CATTI三级笔译题型科普及备考方法
- 格式:docx
- 大小:17.24 KB
- 文档页数:2
catti三级笔译的题型摘要:一、引言1.介绍CATTI考试的基本情况2.分析CATTI三级笔译的考试题型及特点二、CATTI三级笔译考试题型1.词汇翻译2.段落翻译3.篇章翻译4.百科知识5.改错题三、各题型特点及应对策略1.词汇翻译a.词汇量大,涉及面广b.需要考生熟练掌握常用词汇及表达2.段落翻译a.涉及不同主题和文体b.要求忠实原文,表达通顺3.篇章翻译a.考验考生的翻译综合能力b.注意篇章结构及逻辑关系4.百科知识a.涵盖广泛,包括政治、经济、文化等b.要求考生具备一定的背景知识5.改错题a.识别翻译中的错误并进行修改b.提高考生的审校能力四、CATTI三级笔译备考建议1.增加词汇量,熟练掌握常用表达2.多做练习,提高翻译速度和质量3.学习不同主题和文体的翻译技巧4.积累百科知识,提高自己的综合素质5.多进行模拟考试,熟悉考试流程和题型正文:CATTI(全国翻译专业资格水平考试)是我国翻译领域的权威考试,旨在选拔和培养高水平的翻译人才。
其中,CATTI三级笔译考试是针对初级翻译人员的考试,要求考生具备一定的翻译能力和知识储备。
本文将详细分析CATTI 三级笔译的考试题型及特点,并提供一些备考建议。
首先,CATTI三级笔译考试包括词汇翻译、段落翻译、篇章翻译、百科知识和改错题五种题型。
词汇翻译要求考生在规定时间内完成一定数量的词汇翻译,涉及词汇量大,涉及面广。
考生需要熟练掌握常用词汇及表达,提高翻译速度。
段落翻译则要求考生翻译给定的一段文字,涉及不同主题和文体,要求忠实原文,表达通顺。
篇章翻译则考验考生的翻译综合能力,需要考生注意篇章结构及逻辑关系。
其次,百科知识题型涵盖广泛,包括政治、经济、文化等方面,要求考生具备一定的背景知识。
改错题则要求考生识别翻译中的错误并进行修改,提高考生的审校能力。
针对这些题型,考生在备考过程中应注重以下几点:一是增加词汇量,熟练掌握常用表达;二是多做练习,提高翻译速度和质量;三是学习不同主题和文体的翻译技巧;四是积累百科知识,提高自己的综合素质;五是多进行模拟考试,熟悉考试流程和题型。
过来人CATTI三级笔译备考经验谈
作为一名过来人,我参加了CATTI三级笔译的备考和考试。
以下是一些我个人的备考经验和建议:
1. 提前规划备考时间:CATTI三级考试涵盖了大量的知识点和技能,因此需要足够的备考时间。
提前规划备考时间表,合理分配每个阶段的学习和复习时间。
2. 熟悉考试大纲和题型:仔细阅读考试大纲,了解考试的目标和要求。
熟悉各个题型的要求和特点,根据考试要求进行有针对性的备考。
3. 扩大词汇量:CATTI三级笔译考试对词汇的要求较高,建议扩大词汇量。
可以通过词汇书籍、背单词APP等方式进行词汇的积累和记忆。
4. 阅读理解的训练:CATTI三级考试的阅读理解部分占据了很大比重,因此需要进行充分的训练。
可以选择一些相关的阅读材料,进行阅读理解的练习,培养快速阅读和理解能力。
5. 改善写作技巧:CATTI三级笔译考试的写作部分要求考生能够进行准确、流畅的写作。
可以通过练习题目,提高写作能力和表达能力。
6. 多做模拟题:做模拟题是备考的重要环节。
可以选择一些模拟题目进行练习,熟悉考试的题型和时间限制。
7. 参加培训课程:参加一些CATTI三级笔译的培训课程也是一个不错的选择。
通过课程学习,可以获得更系统的知识和技巧指导。
最后,备考阶段要保持良好的心态和积极的心态。
相信自己的能力,做到沉着冷静地应对考试,相信通过合理的备考和努力,一定会有好的成绩。
CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译考试是中国外交部举办的一项重要考试,对于希望从事笔译工作的人来说具有很高的参考价值。
下面是我参加CATTI三级笔译考试的经验分享:
1. 充分准备:CATTI三级笔译考试的难度很高,需要对各种题材和文体的文章进行熟悉和理解。
在考试前要充分阅读相关材料,提高自己的综合素质。
2. 注意时间管理:CATTI三级笔译考试有时间限制,要注意合理安排时间。
在考试过程中,可以先快速浏览全文,了解大意,然后再细读,逐句翻译。
如果在某个题目上花费了过多的时间,可以暂时放弃,抓紧时间完成其他题目。
3. 提高速度和准确度:CATTI三级笔译考试要求考生具备较高的翻译速度和准确度。
