诗经出其东门赏析
- 格式:docx
- 大小:14.15 KB
- 文档页数:2
《出其东门》原文及翻译
语文网小编给各位考生筛选整理了:诗经中《出其东门》原文,《出其东门》原文翻译,诗经的来源,希望对大家有所帮助,更多的资讯请持续关注语文网。
一、《出其东门》原文
出其东门,有女如云。
虽则如云,匪我思存。
缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉闍,有女如荼。
虽则如荼,匪我思且。
缟衣茹藘,聊可与娱。
二、《出其东门》原文翻译
漫步城东门,美女多若天上云。
虽然多若云,非我所思人。
唯此素衣绿头巾,令我爱在心。
漫步城门外,美女多若茅花白。
虽若茅花白,亦非我所怀。
唯此素衣红佩巾,可娱可相爱。
三、诗经由来
《诗经》约成书于春秋中期,起初叫做《诗》,孔子曾多次提及此称,如:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪’”。
“诵《诗》三百,授之以政,不达;使于四方,不能专对。
虽多,亦奚以为?”
司马迁记载的也是这一名称,如:“《诗》三百篇,大抵贤圣发愤之所为作也。
”
因为后来传世的版本中共记载有311首,为了叙述方便,就称作“诗三百”。
之所以改称《诗经》,是由于汉武帝以《诗》《书》《礼》《易》《春秋》为五经的缘故。
提示:以上是诗经中《出其东门》原文,《出其东门》原文翻译,诗经由来,语文网所提供的所有考试信息仅供考生及家长参考,敬请考生及家长以权威部门公布的正式信息为准。
诗经出其东门赏析导读:【原文】出其东门,有女如云。
虽则如云。
匪我思存。
缟衣綦巾,聊乐我员。
出其^,有女如荼。
虽则如荼,匪我思且。
缟衣茹,聊可与娱。
【前言】《国风·郑风·出其东门》是是先秦现实主义诗集《诗经》中《国风·郑风》中的一篇,是当时郑地的汉族民歌。
全诗二章,每章六句,描写了当时男女之间纯洁的爱情。
【注释】①东门:城东门。
②如云:形容众多。
③匪:非。
思存:想念。
思:语助词。
存:一说在;一说念;一说慰藉。
④缟:白色;素白绢。
綦巾:暗绿色头巾。
⑤聊:愿。
员:同“云”,语助词。
⑥A:外城门。
⑦荼:茅花,白色。
茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。
⑧且:语助词。
一说慰藉。
⑨茹:茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色蔽膝。
“缟衣”、“綦巾”、“茹”之服,均显示此女身份之贫贱。
【翻译】漫步城东门,美女多若天上云。
虽然多若云,非我所思人。
唯此素衣绿头巾,令我爱在心。
漫步城门外,美女多若茅花白。
虽若茅花白,亦非我所怀。
唯此素衣红佩巾,可娱可相爱。
【赏析】郑之春月,也确如姚际恒所说,乃是“士女出游”、谈情说爱的美妙时令。
《郑风·溱洧》一诗说,在清波映漾的溱水、洧水之畔,更有“殷且盈”的青年男女,“秉兰”相会、笑语“相谑”,互相赠送着象征爱情的“芍药”之花。
此诗所展示的,则是男女聚会于郑都东门外的一幕,那景象之动人,也决不逊色于“溱洧”水畔。
“出其东门,有女如云”、“出其^,有女如荼”——二章复叠,妙在均从男主人公眼中写来,表现着一种突见众多美女时的惊讶和赞叹。
“如云”状貌众女之体态轻盈,在飞彩流丹中,愈显得衣饰鲜丽、缤纷照眼;“如荼”表现众女之青春美好,恰似菅茅之花盛开,愈见得笑靥灿然、生气蓬勃。
面对着如许众多的美丽女子,纵然是枯木、顽石,恐怕也要目注神移、怦然动心的。
在迈出城门的刹那间,此诗的主人公也被这“如云”、“如荼”的美女吸引了。
那毫不掩饰的赞叹之语,正表露着这份突然涌动的不自禁之情。
诗经《国风·郑风·出其东门》原文译文鉴赏《国风·郑风·出其东门》先秦:佚名出其东门,有女如云。
