2015年高中英语VOA习惯用语第454讲rightonthemoney素材
- 格式:doc
- 大小:120.00 KB
- 文档页数:2
学典故记单词:用来表达金钱的英语俚语Now, the VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES.(MUSIC)Most people enjoy working for several reasons. Their job might be fun, or they like their employer and the other people at work. Most people I know, however, work for the money. I do not know anyone who is loaded, or extremely rich. Most of my friends work to earn enough money to live. They have to make ends meet. They have to earn enough money to pay for the things they need. Some even live from hand to mouth. They only have enough money for the most important things.They struggle to earn enough money to bring home the bacon. It can be difficult to earn enough money for a family to survive. Sometimes, poor people even get caught short. They do not have enough money to pay for what they need.Or they have to spend or lay out more money than they want for something. When this happens, poor people have to tighten their belts and live on less money than usual. I hate when I have to live on less money. It takes me longer to get back on my feet, or return to good financial health.However, other people are on the gravy train. They get paid more money than their job is worth. These people make a bundle. They really rake in the cash. In fact, they make so much money that they can live high off the hog.They own the best of everything and live in great ease. Sometimes they pay an arm and a leg for something.Because money is no object to wealthy people, they will pay high prices for whatever they want. Sometimes, they even pay through the nose. They pay too much for things.I am not rich. I did not make a killing in the stock market when my stocks increased in value. Yet, I am not poor either. When I go out with friends, I do not want to shell out or pay a lot of money. Often, my friends and I will chip in or pay jointly for a fun night out. When we go to restaurants the meal is Dutch treat. Each person pays his or her own share.Once, the owner of a restaurant gave us a dinner on the house. We did not have to pay for our meals. However, I admit that we had to grease someone's palm. We had to pay money to the employee who led us to our table. The money was for a special request. Yes, it was a buy off. The employee put us at the top of the list for a table instead of making us wait like everyone else. We had a great time that night and the meal did not set me back at all. I did not have to pay anything.Because of that experience, I will always remember that nice things still happen in a world that is driven by money. But, that is just my two cents worth. It is just my opinion.(MUSIC)WORDS AND THEIR STORIES, in VOA Special English, was written by Jill Moss. I'mFaith Lapidus.现在是VOA特别英语词语典故节目。
第262讲 gold mine; born with a silver spoon in one's mouth内容:在这次节目里,我们要给大家介绍两个跟金子和银子有关的习惯用语。
我们先来讲一个跟金子这个字有关的习惯用语。
Gold mine. Gold就是金子,mine就是矿,gold mine就是金矿。
Gold这个字是英文里最古老的字之一,有几十个常用语都使用gol d这个字。
Gold mine在美国历史上也占有特殊的意义。
一百多年前,成千上万个美国人奔往美国大陆的西部,因为大家听说那里有许多金矿。
这就是美国历史上所谓的gold rush。
大家都知道一个真正的金矿是什么,但是,作为习惯用语,a goldmine就是指使人能够获得很多利润的事情。
下面这个例句就是一个很好的实例。
这是一个人在讲前苏联领导人戈尔巴乔夫访问美国时的情况。
