译员必须掌握听辨关键词和辨识逻辑关系两大技能
- 格式:ppt
- 大小:330.00 KB
- 文档页数:17
听辨与译述:一种全面的语言能力一、听力理解听辨能力是译述的基础。
具备良好的听力理解能力,能够准确地捕捉和理解语音信息,是进行译述的先决条件。
这包括对语音、语调、语速的敏感度,以及对不同口音、方言的识别能力。
为了提高听力理解,可以进行有针对性的训练,如听录音、观看视频、参加多语种交流活动等。
二、语言表达译述不仅仅是将听到的内容原封不动地转化成另一种语言,还需要进行有效的语言表达。
这包括良好的口语表达能力,能够清晰、准确地传达信息;以及丰富的词汇量,能够应对各种话题和场景。
为了提高语言表达,可以进行口语练习、词汇积累和句型训练。
三、知识储备译述过程中,译员需要具备广泛的知识储备,包括对不同领域的基本了解,如历史、文化、政治、经济等。
这有助于译员更好地理解原文,更准确地传达信息。
为了建立丰富的知识储备,可以阅读各类书籍、文章,参加讲座和研讨会,以及关注新闻和时事。
四、语境理解语境理解对于译述至关重要。
译员需要理解原文的背景、意图和情感色彩,以便更准确地传达原文的含义。
这需要译员具备敏锐的观察力和推理能力,以及对于文化和社会因素的深刻理解。
提高语境理解的方法包括增强文化敏感性,增加生活经验和观察力,以及学习如何分析和推断语境。
五、语言转换语言转换是译述的另一个关键能力。
译员需要能够在两种语言之间流畅转换,不仅要关注语言的表面意义,还要传达出原文的深层含义和风格特征。
为了提高语言转换能力,可以进行大量的翻译实践,学习翻译理论和技巧,并关注母语和目标语言的语法、词汇和表达方式。
同时,不断总结经验教训,不断提高自己的翻译水平。
总结:听辨与译述是一种综合性语言能力,要求译员具备良好的听力理解能力、语言表达技巧、知识储备、语境理解和语言转换能力。
为了提高自己的译述水平,我们需要进行全面而系统的训练和实践。
《基础口译》课程教学大纲(英文名称:Basics of Interpreting)一、课程说明1、课程编码:05510231022、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译硕士专业学位研究生的专业基础课程之一,作为口译的入门课程,旨在通过讲授口译听辨、记忆、口译笔记、数字口译等基本技巧和口译基本策略,并通过实用、典型的交替传译场景专题的训练,使学生对口译有基本了解,掌握相关技能技巧,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力及双语表达能力,使学生能胜任一些基本的口译任务并为更高层次的口译学习奠定良好基础。
6、预备知识:选修该课程前应具备较好的英汉双语能力,特别是英语听说能力;具有较好的英汉双语转换能力;养成广泛阅读、跟踪时事、积极学习新兴事物的良好习惯,具有一定的知识储备。
7、教学目的与要求:(1)加强英汉两种语言的应用转换能力,特别是英语的听说能力;(2)使学生能掌握交替传译的听辨、记忆、笔记、表达及评估等核心技能。
能完成一般主题的有笔记短交传任务。
(3)要求学生掌握口译基本训练方法,在日后的学习和工作中能进行有效自我训练,不断提升自己的知识结构和语言能力,培养良好的职业素养。
8、考核方法与要求:考核方法:平时考核与期末考试相结合组成及占分比例:平时成绩40%,期末成绩60%9、教材与参考书:教材:任文,《交替传译》,北京:外语教学与研究出版社,2012。
参考书目:杨柳燕苏伟,口译教程(第2版),上海:上海外语教育出版社, 2014。
仲伟合,《基础口译》北京:外语教学与研究出版社,2009年。
林超伦,《实战口译》。
北京:外语教学与研究出版社,2009年。
王燕,《英语口译实务》。
北京:外文出版社,2008年。
二、教学内容纲要第一章口译概述(学时:2 )第一节口译的定义、特点与分类第二节口译的训练模式第三节口译员应具备的素质第二章口译听辨(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.听辨关键词3.辨识逻辑关系第二节口译专题练习:礼仪祝词1.英汉篇章练习:An introduction to an industrial village2.汉英篇章练习:旅游论坛致辞第三章提炼主旨(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.信息的分层与取舍3.主旨的提炼与口译第二节口译专题练习:能源1.