一个小时的故事(The Story of an Hour)
- 格式:docx
- 大小:12.92 KB
- 文档页数:4
The Story of an Hour 一个钟头的故事They knew that Louise Mallard had a weak heart. So they broke the bad news gently. Her husband, Brently, was dead.“There was a train accident, Louise,” s aid her sister Josephine, quietly. Her husband’s friend, Richards, brought the news, but Josephine told the story. She spoke in broken sentences.“Richards…was at the newspaper office. News of the accident came. Louise…Louise, Brently’s name was on the list. Brently…was killed, Louise.”他们知道路易丝·马拉德的心脏不太好,所以把坏消息告诉她时非常小心。
她的丈夫布伦特里死了。
“出了一次火车事故,路易丝。
”姐姐约瑟芬轻声说道。
带来消息的是她丈夫的朋友理查兹,但告诉她的是约瑟芬。
约瑟芬在讲述时语不成句。
“理查兹当时正在报社,消息传了过来。
路易丝……路易丝,死者的名单上有布伦特里的名字。
布伦特里……遇难了,路易丝。
”Louise did not hear the story calmly, like some women would. She could not close her mind or her heart to the news. Like a sudden storm, her tears broke out. She cried, at once, loudly in her sister’s arms. Then, just as suddenly, the tears stopped. She went to her room alone. She would not let anyone follow her. In front of the window stood a large, comfortable armchair. Into this her sank and looked out of the window. She was physically exhausted after her tears. Her body felt cold; her mind and heart were empty. Outside her window she could see the trees. The air amelled like spring rain. She could hear someone singing far away. Birds sang near the house. Blue sky showed between the clouds. She rested.路易丝听到这个噩耗,没有像有些妇女所可能表现的那样平静。
《一小时的故事》[权威资料]《一小时的故事》摘要:《一小时的故事》是19世纪美国著名女作家凯特?肖邦的女性主义经典短篇小说。
小说用凝练的语言及辛辣的讽刺手法,戏剧性的表现了女主人公马兰德夫人在一小时之内心理和情感的剧烈变化,深刻揭示传统社会对女性精神束缚和压迫的现实,同时也多方面表达了作者强烈的女性主义意识。
关键词:凯特?肖邦;女性主义;讽刺作者简介:李青(1984-),女,硕士,陕西人,研究方向:英语语言文学、英语教学。
[]:I106 []:A[]:1002-2139(2016)-24-0-01一、引言凯特?肖邦(Kate Chopin,1851―1904),是学界公认的美国女性主义创作的先驱之一。
她的作品人物性格鲜明、笔触优美细腻、语言简约凝练,作品大多表现了19世纪美国传统男权主义社会压迫下女性压抑和贫瘠的精神状态以及女性主义的觉醒。
《一小时的故事》(The Story of an Hour)写于1894年,是凯特?肖邦运用讽刺手法表现女性主义思想的短篇小说经典。
小说描写了患有心脏病的女主人公马兰德夫人在得知自己的丈夫在铁路事故丧生的消息之后,虽经过一阵悲痛,但之后她身心都沉浸在自由的欢呼和挣脱羁绊的感觉之中。
在她欢欣鼓舞,憧憬着属于自己的未来,并准备只为自己而不是为别人活着的时候,马兰德先生安然无恙地回到家中,马兰德夫人对新生活的期冀被突然打破,在巨大的刺激下心脏病突然发作,离开人世。
整个故事发生在短短的一个小时之内,但在那一个小时之内马兰德夫人的精神和思想上获得了新生,她的女性主义思想已经觉醒,但极具讽刺意味的是为她检查的医生却说她是被极度的喜悦夺去了生命。
二、女性主义思想在小说中的体现女性主义理论的基本前提是女性属于在全世界范围内一个受压迫、受歧视的等级,即法国女性主义思想家波伏娃指出的女性是“第二性”。
而女性主义本身独立于阶级斗争之外,为全世界妇女的社会觉醒,并反抗举世用法律或习俗强行阻挠妇女享有自由的一切障碍。
Reading “The Story of an Hour”:A Feminist Perspective“The Story of an Hour” has the main character Mrs. Mallard show thoughts and emotions that can support and go against the feminist theory. At the beginning of the story, Mrs. Mallard is overcome with grief with the loss of her husband. This shows that the female is an emotional person compared to men. It was natural to know that she would be upset with the death of her husband, but the story had both her sister and her husband’s friend be there to break the news to her.Mrs. Mallard has heart problems which can make the reader see her as a weaker person right at the beginning of the story. From the start, we as readers are told to see Mrs. Mallard as a naturally weaker character.Another way to make Mrs. Mallard appear as a weaker person was when she went to her room alone to continue her grief. After she enters her room she goes to the chair and the story says, “Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.”This shows us that her strong emotions caused her physical exhaustion. Not only was she emotional, but now the story shows that Mrs. Mallard ca n’t even handle it physically either.It goes even further to say that the weakness even goes into her soul.After she sits down, Mrs. Mallard begins to appear as a stronger woman which is where the feminist theory takes effect. She looks out of the house through the large open window which could also signify the open opportunities available to her now. She begins to see how her marriage made her into a lesser person. She