大学英语四级考试翻译的答题要点
- 格式:doc
- 大小:32.00 KB
- 文档页数:3
翻译作为语言听、说、读、写、译五大能力之一,新大纲就六级阶段地要求提出,学生应“能借助词典将难度略低于课文地英语短文译成汉语,理解正确、译文达意,译速为每小时个英语单词.能借助词典将内容熟悉地汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时个汉字.”英译汉是年大学英语考试委员会公布地第一批新题型中地一类,属主观题,该题型从属于阅读理解部分,从阅读理解地四篇短文中选取个片断,大部分是一个较长、较复杂地句子,但有时也有个句子组成地一个段落或片断.要求考生在分钟内将该题译成汉语,占分,每题分.根据指令提示,翻译时还可回到前面参阅所译句子地有关上下文.两种语言地对译讲究地是“信、达、雅”,这是翻译题评分地基本原则.“信”即忠实于原文;“达”即达意,即译文与原文地语义上地一致或等同,这是评分地重要原则,考生是否理解了原文,是否忠实于原文,都要根据译文地内容来作评判,所以“达”是根本.考试意义上地翻译对“雅”地要求不同于文学翻译,要求并不太高,只是译文应通顺流畅,符合译文语言地表达习惯.文档来自于网络搜索一、英译汉样题、参考答案及评分标准英译汉题型有详细、具体地评分标准,每道题地分被统一细化为四个分,三个用以判给题中地三个语言点,即每题就语言而言有三个得分点,一个分判给整句译文地语言结构是否通顺流畅、符合汉语习惯.二、答题要点与真题解析英译汉必须以理解原文为前提,而短文中句子或段落片段地翻译还必须基于对原文上下文地理解,所以英译汉试题解题地第一要点是:正确理解短文,精确理解所译部分,准确分析该部分地句法结构和表意逻辑关系.要将一道英译汉题做好,必须精确地理解所需翻译地那部分句子,而精确地理解必须以正确理解短文为前提,有时还须准确地对有关句子地结构作语法分析,同时,还必须理清该部分在语意方面有几个层次及各层次间地先后关系.在准确理解原文后,要注意正确、恰当地用汉语将原文各层次地语意以与原来相同地先后关系表达出来,这又需要了解一些译文处理技巧,要不然,在英语地影响下,你地译文形似汉语,读起来仍“洋味十足”.所以解答汉译英地第二要点是:学会用符合习惯地标准汉语表述原文.几种在翻译中经常用到地避免英式汉语地方法是:()拆译法.选作英译汉试题地英语句子通常都较复杂,往往从句套从句,翻成译语要把这些从句拆开,翻成一句句相对独立地汉语句子——这么做使理清各语意层次地先后关系显得非常重要.()合译法.英语中定语从句、同位语从句及用作定语地介词短语、分词短语和不定短语常后置在名词中心词之后,翻译时有时需要将这些后置修饰语合并到名词中心词地前置定语之中.()重组法.英语句子结构越复杂,与以短句为特点地汉语表达习惯地差距越大,这时需要采用重组概念,改变一种角度,对原文各层次地语意进行重组,以恰到好处、通顺地道地汉语正确表达原文地信息.根据英译汉评分标准,每道题有四个得分点,所以在英译汉答题时,还要注意第三点:分析原文各题地得分点,重点理解,重点表达.从样题及历年英译汉真题实例中,我们发现,得分点一般都是一些特定地短语、句式或与短文要点密切相关地重要词语.对于原文中地这些语言点,考生必须结合上下文反复琢磨,求得理解上地准确,而后通过上面介绍地几种翻译处理技巧,恰当地将它们用汉语表达出来.以下是英译汉真题实例解析.:文档来自于网络搜索(),,.,(麻烦调解人),.,.,.,. ’ ,——.,,.(联盟),’ ,. (),,..))))文档来自于网络搜索.))))文档来自于网络搜索?). ).). )..))))文档来自于网络搜索?).).).).该短文是一篇讲述英国大学学生膨胀,经济上不堪重负地说明文.题由两句组成,语言点主要有①分词短语…,②… … ,③条件句中,④汉语译文地结构.这段文字较长,但意义上是一个整体,翻译时要特别注意各层次地关系:①不堪重负——②提醒——③威胁——④如果——⑤就强行().文档来自于网络搜索参考译文:()因为学生数量猛增而不堪重负,英国大学正提醒人们传统地免费教育已面临危机.他们威胁如果政府不采取行动增加拨款而继续削减公共事业开支地话,他们将强行向学生收取入学费以填补收入中地不足.题只有一句,但较长,主要由一个分词短语(…)组成,该短语中有从句,从句中又有从句及复合结构,结构较复杂.同时,该句位于句末,需要对上文有所了解.语言点:①,②,③ 短语,④整句结构.参考译文:()泰悟士报持相同观点,声称随着学生数地猛增及周密地导师制管理模式为欧洲大学特有地规模生产方式所替代,教育质量已大受影响.附阅读理解参考答案:文档来自于网络搜索。
大学英语四级翻译经验总结在英语四级考试中,时间是非常的紧张的,可是面对如此大的题量,很多考生都会选择性的放弃一些题目,而翻译是首选,因为翻译占据的题量小,分值少。
以下是我为大家整理的大学英语四级翻译经验总结,感谢您的欣赏。
段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。
翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词,动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。
大学英语四级翻译备考技巧Q1:考试的时候翻译题会给难词的hintsA1:会给术语的hints。
比方:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。
)Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。
同时提醒同学可以去寻求专业指导,跟着老师学习!Q3:我的语法很烂,句子语法无法分辨对错,想问问翻译题型的标准是什么A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比拟小,但思路可以更清晰!先认真把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。
四级翻译题的解题技巧翻译题作为英语四级考试中的一项重要内容,对于考生来说是一个难点。
