英语语言状语位置及其汉译浅析
- 格式:docx
- 大小:10.67 KB
- 文档页数:6
英汉语状语对比与翻译状语是英汉语言中表达力很强的句子成份,在句中的位置最为灵活,与其他句子成份的语意联系最为广泛,因此其语言形式也最为多样化。
状语可分为三种类型:附加语(修饰性状语),外加语(评注性状语)和联加语(连接性状语)。
修饰性状语又可分为谓词修饰状语和非谓词修饰状语。
1)附加语,是指修饰行为状态或其属性特点的状语附加语是修饰行为及行为属性的密切相关成分。
可分为数个基本范畴,并承担着辅助中心语表达认知支撑的语义的功能。
一般表示时空与方式、因果与目、程度与比较、范畴与观点等。
2)外加语是话语者对话语本身所作的方式或态度性评价;3)联加语,是有效、连贯的传递信息从而完成交流目的的手段。
三类状语中,附加语最为丰富多彩,以“中心语+属性’的形式承担着描述行为状态多方面属性的功能。
这种对行为状态的描述因人注意的不同而有选择性。
1.英汉语状语的构成从概念本身,我们就可以看出英语中状语可分成两类,一类称之为一般状语,用来修饰句中动词、形容词、副词等成分;另一类称作句子状语,修饰或说明句子本身。
按一般状语的用途,将它又分为时间、地点、方式、原因、目的、条件、让步、程度、方式和伴随情况等多种情况,从语义层面说明了状语和谓语之间的关系。
在状语中,一般状语所占比例较大。
汉语中,一般状语的位置比较简单,多放在谓语之前。
而在英语中,一般状语的位置就稍微复杂一些,可以放在谓语之前或谓语之后,有时也出现在谓语中。
英语状语可以由下面下列成分表示:1)副词:副词的主要作用是在句子中作状语,特别是以-ly结尾的副词,用来修饰动词、形容词或副词。
例如:(1)She welcomed us warmly.(动词)(2)The show was really good.(形容词)(3)Ruth ran the house extremely well.(副词)2)介词短语:介词短语作状语可以表示时间、地点、方式、原因等。
例如:(1)She has been here since Monday.(时间)(2)Water flows through the pipe.(地点)(3)We found the place without difficulty.(方式)(4)He lost his job owing to a change in management.(原因)3)不定式或不定式短语:不定式或不定式短语作状语常用来不表示目的、结果、程度、原因等。
中文状语和英语状语中文中状语是动词或形容词前面的连带成分,用来修饰、限制动词或形容词,表示动作的状态、方式、时间、处所或程度等.例句:(括号内为状语)他[已经]走了咱们[北京]见歌声[把王老师]带入深沉的回忆科学[终于以伟大的不可抑制的力量]战胜了神权《鸿门宴》:“将军战河北,臣战河南。
”“战河南”即“战(于)河南”,应理解为“于河南战”,“河南”就是状语。
《促织》:“覆之以掌”即“以掌覆之”应理解为“用手掌覆盖(蟋蟀)”,“以掌”就是状语。
状语常以以下形式出现:1.副词、形容词经常做状语.2.表示时间、处所的名词经常做状语,一般名词不做状语,动词中除助动词外很少做状语.3.介词结构常做状语4.一般状语紧连在中心词的前边,但表示时间、处所、目的的名词或介词结构作状语时,可以放在主语的前边.如[在杭州],我们游览了西湖美景.状语说白了就是修饰动作的词,也可以理解成修饰谓语的词。
英语状语英语中,修饰动词、形容词、副词等的句子成分叫状语(adverbial)。
状语的功用:状语说明地点、时间、原因、目的、结果、条件、方向、程度、方式和伴随状况等。
状语一般由副词、介词短语、分词和分词短语、不定式或相当于副词的词或短语来担当。
其位置一般放在句末,但也可放在句首或句中。
副词是一种用来修饰动词,形容词,副词或全句的词,说明时间,地点,程度,方式等概念。
1.副词一般在句子中做状语.He speaks English very well. 他英语说得非常好.中的very是程度状语,用来修饰well。
He is playing under the tree.他在树下玩儿.中的under the tree是地点状语.2. 不定式在句子中可以作目的状语。
I come specially to see you.我专门来看你.3.介词短语Ten years ago, She began to live in Dalian.。
英汉语句子结构对比
1.主语谓语的位置:英语中,主语通常位于谓语之前,而汉语中主语通常位于谓语之后。
例句:
英语:I am eating an apple.(我在吃一个苹果。
)
汉语:我在吃一个苹果。
2.动词的位置:英语中,动词通常位于句子的中心位置,而汉语中动词的位置相对灵活,可以在句子的不同位置出现。
例句:
英语:He is studying Chinese.(他正在学中文。
)
汉语:他正在学中文。
3.宾语的位置:英语中,宾语通常位于谓语之后,而汉语中宾语可以位于谓语之前或之后。
例句:
英语:She bought a new book.(她买了一本新书。
)
汉语:她买了一本新书。
4.状语的位置:英语中,状语通常位于谓语之后,汉语中状语可以位于谓语之前或之后。
例句:
英语:He goes to school by bus.(他坐公交车去学校。
)
汉语:他坐公交车去学校。
需要注意的是,虽然英汉语的句子结构有所不同,但它们都遵循自己
的语法规则,通常都有主语、谓语和宾语,只是它们的排列方式有所差异。
英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。
例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。