英汉篇章练习:Toward a sustainable energy future2.汉英篇章练习:能源结构第四章口译记忆(学时:6)第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.记忆类型与难点3.口译记忆方法第二节口译专题练习:文化教育1.英汉篇章练习:A speech on studying abroad2.汉英篇章练习:文化交流第五章口译笔记(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.笔记概述2.笔记基本要求与结构安排3.笔记符号系统4.笔记练习与示例第二节口译专题练习:国际关系I1.英汉篇章练习:A speech on Sino-UK relations2.汉英篇章练习:中美关系第六章数字口译(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.数字的形式与转换3.数字相关表达法第二节口译专题练习:国际关系II1.英汉篇章练习:A speech on Sino-African relations2.汉英篇章练习:全球化第七章口译过程(学时:2 )第一节口译表达的形式与要求第二节口译准备流程及应对策略第三节口译评估第八章口译实战模拟(学时:2 )第一节模拟口译第二节点评与总结。
翻译员的职责和语言技能在全球化的今天,翻译员的角色变得越来越重要。
翻译员不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,他们还扮演着文化传播的桥梁角色。
翻译员需要具备一定的语言技能和专业知识,以便准确地传达信息,并确保文化的准确传递。
首先,翻译员需要具备出色的语言技能。
他们必须精通至少两种语言,并且能够流利地在这两种语言之间进行转换。
这不仅包括语法和词汇的熟练掌握,还包括对不同语言之间的文化差异的理解。
例如,英语中的某个词可能有多种中文翻译,翻译员需要根据上下文和语境来确定最合适的翻译方式。
此外,翻译员还需要掌握专业术语和行业知识,以便在特定领域中进行准确的翻译。
其次,翻译员需要具备良好的沟通能力。
翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,还需要传达信息的准确性和完整性。
翻译员需要理解原文的意思,并将其转化为目标语言,同时确保信息的准确传递。
为了做到这一点,翻译员需要具备良好的分析和判断能力,能够理解原文的背景和目的,并将其转化为适合目标受众的语言和文化环境。
此外,翻译员还需要具备快速学习和适应能力。
在翻译过程中,他们可能会遇到一些不熟悉的词汇和概念。
翻译员需要迅速学习和理解这些内容,并将其转化为准确的目标语言。
为了做到这一点,翻译员需要具备广泛的知识和学习能力,以便在不同领域的翻译中胜任。
此外,翻译员还需要具备保密和诚信意识。
作为翻译员,他们可能会接触到一些敏感和机密的信息。
翻译员需要严守职业道德,保护客户的隐私和权益。
他们不能将客户的信息泄露给第三方,并且需要保证翻译的准确性和可靠性。
总之,翻译员的职责是将一种语言转换成另一种语言,并确保信息的准确传递和文化的准确传递。
翻译员需要具备出色的语言技能、良好的沟通能力、快速学习和适应能力,以及保密和诚信意识。
他们在全球化的背景下扮演着重要的角色,为不同语言和文化之间的交流搭建了桥梁。
语言翻译员翻译技巧分享作为一名语言翻译员,掌握有效的翻译技巧对于准确、流畅地传达信息至关重要。
在长期的翻译实践中,我积累了一些实用的技巧,在此与大家分享。
一、充分理解原文这是翻译的基础和关键。
在开始翻译之前,要仔细阅读原文,理解其主题、语境、文体和作者的意图。
不仅要明白每个单词和句子的表面意思,还要深入挖掘其隐含的意义和文化背景。
对于一些专业性较强的文本,如科技、医学、法律等,需要事先了解相关领域的专业知识和术语,以免出现错误的翻译。
例如,在医学领域,“angina pectoris”不能简单地翻译成“胸痛”,而应该是“心绞痛”;在法律文件中,“liable”不能只理解为“有责任的”,在特定语境中可能要翻译为“应承担法律责任的”。
同时,要注意原文的语法结构和逻辑关系。
有些句子可能结构复杂,需要理清主次成分,明确各个部分之间的修饰和限定关系。
