”或“乐观”等词汇。
此外,抽象和具体词义在翻译中也受到文本文体的影响。
文本文体是指文本的写作风格和表达方式,它受到文化环境的影响,特别是在跨语言翻译中,文本文体的差异可能会导致翻译的困难甚至失败。
一般来说,翻译产品应该与原文件一致,并确保文本文体差异不会影响读者理解。
此外,翻译者还应注意读者如何解读翻译内容。
例如,读者有时可能会从抽象的词义中推断出语义,而翻译者应该仔细检查语义是否与原文同义,而不是只注重忠实原文的语义。
有时,翻译者可以运用一些简单的技巧,如增加一些解释性文本或使用相似的短语来表达语义,这样,翻译者可以让读者更加吸引,为他们提供更精准的理解。
总的来说,翻译中的抽象和具体词义的转化是一项极具挑战性的任务,需要翻译者具有良好的语言和文化能力,并且要能够准确地捕捉具体的词义,以期能够传达作者最初的意图。
简论小议词义在翻译中的具体化与抽象化英语中有个有趣的现象:在些较为具体的人物或事例是由原先表示品质、特性、感情、状态的抽象概念的词语来表达的,有些表示抽象概念的各词常常由不可数各词变为可数名词,有了单数和复数之分,而且前面可以加词物主代词或数词。
如:youth(青春)——a youth(年轻人)beauty(美)——a beauty(美人、美的东西)wonder(惊奇)——a wonder(奇人,奇迹)celebrity(名声)——a celebrity(名人)一、翻译中词义的具体化英译汉时,经常会碰到原作中有的词汇,短语以至整个句子的含义非常抽象,空泛或含糊,为了使读者能看懂,达到翻译的社会交际功能,有必要把他们译的比较具体,明确来保证与原文相适应的可读性,这就是翻译的具体化如:1、As a boy,he was the disappointment of all his teachers.小时候,他是使全体老师失望的孩子2、He put unpleasant memories behind him他把那些不愉快的往事置之度外3、Action and foresight will be needed as well as brightness and ambition.不但聪明和有抱负的人,而且有远见卓实的实干家。
二、翻译中词义的抽象化英语中有些表示具体事物或实际动作的词语有时可能引申来表达抽象的事物或概念,碰到这类词语时,要紧扣上下文,发挥翻译的联想力,摆脱原文,跳出原文,在种种可能性中进行艺术选择。
如:1、Nowadays a student heading for college may pack a frying pan along with his book.如今大学生在学校里也可以能做点吃的了,(如果实译成“如今上大学的学生除了常上他的书上学校以外,还可以带上一烙煎饼的平底锅)译文晦涩,达不到修辞目的,反有损原意)。
第八章抽象与具体(Abstract vs.Concrete)英语的名词化往往导致表达的抽象化。
G.M.Young曾指出,“an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will,in the end,detach the mind of the writer from the realitiesof here and now, from when and how and in what mood the thing was done.and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness.”英语的抽象表达法(method of abstract diction)主要见于大量使用抽象名词。
这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的“魅力”,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。
如:1)The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of=It is becoming clear that the administrative system must be,administration.(“Times”)(modified)管理体制需要改革,这已越来越清楚了。
2)No year passes now without evidence of the truth of the statement that the work ofow true it government is becoming increasingly difficult.(“Spectator”)(=Every year shows again his that…)行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证明确实如此。
抽象与具体在英汉互译中的运用
西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体。
西方人喜欢具体是因为一抽象思维被认为是一种高级思维(superior mind),是文明人的一种象征(mark of civilized man).随着科学技术的发达和文明社会的进步,原有的感性表达方式已不足以表达复杂的理性概念,因而需要借助于抽象、概括的方法。
这正如H.Jacobi所说的:……abstract methods of diction were more and more needed as the sphere of ideas to be expressed became narrower and narrower.”此外,许多作者为了显耀其思想深奥而故弄玄虚、追随时尚,也嗜好抽象表达。
二,抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混(cloudy)或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行。
E.Gowers 指出,“Unfortunately the very vagueness of abstract words is one of the reasons for their popularity.To express one‟s thoughts accurately is hard work,and to be precise is sometimes dangerous.We are tempted to prefer the safer obscurity of the abstract.It is the greatest vice of present-day writing.”这种不良的文风常常表现在过分使用涵义抽象、内容虚泛、语气庄严的大字眼(pompous words),有时简直到了装腔作势、令人难以捉摸的地步:。