例句-1: If you are famous enough, giving public lectures in Americacan be a real gold mine. Why, when Mister Gorbachev visited Virgi nia, he made $125,000 in speaking fees in four days. 这人说:要是你很有名的话,在美国发表讲演真是能得到好多钱。
你看,当戈尔巴乔夫先生访问维吉尼亚州的时候,他在四天里做了几次讲演,他的收入达到十二万五千美元。
****** 我们再来举一个例子。
许多美国人都买股票。
当然每个人的目的不同,有的人想很快发财,有的人作为长期投资,为孩子上大学,或为自己退休做准备。
但是,玩股票也是很危险的,弄不好非但赚不到钱,而且还会连本钱都全部损失。
下面是一个股票经纪商在对一个朋友说话。
例句2: I've been in this stock business all my life. To some, it seems to be a gold mine, but I know how dangerous it can be. If you know nothing about stocks or you don't have a good stock broker, you could easily lose your money. 这个人说:我一辈子做股票生意。
VOA美国习惯用语1-50课1:give one a hand; foot the bill...give me a handfoot the billblow outlock, stock and barrelhook, line and sinker每一种语言都有它独特的成语和俗语。
而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。
这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。
比如,美国人经常说:"Give me a hand." 按照字面来理解, "give me hand"就是"给我一只手。
"可是,它的意思却是"帮我一下忙。
"另外一个例子是: "Foot the bill.""Foot"的意思是"一只脚",而"bill"在这儿的解释是"账单"。
"Foot the bill."并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。
另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。
就拿下面一句话来作例子吧:例句-1:"We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie's birthday because our car had a blow-out."这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。
整个句子的意思是:"由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。
"还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。
下面两个习惯用语就是很好的例子。
一个是"Lock, stock and barrel",另外一个是:"Hook, line and sinker"。
第463讲 down to the wire...内容:今天我们还要学几个美国总统大选中常用的习惯用语。
我们曾经说过,英语词汇很多都来自体育运动。
今天要学的第一个习惯用语就来自号称“皇家运动”的赛马: down to the wire。
这里的wire指赛马跑道终点拉的终点线。
它在几乎不相上下的竞赛中有助于判断究竟谁先谁后。
我们观看赛马时有时会见到领先的几匹马几乎不分前后,要直到冲过终点线的一刹那才定胜负。
这就是这个习惯用语的出典。
Down to the wire如今常用在政界,尤其是竞选运动中。
我们来听一名电台记者在评论在2000年大选中希望得到民主党总统侯选人提名的两个竞争对手戈尔和布拉德利。
他还用了也来自赛马运动的另一个习惯用语: neck and neck。
Neck to neck意思是不分前后。
好,我们来听这位电台记者怎么评论新罕普什尔州初选即将举行前这两名对手间的战况:例句-1:With only a week to go, the polls show that the two candidates are running neck and neck. The ra ce is still so close it may go right down to the wire.离开选举只有一星期了,民意测验结果显示两名侯选人不相上下,竞争如此激烈,所以可能要到最后一刻结果才见分晓。
这里的down to the wire用来描绘到最后一刻方见胜负的激烈竞争。
******再学个常用在竞选运动中的习惯用语: blow out。
Blow out这个短语有许多不同的解释。
我们以前学过它可以指轮胎爆了,或者吹灭蜡烛火焰,也能用来说一个讲究排场的盛大宴会。
但是blow out用在政坛斗争中有完全不同的意思。
也许很多人都领教过强大台风的威力。
它所到之处吹倒房屋,拔起大树,几乎是无坚不摧,扫清一切障碍,Blow out这短语令人联想起台风这种压倒一切的威势。
第467讲 phone bank...内容:今天我们还是要讲几个和美国总统大选的竞选运动有关的习惯用语。
打许许多多的电话给四面八方的选民进行宣传游说是美国政坛竞选的一个关键手段。
它的重要性几乎跟电视和电台广告一样。
全国性的竞选运动是美国各地电话公司从中渔利的大好时机,因为在这一时期各侯选人都装备了这样一个联系广大选民的特别设施: phone bank。
Phone bank究竟是什么呢? 实际上是装有好多电话的房间,在那里,竞选工作人员或者义务工作人员手持注册登级的选民名单,打电话跟尽可能多的选民连络,推荐他们所代表的侯选人。
他们可能会根据选民登记记录,只是打电话给和他们同一党派的选民,敦促这些人前来投票。
他们也可能会打电话给其他选民,为他们的侯选人歌功颂德。
有时phon e bank还应用现代化技术的自动装置,不用工作人员自己一个接一个地给选民打电话,而是使用自动拨号装置拨号,接通对方后再通过电话录音向选民游说。
Phone bank和其它宣传手段相比有它的优越性;它不像电视广告或者电台广告那样得花不少时间去准备和制作。
它还能直接和宣传对象联系交流,而且有些选民还因为侯选人跟自己有直接的接触,而感到备受重视,即使跟他通话的只是电话录音,也会使他觉得自己得到了特殊待遇。
这一来他就决不会让那位侯选人失望。
话虽如此,还是有不少人会讨厌这种电话宣传手段;觉得那种电话相当烦人。
下面你就会听到有这样一个人来告诉你他的感受,以及他为什么有这种反感。
例句-1:A call from a phone bank when I'm eating dinner or watching TV makes my blood boil! I say, 'Not interested' and hang up the receiver good and hard.他说:在我吃饭或者看电视的当口上他们打电话来摇唇鼓舌可真让我怒火中烧。
当有人对你说right on the money 时,千万别以为这与钱有什么关系!这个短语的意思是“完全正确”,是不是有点惊奇?好吧,我们赶紧来学习一下它的用法吧!