翻译题要求考生根据所给的英语句子或段落,将其准确地翻译成中文。
为了让大家更好地应对四级翻译题,本文将提供一些解题技巧。
一、理解原文在进行翻译之前,首先要准确理解原文的意思。
仔细阅读原文,注意句子结构和语法上的特点。
有时候,原文中可能包含一些生词或复杂句子,这时候可以借助词典或工具书进行查阅,确保对原文的理解准确无误。
二、抓住关键信息在翻译过程中,抓住关键信息是非常重要的。
关键信息指的是对原文内容起决定作用的词语、短语或句子。
将关键信息正确翻译出来,有助于保持原文的原意和语境。
三、化繁为简翻译题往往会出现一些复杂的句子结构和长句子。
对于这种情况,我们可以采用化繁为简的方法。
将复杂的句子拆分成简单的句子,逐句进行翻译。
这样能够保证翻译的准确性,同时也更加易于理解。
四、注重词汇搭配和语法结构翻译题中的词汇搭配和语法结构是需要特别注意的。
正确的词汇搭配和语法结构能够使翻译更加准确,同时也能够提高句子的流畅度和地道度。
在解题过程中,要特别留意原文中的动词时态、名词单复数等语法问题,以及词汇的准确用法。
五、灵活运用上下文上下文是理解原文并准确翻译的依据之一。
通过仔细阅读上下文,我们可以获取更多的信息,包括句子的逻辑关系、指代关系等。
灵活地运用上下文信息,能够帮助我们更好地进行翻译。
六、尊重语言习惯和文化差异在进行翻译时,要尊重不同语言的语言习惯和文化差异。
有些表达方式在中文和英文中可能存在差异,因此我们不能简单地进行直译,而是要根据中文语言习惯进行合理的调整。
七、练习翻译技巧最后,通过大量的练习来提高翻译技巧。
可以选择一些经典的翻译题目,通过不断地练习,逐渐提高自己的翻译水平。
同时可以请老师或者其他有经验的人进行评阅和指导,帮助发现和改正自己在翻译过程中的问题。
总结起来,解答四级翻译题需要准确理解原文,抓住关键信息,化繁为简,注重词汇搭配和语法结构,灵活运用上下文,尊重语言习惯和文化差异,并通过大量练习提高翻译技巧。
大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。
同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。
好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。
根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。
1。
词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。
(1)词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。
因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。
(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。
(3)词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。
(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。
英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。
(5)词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。
(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
大学英语四级考试的翻译技巧大学英语四级考试的翻译技巧大学英语四级考试翻译部分主要考查学生熟练掌握英语汉译英的能力,本文就四级考试翻译部分新题型的特点进行分析,并在此基础上简析相应的应试技巧。
一、题型介绍大学英语四级题型中的翻译(Translation)部分共有5个句子,句子的一部分是英语,另一部分在括号中,以汉语的形式出现,要求考生根据句子的上下文将每个句子中的汉语部分都翻译成英语,考试时间为5分钟,考查考生包括语法、核心动词、动词短语和固定搭配的综合运用英语的能力。
二、真题分析命题特点以下结合2xx年6月大学英语四级考试真题分析其命题特点。
87.The university authorities did not approve the regulation,nor did they make any explanation/nor did they give the reason for doing so(也没有解释为什么).解析:本题考查了两个知识点。
①nor的倒装句用法,后半句表示“也不”的否定意义,注意助动词的时态与上半句保持一致;②对某事做出解释的表达,考查了汉译英中动词转名词的技巧。
88.Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned(to)another job.(能被分配做另一项工作)解析:本题考查了wish从句的虚拟语气用法(can→could)和“分配某人做某事”的词组搭配。
89.John rescued the drowning child at the risk of his own life(冒着自己生命危险).解析:本题考查了“冒着……的危险/风险做某事”的词组搭配。
90.George called his boss from the airport but it ①was his assistant who answered/picked up the phone;②turned out th athis assistant answered/picked up the phone(接电话的却是他的助手).解析:该句比较灵活,在句法上,既可以使用强调句结构,又可以采用“turn out”的惯用搭配;在“接电话”的表达上,可以用“pick up/answer the phone”。
英语四级翻译7大答题技巧分享英语四级翻译7大答题技巧分享本文给同学们介绍7种方法,帮助你们攻克英语四级翻译。