realizes that she has been living her life through limitations caused from being married. Mrs. Mallard knows that she can begin to live for herself. The story says, “There would be no powerful will bending hers in that blind persistence with which men and women believe they have a right to impose a private will upon afellow-creature.”This quote shows the feminist theory that it was assumed women were oppressed and shows the patriarchal ideology. She was bending her will and freedom to a white man that held all of the control in the relationship. Marriage, in this story, appears to be the male having complete control over the woman. It also seems like Mrs. Mallard thought that she wasn’t even allowed to have her own thoughts which was probably true. To question your husband at this period in time meant that you were being an out of control wife.Mrs. Mallard goes on to realize how much she really didn’t love her husband. She doesn’t feel the need to have guilt over it since he is already gone. She finally breaks away from the role forced onto her as the perfect wife and can begin to stop holding herself back. This can show the reader that a woman at this time might not even be aware of just how much of herself she has to hold back when married. It seems like Mrs. Mallard didn’t allow herself the thoughts of being completely free from him and what she will be able to do when he’s no longer around, until he was actually dead.I think that the story also shows how Mrs. Mallard develops her own identity. As a reader, we are told that her name is Mrs. Mallard at the beginning. Through her grief of losing her husband she is still Mrs. Mallard to us. This shows that her title is really just the name given to her with her husband’s last name. She has no identity as her own; she is just a woman that belongs to Mr. Mallard. After she realizes how free she is, we begin to see her as an actual person. Her emotions and thoughts aren’t about her dead husband anymore; instead it’s about her living without limits.She comes into her own individual person. It is right after these thoughts that we hear he sister calling her Louise. Her being called by her given name can signify that she is now an equal to men. She is no longer being held back by the role of a wife.“The Story of an Hour” also shows how the thoughts of a woman can change without the limitations. Mrs. Mallard thought of time differently after the death of her husband. The story says, “She breathed a quick prayer that life might be long. It was only yesterday she had thought wi th a shudder that life might be long.”The death of her husband gave her a new look of life in her future. Now that she could live for herself, she wanted nothing more than to have a long time to enjoy it. When she was forced into the role of timid and obedient wife, she didn’t see a point in living. She would have rather died young then to have to obey her husband for the rest of her life.With this freedom came the irony of the story. After she says this, her husband walks into their home and she re alizes that he wasn’t really dead all along.She finally allowed herself to think of her life as living for herself. I think that the shock and disappointment in not being allowed the new life is what killed her. She got her wish in the end and lived a short life, which is what she wanted all along if she was forced to live her life for her husband. It seems like her body gave her what her mind wanted. It is also ironic because like in the beginning, she is made to appear to be a weaker character because of her heart condition. In the end, this weakness is what everyone thinks killed her, and not her resistance of being put back into the role that was forced and expected of her.。
Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care wa s taken to break to her as gently as possible the news of her husband's death.It was her sister Josephine who told her, in broken sentences; veiled hints th at revealed in half concealing. Her husband's friend Richards was there, too, ne ar her. It was he who had been in the newspaper office when intelligence of t he railroad disaster was received, with Brently Mallard's name leading the list of "killed." He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message.She did not hear the story as many women have heard the same, with a par alyzed inability to accept its significance. She wept at once, with sudden, wild a bandonment, in her sister's arms. When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one follow her.There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into thi s she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.She could see in the open square before her house the tops of trees that we re all aquiver with the new spring life. The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which some one was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.There were patches of blue sky showing here and there through the clouds t hat had met and piled one above the other in the west facing her window. She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair, quite moti onless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams.She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and e ven a certain strength. But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky. It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension of intelligent thought. There was something coming to her and she was waiting for it, fearfully. Wh at was it? She did not know; it was too subtle and elusive to name. But she fe lt it, creeping out of the sky, reaching toward her through the sounds, the scen ts, the color that filled the air.Now her bosom rose and fell tumultuously. She was beginning to recognize t his thing that was approaching to possess her, and she was striving to beat it back with her will--as powerless as her two white slender hands would have be en.When she abandoned herself a little whispered word escaped her slightly part ed lips. She said it over and over under her breath: "free, free, free!" The vaca nt stare and the look of terror that had followed it went from her eyes. They s tayed keen and bright. Her pulses beat fast, and the coursing blood warmed an d relaxed every inch of her body.She did not stop to ask if it were or were not a monstrous joy that held her.A clear and exalted perception enabled her to dismiss the suggestion as trivial. She knew that she would weep again when she saw the kind, tender hands f olded in death; the face that had never looked save with love upon her, fixed and gray and dead. But she saw beyond that bitter moment a long procession of years to come that would belong to her absolutely. And she opened and spr ead her arms out to them in welcome.There would be no one to live for during those coming years; she would live for herself. There would be no powerful will bending hers in that blind persiste nce with which men and women believe they have a right to impose a private will upon a fellow-creature. A kind intention or a cruel intention made the act s eem no less a crime as she looked upon it in that brief moment of illumination. And yet she had loved him--sometimes. Often she had not. What did it matte r! What could love, the unsolved mystery, count for in face of this possession o f self-assertion which she suddenly recognized as the strongest impulse of her b eing!"Free! Body and soul free!" she kept whispering.Josephine was kneeling before the closed door with her lips to the keyhole, i mploring for admission. "Louise, open the door! I beg, open the door--you will make yourself ill. What are you doing