可以通过大量的练习和模拟考试来提高翻译速度和准确度。
4. 多练习模拟题:做一些CATTI三级笔译的模拟题,可以帮助熟悉考试题型和培养应试能力。
通过翻译不同题材和文体的文章,可以提高自己的应对能力。
5. 多参加培训班或辅导:可以参加一些专门的培训班或辅导课程,借助专业老师的指导和经验分享,帮助提高自己的翻译水平和应试能力。
6. 注意词汇积累:CATTI三级笔译考试需要丰富的词汇量和专业术语,平时要多积累词汇,熟悉各个领域的专业术语,以便在考试中更好地应用。
7. 做好阅读理解:CATTI三级笔译考试的阅读理解部分是翻译的基础,要注重提高自己的阅读理解能力。
可以多读相关文章,并进行阅读理解练习,提高自己对文章的理解和把握能力。
总之,要想在CATTI三级笔译考试中取得好成绩,需要付出大量的努力和练习。
希望以上的经验分享对你有所帮助。
catti三级笔译实务CATTI,全称中国高级翻译资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters),是由中国翻译协会主办的一项翻译资格考试,分为初级、中级和高级三个等级。
其中,CATTI三级考试被认为是较高难度的考试之一,对考生的翻译素质和实际应用能力有较高的要求。
CATTI三级笔译实务考试主要考察考生在翻译实际工作中的应用能力和技巧。
考试内容包含广告、新闻、法律、商务等多个领域的翻译题目。
考生需要根据英语原文的内容和语言风格,准确理解并恰当表达出中文翻译的意思,同时还需要注意贴切性、流畅性和语言规范性等方面。
对于CATTI三级笔译实务考试的准备,考生需要掌握以下几个方面的技巧和注意事项:1.高质量理解:在翻译过程中,准确理解原文的意思至关重要。
考生要仔细阅读原文,理解内容的深层含义,并且了解作者的用意。
对于一些文化背景不同的句子,考生还需要具备跨文化理解的能力,避免在翻译中出现误解或语义错误。
2.表达准确:将原文准确表达成中文是考试的核心要求。
在翻译时,考生需要根据原文的语言特点和风格,选择合适的词汇和句式,确保中文翻译的准确性和规范性。
同时,需要注意语义的准确传达,避免过度或不足的翻译。
3.语言流畅:流畅的语言是有效沟通的基础。
考生在翻译过程中要注意语言的连贯性和流畅性,避免出现语法错误、表达不清等问题。
多加练习和积累经验,提高自身的语言组织和表达能力,有助于在考试中取得好成绩。
4.时效控制:CATTI三级笔译实务考试是限时考试,考生需要在规定的时间内完成翻译任务。
在备考过程中,考生需要进行时间管理的训练,提高自己的翻译速度和应变能力。
掌握翻译的基本技巧,准确理解原文,可以提高翻译的效率,更好地控制考试时间。
5.注意审题:考生要仔细阅读考题,理解题目的要求和考察重点。
有些题目可能需要特殊技巧或方法来翻译,考生要灵活运用自己的翻译知识和经验,恰当解答题目。
catti三级备考攻略CATTI三级备考攻略一、考试概述CATTI(中国翻译资格考试)是由中国外文翻译局主管,中国翻译协会主办的一项专业翻译资格考试。
CATTI三级考试是CATTI考试中的最高级别,是检验翻译专业能力的重要标准之一。
二、考试科目CATTI三级考试包括笔译和口译两个科目。
其中,笔译科目主要测试考生的翻译能力,口译科目则主要测试考生的口译能力。
三、备考建议1.了解考试要求:详细阅读考试大纲和考试说明,了解考试要求和考试内容。
这有助于合理安排备考时间和有针对性地进行复习。
2.积累词汇和短语:扩大词汇量是备考的基础,通过阅读各类英语资料和专业文献,积累常用词汇和短语,提高词汇应用能力。
3.强化听说读写:CATTI三级考试要求考生具备较高的听说读写能力。
通过听英语广播、看英语电影、参加英语角等方式,提高听力和口语水平,加强阅读和写作能力。
4.模拟练习:进行大量的模拟练习,熟悉考试题型和答题技巧。
可以选择一些历年真题进行练习,了解考试难度和题目类型,熟悉考试节奏。
5.刷题备考:选择一些专业的备考教材和习题集,有针对性地进行刷题练习。
通过反复练习,提高答题速度和准确度。
6.参加培训班:可以选择报名参加CATTI三级备考的培训班,由专业资深的培训师进行辅导和指导,提升备考效果。
7.做好时间规划:根据个人情况和备考进度,制定合理的备考计划。
合理安排时间,合理分配各科目的复习时间,确保每个科目都有充足的准备时间。
8.注意细节和纪律:备考期间,要注意细节和纪律。