例句1:Tom’s prediction was right on the money.
汤姆的预测准确无误。
例句2:Your financial instincts will be right on the money, so trust your intuition.
你的直觉在财富方面会很准,所以相信你的直觉吧。
例句3:Richardson was right on the money in calling Tom a rock star though.理查森称汤姆为摇滚明星是正确的。
例句4:Their bets are usually right on the money — especially when it comes to generous frequent flyer deals.
他们的赌注通常都是正确的——尤其是涉及到慷慨的常旅客优惠。
例句5:Your guide is right on the money. The questions you explained were tested as a whole.
你的指导完全正确,你解析的问题全部被考到了。
好了,通过以上的学习,相信大家已经了解了这个短语的用法,熟能生巧,大家还是多加练习吧!。
第341讲 the short end of the stick...内容:我们上次讲了几个由end组成的习惯用语。
今天要继续讲两个。
第一个是: the short end of the stick。
Stick是枝条或者棍子。
从本世纪初开始美国人惯于把任何处于劣势的称为the short end。
这可能来自拔河比赛。
嬴家手上掌握著长的一头。
就是the long end,而输家则是短的一头。
也就是the short end。
到了三十年代末这个短语后面添加了the stick,成了今天的the short end of the stick。
我们来听个例子。
这是一名记者对一个非洲国家最近发生的政变能否改变国内贫苦大众的命运表示悲观。
例句-1:I'm afraid the poor people will end up getting the short end of the stick again. Only a small part of the population has enjoyed everything from power to wealth. 他说:恐怕那儿的穷人还会再次吃亏。
只有一小部分人才会有财有势得到一切。
所以这儿getting the short end of the stick意思是吃亏。
换句话说是得到不公平的待遇。
我们再来听个例子,这是John在和律师商议,想控告他受雇的公司在工作上有徇私偏袒行为。
我们来听听他怎么说: 例句-2:I've received the short end of the stick too many times during the last ten years. Only the inexperienced and least qualified get promoted because the boss likes pretty young women. 他说:这十年来我受到的不公平待遇太多了。
第545讲drop a bombshell...内容:我们今天要学的习惯用语都包括这样一个关键词汇,drop。
Drop,它作动词的时候最常有的意思是“抛下”或者“掉下。
”例如在今天要学的第一个习惯用语里drop就是动词: drop a bombshell。
Bombshell是炸弹或者炮弹,那么从字面来看drop a bombshell可不就是扔个炸弹吗?对,这个习惯用语出现在1914 年到1918年的第一次世界大战期间。
当时史无前例地大规模使用飞机来轰炸地面,多少人都亲眼目睹了飞机扔炸弹的惊天动地场面,而且地上的人往往对飞机轰炸猝不及防,直到飞机上扔下的炸弹在身旁炸开,才明白原来自己是飞机攻击的目标,所以飞机扔炸弹轰炸常常是出人意料、令人震惊的沉重打击。
于是人们就用 drop a bombshell来作比喻了。
我们听个例子来领会drop a bombshel l这个习惯用语的比喻意义吧。
让我们回到上个世纪六十年代末的美国。
当时的美国总统是Lyndon John son。
1968年是大选年,多数美国人都预计Lyn don Johnson会竞选连任,但是Lyndon Johnson年初却在广播电视上发表了令人震惊的宣告。
我们听听是怎么回事儿:例句-1:That was a time when Americans were sharply divided on the Vietnam war. Then the president dropped a bombshell on voters: he announced in very clear words that he'd made up his mi nd he would not be a candidate in the fall election. 他说:当时美国公众对越战有巨大的意见分歧。
而总统却在这当口上引起轰动:他明确宣布自己已经决定不再作为候选人参加秋季大选了。
第408讲 stake out a claim...内容:将近一百五十年前有人在美国加州的一条河里发现了光灿灿的金块。
这条消息立即传向四面八方,掀起了一股淘金热。
发财梦促使八万多人跋山涉水争先恐后地涌到加州的旧金山。
这段被称作1849年淘金热的历史插曲早已载入美国史册,而这股热潮中出现的一些习惯用语也流传至今。