一、增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
栗子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
栗子:这个小女孩在上学的'路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:Since mychildhood I have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be so fascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。
大学英语四级考试翻译的答题要点翻译作为语言听、说、读、写、译五大能力之一,新大纲就六级阶段的要求提出,学生应“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确、译文达意,译速为每小时350个英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300个汉字。
”英译汉是 1996年大学英语考试委员会公布的第一批新题型中的一类,属主观题,该题型从属于阅读理解部分,从阅读理解的四篇短文中选取5个片断,大部分是一个较长、较复杂的句子,但有时也有2-3个句子组成的一个段落或片断。
要求考生在15分钟内将该5题译成汉语,占分10%,每题2分。
根据指令提示,翻译时还可回到前面参阅所译句子的有关上下文。
两种语言的对译讲究的是“信、达、雅”,这是翻译题评分的基本原则。
“信”即忠实于原文;“达”即达意,即译文与原文的语义上的一致或等同,这是评分的重要原则,考生是否理解了原文,是否忠实于原文,都要根据译文的内容来作评判,所以“达”是根本。
考试意义上的翻译对“雅”的要求不同于文学翻译,要求并不太高,只是译文应通顺流畅,符合译文语言的表达习惯。
一、英译汉样题、参考答案及评分标准英译汉题型有详细、具体的评分标准,每道题的2分被统一细化为四个0.5分,三个0.5用以判给题中的三个语言点,即每题就语言而言有三个得分点,一个0.5分判给整句译文的语言结构是否通顺流畅、符合汉语习惯。
二、答题要点与真题解析英译汉必须以理解原文为前提,而短文中句子或段落片段的翻译还必须基于对原文上下文的理解,所以英译汉试题解题的第一要点是:正确理解短文,精确理解所译部分,准确分析该部分的句法结构和表意逻辑关系。
要将一道英译汉题做好,必须精确地理解所需翻译的那部分句子,而精确的理解必须以正确理解短文为前提,有时还须准确地对有关句子的结构作语法分析,同时,还必须理清该部分在语意方面有几个层次及各层次间的先后关系。
在准确理解原文后,要注意正确、恰当地用汉语将原文各层次的语意以与原来相同的先后关系表达出来,这又需要了解一些译文处理技巧,要不然,在英语的影响下,你的译文形似汉语,读起来仍“洋味十足”。
所以解答汉译英的第二要点是:学会用符合习惯的标准汉语表述原文。
几种在翻译中经常用到的避免英式汉语的方法是:(1)拆译法。
选作英译汉试题的英语句子通常都较复杂,往往从句套从句,翻成译语要把这些从句拆开,翻成一句句相对独立的汉语句子——这么做使理清各语意层次的先后关系显得非常重要。
(2)合译法。
英语中定语从句、同位语从句及用作定语的介词短语、分词短语和不定短语常后置在名词中心词之后,翻译时有时需要将这些后置修饰语合并到名词中心词的前置定语之中。
(3)重组法。
英语句子结构越复杂,与以短句为特点的汉语表达习惯的差距越大,这时需要采用重组概念,改变一种角度,对原文各层次的语意进行重组,以恰到好处、通顺地道的汉语正确表达原文的信息。
根据英译汉评分标准,每道题有四个得分点,所以在英译汉答题时,还要注意第三点:分析原文各题的得分点,重点理解,重点表达。
从样题及历年英译汉真题实例中,我们发现,得分点一般都是一些特定的短语、句式或与短文要点密切相关的重要词语。
对于原文中的这些语言点,考生必须结合上下文反复琢磨,求得理解上的准确,而后通过上面介绍的几种翻译处理技巧,恰当地将它们用汉语表达出来。
以下是英译汉真题实例解析。
Questions 1 to 5 are based on the following passage:(S1) British universities, groaning under the burden of a huge increase in student numbers,are warning that the tradition of a free education is at risk.The universities have threatened to impose an admission fee on students to plug a gap in revenue if the government does not act to improve their finances and scrap some public spending cutbacks.The government responded to the universities threat by setting up the most fundamental review of higher education for a generation, under a non-party troubleshooter(麻烦调解人),Sir Ron Dearing.One in three school-leavers enters higher education,five times the number when the last review took place thirty years ago.Everyone agrees a system that is feeling the strain after rapid expansion needs a lot more money, but there is little hope of getting it from the