比如长难句“Although the new law was intended to protect consumers' rights, it hasled to some unintended consequences that have complicated the legal process for businesses” 我们要先找出句子的主干“the new law has led to some unintended consequences”,再去理解“Although”和“that”引导的从句。
二、选择合适的翻译策略1、直译与意译相结合直译能够保留原文的形式和内容,但在某些情况下可能会导致译文生硬、不符合目标语言的表达习惯。
这时就需要采用意译,根据原文的意思进行灵活的翻译。
比如,“It's raining cats and dogs”如果直译就是“正在下猫和狗”,显然不符合中文表达,意译则为“下着倾盆大雨”。
2、归化与异化归化是指尽量使译文符合目标语言的文化和表达习惯,让读者感觉亲切自然;异化则是保留原文的异域特色和文化差异。
翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。
作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。
在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。
1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。
在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。
2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。
翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。
同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。
3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。
翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。
这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。
4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。
记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。
5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。
翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。
在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。
6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。
在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。
这样可以确保翻译的准确性和专业性。
7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。
表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。
翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。
学习外语翻译需要掌握哪些技能在当今全球化的时代,外语翻译的重要性日益凸显。
无论是在国际商务、文化交流、学术研究还是旅游等领域,准确而流畅的翻译都能打破语言的障碍,促进信息的传递和理解。
那么,要成为一名优秀的外语翻译工作者,需要掌握哪些技能呢?首先,扎实的语言功底是必不可少的。
这包括对源语言和目标语言的精通。
对于源语言,要能够准确理解其语法、词汇、语义以及各种语言现象,包括习语、俚语、隐喻等。
对于目标语言,则要有出色的表达能力,能够运用丰富、准确、地道的语言来传达源语言的意思。
比如,在英汉翻译中,不仅要熟知英语的语法规则和词汇用法,还要对汉语的表达方式和文化内涵有深刻的理解,这样才能在翻译时做到信、达、雅。
良好的听力和口语能力也是关键。
很多时候,翻译工作不仅仅是处理书面文字,还包括口译。