我们今天就来讲这样两个习惯用语。
第一个是:stake out a claim。
Stake在这儿当动词,stake out在这里的意思是立桩标出地界,而这儿的claim是名词。
它的意思是土地所有权。
1849年间蜂拥而至的淘金者抵达目的地后做的第一件事,就是尽可能在金块发现地附近占有一片土地。
他们的具体做法是在自己选中的土地的四角敲进木桩,说明这里是某人的地界,然后向政府管理土地的部门递交一份claim,也就是要求这块土地所有权的文书。
这就是stake out a claim。
久而久之, stake out a claim被用来表示更广泛的意思了。
下面有个例子。
我们来听听说话的小伙子要求大家把什么东西留给他。
例句-1:Boy, this apple pie is great! And I'm still hungry -- I think there's a piece left in the kitchen. I'll stake out a claim for it, if you guys don't mind.他说:哇,这苹果排真好吃!我还没吃够呢,你们要不介意的话,厨房里剩下的那块就归我了!他要求归他所有的可不是一大片土地,只是剩下的一小块苹果排,可见stake out a claim用来表示坚持要求获得的东西可以是不同种类的,既可能是要求土地所有权,也可能是要求得到像一块苹果排那样微不足道的东西。
******我们来听听另外一个例子。
一位老太太去世了,她的子女和孙儿女在讨论怎么分她留下的家用什物。
第407讲 turn back the clock...内容:今天我们要学的习惯用语跟我们日常生活中一件少不了的东西有关,就是我们既爱又恨的时钟。
大家一定知道钟的英文是: clock。
我们的日常活动都得受钟的管束,什么时候起床、什么时候上班、什么时候吃饭、什么时候睡觉都由它说了算。
有时我们恨不能让时光倒转,回到往昔令人留恋的岁月。
这就产生了今天要学的第一个习惯用语: turn back the clock.光阴一去不复返,这让任何人都无可奈何。
也许正是因为这样人们才非常喜欢用倒拨时钟的比喻来表达自己留恋过去的心态。
这位老人跟几个小伙子说了这样一段话:例句-1:You know life was simpler then. I was young and healthy -- the whole world was waiting for me. I sure wish there was some time machine I could use to turn back the clock to the 1940's.他说:你知道,当年的生活比较简单。
那时我也年轻力壮、前程无量。
我真希望能使用一种时间机器回到四十年代去。
这里turn back the clock直译是倒拨时钟,意思显然是回返从前的日子。
******然而老先生在这番感慨之后再仔细想想又觉得刚才的念头不尽合理。
我们来听听他接着说了些什么:例句-2:I don't know. Back then we didn't have jet planes, computers, modern medicine, a lot of things that make life better. Maybe it's just as well that we can't turn back the clock after all.他说:我也吃不准。
VOA英语口语训练钱是好东西Michael和李华今天去看篮球比赛。
球赛是在纽约大型室内体育馆麦迪逊广场花园举行,这场比赛是华盛顿的球队对纽约的球队。
Michael到中国去学过中文,他让李华跟他讲中文,以便练习听力。
现在他们俩正在排队进入体育馆。
今天他们在对话中会用choke和 money这两个词。
L: 嗨,Michael,谢谢你买到这么好的票!我真快乐能到麦迪逊广场来看球。
这可是有名的体育馆哟!M: No problem! I am really happy you could e. Yeah, I love ing to the Garden to watch basketball games.L: 你也喜欢来这里看篮球比赛啊,那太好了。
今天是纽约队比华盛顿队,你看结局会?M:Well, Li Hua, I think New York is going to lose. Knowing them, their going to choke.L: 你说纽约队会输?你还说 choke? 你是说他们吃饭时会噎着啦?这跟输球有什么关系,我不懂。
M:No, no, no! They're not going to choke on their food! It's the same word with the same spelling, but it has a different meaning. Here, choke means to fail under pressure.L:噢,我懂了。
你说的choke 是指纽约队会抵挡不住华盛顿球队的压力而输掉,对吗?M: Yes! And choke has many uses. How else do you thinkit can be used?L: Choke 可以用在很多地方。
我们班的 Steven,他你要再考糊,就麻烦了。
第466讲 lots on the ball...内容:今天我们要学几个在大选年的时候新闻界常会用上的习惯用语。
