林语堂 英语学习方法 优质课件
- 格式:pptx
- 大小:329.08 KB
- 文档页数:7


林语堂是中国当代著名学者、文学家、语言学家,著有《京华烟云》等长篇小说文化著作以及英文著作。
面对众说纷纭的英语学习理念,林语堂先生有他自己的一套方法,我们不妨来看看他是怎么说的。
作者简介:林语堂,中国当代著名学者、文学家、语言学家。
早年留学(课程)国外,回国后在北京大学等著名大学任教,1966年定居台湾,一生著述颇丰,1934年创办《人间世》,出版《大荒集》。
1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文,成为论语派主要人物。
1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》《风声鹤唳》《孔子的智慧》《生活的艺术》,林语堂在法国写《京华烟云》等文化著作和长篇小说。
1.目标英文是活的语言,现代通用的语言。
凡是学习英文的人务必认定这个目标,学习现代通行活用的英语(课程)。
这个目标认定,方法才不会错误。
若把英文看作死的,固定的语言,将来对于文法,读物,发音都要偏重于迂腐的语汇,拘泥的文法,呆板的读音,结果就所学非用了。
2.听讲写读四事并重因为英文是活的应用的语言,所以在会话写读都得注意。
语言之为物,自身不能存在,必有写者说者欲传达其意象,也必有读者听者由语言之传达吸收作者说者的意思,然后完成语言之功用。
语言也必因说者听者作者读者地位或心境之不同而发生变化。
譬如讲文法,以简单的“你”一字为例,这you字,在中文无不译为“你”,但是在语言活用上,你不必you ,you也不必你,因为在实际上,语言与所与语者之间,有身份高低、交情疏密之不同。
明白这you 字在实际上之用法,然后可谓懂得you字之意义。
中文对非深交的人,总避免“你”字,或称“杨先生”,或称“石甫先生”,而在英文却一律普遍可用you 字。
再如英文wife,或通常译为“妻”,然在实用上或等于“夫人”或等于“内子”,或等于“太太”,或等于“老婆”,或等于“女人”;必须知道用wife字之时的条件,然后攫得住wife字之神髓。
以上二例,都证明辞语非抽象之物,能脱离尔我而巍然独存。
林语堂学英文要诀林语堂简介:1912年林语堂入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。
1919年秋赴美哈佛大学文学系,1922年获文学硕士学位。
同年,转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。
1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。
1924年后,为《语丝》主要撰稿人之一并在《语丝》上发表第一篇文章《论士气与思想界之关系》。
1926年,到厦门大学任文学院长,写杂文,并研究语言。
1927年任外交部秘书。
1932年主编《论语》半月刊。
1934年创办《人间世》,出版《大荒集》。
1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文,成为论语派主要人物。
1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》《风声鹤唳》《老子的智慧》《生活的艺术》,在法国写《京华烟云》等文化著作和长篇小说。
将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译推介海外。
林语堂是第一位以英文书写扬名海外的中国作家,也是集语言学家、哲学家、文学家于一身的著名学者。
学习英文要诀:一、学英文时须学全句,勿专念单字。
学时须把全句语法、语音及腔调整个读出来。
二、学时不可以识字为足。
识之必然兼用之。
凡遇新字,必至少学得该字之一种正确用法。
以后见有多种用法,便多记住。
三、识字不可强记。
得其句中用法,自然容易记得。
四、读英文时须耳目口手并到。
耳闻、目见、口讲、手抄,缺一不可。
四者备,字句自然记得。
五、“四到”中以口到为主要。
英语便是英国话,如果不肯开口,如何学得说话?六、口讲必须重叠练习,凡习一字一句必须反复习诵十数次至数十次,到口音纯熟为止。
学外国语与学古文同一道理,须以背诵为入门捷径。
每谋取一二句背诵之。
日久必有大进。
七、口讲练习有二忌。
(一)忌怕羞。
学者在课堂上怕羞,则他处更无练习机会。
(二)忌想分数。
一想到分数,便怕说错,怕说错,便开口不得。
最后的胜利者,还是不怕羞、不怕错、充分练习的学生。
若得教员随时指正,自然可由多错而少错,由少错而纯正,由纯正而流利,甚至由流利而精通。
国学大师林语堂:英语学习要诀作者简介:林语堂,中国当代著名学者、文学家、语言学家。
早年留学国外,回国后在北京大学等著名大学任教,1966年定居台湾,一生著述颇丰,1934年创办《人间世》,出版《大荒集》。
1935年创办《宇宙风》,提倡―以自我为中心,以闲适为格凋‖的小品文,成为论语派主要人物。
1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》《风声鹤唳》《孔子的智慧》《生活的艺术》,林语堂在法国写《京华烟云》等文化著作和长篇小说。
1.目标英文是活的语言,现代通用的语言。
凡是学习英文的人务必认定这个目标,学习现代通行活用的英语。
这个目标认定,方法才不会错误。
若把英文看作死的,固定的语言,将来对于文法,读物,发音都要偏重于迂腐的语汇,拘泥的文法,呆板的读音,结果就所学非用了。
2.听讲写读四事并重因为英文是活的应用的语言,所以在会话写读都得注意。
语言之为物,自身不能存在,必有写者说者欲传达其意象,也必有读者听者由语言之传达吸收作者说者的意思,然后完成语言之功用。
语言也必因说者听者作者读者地位或心境之不同而发生变化。
譬如讲文法,以简单的―你‖一字为例,这you字,在中文无不译为―你‖,但是在语言活用上,你不必you ,you也不必你,因为在实际上,语言与所与语者之间,有身份高低、交情疏密之不同。
明白这you 字在实际上之用法,然后可谓懂得you字之意义。
中文对非深交的人,总避免―你‖字,或称―杨先生‖,或称―石甫先生‖,而在英文却一律普遍可用you字。
再如英文wife,或通常译为―妻‖,然在实用上或等于―夫人‖或等于―内子‖,或等于―太太‖,或等于―老婆‖,或等于―女人‖;必须知道用wife字之时的条件,然后攫得住wife字之神髓。
以上二例,都证明辞语非抽象之物,能脱离尔我而巍然独存。
文章无缠绵,只是作者读者之兴感;诗歌无悲壮,只是诗人墨客之骚情。
不有听讲写读,何以有语言文字?假如偏于任何方面,就所学的也无非半身不遂貌合神离之英语而已,最多如看古代美人的肖像,相貌犹存,音容已邈,发生不起恋爱。