2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。
例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。
3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。
例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。
4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。
例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。
5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。
例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。
以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。
正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。
英汉状语对比及翻译蒋玉琴【摘要】English and Chinese adverbials have a strong expressiveness and we tend to have difficulty in compre-hension and expression in the bilingual translation. Therefore it is essential to make comparative analysis between English and Chinese adverbials. There exist differences in the aspects of the position,the order and the transforma-tion of adverbials between these two languages. Thus,the study on the comparison between English and Chinese adverbials and the translation can help us understand the cultural differences and have a better command of the two languages.%英汉状语是英汉语言中表达力很强的句子成分,在双语互译中容易出现理解和表达方面的偏差,因而在英语学习中对英汉状语进行对比分析十分必要。
单个状语在位置上表现为一般状语位置和句子状语位置在中英文有差异,多个状语的顺序在英汉语的表现也有差异,同时状语也存在转化方面的差异性。
因此提出对英汉状语的比较与翻译研究,有助于了解中英文化的差异性,从而更好的掌握中英两种语言的应用。
【期刊名称】《宜春学院学报》【年(卷),期】2015(000)011【总页数】4页(P97-100)【关键词】状语;位置;顺序;转性译法【作者】蒋玉琴【作者单位】宜春学院外国语学院,江西宜春 336000【正文语种】中文【中图分类】H315.9英、汉语是两种非常典型的语言类型的代表,分属印欧语系和汉藏语系。
状语是修饰动词,形容词,副词,各类短语或整个小句的语法成分。
按其用途,可以分为:时间状语,地点状语,方式状语,原因状语,结果状语,目的状语,条件状语让步状语,程度状语,方式状语,伴随状语等。
He lives over the mountain.I was suiprised at what she said.China is very rich in natural resources.It rained heavily,causing severe flooding in that country.位置一般说来,在英语中:形容词副词状语的中心语为各类短语状语位于中心语之前分句整个句子具体说来,包括下列几种情况1.副词修饰形容词,副词和动词充当的中心语。
(同中文)Most of the buildings are amazing skyscrapers and everywhere you can see people in their tuxedos walking extremely fast on the busy streets.2.状语修饰整个句子,通常在句首:意义上:解释说明整个句子或者表明说话人的态度。
形式上:一般是副词,如honestly,frankly,naturally介词短语,如in one’s opinion,of course,at first非限定分句to be sure,无动词分句whatever the reason,whether by accident or by design.例:Naturally,we should strengthen our cultural ties with other people.当然,我们应当加强与别国人民的文化联系。
注意:某些表说话人看法或态度的词,负载信息量大,经常放在其他位置。
翻译时可独立成句。
He is admittedly reliable. 他十分可靠,这是大家公认的。
一篇文章学会英语状语,状语从句的位置、说法和理解方法状语:就是表示时间、地点、方式、原因、结果、假设、比较的部分。
英语的状语的位置和汉语的状语的位置相反。
汉语的状语放在前面,英语的状语放在后面。