虽则如云,匪我思存。
缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉闍,有女如荼。
虽则如荼,匪我思且。
缟衣茹藘,聊可与娱。
【译文】漫步城东门,美女多若天上云。
虽然多若云,非我所思人。
唯此素衣绿头巾,令我爱在心。
漫步城门外,美女多若茅花白。
虽若茅花白,亦非我所怀。
唯此素衣红佩巾,可娱可相爱。
【鉴赏】郑之春月,也确如姚际恒所说,乃是“士女出游”、谈情说爱的美妙时令。
《郑风·溱洧》一诗说,在清波映漾的溱水、洧水之畔,更有“殷且盈”的青年男女,“秉兰”相会、笑语“相谑”,互相赠送着象征爱情的“芍药”之花。
此诗所展示的,则是男女聚会于郑都东门外的一幕,那景象之动人,也决不逊色于“溱洧”水畔。
“出其东门,有女如云”、“出其闉阇,有女如荼”——二章复叠,妙在均从男主人公眼中写来,表现着一种突见众多美女时的惊讶和赞叹。
“如云”状貌众女之体态轻盈,在飞彩流丹中,愈显得衣饰鲜丽、缤纷照眼;“如荼”表现众女之青春美好,恰似菅茅之花盛开,愈见得笑靥灿然、生气蓬勃。
面对着如许众多的美丽女子,纵然是枯木、顽石,恐怕也要目注神移、怦然动心的。
在迈出城门的刹那间,此诗的主人公也被这“如云”、“如荼”的美女吸引了。
那毫不掩饰的赞叹之语,正表露着这份突然涌动的不自禁之情。
然而,人的感情是奇特的,“爱情”则更要微妙难猜:“虽则如云,匪我思存”、“虽则如荼,匪我思且”——在众多美女前怦然心动的主人公,真要作出内心所爱的选择时,吐语竟如此出人意料。
两个“虽则……匪我……”的转折句,正以无可动摇的语气,表现着主人公的情有独钟。
好奇的读者自然要打听:他那幸运的恋人而今安在?“缟衣綦巾,聊乐我员”、“缟衣茹藘,聊可与娱”二句,即带着无限的喜悦和自豪,将这位恋人推到了你的眼前。
如果你还知道,“缟衣綦巾”、“缟衣茹藘”,均为“女服之贫贱者”(朱熹),恐怕在惊奇之际,更会对主人公肃然起敬:原来他所情有独钟的,竟是这样一位素衣绿巾的贫贱之女!只要两心相知,何论贵贱贫富——这便是弥足珍惜的真挚爱情。
古诗出其东门翻译赏析《出其东门》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗词如下:出其东门,有女如云。
虽则如云。
匪我思存。
缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉阇,有女如荼。
虽则如荼,匪我思且。
缟衣茹藘,聊可与娱。
【前言】《国风·郑风·出其东门》是是先秦现实主义诗集《诗经》中《国风·郑风》中的一篇,是当时郑地的汉族民歌。
全诗二章,每章六句,描写了当时男女之间纯洁的爱情。
【注释】①东门:城东门。
②如云:形容众多。
③匪:非。
思存:想念。
思:语助词。
存:一说在;一说念;一说慰藉。
④缟:白色;素白绢。
綦巾:暗绿色头巾。
⑤聊:愿。
员:同“云”,语助词。
⑥闉阇:外城门。
⑦荼:茅花,白色。
茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。
⑧且:语助词。
一说慰藉。
⑨茹藘:茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色蔽膝。
“缟衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均显示此女身份之贫贱。
【翻译】漫步城东门,美女多若天上云。
虽然多若云,非我所思人。
唯此素衣绿头巾,令我爱在心。
漫步城门外,美女多若茅花白。
虽若茅花白,亦非我所怀。
唯此素衣红佩巾,可娱可相爱。
【赏析】郑之春月,也确如姚际恒所说,乃是“士女出游”、谈情说爱的美妙时令。