认真做好笔记,整理知识点,不断总结和归纳,避免遗漏和混淆。
9.保持积极心态:备考是一项艰苦的过程,要保持积极乐观的心态。
相信自己的能力,坚持不懈地努力,相信自己一定能够取得好成绩。
四、考试技巧1.审题准确:在考试过程中,要仔细审题,确保准确理解题目要求,避免在理解上出现偏差。
2.掌握时间分配:针对每个题目,合理安排时间,确保能够按时完成答题,并留出时间进行检查和修改。
全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义第二部分定语从句的讲解、练习及译法1.that和which用法比较:1) which用于非限定性定语从句中。
e.g.: He said he was busy, which was not true.他说他很忙,那是假的。
We don’t want to enter the house, which is very cold.我们不想进房间,因为太冷了。
2) which用于介词后做宾语。
e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large.窗户正对着海的房间很大。
The chair in which you are sitting is made of iron.你坐的椅子是用钢做的。
3) that一定用于“不(不定代词作先行词时)止(“只是”only修饰先行词时)最(形容词最高级修饰先行词时)两(先行词同时出现人和物)序(序数词修饰先行词时)”五种情况。
e.g.: All that you need is help. 你所需要的是帮助。
A lot of things and children that are full of the car were lost in the district.装满了车的东西和孩子们在这个地区失踪了。
That is only thing that I want to know.那是我唯一想知道的事情。
The last book that you bought is that I wanted to buy.你买的最后一本书是我想买的。
What is the size of the largest map that you have seen before你以前见过的最大的尺寸的地图有多大?2.定语从句的种类定语从句可分为非限定性定语从句(描绘性定语从句)和限定性定语从句。
catti三级CATTI三级考试是指中国外交部翻译资格考试三级英语笔译(CATTI三级)考试,也被称为中国外交部翻译资格考试专业翻译水平测试。
本文将从CATTI三级的背景和目的、考试内容和格式、备考建议以及考试经验等方面进行介绍。
一、背景和目的CATTI三级考试是为了评价和认定外交机关、公务员机关以及其他招聘单位等对专业翻译人才的需求而设立的。
该考试始于2003年,由中国外交部主管组织并实施,被政府和社会广泛认可和接受。
CATTI三级考试的主要目的是测试考生在专业翻译领域的英语水平和翻译能力。
通过该考试,可评估考生的语言表达能力、专业知识掌握程度以及翻译技巧和策略运用等方面的能力。
二、考试内容和格式CATTI三级考试分为笔试和口试两个部分。
笔试包括翻译理论和实务两个模块,共计7个题目,涵盖词汇、语法、阅读理解、翻译等多个方面。
口试主要是对考生的口试表达能力和实际翻译能力进行考察,包括模拟翻译和现场实时翻译等环节。
具体来说,笔试的内容涉及新闻、政治、历史、经济、社会学等领域。
考生需要阅读英文文章并回答相关问题,同时进行英译汉和汉译英的翻译练习。
口试则包括听力理解、口头表达、实时会话等大题,要求考生能够准确理解英文材料并用汉语流利表达。
三、备考建议备考CATTI三级考试需要一定的时间和策略。
以下是几点备考建议供考生参考:1.熟悉考试内容和格式:了解考试的分值和题型分布,熟悉考试要求和评分标准,合理安排备考时间和策略。
2.提升语言能力:通过大量阅读、听力训练和口语练习来提升英语能力,积累词汇和专业知识,并学习翻译技巧和表达能力。
3.模拟测试和练习:进行模拟测试,熟悉考试的时间限制和答题方式,找到自己的弱点并加以改进。
进行大量的翻译练习,提高翻译速度和准确性。
4.多样化的学习资源:参考不同的学习资料和教材,如备考指南、历年真题、参考书籍等,充分利用线上和线下的学习资源。