在口译过程中,能够迅速听懂源语言的内容,并以清晰、流畅的口语进行翻译,对于准确传达信息至关重要。
这就需要平时多进行听力和口语的训练,模仿母语者的发音和语调,提高听力的敏感度和口语的流利度。
广泛的词汇量是翻译的基础。
无论是常见的词汇,还是专业领域的术语,都应该有所涉猎。
为了扩充词汇量,要养成阅读不同类型文献的习惯,包括新闻、小说、学术论文等。
同时,还可以通过背诵词汇书、使用词汇学习软件等方式来加强记忆。
但仅仅记住单词的拼写和释义是不够的,还需要了解其在不同语境中的用法和搭配。
对两种语言的文化背景有深入的了解也极为重要。
语言是文化的载体,很多词汇和表达方式都蕴含着特定的文化内涵。
如果不了解这些文化背景,就可能在翻译中出现误解或错误。
比如,中国的“龙”象征着吉祥和权威,而在西方文化中,“dragon”往往被视为邪恶的象征。
因此,在翻译涉及到文化元素的内容时,要根据目标语言的文化背景进行适当的调整和转换。
逻辑思维能力在翻译中也起着重要作用。
翻译不是简单的字词对应,而是要在理解原文逻辑的基础上,用目标语言进行准确的重构。
要能够理清句子之间、段落之间的逻辑关系,把握文章的整体结构和主旨。
口译笔记短篇训练材料Chinese study 对那些想要学好口译的同学们来说,做好笔记是很重要的。
好多人不知道笔记的重要性,而且感觉自己在浪费时间。
其实,这是错误的,我们要从笔记中找到一些很重要的东西,我们的笔记是我们的学习积累,可以让我们迅速的忽想起一些重要的知识点。
所以,大家看看下面的介绍,就知道笔记的重要性了。
—、口译笔记的必要性:译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。
但是,这种短时记忆十分有限。
我们知道,口译中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是十分轻松的。
但是,在许多场合,我们常常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记口译员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上十分钟。
这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。
所以,对于口译员而言,能够在需要的时候,熟练地使用笔记法就显得很有必要了。
笔记法能够补充译员的短时记忆,减轻译员工作时的记忆负担。
原则上来说,发言者的讲话超过一分钟,译员就应求助于笔记,利用笔记对记忆的补充,起到提示作用。
译员借助于笔记,能够回想起所听到的信息,避免信息的遗漏,确保译文的完整度与准确度,从而进行流利的表达,并保证其不受讲话人持续时间长短的影响。
同时,笔记法还能够帮助译员提髙自身工作的耐久度。
从事口译工作的译员,常常需要一人担任一整天的口译任务:上午和下午要负责不同场次的会议口译,会间休息和午餐时要为与会者之间的私谈提供陪同口译或联络口译,晚上还要负责宴会口译。
甚至有时,这种一整日的口译任务会持续好几天。
如果译员在这种高强度、长时间的口译任务中,全靠脑力,其口译质量会随着时间的持续而明显下降,译员工作的耐久力也会明显降低。
因此,译员需要使用笔记法,帮助自己减轻脑力负担,提髙工作的耐久度,从而保证口译的质量。
翻译因⼈类的交际需要⽽⽣。
在克服阻碍交流的语⾔差异的同时,翻译为交流打开了通道。
多亏翻译,⼈类社会从相互阻隔⾛向相互交往,从封闭⾛向开放,从狭隘⾛向开阔。
翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取⽢泉。
那么怎样才能做好翻译呢?以下列出的既是作为⼀个翻译所具备的条件:1. 要知道你⼯作上常⽤的专门⽤语,要有耐⼼,还要具有随机应变的能⼒。
2. 具有丰富的外语知识,对原⽂的正确理解,良好的中⽂基本功,以及宽⼴的知识⾯。
3. 同时还要好学。
你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去⼴泛地阅读相关材料,才能使你的语⾔更加专业。
4. 不仅要有专业⽔准,更重要的是译者本⾝的母语⽔平。
拿我们中国⼈来说就是对汉⽂化的理解和掌握了!5. 熟练且独到的络搜索技巧。
现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即⽤”的⽅向发展。
原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆⼤车再⼤都不够⽤。