《郑风·溱洧》一诗说,在清波映漾的溱水、洧水之畔,更有“殷且盈”的青年男女,“秉兰”相会、笑语“相谑”,互相赠送着象征爱情的“芍药”之花。
此诗所展示的,则是男女聚会于郑都东门外的一幕,那景象之动人,也决不逊色于“溱洧”水畔。
“出其东门,有女如云”、“出其闉阇,有女如荼”——二章复叠,妙在均从男主人公眼中写来,表现着一种突见众多美女时的惊讶和赞叹。
“如云”状貌众女之体态轻盈,在飞彩流丹中,愈显得衣饰鲜丽、缤纷照眼;“如荼”表现众女之青春美好,恰似菅茅之花盛开,愈见得笑靥灿然、生气蓬勃。
面对着如许众多的美丽女子,纵然是枯木、顽石,恐怕也要目注神移、怦然动心的。
在迈出城门的刹那间,此诗的主人公也被这“如云”、“如荼”的美女吸引了。
出其东门,有女如云。
出自先秦的《出其东门》
原文
出其东门,有女如云。
虽则如云,匪我思存。
缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉闍,有女如荼。
虽则如荼,匪我思且。
缟衣茹藘,聊可与娱。
创作背景:对于这首诗的背景,旧说颇有争议。
《毛诗序》以为是“闵乱”之作。
清马瑞辰《毛诗传笺通释》引《夏小正》传谓“缟衣为未嫁女所服之”,断此诗主人公的爱恋对象为恋人。
现代学者一般认为这是写男子表示对爱恋对象(或其妻子)专一不二的诗。
译文
漫步城东门,美女多若天上云。
虽然多若云,非我所思人。
唯此素衣绿头巾,令我爱在心。
漫步城门外,美女多若茅花白。
虽若茅花白,亦非我所怀。
唯此素衣红佩巾,可娱可相爱。
注释
东门:城东门。
如云:形容众多。
匪:非。
思存:想念。
思:语助词。
存:一说在;一说念;一说慰籍。
第 1 页
本文部分内容来自互联网,我司不为其真实性及所产生的后果负责,如有异议请联系我们及时删除。
《国风·郑风·出其东门》译文鉴赏诗词《国风·郑风·出其东门》译文鉴赏诗词先秦:佚名出其东门,有女如云。
虽则如云,匪我思存。
缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉闍,有女如荼。
虽则如荼,匪我思且。
缟衣茹藘,聊可与娱。
《国风·郑风·出其东门》译文漫步城东门,美女多若天上云。
虽然多若云,非我所思人。
唯此素衣绿头巾,令我爱在心。
漫步城门外,美女多若茅花白。
虽若茅花白,亦非我所怀。
唯此素衣红佩巾,可娱可相爱。
《国风·郑风·出其东门》注释东门:城东门。
如云:形容众多。
匪:非。
思存:想念。
思:语助词。
存:一说在;一说念;一说慰籍。
缟(gǎo 稿):白色;素白绢。
綦(qí其)巾:暗绿色头巾。
聊:愿。
员(yún 云):同“云”,语助词。
闉闍(yīn dū 因都):外城门。
荼:茅花,白色。
茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。
且(jū 居):语助词。
一说慰籍。
茹藘(rú lǘ 如驴):茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色蔽膝。
“缟衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均显示此女身份之贫贱。
《国风·郑风·出其东门》鉴赏郑之春月,也确如姚际恒所说,乃是“士女出游”、谈情说爱的美妙时令。
《郑风·溱洧》一诗说,在清波映漾的溱水、洧水之畔,更有“殷且盈”的青年男女,“秉兰”相会、笑语“相谑”,互相赠送着象征爱情的“芍药”之花。
此诗所展示的,则是男女聚会于郑都东门外的一幕,那景象之动人,也决不逊色于“溱洧”水畔。
“出其东门,有女如云”、“出其闉阇,有女如荼”——二章复叠,妙在均从男主人公眼中写来,表现着一种突见众多美女时的惊讶和赞叹。