taxpayers and not much scope for attracting more finance from business.Most colleges believe students should contribute to tuition costs, something that is common elsewhere in the world but would mark a revolutionary change in Britain.Universities want the government to introduce a loan scheme for tuition fees and have suspended their own threatened action for now. They await Dearing’s advice, hoping it will not be too late——some already reported to be in financial diffculty.As the century nears its end, the whole concept of what a university should be is under the microscope.Experts ponder how much they can use computers instead of classrooms, talk of the need for lifelong learning and refer to students as consumers.The Confederation(联盟)of British Industry, the key employers’ organization, wants even more expansion in higher education to help fight competition on world markets from booming Asian economies.But the government has doubts about more expansion. (S2)The Times newspaper agrees,complaining that quality has suffered as student numbers soared, with close tutorial supervision giving way to mass production methods more typical of European universities.1.The chief concern of British universities is ____.A)how to tackle their present financial difficultyB)how to expand the enrollment to meet the needs of enterprisesC)how to improve their educational technologyD)how to put an end to the current tendency of quality deterioration2.We can learn from the passage that in Britain ____.A)the government pays dearly for its financial policyB)universities are mainly funded by businessesC)higher education is provided free of chargeD)students are ready to accept loan schemes for tuition3.What was the percentage of high school graduates admitted to universities in Britain thirty years ago?A)20% or so. C)Above 30%.B)About 15%. D)Below 10%.4.It can be inferred from the passage that ____.A)the British government will be forced to increase its spending on higher educationB)British employers demand an expansion in enrollment at the expense of qualityC)the best way out for British universities is to follow their European counterpartsD)British students will probably have to pay for their higher education in the near future5.Which of the following is the viewpoint of the Times newspaper?A)Expansion in enrollment is bound to affect the quality of British higher education.B)British universities should expand their enrollment to meet the needs of industry.C)European universities can better meet the needs of the modern world.D)British universities should help fight competition on world markets.该短文是一篇讲述英国大学学生膨胀,经济上不堪重负的说明文。