举例说,要你翻译⼀个⾹港的地名“⼲诺敦道”,你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是⼀个⼤的地名,可能在词典中还查得到。
要是查“观⽇楼”,恐怕任何词典⾥都没有。
但在络中搜索,则不费吹灰之⼒。
6. 了解翻译⽬的,明⽩信息检索的重要性;喜爱翻译这⼀⾏,要有⾜够的中⽂⽔平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译⽂顺畅⽽乱译原⽂。
7. 有⼀定的⽂学功底,具备⼀定的科学素质;经常阅读外⽂书籍或杂志;永远有好奇⼼8. 要充分地理解两国⽂化的差异。
最主要是对两种语⾔的热爱,或者说对翻译⼯作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,⾃然就会想尽办法⼲好。
其次就是要有天份,⼀种灵感,对语⾔的把握感。
⾄于翻译技巧、专业知识是⼀种量变到质变的过程,强求不得。
译者应具备的能⼒⼀般认为,译者⾄少要通晓两种语⾔,但这还远远不够。
要成为⼀名称职的译者,还必须熟谙两种⽂化,这样才能意会"弦外之⾳"。
口译记忆的原则口译记忆的关键在于两个环节:存储和提取(retain and recall)。
要提高口译记忆的效率,口译学员必须针对这两个环节来下功夫。
根据口译记忆的运作方式,首先我们要在听辨理解过程中始终注意提取源语语篇的意义,而不是试图对源语的字词进行机械记忆。
其次,我们要对记忆存储的对象有所选择,有意识地筛选记忆的对象,以缩小记忆的量,减轻记忆的负荷。
口译过程中经选择后的记忆对象主要包括:主题词、关键词、逻辑线索,这三者综合起来就构成了源语语篇的意义框架。
再次,为了提高记忆存储的效率,有必要对记忆的信息进行“条块化”处理,以理清记忆的线索并扩大记忆的容量,这样也能够提高记忆提取的效率。
另外,通过记忆的强化训练,我们可以在练习过程中学会分析语篇记忆的线索和提高记忆的提取速度。
最后,口译记忆可以借助口译笔记的辅助,从而提高记忆的准确性。
口译记-忆的常用方法根据心理学的相关原理,记忆的基本手段有:声觉记忆、视觉记忆、意义记忆。
口译记忆的方法也离不开这三种基本手段。
有经验的译员习惯运用的基本记忆方法是“成像法”(visualization),即把源语语篇的意义框架想象成一幅图像,或把源语语篇所叙述的情景还原成思维中的视觉影像。
另一种常用的方法是把听辨理解中提取的信息点与一个自己熟悉的序列联系起来,如一序列的数字、一排建筑物等。
在口译现场我们可以观察到,有的译员一边听会一边“掰指头”,还有的译员在笔记本页的左侧标上1、2、3、4等数字,运用的就是这种记忆方法。
对于学员来说,要学会使用以上两种方法在一定程度上意味着要培养一种思维习惯,这需要一定的时间。
还有一类记忆方法是口译学员可以很快学会使用的,那就是在听辨理解过程中注意分析源语语篇的线索。
具体地说,有的语篇是以时间顺序为线索的,如发言人回顾历史、讲述经历时,往往有一个开头、发展、结尾的顺序;有的语篇是以空间次序为线索的,如发言人介绍景点、说明构造时,往往遵循由上至下、由外及里的空间次序;有的语篇是以分类为线索的,由总到分,由大类到小类;有的语篇是以对比、比较为线索的,先说正面,再说反面,或者先说相同之处,再说不同之处,又或者先陈述一方观点,再陈述另一方观点;还有的语篇是以逻辑论证为线索的,要么先说观点,再细说理据1、2、3点,要么先陈述原因,再得出结论。
英语口译人员应具备的基本素质一、口译概述口译活动的出现远早于书面文字产生之前,迄今已有五千多年的历。
尽管口译实践活动历史悠久,但口译的职业化却始于20世纪初。
在此之前,重大国际会议和外交场合通用的工作语言是法语,并无大规模使用口译人员的必要[1]。
但是随着国家和地区之间的交流日益频繁,英语迅速崛起成为另一种通用语言。
口译(interpreting)是这样一种活动:译员(interpreter)在听取源语(source language)后,通过口头表达方式以目标语(target language)向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的异语双方或多方之间通过译员的传译能够进行交流沟通[2]。
口译的常用方式有两种:连续口译和同声传译。
连续口译(consecutive interpreting,CI),又称交替传译或者即席口译,它是在发言人讲完部分内容或者全部内容后,由译员进行翻译。