四、考试经验考生在备考和参加CATTI三级考试时,有几点经验可以借鉴:1.时间管理:考试时间紧张,应合理分配时间,避免在某个题目上花费过多时间,影响其他题目的答题进度。
三级笔译题型科普及备考安排1.三笔综合能力部分首先澄清一下,综合能力的题型全是单选,并不是像三笔综合能力的教材和辅导练习中的题型那样给首字母填空或是联系上下文填单词。
题型有:1)10个单词单项选择(联系上下文选择合适单词)2)10个近义词单项选择3)10个改错的单项选择每个题1分4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题2分5)1个完形填空(20个小题)每个0.5分。
共100分。
什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。
因为这一块我可以说基本没有准备,只把三笔综合能力的历年真题和我能在图书馆找到的模拟题都做了一遍,自己评分都是过了的,因此就没怎么将心思用在这。
我认为这是考基础的部分,即使是准备,三两个月,也不会有明显的效果,所以我认为更多的精力应该是放在实务这里,实务才是看翻译功夫的地方。
2.三笔实务部分1)对于复习资料,我自己将其分为精读和泛读两部分。
精读的是CATTI三笔的教材和教材辅导书。
泛读的书基本都是从图书馆借来的笔译理论的书。
后者是建立主干、框架,目的是让自己在迷乱复杂各式各样的翻译方式中知道自己在用什么方法,处于什么位置,在用什么方法翻译,这些都要清楚。
如果一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方式方法心中没数,糊里糊涂的话,就会越来越没有头绪。
前者是为后者添枝加叶,有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,再接触不同句子材料中讲解的相同句子的不同翻译方式的时候,也会相应对号入座,在心里有所分类。
即使翻译错了也不会彷徨,因为有着大框架的指导,也知道错在哪,为什么错,怎么改。
2)先读懂,才能谈得上翻译。
读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典的,为什么还不好通过呢?很显然,不是单词的事。
英语多长句,一句话好几十个词是经常的事。
怎样将这绕来绕去的,或者说像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。
catti三笔备考时间Catti三笔备考时间一、什么是Catti?Catti(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译协会主办的一项专业翻译资格认证考试。
它是中国唯一的国家级翻译资格认证,被广泛认可为翻译行业的“敲门砖”。
Catti考试分为三级:初级(Grade 3)、中级(Grade 2)和高级(Grade 1)。
二、备考时间规划1. 制定备考计划备考Catti需要充分的时间准备,合理制定备考计划是非常重要的。
首先,根据自己的实际情况和目标级别,确定备考所需的时间。
一般来说,初级备考时间为3-6个月,中级备考时间为6-9个月,高级备考时间为9-12个月。
然后,将备考时间分解为每日、每周和每月的任务,并在计划中留出休息和复习的时间。
2. 分配复习时间备考Catti需要掌握大量的知识和技巧,因此合理分配复习时间是必不可少的。
根据备考计划,将复习时间分配给不同的科目和模块。
例如,每天花1-2小时阅读和理解题目,每周花2-3小时练习写作和口译,每月花4-6小时模拟考试和分析错题。
合理利用时间,有针对性地进行复习,可以提高备考效率。
3. 制定阶段性目标备考Catti是一个长期的过程,为了保持动力和紧迫感,制定阶段性目标是非常重要的。
根据备考计划,将备考过程分为不同的阶段,每个阶段设定一个具体的目标。
例如,第一个阶段的目标是熟悉考试内容和题型,第二个阶段的目标是提高答题速度和准确度,第三个阶段的目标是模拟考试并查漏补缺。
通过不断实现阶段性目标,可以激励自己继续努力。
4. 制定休息计划备考Catti需要付出大量的时间和精力,但也不能忽视休息的重要性。
合理安排休息时间有助于保持身心健康和备考效果。
根据个人情况,制定每天、每周和每月的休息计划。
例如,每天安排1-2小时的休息时间,每周安排1-2天的休息日,每个月安排1-2个完全放松的休假日。