“如云”状貌众女之体态轻盈,在飞彩流丹中,愈显得衣饰鲜丽、缤纷照眼;“如荼”表现众女之青春美好,恰似菅茅之花盛开,愈见得笑靥灿然、生气蓬勃。
面对着如许众多的美丽女子,纵然是枯木、顽石,恐怕也要目注神移、怦然动心的。
诗经:出其东门《诗经:出其东门》出其东门,有女如云。
虽则如云。
匪我思存。
缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉阇,有女如荼。
虽则如荼,匪我思且。
缟衣茹藘,聊可与娱。
注释:1、匪:非。
存:心中想念。
2、缟衣:白色的绢制衣服。
綦巾:茜青色佩巾。
3、聊:且。
员:同“云”,语气助词,没有实义。
4、闉闍:曲折的城墙重门。
这里指城门。
5、茶:白色茅花。
6、且;语气助词,没有实义。
7、茹芦:茜草,可作红色染料。
这里借指红色佩巾。
译文:信步走出东城门,美女熙熙多如云。
虽然美女多如云,没有我的意中人。
只有白衣绿佩巾,才能赢得我的心。
信步走出城门外,美女熙熙如茅花。
虽然美女如茅花,没有我的意中人。
只有白衣红佩巾,才能同我共欢娱。
赏析:虽然美女如云,却能坐怀不乱,所需要的坚定意志,大概不会逊于疆场上刀光剑影下的英雄气概。
英雄可以视死如归,却不一定能身在万花丛中不动。
就是皇帝,肉身凡胎,也有爱美人不爱江山的榜样。
普通百姓更不用说了。
痴心女子负心汉,这当中肯定包含了不少在美女面前心旌动神颠魂倒的风流故事。
可是,世间偏偏就有生怀不乱的汉子。
虽然不多,毕竟有。
这也构成了一道人间风景。
美丽的花几千万朵,最心爱的只有那一朵。
启发其实也很简单:美丽漂亮秀色可餐固然愉快,但不一定可爱。
美而可爱,美且韵者,才能打动心灵最深处。
漂亮的不一定是最好的;最好的必定是最合适的。
男子汉当中也有坚贞者,不全负心汉。
坚贞应当是对自己的选择有清醒的认识和确认,对自己需要什么有不懈的追求。
这有可能是凭直感来进行,也有可能是以深刻的内省为基础。
请相信,男子汉的忠贞也有不可动摇的时候。
《诗经:出其东门》全诗赏析《诗经:出其东门》全诗赏析《国风·郑风·出其东门》是是先秦现实主义诗集《诗经》中《国风·郑风》中的一篇,是当时郑地的汉族民歌。
全诗二章,每章六句,描写了当时男女之间纯洁的爱情。
以下是小编帮大家整理的《诗经:出其东门》全诗赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
《诗经:出其东门》出其东门,有女如云。
虽则如云。
匪我思存。
缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉阇,有女如荼。
虽则如荼,匪我思且。
缟衣茹藘,聊可与娱。
注释:1、匪:非。
存:心中想念。
2、缟衣:白色的绢制衣服。
綦巾:茜青色佩巾。
3、聊:且。
员:同“云”,语气助词,没有实义。
4、闉闍:曲折的城墙重门。
这里指城门。
5、茶:白色茅花。
6、且;语气助词,没有实义。
7、茹芦:茜草,可作红色染料。
这里借指红色佩巾。
译文:信步走出东城门,美女熙熙多如云。
虽然美女多如云,没有我的意中人。
只有白衣绿佩巾,才能赢得我的心。
信步走出城门外,美女熙熙如茅花。
虽然美女如茅花,没有我的意中人。
只有白衣红佩巾,才能同我共欢娱。
赏析1:虽然美女如云,却能坐怀不乱,所需要的坚定意志,大概不会逊于疆场上刀光剑影下的英雄气概。
英雄可以视死如归,却不一定能身在万花丛中不动。
就是皇帝,肉身凡胎,也有爱美人不爱江山的榜样。
普通百姓更不用说了。
痴心女子负心汉,这当中肯定包含了不少在美女面前心旌动神颠魂倒的风流故事。
可是,世间偏偏就有生怀不乱的汉子。
虽然不多,毕竟有。
这也构成了一道人间风景。
美丽的花几千万朵,最心爱的只有那一朵。