交替传译也可以细分为两种,一种是比较随便、轻松的场合[3]。
比如见面的寒暄、席间的闲聊以及陪同参观时的解说。
这种称之为联络口译(liaison interpreting)。
另一种是比较正式的场合,对译员和译文的要求比较严格,这种称之为正式口译。
同声传译(simultaneous interpreting,SI),又称同步口译,简称同传,是指在发言人讲话的同时进行口译。
同声传译一般通过同声传译设备来完成。
口译是一项特殊的。
综合运用听、说、读、写、译等知识和技能的语言操作和语言交际活动。
对于英语口译人员,除了要求具有较高英汉双语能力,宽广的知识面和高度的责任感之外。
口译人员的听力理解能力,记忆力以及口头表达能力也必须达到一定的要求。
除此之外,口译的内容包罗万象,天文地理、政治、经济、文化、科技、教育等内容都有可能出现在口译的过程中。
因此,口译人员所输出的译语的质量取决于译员所具备的基本素质。
二、译员应具备的基本素质口译人员应具备以下三个素质:(一)英汉双语能力语言随其交际功能而不断发展,要不断学习,掌握双语互译的变化规律,善于总结,努力使目的语的表达更贴近源语。
语言能力量表在英语口译教学中应用摘要:《中国英语能力等级量表》首次将“译”(笔译、口译)纳入其中,填补了国内外语言能力CSE尚未包含翻译能力的空白,对促进我国外语翻译教学和人才培养有着重要意义[1]。
本文在详细分析口译能力等级量表的基础上,结合高校口译教学实践和CSE的应用,提出以口译能力培养为口译教学主线的策略[2],从口译知识、口译能力表现、口译策略能力和典型口译特征四个方面改进高校英语专业口译课程体系和教学方法,全方位促进学生口译能力的发展。
关键词:《中国英语能力等级量表》;语言能力量表;高校英语专业;口译教学随着国家“中国文化走出去”和“一带一路”倡议的提出,口译在对外交流与合作中越发凸显其沟通与桥梁作用,复合型口译人才的需求也愈发迫切。
高校英语专业口译教学是培养国际化口译人才的基础阶段,但长期以来高校对口译人才的培养,特别是英语专业学生口译能力应达到什么级别,一直遵循英语专业人才培养方案的笼统要求,相对缺少科学有效的衡量标准。
CSE的出现为口译人才的培养设定了明确的实践标准。
高校英语专业口译教学应抓住此次契机,对照CSE,改进已有的课程标准、教学大纲、教材内容和测评方法。
一、CSE中口译能力界定和描述CSE把口译能力定义为“通过口头表达形式,调用语言知识和策略将一次性的源语听力文本转换为目的语文本的跨文化语际中介能力[3]。
”根据我国目前的外语教育现状,CSE 把大学英语本科一年级定为能力五级,这与口译能力需要建立在一定双语能力基础上的要求相符(口译课程一般从大三开始设置),因此,口译能力总表的初始级为第五级,最高级为九级。
口译能力总表从第八级开始涉及同声传译能力,而本科阶段的口译学习只限于交传,由此,可以认为经过本科阶段的学习后,学生的口译能力应达到七级。
综合分析CSE中上述三级目标的描述,笔者认为口译能力应从下面四个要素界定:一是口译知识,如信息密度适中、语速正常、语段较短的讲话,像商务洽谈、培训沙龙等[4];二是口译能力表现,如能借助笔记做交替传译,译出源语中的重要信息和关键细节;三是口译策略运用,如运用增补、删减、显化等方法,能及时发现误译、漏译等错误,并在后续译语中纠正或补充;四是典型口译特征,如译语逻辑连贯,表达较为得体、流畅。
口译基础知识和技巧1口译概述口译是指将一种语言的口头表达转化成另一种语言的口头表达的过程。
它是在人际交流中的一种辅助工具,用于实现跨语言和跨文化的沟通。
口译的目的是保持原文信息的准确性和完整性,并将其传达给另一种语言的听众。
在口译中,译员需要具备一定的基础知识和技巧来确保翻译的质量和流畅度。
以下是口译基础知识和技巧的一些重要内容:1.语言能力:译员应具备流利的两种语言能力,包括听、说、读、写。
他们需要准确理解原文,并能够用流畅、自然的方式将其转化为目标语言。
2.文化理解:口译工作通常涉及到跨文化交流,因此译员需要了解原始文化和目标文化的差异。
这有助于他们更好地理解和传达文化背景相关的信息,避免文化冲突和误解。
3.领域知识:译员需要有广泛的知识和背景,尤其是在专业领域。
不同的场景和行业都有其特定的术语和语言习惯,译员需要熟悉这些,以便准确理解和传达相关信息。
4.处理能力:口译是一项需要快速反应和处理信息的工作。
译员需要具备处理大量信息的能力,同时保持专注和集中注意力。
他们还需要能够灵活应对突发状况和紧急情况。