正象我们以前曾说过的那样,很多习惯用语都借用了体育运动中的词语。
今天要学的两个习惯用语都来自棒球运动,而且带有同一个词: ball。
棒球是用牛皮制成的硬硬的小球。
它体积虽然不大,但是投手大力投掷的球,或者击球手用球棒猛击的球却既快又猛,速度能超过每小时一百英里。
球员得戴上有厚厚衬垫的手套来接球,因为这球有很大的力度。
这就是我们要讲的第一个习惯用语的出典。
这个习惯用语是: lots on the ball。
Lots on the ball最初出现的时候是指投手投出特别有力的球,但是随着时日的推移,这个习惯用语被人们应用到日常生活的各方各面,指工作勤奋、能力高强的人。
我们也时常会听到习惯用语lots on the ball用来指政界人士。
究竟是什么样的政界人物呢? 我们听个例子吧。
这段话描述一位能干的妇女Mary Green,尽管她身为共和党选民占多数的一个州里的民主党人,却一再当选议员。
例句-1: Mary Green is remarkable. Republicans like her as much as Democrats. She's been elected to Congress five straight terms; voters have learned she really has lo ts on the ball.他说:Mary Green可真了不起,共和党人跟民主党人都同样地爱戴她。
她已经一连五个任期当选为国会议员了。
选民了解她确实是个勤奋而有作为的政界人物。
刚才那段话里的 has lots on the ball 用来描述勤奋并有作为的政界人士。
其实我们以前学过一个相同的习惯用语: have a lot on the ball,也用来描绘工作勤奋,能力高强的人。
第230讲 right on the mark; right up one's alley内容:今天我们要讲的两个习惯用语都是以right这个字开始的。
英文里有好几个字的发音都是r ight。
比如说,写字的写就是write。
但是,它的拚法是:write,而不是right。
我们今天要讲的 right, 可以解释为:左右的右,或者是:正确的,也就是:对的。
Right这个字每天都可以听到好多次。
在这次节目里,我们要讲的第一个习惯用语就是:Right on the mark. Mark在这里的意思是:目标,就像射箭时的目标一样。
要是一枝箭射中了目标,那就是说那个射箭的人射得很准。
Right on the mark作为俗语,它的意思是某人做的预测非常准确。
下面我们来举一个例子。
这是一个公司的总裁在谈论他的公司。
例句-1: At the start of the year our financial vice president predictedthat business would pick up and we'd end up in December making a profit of fifteen percent. And he was right on the mark - it was exactly right. 这个总裁说:今年年初,我们负责财务的副总裁预测我们的生意会更兴旺,到十二月,我们最终的利润是百分之十五。
他的预测完全正确,一点都不错。
美国商业界人士,跟其他国家的商人一样经常要对市场和自己产品的销售能力进行估计。
他们在说某人的估计很准确的时候,经常用right on the mark这个习惯用语。
****** 美国许多大公司在国外都有分公司,因此派人到国外去常驻也是经常的事。
但是,有的国家大家都喜欢去,有的国家不太有人愿意去。
下面这个例子是一个公司雇员在跟同事说有关公司派谁去担任法国分公司经理的事。
高中英语 VOA美国习惯用语讲座(文本)第430 the wholeshooting match素材内容:今天我们要讲的习惯用语是包罗万象。
当然, 这不是说这一课要把所有的习惯用语都包括在内, 而是说今天要谈的习惯用语的意思都是“一古脑儿统统在内,”而且它们有个共同的词: whole。
大家一定知道, whole这个词就解释为“全部的。
”我们要学的第一个习惯用语是:the whole shooting match。
Shooting match原来的意思是射击比赛。
打枪是早年在美国新大陆谋生所必不可少的本领, 因为他们既需要猎取野物, 又得用枪防身。
而且在当年的荒山野地里射击还是唯一的消遣娱乐活动, 人们常常会集到一块儿来进行shoot ing match, 看谁的枪法最准, 而奖品则往往是火鸡或猪。
所以shooting match还是当年拓荒生活的一大盛举。
然而我们不清楚为什么the whole shooting match被用来表示“全部, 一切,”只知道从 1750年前后起, 人们就这样说了。
听个例子吧。
这段话说的是个有钱的老人。
他的亲戚们眼巴巴地盼望着分他的遗产。
我们要听听当他果真去世后,却发生了什么。
例句-1:At least a dozen relatives with smiles on their faces came to hear the lawyer read the will. Imagine their shock to hear he'd left the whole shooting match to a young lady friend.他说:至少有一打亲戚都满面笑容地赶来听律师宣读遗嘱, 当听到他把遗产一古脑儿全给了他那年轻的女朋友时候, 他们简直象遭到晴天霹雳一样。
The whole shooting match意思是“全部, 一切。