所以,在理翻译和理解时,应该先翻译状语在翻译主谓宾或者动词。
在要表达一个英语意思时,我们要知道先讲主谓宾,然后再讲时间地点方式原因结果,这样的句子最少语法是正确的,这是我们能让别人看懂听懂我们的英语的第一步。
本文是一个英汉对照故事,我们尽量做到简单,但是尽量包含了英语的所有状语。
Angry Frogs. 怒蛙We came back to my hometown【after many years 】英语的状语放在后面,跟汉语相反【几年后】我们回到家乡【汉语的状语放在前面】。
We went to a river 【one morning in our car. 】[把时间和方式放前面]【一天早上】我们【乘车,方式】到河边。
The river was polluted 【seriously 】[方式[严重地]放到动词后面]。
.河流被严重地污染[方式[严重地]放到动词前面]。
There was rubbish .【everywhere】[地点放在句子后面] 到处都有垃圾[地点放在句子前面]。
We could see waste .【on the water】[地点放到动词后面] 我们【在水面上】看到废物垃圾[地点放到动词前面]。
下面的情况跟上面相同,希望大家认真看,自己点评,看完了,你就掌握了状语应该怎么放了,说英语和写英语的时候,就可以脱口而出了We felt sad 【when we noticed the bad situation】.【当我注意到污染的时候】我们感到悲伤。
suddenly a big pig rushed 【to us angrily】.突然一个大猪【向我们愤怒地】跑来。
“So big a frog!” my friend shouted 【with great fear.】“这样大的一个青蛙”我的朋友【恐惧地】喊叫【】Yes! The frog looked .【as big as a pig】是的!那青蛙看起来【就像猪一样】大。
(2) 状语的位置汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后.例1:原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹.(2003年真题)译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.(状语前置)例2:原文:他跑得够快了.译文:He is running fast enough.例3:原文:中国民族自古以来从不把人看作高于一切.(2006年真题)译文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times.例4:原文:我吃了晚饭后出去散步.译文1:I went out for a walk after I had my dinner.译文2:After I had my dinner, I went out for a walk.分析:汉语中通常先叙述先发生的事情,后叙述后发生的事.而英语中表示时间的状语从句既可放在主句之前,也可以放在主句之后.例5:原文:他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来.译文:He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.分析:多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活.例6:原文:他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的.译文:He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970.分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列.【摘要】英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。
英语中状语的位置规则在英语中,状语的位置可以根据不同情况有所变化。
状语通常用于修饰动词、形容词、副词或整个句子,旨在提供额外的信息。
以下是一些常见的状语位置规则:1.状语位于句首:- 表示时间的状语:Yesterday, I went to the park.(昨天,我去了公园。
)- 表示地点的状语:In the library, students were studying quietly.(图书馆里,学生们正在安静地学习。
)- 表示原因的状语:Due to bad weather, the event was postponed.(因为天气不好,活动被推迟了。
)- 表示条件的状语:If you study hard, you will succeed.(如果你努力学习,你会成功。
)2.状语位于句中:- 修饰动词的状语:I always exercise in the morning.(我总是早上锻炼。
)- 修饰形容词的状语:She is extremely talented.(她非常有才华。
)- 修饰副词的状语:He runs very fast.(他跑得很快。
)- 修饰整个句子的状语:Frankly, I don't believe you.(坦率地说,我不相信你。
)3.状语位于句尾:- 修饰动词的状语:She sang the song beautifully.(她唱得很漂亮。
)- 修饰形容词的状语:He is clever indeed.(他确实很聪明。
)- 修饰副词的状语:He ate the cake quickly.(他迅速地吃了蛋糕。