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法第一部分考试介绍一、考试题型词汇和语法部分 50题 25分 25分钟阅读理解 50题 55分 75分钟完型填空 20题 20分 20分钟二、考试要求掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。
三、笔译综合能力试题的基本类型第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。
第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。
在其后会分专题来讲解。
第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。
题材广泛,选题多样。
类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。
第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。
题材广泛,选题多样。
难度和专业四级等同。
四、基本复习策略综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。
根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。
第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。
第三,阅读能力要强。
任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。
最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖CATTI三级笔译备考资料和经验贴可以从以下几个方面进行收集和整理:
1. 参考书籍:CATTI三级笔译考试的参考书籍非常重要。
在备考过程中,可以选择一本或多本相关专业词汇、语法和翻译理论的教材进行学习和练习。
一些常用的参考书籍包括《翻译教程:理论与实践》、《翻译教程》、《英语写作与翻译》等。
2. 真题模拟:CATTI三级笔译考试的真题模拟对于提高考试技巧和熟悉考试形式非常重要。
可以从各种渠道获取到历年的真题及其答案,可以自己进行模拟考试,锻炼翻译速度和准确性。
3. 翻译实践:CATTI三级笔译考试强调实际翻译能力的培养,因此在备考过程中,做一些翻译实践是很必要的。
可以选择一些新闻、社论、专业文章等进行翻译,并对翻译质量进行检查和修正。
4. 语言学习:语言能力是CATTI三级笔译考试的基础,因此备考过程中需要注重英语语言的学习。
可以通过阅读英语原版书籍、报纸、杂志等,提高英语的阅读理解和表达能力。
5. 经验分享:CATTI三级笔译考试是一项长期积累和实践的过程,所以可以通过参加考试培训班、参加相关论坛、社区等了解其他考生的备考经验和技巧,从中获取灵感和借鉴。
以上是一些备考CATTI三级笔译考试的资料和经验,希望对您有所帮助。
请注意,备考的过程中,要坚持学习和练习,并逐渐积累和提高自己的翻译技能和语言能力。
英语笔译三级备考经验英语笔译综合是目的是测试考生的语言知识,有哪些备考经验呢?下面店铺给你分享英语笔译三级备考的经验,欢迎阅读。
英语笔译三级备考经验篇一上学期报考了catti 三级笔译,八月份查了成绩,过了。
虽然自己的成绩不是很高,但是希望分享的这点经验可以帮助想要报考的同学。
言归正传吧,其实真正准备的时间不是很多,之前很早就买了官方指定的两本书目,但是一直都没有着手去看,但是三级笔译的情况是这样的,考试分综合能力和实务。
综合能力就和基础英语的卷子差不多,现在题型改变了,最后一题填词改为完形填空,这样难度大大地降低了,所以综合能力,只要平时多做做题目,词汇和语法不要生疏了就可以了。
重点是在实务,上学期,学校开了英汉翻译课,所以上课听了老师讲的方法技巧,下课之后把课本看看,顺带的练习做了一下,我们上课用的书是《英汉翻译基础教程》,冯庆华主编的,其实这方面没有固定的书目,只要适合自己的书,就可以了。
实务这部分的练习我是这样安排的,英翻汉练习得少点,主要是上课有听老师讲点,汉翻英,我着重看了一下政府工作报告英汉对照,因为笔译考试汉翻英这部分比较注重时政类的翻译,当然也不排除关于别的领域的翻译材料,每种类型都要多关注一下,准备得充分一点,自己心里也比较有个底。