5.记忆能力:口译工作通常要求译员在听到原文后能够立即记忆并传达信息,因此他们需要具备良好的记忆能力。
记忆训练和技巧可以帮助译员更好地处理大量的信息和语言流。
6.研究能力:在面对新的主题和领域时,译员需要具备良好的研究能力,能够快速了解相关知识和背景。
这样他们才能更好地理解并传达相关信息。
7.笔记能力:译员通常会在听到原文后进行笔记。
良好的笔记能力可以帮助译员在需要时参考和复习重要信息,同时也可以起到记录和整理思维的作用。
总结起来,口译需要具备语言能力、文化理解、领域知识、处理能力、记忆能力、研究能力和笔记能力等多方面的基础知识和技巧。
通过不断学习和实践,译员可以提高自己的口译能力和水平,并为跨语言和跨文化的沟通做出更大的贡献。
口译中的听解技巧听解过程是口译过程的先导,如果听不懂或不能完整地听懂原语的意义,则口译便无从谈起。
译员只有具备了较强的双语理解表达能力、丰富的百科、专业和情景知识等非语言知识以及综合分析能力,才能胜任口译任务。
在口译听解时要注意力高度集中并积极地听,对原语进行思维加工,分析原语的意义,综合原语的信息要点,以便顺利完成记忆、转换、表达的任务。
听的过程中不仅要使用自己的语言能力,还要有意识地调用自己的言外知识,包括百科、主题、场合知识。
事先应彻底了解发言人的身份、立场观点、发言主题、场合和听众的类型。
口译听解所涉及的两大技巧为:识别主题思想和进行积极预测。
主题思想识别可从句子和篇章入手。
抓住句子的主干结构即主、谓、宾等。
熟悉六种主要话语类型:叙述、论证、介绍、、礼仪、演说和对话。
预测惯用语和词语固定搭配、讲话人的思路、整个话篇的论点和逻辑思维论证也就是语言和非语言预测。
在训练中应进行捕捉要点的训练,就是指抓住讲话的实质内容,而不是单个词语,因为不是语言本身而是通过语言感知的说话的意思才是口译的基础,口译时词语以每分钟150个词的速度输入人耳,没有一个词在头脑中能停留三四秒钟以上,七八个以上的词群决不能同时存储于记忆中。
句子逐个消失,人们无法记住哪怕只有两分钟长的话语,然而人们却能在几小时之后仍然记起这两分钟话的内容。
口译时不可能做到词语之间的完全对等,而初学者的一个通病就是往往把注意力集中于词语而忽略了它们所表达的信息意思。
因此口译听力训练时一定要训练捕捉要点,准确把握讲话者要传达的意思,既不能曲解也不能遗漏。
训练方法可以采用放一段讲话录音/录像,然后用英语或汉语复述大意。
复述时要求学生抓住讲话人的主题对讲话人所讲的要点要做到心中有数。
这样既可以提高听力能力又可以锻炼逻辑思维能力。
英语四级翻译的要领翻译是一种语言活动,它涉及到对目标语言的理解、解析和表达。
英语四级翻译,作为中国大学生英语能力测试的一个重要组成部分,对于检验学生的英语语言应用能力具有重要意义。
在翻译过程中,理解原文是第一步,同时也是最重要的一步。
只有在对原文进行充分理解的基础上,我们才能进行准确的翻译。
因此,掌握一些翻译技巧对于提高翻译质量是非常有帮助的。
我们需要理解原文的意思。
在阅读原文时,我们要注意句子的结构、关键词和短语的意思,以及上下文的关系。
如果遇到不理解的句子或词汇,我们需要通过上下文进行推断。
对于一些涉及文化背景的词汇或表达方式,我们还需要了解相关的文化背景知识。
我们需要选择适当的词汇和表达方式来表达原文的意思。
在选择词汇时,我们要注意词汇的准确含义和用法,以及其搭配方式。
在表达方式上,我们需要根据目标语言的特点进行适当的调整。
例如,在英语中,我们通常使用被动语态来表达动作的承受者,而在中文中则更倾向于使用主动语态。
因此,在翻译时我们需要进行相应的转换。
我们需要对译文进行校对和润色。
在完成翻译后,我们需要仔细检查译文的语法、拼写和表达方式是否准确无误。
如果发现错误或不足之处,我们需要进行修正和改进。
我们还可以通过与他人交流或参考其他译本来提高自己的翻译水平。
英语四级翻译需要我们在理解原文的基础上,选择适当的词汇和表达方式来表达原文的意思,并对译文进行校对和润色。
只有通过不断的实践和学习,我们才能提高自己的翻译水平,取得更好的成绩。
大学英语四级翻译是英语能力的一个重要衡量标准,它不仅要求学生有扎实的英语基础,还要求学生能够灵活运用英语进行表达。
翻译题型的出现,使得考生需要更注重对英语语言的理解和应用,这对于提高英语水平有着重要的意义。
翻译的首要步骤是理解原文。
在四级翻译中,考生应首先仔细阅读原文,理解其大意和语境。
在理解原文的过程中,考生需要注重对原文中的词汇、短语和句型的理解。
尤其是对于一些特殊的表达方式,考生需要特别注意上下文,以确定正确的翻译。