)- 修饰整个句子的状语:All things considered, it was a good decision.(综上所述,这是一个好的决定。
)需要注意的是,当一个英语句子中有多个状语时,它们的顺序通常遵循以下规则:1.时间状语放在地点状语之前:- I went to the park yesterday in the afternoon.(我昨天下午去公园。
英语语言状语位置及其汉译浅析作者:赵栋来源:《读写算·基础教育研究》2017年第06期【摘要】英语的状语可以由副词、介词短语、不定式和从句等来担任。
状语一般放在被修饰词之后或放在句尾。
副词作状语时可放在被修饰的词前或句首。
相对而言,英语状语在句中的位置通常都相对比较固定。
文章通过分析状语在句子中不同位置的几种普遍表现形式,探讨了英汉翻译中如何处理英语语言状语的一些基本规律。
【关键词】状语状语位置翻译汉语民族和英语民族拥有不同的思维习惯,这使得他们描述同一客观事物时会应用到不同的语言表达形式。
汉语民族的思维过程一般是:主体-行为标志-行为-行为客体。
这一思维习惯在语法结构上表现为:主语+状语+谓语+宾语,以及定语的前置等。
例如:我非常喜欢这本史密斯教授写的书。
而对于英语民族而言,他们的思维过程一般是:主体-行为-行为客体-行为标志。
这一思维习惯在语法结构上表现为:主语+谓语+宾语+状语,以及较长定语的后置。
例如:I like the book written by professor Smith very much. 从这两种语言模式可以看出,主语、谓语和宾语的位置是相同的,而状语和定语的位置则不相同[1]。
在汉语语言中,状语位置一般放在谓语之前,主语之后;在英语语言中,状语如果是由副词构成修饰整句话一般位于句首,而如果修饰动词或者形容词或者其它的副词则一般位于修饰词前面或者后面,例如:Apparently,Tom wanted to get the job.He tried hard to get the job.He found a dazzlingly bright objet in the sky last night.而状语如果是由短语构成则根据情况位于句子合适位置,可放在句首句中或者句末,例如:Ten years ago,she began to live in Dalian.The boy needs the pen bought by his mother very much.上述两句话还可以这样说:She began to live in Dalian ten years ago.The boy needs very much the pen bought by his mother.另外,我们会发现,在英语语言中,语言使用者为了强调状语所表示的时间、地点、情态、语气或目的等语义内容或照应上下文,常将本该前置的状语后移,或本该后置的状语前挪,形成状语殊位[2]。
例如:Unwillingly,Tom had to get up.在上述话中,为了强调unwillingly,就把这个词放在了句首。
在英汉翻译实践中,恰当安排状语的位置,对译文的质量有着重要的意义。
本文仅对状语在英语句子中的位置及其翻译作一探讨。
英语状语在英语句子中的位置一般分为以下几种情况:一、英语状语位于句末英语的修饰性状语多数位于句末,这是由于受到尾重(end-weight)原则的支配。
译成汉语时,状语一般在主谓语之间。
但是,有时为了加强状语的语义效果,也可以把它放在句末或者句首。
例如:1. The stone rolled down the mountain by gravity.(来源:《新英汉大词典》)这块石头由于重力作用而滚下山。
2. The president beamed his views at the nation through television speeches. (来源:《新英汉大词典》)总统通过电视演说向全体国民发表自己的意见。
3. The man becomes very interested in business in order to make his dream of becoming rich come true.为了实现自己致富的梦想,那个男人对于经商非常感兴趣。
4. I was struck by how bright the light was the minute we landed at Asmara International.从飞机在阿斯马拉国际机场降落的那一刻起,我就为强烈的日光所震惊。
5. Crime along the border is down contrary to some of the reports that you see.边界地区的犯罪活动在减少,这与你们所看到的一些报道的内容恰恰相反。
二、英语状语位于句首在英语中,状语位于句首是常见的现象。
英语中的主从复合句相当于汉语的偏正复句,偏句相当于英语的修饰性状语从句,正句相当于主句。
译成汉语时,如果不是为了强调或照应上下文,就放在句首。
如果句首状语是属于被强调的成分,汉译时,应把它放在句末,从而得到强调;如果是为了突出状语,汉译时,把它置于句首,达到与原文一致的效果。
例如:6. When rolling down the hill,he snatched at a rock. 来源:《新英漢大词典》)在向山下滚的过程中,他一把抓住了一块岩石。
7. Whenever I feel like exercise,I lie down until the feeling passes. 来源:《新英汉大词典》)每当我想锻炼时,我就躺下直到这种感觉消失。
8. Under no condition should you fail to pass the exam.你要通过考试,无论如何都要通过。