五月份后我着重注意了一下实务的练习,每天坚持练习翻译,量也不用太多,主要是要坚持每天都翻一点,考笔译,千万要注意平时不要觉得懒得动笔,就总是看了视译,这样才不会到考试时间来不及。
五月份之前我过了一遍政府工作报告,五月份之后我又大概看了两遍,刚看一遍也许你会觉得没什么感觉,而且感觉很枯燥无味,但是多看几遍,你会发现其实像这一类的时政翻译,还是有点套路的,不如说“坚定不移地坚持……路线”“改革开放以来中国经历了……变革”虽然考试不是考到一样的,但是基本的表达方式是差不多的。
除了政府工作报告,我把实务的那本书里我比较感兴趣的几个话题的翻译分别练习一两遍,这样才不会把重心都压在时政上。
CATTI三级笔译的题型1. 任务概述CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国翻译界的权威考试之一,分为三个级别:三级、二级和一级。
CATTI三级笔译考试是其中的一项考试内容,主要测试考生的翻译能力和语言运用能力。
本文将详细介绍CATTI三级笔译的题型、要求和备考建议。
2. 题型概述CATTI三级笔译考试共包含三个部分:汉译英、英译汉和中译中。
每个部分都有不同的题型,考察不同的翻译技巧和能力。
2.1 汉译英汉译英部分主要考察考生将中文材料准确、流畅地翻译成英文的能力。
题型包括:•句子翻译:要求考生根据给定的中文句子,翻译成符合英文表达习惯的句子。
这类题目主要考察考生的语法和词汇运用能力。
•段落翻译:要求考生根据给定的中文段落,翻译成连贯、准确的英文段落。
这类题目主要考察考生的逻辑思维和语言组织能力。
•篇章翻译:要求考生根据给定的中文篇章,翻译成流畅、准确的英文篇章。
这类题目主要考察考生的整体翻译质量和语言表达能力。
2.2 英译汉英译汉部分主要考察考生将英文材料准确、流畅地翻译成中文的能力。
题型包括:•句子翻译:要求考生根据给定的英文句子,翻译成符合中文表达习惯的句子。
这类题目主要考察考生的语法和词汇运用能力。
•段落翻译:要求考生根据给定的英文段落,翻译成连贯、准确的中文段落。
这类题目主要考察考生的逻辑思维和语言组织能力。
•篇章翻译:要求考生根据给定的英文篇章,翻译成流畅、准确的中文篇章。
这类题目主要考察考生的整体翻译质量和语言表达能力。
2.3 中译中中译中部分主要考察考生将一种语言的材料翻译成另一种语言的能力。
题型包括:•句子翻译:要求考生根据给定的中文句子,翻译成另一种语言的句子。
这类题目主要考察考生对两种语言的翻译技巧和语言运用能力。
•段落翻译:要求考生根据给定的中文段落,翻译成另一种语言的段落。
这类题目主要考察考生的逻辑思维和语言组织能力。
•篇章翻译:要求考生根据给定的中文篇章,翻译成另一种语言的篇章。
CATTI三级笔译经验分享CATTI即翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translatorsand Interpreters -CATTI )。
下面我就和大家共享CATTI三级笔译阅历共享,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
CATTI三级笔译阅历共享笔译考试包括两门,分别是笔译综合和笔译实务。
假如是在读MTI硕士,可以免考一门综合,可见这个考试,实务这一门难度更大一些。
笔译综合这门考试全部是客观题,即选择题的形式,包括单项选择60题/60分,阅读三篇30题/30分,完型填空20题/10分。
从分值的安排可以看出,综合考试的重点在单项选择,单项选择题做好了就基本稳了。
单项选择题又分为三部分,词汇选择,词汇辨析以及语法改错,每部分各20题。
这部分主要考察词汇量和语法,所以要尽可能多的背单词,不然考试的时候会很有挫败感。
我只考了60分,可见我的英语基础并不扎实,基础不牢,地动山摇。
另一个缘由是我记错了考试时间,把120分钟的考试时间记成了180分钟,而且考场没有时钟,当监考老师提示还有半小时的时候,我才慢悠悠做到阅读题,我一向做题很慢,这点很不好。
好在后面阅读和完型很简洁,最终让我踩着及格线飘过了。
所以这部分,大家可以用专四的选择题练习,我就做了武峰老师前几年的CATTI 冲刺课的几套题,难度差不多,可以熟识一下题型,而且CATTI官网也有样题,但是似乎没有答案。
阅读和完型,假如基础好,可以不用练习,难度不大。