启发其实也很简单:美丽漂亮秀色可餐固然愉快,但不一定可爱。
美而可爱,美且韵者,才能打动心灵最深处。
漂亮的不一定是最好的;最好的`必定是最合适的。
男子汉当中也有坚贞者,不全负心汉。
坚贞应当是对自己的选择有清醒的认识和确认,对自己需要什么有不懈的追求。
这有可能是凭直感来进行,也有可能是以深刻的内省为基础。
请相信,男子汉的忠贞也有不可动摇的时候。
诗经出其东门赏析
【原文】
出其东门,有女如云。
虽则如云。
匪我思存。
缟衣綦巾,聊乐我员。
出其^,有女如荼。
虽则如荼,匪我思且。
缟衣茹,聊可与娱。
【前言】
《国风·郑风·出其东门》是是先秦现实主义诗集《诗经》中《国风·郑风》中的一篇,是当时郑地的汉族民歌。
全诗二章,每章六句,描写了当时男女之间纯洁的爱情。
【注释】
①东门:城东门。
②如云:形容众多。
③匪:非。
思存:想念。
思:语助词。
存:一说在;一说念;一说慰藉。
④缟:白色;素白绢。
綦巾:暗绿色头巾。
⑤聊:愿。
员:同“云”,语助词。
⑥A:外城门。
⑦荼:茅花,白色。
茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。
⑧且:语助词。
一说慰藉。
⑨茹:茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色蔽膝。
“缟衣”、“綦巾”、“茹”之服,均显示此女身份之贫贱。
【翻译】
漫步城东门,美女多若天上云。
虽然多若云,非我所思人。
唯此素衣绿头巾,令我爱在心。
漫步城门外,美女多若茅花白。
虽若茅花白,亦非我所怀。
唯此素衣红佩巾,可娱可相爱。
【赏析】
郑之春月,也确如姚际恒所说,乃是“士女出游”、谈情说爱的美妙时令。
《郑风·溱洧》一诗说,在清波映漾的溱水、洧水之畔,更有“殷且盈”的青年男女,“秉兰”相会、笑语“相谑”,互相赠送着象征爱情的“芍药”之花。
此诗所展示的,则是男女聚会于郑都东门外的一幕,那景象之动人,也决不逊色于“溱洧”水畔。
“出其东门,有女如云”、“出其^,有女如荼”——二章复叠,妙在均从男主人公眼中写来,表现着一种突见众多美女时的惊讶和赞叹。
“如云”状貌众女之体态轻盈,在飞彩流丹中,愈显得衣饰鲜丽、缤纷照眼;“如荼”表现众女之青春美好,恰似菅茅之花盛开,愈见得笑靥灿然、生气蓬勃。
面对着如许众多的美丽女子,纵然是枯木、顽石,恐怕也要目注神移、怦然动心的。
在迈出城门的刹那间,此诗的主人公也被这“如云”、“如荼”的美女吸引了。
那毫不掩饰的赞叹之语,正表露着这份突然涌动的不自禁之情。
然而,人的感情是奇特的,“爱情”则更要微妙难猜:“虽则如云,匪我思存”、“虽则如荼,匪我思且”——在众多美女前怦然心动的主人公,真要作出内心所爱的选择时,吐语竟如此出人意料。
两个“虽则……匪我……”的转折句,正以无可动摇的语气,表现着主人公的情有独钟。
好奇的读者自然要打听:他那幸运的恋人而今安在?“缟衣綦巾,聊乐我员”、“缟衣茹,聊可与娱”二句,即带着无限的喜悦和自豪,将这位恋人推到了你的眼前。
如果你还知道,“缟衣綦巾”、“缟衣茹”,均为“女服之贫贱者”(朱熹),恐怕在惊奇之际,更会对主人公肃然起敬:原来他所情有独钟的,竟是这样一位素衣绿巾的贫贱之女!只要两心相知,何论贵贱贫富——这便是弥足珍惜的真挚爱情。
主人公以断然的语气,否定了对“如云”、“如荼”美女的选择,而以喜悦和自豪的结句,独许那“缟衣茹”的心上人,也足见他对伊人的相爱之深。
由此回看诗章之开篇,那对东门外“如云”、“如荼”美女的赞叹,其实都只是一种渲染和反衬。
当诗情逆转时,那盛妆华服的众女,便全在“缟衣綦巾”心上人的对照下黯然失色了。
这是主人公至深至真的爱情所投射于诗中的最动人的光彩,在它的照耀下,贫贱之恋获得了超越任何势利的价值和美感。