”******再学个意义相似的习惯用语: the whole kit and caboodle。
·right·v. [raɪt] ( rights; righted; righting )··双解释义·vt.使回复到适当的〔正确的、直立的〕位置return itself/sth to a proper, correct or upright position·vt.纠正,改正correct itself or sth·基本要点•1.right用作动词意思是“使回复到适当的位置”,指将某一脱离原来位置的物体恢复到其固有的形态上去,也可指找到某人或某物的缺点,使之“改正,纠正”。
2.right主要用作及物动词,后接名词或代词作宾语。
可用于被动结构。
•·词汇搭配•right car 控制车•right economy 恢复经济•right fault 纠正错误•right mistake 纠正错误•right the capsized yacht 将倾覆的游艇翻过来•·句型例句•用作及物动词▲S+~+n./pron.I managed to right the car after it skidded.汽车滑向一侧,我立即控制住了。
The crew seemed unable to right the capsized yacht.水手们好像无法使倾覆的游艇翻过来。
The ship righted itself after the big wave had passed.大浪过后,船又平稳了。
Jobs are absolutely essential for righting the economy.就业机会对恢复经济至关重要。
The inventory situation was righting itself.库存局面正在恢复正常。
The fault will right itself if you give it time.只要过一些时候,这个毛病就能自行更正了。
第208讲 put your money where your mouth is...内容:put your money where your mouth is...我们已经讲过好几个以"嘴巴",也就是英文里的mouth 这个字为主的习惯用语。
今天我们还要给大家介绍两个以mouth为主的习惯用语。
第一个是: To put your money where your mouth is. To put your money where your mouth is是一种不很正式的方式告诉别人不要说大话,不如用钱来证明他说的话是确实的,或者是拿出证据,或实是际行动来。
在下面这个例子里说话的人有一个朋友。
他老是吹牛说他大学里的足球队是如何每次比赛都取胜的。
这个人听的都厌烦死了,于是他对这个朋友说: Jack, you're talking big about how great your team is and how bad they'll beat my team Saturday. Okay, let's bet fifty dollars on who wins. Let's see you put your money where your mouth is! 这人说:杰克,你说了那末多大话,说你们球队有多好,他们星期六会如何把我的球队打得惨败。
行,我们拿五十块钱来打赌,看看到底谁赢。
让我们来看看你的话到底是不是确实。
****** 我们再来举个例子。
这是一个选民在评论他们州的州长。
他说: The governor of our State talks about the need to improve public education but puts no money where his mouth is. He simply uses education as a reason to raise taxes but he never intends to spend money on it. 这个选民说:我们州的州长老是说有必要改进公共教育,但是在这方面并没有实际行动。
第 464讲 hard money; soft money内容:今天我们继续讲在竞选活动中时常会听到的习惯用语。
人人知道竞选总统需要大笔资金;你得雇佣大批竞选工作人员,要租用飞机以供你和手下人员前往各地开展竞选,还必需在广播和电视上花昂贵的广告宣传费,更得邮寄不计其数的宣传材料。
而且竞选工作还不是一两个月就能完事的,往往得延续一年甚至一年以上,所以非得有千百万美元的资金不可。
而这笔竞选经费的来源大部分是向个人、企业、工会组织以及各种各样的团体进行不遗余力的募款工作所得。
美国政府设立了一个机构: 联邦选举委员会,专门为募集竞选款项制定规则。
这个机构的英文名称是Federal Election Commission。
根据Federal Election Commission的规定,竞选捐款分为两类。
第一类是: hard money。
Hard money通常可以解释为硬币,或者硬通货,但是在竞选募款中是指直接归入某侯选人竞选经费的钱。
换句话说是直接支持某侯选人的捐款,可称为硬性捐款。
根据法律,这类捐款的金额限制是每人不超过一千美元,而且务必向联邦选举委员会汇报捐款人姓名及捐款金额,有关情况还成为公开记录。
还有一类竞选捐款称为: soft money。
Soft money通常可以指纸币,但是在竞选运动中是指不直接给某一候选人,而是给与某政党的捐款,可以翻译成软性捐款。