笔译实务实务分两部分,英译汉和汉译英。
这门考试是180分钟,并且可以带字典哦,但是不推举大家过于依靠字典,因为频繁查字典会很浪费时间,一些不寻常的人名地名可以音译,一些生词也可以依据上下文进行猜想。
因为行程缘由,我并没有带字典,而且进考场的时间较晚,当我站在门口,看着桌子上大大小小的字典有点惊异,环视一周只有我没带,监考老师看我的眼神也流露出一副不靠谱的样子。
catti英语三级笔译考试重点CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,中文名为《翻译专业资格(水平)考试》)英语三级笔译考试的重点主要涉及翻译理论、实务知识以及相关语言技能。
以下是CATTI英语三级笔译考试的主要重点:1. 翻译理论和方法•翻译原理:理解翻译的基本原理,包括对等翻译、意译等。
•翻译方法:熟悉不同文体、领域的翻译方法,包括文学翻译、科技翻译、法律翻译等。
•翻译流程:了解翻译的具体流程,包括前文理解、翻译策略制定、翻译实施等。
2. 语言知识•词汇:掌握丰富的英语词汇,包括通用词汇和特定领域的专业词汇。
•语法:熟悉英语语法结构,能够准确理解和运用各种语法规则。
•修辞手法:理解并能够运用各种修辞手法,如比喻、排比等。
3. 专业知识•行业知识:对涉及到的专业领域有一定的了解,例如经济、法律、科技等。
•文体特点:熟悉不同文体的特点,包括新闻、广告、科技文献等。
•翻译实务:具备一定的翻译实际操作能力,能够应对各类实际翻译任务。
4. 文化背景和常识•跨文化理解:能够理解不同文化背景下的表达方式,防止文化歧义。
•时事和常识:了解当前时事和常识,以便更好地理解翻译内容。
5. 实际操作能力•翻译速度:具备一定的翻译速度,能够在规定时间内完成一定难度的翻译任务。
•准确性和流畅度:要求翻译准确、通顺,符合翻译的专业标准。
•应变能力:具备应对紧急情况和复杂任务的能力。
以上重点内容涉及到多个方面,考生需要全面准备,既注重翻译理论的学习,也要加强对语言、文化、专业知识的理解和应用。
在备考过程中,多进行模拟考试和实际翻译训练,提高实际操作能力。
1. 单词( 1 )平时:如何背单词( 2 )考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。
我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。
难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。
像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择 ontheroof of theworld 而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。
2. 保持上课的一种持续状态—实践( 1 )结课后,考试前—需要实践上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。
大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。
( 2 )考试后—仍需实践考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。
因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。
考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。
以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作:( 1 )课上讲过的文章:这些都是短短45 个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。
用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。
英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。
( 2 )新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。
三级笔译题型科普及备考安排