9. In excitement,she tripped and fell.由于太兴奋了,她绊倒在地。
句8如果译为“你无论如何都要通过考试”,在强调的程度上就弱于原来的译文。
句9把由介词短语in excitement做的状语译为原因,放在句首起强调作用,达到和原文一样的效果;如果译为“她在兴奋之中绊倒在地”,就达不到原文中突出in excitement的效果。
三、英語状语位于句中英语状语位于句中,一般有一下几种情况:(一)在英语中,状语置于谓语之前,一般是副词或词组充当状语;而译成汉语时,状语也一般位于谓语动词之前。
例如:10. The face of this city has greatly changed.(来源:《新英汉大词典》)这座城市的面貌已大大改观了。
11. She seldom showed her feelings.她很少表露自己的情绪。
12. The old man,on waking up,found himself in the bed.那位老人醒来时发现他已经躺在床上了。
13. Many students,led by their teacher,were discussing the problem in the classroom.许多学生,在老师的带领下,正在教室里面讨论问题。
(二)在英语中,如果状语位于情态动词、助动词或系动词be之后,那么译成汉语时,状语一般放在谓语动词前面。
例如:(下转316页)(上接312页)14. I know him,but we don’t frequently see each other.(来源:《新英汉大词典》)我认识他,但我俩并不常来常往。
15. Kate doesn’t often go shopping.凯特不经常购物。
16. Why is he always trying to vilify my reputation?(来源:《新英汉大词典》)为什么他总是想方设法毁坏我的名誉?(三)在英语中,如果状语受到强调,可以把它放在动词、情态动词或系动词be的前面;而当情态动词、助动词或系动词be之后的部分被省略掉或移到前面去时,这种状语就只能放在它的前面。
那么译成在汉语时,前者也一般要发生相应变化,而后者却不需要。
例如:17. My manager said that I really must be leaving for Shanghai.我经理说我确实该去上海了。
18. Tom will never forget what his father taught him when he was a child.汤姆永远不会忘记他小时候他父亲教他的一切。
19. I haven’t told my parents,and never will.我没有告诉我的父母,而且永远不会。
例句17中,状语really放在情态动词must之前,起一个强调的作用,翻译成汉语为了达到强调的作用就成了“确实该”而没有翻译成“该确实”;例句18和例句19放在一起进行比较,我们会发现例句18的never放在了will之后,而例句19的never由于省略的原因,放在了will 之前。
而对应的汉语译文,例句18的状语也放在了谓语动词前面,而例句19却没有这么做。
四、其他情况有时,英语中的状语,译成汉语中的谓语(尤其状语是分词短语或者状语是由表示动作的名词构成的时候),而把英语中的谓语译成汉语中的时间状语。
例如:20. Last Sunday I came home from my travelling,feeling a little tired but happy.上个星期天,我旅途归来时,感觉有点劳累,但是心情很愉快。
21. The boys watched the football game with great concentration and with great energy.这些男孩子们看足球比赛的时候,思想集中,精力充沛。
当when 作“正在这时”,“这时突然”讲时,译成汉语,则把when引起的从句译成与前面并列的句子。
例如:22. I was walking in the street when a car stopped near me.我正在街上走,这时一辆小轿车在我附近停了下来。
23. We were having supper when suddenly the light went out.我们正在吃饭,这时灯突然熄灭了。
以上分析探讨了英译汉时状语翻译的一点技巧和方法,以帮助翻译爱好者了解英、汉两种语言在某些具体层面上不同的特点,提高翻译水平。
状语在英语中受到强调的程度、句子的平衡和上下文的照应等诸多因素的制约,我们翻译时应准确把握原文的语义意图,恰当地安排状语的位置;只有这样才能把原文的主题意义在译文中等效地反映出来。
参考文献[1]马涌聚. 英汉状语的比较及其翻译[J]. 河南:河南大学学报,1996(3).[2]王东风编著. 语言学与翻译:概念与方法[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009. 11.[3]许国璋.许国璋英语(第三册)[z].北京:外语教学与研究出版社,1992.[4]张道真.实用英语语法[M].北京:商务印书馆,1984.[5]董亚芬.大学英语-精读(第四册)[z].上海:上海外语教育出版社,1997.[6]董亚芬.大学英语-精读(第二册)[z].上海:上海外语教育出版社,1997.[7]商务国际词书编辑部.新英汉大词典 [z].北京:商务印书馆国际有限公司,2011.作者简介:赵栋男 1978.3 汉山东潍坊高密山东中医药大学讲师硕士研究生英语语言翻译理论与实践。