Soft money不受和hard money相同的限制,所以soft money能引进大宗捐款。
例如来自著名公司、工会等大型组织的赞助款项,或者像商界巨头、电影明星之类富豪们的捐款。
照道理,软性捐款是不该资助个别侯选人的,而应当用来支持政党的总体方针和全党的活动。
我们听听贯彻这条规定的具体做法。
例句-1:Hard money can be used to support an individual candidate's campaign, but soft money is not supposed to help indivi dual ca ndidates but instead to support the party. For instance, so ft money can be used for TV ads advocating the party platform but cannot ask viewers to vote for any candidat e by name.他说:硬性捐款可以用来支持个别侯选人的竞选,但是软性捐款不得资助个别侯选人,而得用来支持政党。
第257讲 on top of the world; off the top of sb's head 内容:我们今天要给大家介绍的两个习惯用语里一个关键的字就是:top。
要是你站在一个高高山峰的顶上往下看,下面到处是村庄、山冈和河流,你会感到你好像是站在世界的顶峰,有一种兴奋的感觉。
这就是我们要讲的第一个习惯用语:On top of the world. On top of the world从字面来解释,它的意思是:在世界的顶峰,但是,作为习惯用语,它的意思就是:非常得意,非常高兴。
下面这个例句里说的是一个身体有缺陷的韩国年轻人。
但是由于他在学校的成绩优秀而被美国一个大学的研究院所录取。
下面是一个人在对此表示感叹。
例句-1: Who would imagine somebody like Lee could even graduate f rom college - confined to a wheel chair! Now he's going to America all by himself. Nobody could feel more on top of the world right now! 这个人说:谁能想像像李这样一个坐在轮椅里的残疾人居然能够从大学毕业。
现在,他自己一个人要到美国去了。
没有人现在能比他更感到高兴的了。
这句句子里用了一个名词whe el-chair。
Wheel-chair就是残疾人坐的轮椅。
Wheel是轮子,chair就是椅子,wheel-chair就是轮椅。
****** 下面这个例句是讲一个母亲。
这位母亲靠了自己一个人的努力扶养大了四个孩子。
这是她的一个朋友在说话:例句2: I really admire Alice. Thirty yearsof hard work raising kids. Her youngest son just got married and all her children are doing well. She tells me she's on top of the world now for the first time in her life. 这个人说:我真是佩服艾丽斯。
标题:美国习惯用语-第447 talk in circles...音频地址:Sound/lesson447.mp3内容:我们今天来讲几个描绘不同言谈方式的习惯用语。
第一个是: talk in circles。
Circle意思是园圈,中文也有“说话绕圈子”的说法,意思是说话不直截了当,迷惑听话的人。
我们通过个例子来体会英文talk in circles是不是含义相同。
我们知道要是一名辩护律师承办证据不利于当事人的案子,那他作辩护时就可能会采取迂回战术,以混淆法官和陪审团的视听。
下面这段话正是这样的例子。
例句-1:He was caught standing over the victim with a smoking gun. His lawyer talked in circles trying to confuse the jury. But they still remembered that smoking gun and found him guilty.他说:他被逮住的时候脚下就躺着被害人,手上还握着冒烟的手枪。
他的律师绕着圈子说话,试图把陪审团弄糊涂,但是陪审团还是忘不了那把冒烟的手枪,仍然判定他有罪。
他的罪证确凿,所以律师想为他开脱罪责就不能实话直说了,只得转弯抹角地误导听众。
这就是talk in circles这个习惯用语的意思。
******再学个习惯用语表示又一种说话方式: double talk。
Double有两面、双重的意思,手腕高强的政客在被问及引起争议的问题时,时而会采用double talk,让听的人摸不着头脑。
下面就是个例子:例句-2:Someone asked the candidate whether he'd vote to cut our taxes. He gave the crowd a lot of double-talk which left us arguing afterwards whether his answer was yes or no.他说:有人问侯选人他是否会投票赞成为我们减税。
第 454讲 right on the money...