1.三笔综合能力部分
首先澄清一下,综合能力的题型全是单选,并不是像三笔综合能力的教材和辅导练习中的题型那样给首字母填空或是联系上下文填单词。
题型有:
1)10个单词单项选择(联系上下文选择合适单词)
2)10个近义词单项选择
3)10个改错的单项选择每个题1分
4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题2分
5)1个完形填空(20个小题)每个0.5分。
共100分。
什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。
因为这一块我可以说基本没有准备,只把三笔综合能力的历年真题和我能在图书馆找到的模拟题都做了一遍,自己评分都是过了的,因此就没怎么将心思用在这。
我认为这是考基础的部分,即使是准备,三两个月,也不会有明显的效果,所以我认为更多的精力应该是放在实务这里,实务才是看翻译功夫的地方。
2.三笔实务部分
1)对于复习资料,我自己将其分为精读和泛读两部分。
精读的是CATTI三笔的教材和教材辅导书。
泛读的书基本都是从图书馆借来的笔译理论的书。
后者是建立主干、框架,目的是让自己在迷乱复杂各式各样的翻译方式中知道自己在用什么方法,处于什么位置,在用什么方法翻译,这些都要清楚。
如果一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方式方法心中没数,糊里糊涂的话,就会越来越没有头绪。
前者是为后者添枝加叶,有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,再接触不同句子材料中讲解的相同句子的不同翻译方式的时候,也会相应对号入座,在心里有所分类。
即使翻译错了也不会彷徨,因为有着大框架的指导,也知道错在哪,为什么错,怎么改。
2)先读懂,才能谈得上翻译。
读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典的,为什么还不好通过呢?很显然,不是单词的事。
英语多长句,一句话好几十个词是经常的事。
怎样将这绕来绕去的,或者说像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。
准确地切分句子,考验是英语语法的功底。
很多人说,即使英语语法一知半解也不耽误英语说的好。
但是,如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,如果正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢。
因此,英语语法,有必要好好夯实。
3)要10篇文章翻译10遍,也不要100篇文章翻译1遍。
如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式的种类是有数的。
如果一篇文章涵盖不了,那10篇总差不多了。
关键是把每一篇都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇其实也就是不同的话题而已,表达方式都差不多的。
毕竟三级笔译的文章话题只是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译那样专业性那么强。
考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法。
这一阶段并不用广泛的涉猎专业领域,平时适当地看一些新闻报纸就行,而且是当做休息的时候。
4)总结,再总结
就像中学时代的错题本一样。
哪句翻错了,怎么错的,错哪了,正确的是什么样,这句子有什么特点,下次遇到这样的句子应该怎么注意。
时常看看,过了几天就会发现,以前的症结再过几天就不算什么了。
5)关于翻译课程
有的人会问,需不需要报一些课外的班。
这一点,如果有有经验的老师指导,是必然会少走很多弯路的,所以这种情况下应该是奔着老师去。
有经验是倾向于有丰富的实际翻译经历的经验。
但即使是有名师指导,也要踏踏实实地练功才能有成果。
很多人觉得翻译很枯燥,在准备的过程中分秒煎熬。
但由于我对此很有兴趣,因此很享受这个过程。
所以也不觉得烦。
要是一时一晌地做某件事,有没有兴趣的人大都可做下去。
但是如果想长久下去,兴趣起的作用就异常强大了。
最后,祝大家顺利通过!。