内容:
今天要讲的习惯用语涉及人们常常谈到的一个词: money,金钱。
我们要学的第一个习惯用语: right on the money。
大家一定知道right这个词的意思是“对的,”“正确的。
”也许有人因而认为right on the money就是钱数正确的意思,然而实际上right on the money这个习惯用语的含义要广泛得多;不一定限于金钱方面。
它可以用来说任何成为现实的谈论和预计。
我们来听个例子。
这段话说的是政局分析专家。
美国首都华盛顿多的是这一类高谈阔论的政论家,说话的人要告诉我们在这些人中他最信任的一位是Harry Temple。
例句-1:I always listen to Harry Temple on the weekend TV talk shows. He really knows politi cs; when he predicts how some political fight will turn out, he's usually right on the money.他说:我老是收看Harry Temple的周末‘脱口’电视节目,他对政局了若指掌,他所预测的政治斗争结果往往都毫无偏差。
这里的习惯用语right on the money含义是没有偏差、完全正确的。
******再学个带有money 这个词的习惯用语: a run for the money。
Run这个词最基本的意思是奔跑,但是也可以解释为某事的进行,a run for the money这个习惯用语虽然包括money这个词,但是它和习惯用语right on the money一样,并不一定涉及金钱。
习惯用语a run for the money起源于1870年前后。
有些专家认为它来自赛马。
许多人都把赌注下在自己看中的马匹上,要是在比赛时马匹你追我赶,竞争激烈,几乎不差前后地到达终点线,那么赌赛马的人即使自己心爱的马匹败阵让他输了钱,也觉得他选中的马匹已尽到了最大的努力,所以自己不虚此行,没白花钱。
人们逐渐把a run for the money这个习惯用语广泛应用在竞选和商贸事务上,尤其常常用到体育比赛中,用来说在竞争中尽力而为,使得对方以取得尽可能好的,令人满意的结果。
我们这就来听个说体育比赛的例子吧。
这是个篮球队教练在一次重大比赛的前一天向记者们发表谈:例句-2:That other team is tough - after all they were the champions last year. But our guys are ready, and I tell you,win or lose we'll give those guys a real run for the money.他说:对方是个强队 - 他们毕竟是去年的冠军队。
但是我们的队员们作好了准备。
告诉你们吧,不论胜败,我们都会全力以赴,非让对方竭力拼搏一番才行。
这里的a real ru n for the money含义是竭尽全力。
******再学个也包含money这个词的习惯用语: money in the bank。
Bank是银行,所以mon ey in the bank要是按照字面意思直译就是“银行里的钱。
”钱放在银行里一般总是非常稳当的。
如果有人告诉你一笔交易或者为某运动项目下的赌注是mone y in the bank,那么他的意思就是这是稳操胜算的,你的赢利几乎像放在银行保险库里的钱那样万无一失。
经纪人时常会用money in the bank这个习惯用语向潜在的投资人推荐似乎有风险的企业股票或其它投资项目。
比方说,你待会儿就会听到有个人在劝朋友Dave买他哥哥新开张的饭店的股份。
例句-3:Dave, it's a sure chance to make some money. The location is perfect,my brother has found a great chef and a real bargain on equipment - hey, believe me, it's money in the bank.他说:Dave,这是个准保赚钱的好机会。
饭店的地段再好也没有了,我哥哥又请到了一位了不起的厨师,他还买到了廉价合算的设备 - 嘿,信我这句话: 你稳赚!根据他的介绍他哥哥的饭店几乎具备各种有利条件,听来必然会大有赢利,所以这里的money in the bank含义是稳有的赢利或者必然的成功。
.。