Louise? For heaven's sake open the door. ""Go away. I am not making myself ill." No; she was drinking in a very elixir of life through that open window.Her fancy was running riot along those days ahead of her. Spring days, and summer days, and all sorts of days that would be her own. She breathed a quick prayer that life might be long. It was only yesterday she had thought with a shudder that life might be long.She arose at length and opened the door to her sister's importunities. There was a feverish triumph in her eyes, and she carried herself unwittingly like a go ddess of Victory. She clasped her sister's waist, and together they descended th e stairs. Richards stood waiting for them at the bottom.Some one was opening the front door with a latchkey. It was Brently Mallard who entered, a little travel-stained, composedly carrying his grip-sack and umbr ella. He had been far from the scene of accident, and did not even know there had been one. He stood amazed at Josephine's piercing cry; at Richards' quick motion to screen him from the view of his wife.But Richards was too late.When the doctors came they said she had died of heart disease-- of joy that kills.参考译文1大家都知道马兰德夫人的心脏有毛病,所以在把她丈夫的死讯告诉她时都是小心翼翼的,尽可能地温和委婉。
一小时的故事(1894)凯特·肖邦(1851-1904)知道马兰德夫人(Mrs. Mallard)的心脏很衰弱,他们尽可能小心翼翼地把她丈夫死亡的消息告诉她。
玛兰德的姐姐,约瑟芬(Josephine),用不连贯的语言,遮遮掩掩地给她暗示着。
她丈夫的朋友,理查兹(Richards)也在那儿,就在她身边。
在列有布伦特·马兰德(Brently Mallard)名字的火车事故遇难者的消息名单传来时,理查兹正好在报社里。
紧接其后的电报,使他在最快的时间里证明了消息的可靠性。
他必须赶在那些不太心细,不太温柔的朋友之前把这个不幸的消息带回来。
她没有像别的女人那样,带着麻木接受的神情听这个故事。
她近似绝望地扑倒在姐姐的怀里嚎啕大哭,泪如泉涌。
当这暴风雨般的悲伤过去后,她独自一人回到了自己的房间,不让任何人跟着她。
窗户对面,放着一把舒服的大扶手椅,她疲惫不堪地沉了进去。
这种疲惫,折磨着她的身体,似乎也正浸入她的灵魂。
她看到了屋外广场上,充满新春气息的树梢是那么的兴奋。
空气中弥漫着芬芳的雨的气息。
窗户下面的街道上,小贩正在叫卖他的器皿。
远处传来缥缈的歌声,数不清的麻雀也在屋檐下叽叽喳喳地唱个不停。
对着她窗户的西边天空上,层层叠叠的云朵之间,露着一绺一绺的蔚蓝蔚蓝色的天空。
突出文章的主题:被压抑的个性和对自由的追求她把头靠在椅背上,非常地平静。
除了像个孩子自己哭着睡着了,还继续呜咽一样,她也偶尔地呜咽一下,这使她有点颤抖。
她很年青,她那白皙、安详的脸上线条,显示着一种压抑甚至说是一种力量。
但是现在,她那凝望蓝天的双眸,目光茫然,甚或有点呆滞。
这并不是匆匆沉思的一瞥,更不是一种长久的深思熟虑,而是精神世界一片空旷。
有一种感觉正在向她靠近,那正是她带着恐惧等待的。
是什么?她不知道。
这种感觉太微妙,太难以捉摸,她说不清楚。
但她感觉得到它,它正在空中蔓延,它穿过弥漫于空气中的声音、气味和颜色慢慢地靠近她。
在19世纪后期,美国作家凯特·肖邦(Kate Chopin)在1894年的短篇小说《一个小时的故事》(The Story of an Hour)中,采用了这个幻想丈夫死去的主题。
在这部小说里,一个年轻女人得知她的丈夫在一次铁路事故中死了。
她哭泣着回到了房间里。
慢慢地,她开始意识到自己灵魂的变化:“她低声说;…自由,自由,自由!‟……她知道在度过了漫长的痛苦时刻之后,她将完全属于她自己了。
”后来,没有任何警告,她根本就没有乘坐那列火车的丈夫,开门进来了。
当她看到他的时候,她的心脏停止了跳动。
她身边的每一个人都认为她是因为高兴才会这样。
她真是因为丈夫回来高兴而死吗?这是一篇宣扬女权主义的小说.大男子主义导致了两性的不平等,女权主义的倡导也要避免极端的倾向(如小说中超越男性的幻想)。
我们乃至西方社会的女权主义的终极目标是众生平等(真正意义上的平等)。
不是任何一方的超越与凌驾。
In The late 19th century, American writer Kate Chopin (Kate Chopin) in 1894, The short Story The one Hour of Story (The Story of an hour-by-hour), adopted The fantasy theme of her husband died. In this novel, a young woman learned that her husband died in a railway accident. She wept returned to the room. Slowly, she began to realize their soul changes: "she whispered," free, free, free! '... she know in spent a long time after the pain, she will complete her own." Then, without warning, she did not take the train's husband, open the door came in. When she saw him, her heart stops beating. Around her everyone thinks she was happy will like this. She really because husband came back happy to death? This article is a feminist novels. Male chauvinist led to sexual inequality, feminism advocates also should avoid to extreme tendency (such as novel transcendence of male fantasy). We even western social feminism and the ultimate goal of equality for all (real sense of equality). Not any party surpassed and superior.<PIXTEL_MMI_EBOOK_2005>6</PIXTEL_MMI_EBOOK_2005>。
一小时的生死一得知马兰德太太正受着心脏病的折磨,大家传达她丈夫的死讯时十分谨慎,措词尽量地婉转。
马兰德太太的姐姐约瑟芬说话时断断续续的,拐弯抹角向她暗示着这个坏消息。
她丈夫的朋友理查德也在那儿,站在她旁边。
当火车事故的消息传到报社时,理查德就在报社里,而事故的遇难名单头一个名字就是“布雷特力.马兰德”。
当第二封电报到达时,理查德即刻确定了此事的真实性;作为一个最细心周到、最善解人意的朋友,他无法忍受如此悲痛的消息,便赶在其它朋友之前,迅速把死讯送了出去。
马兰德太太不像许多其他的妇人一样,听到如此噩耗就呆住了,只是浑浑噩噩地听着事情的来龙去脉。
她绝望地倒在姐姐的怀里,即刻放声大哭。
当那风暴一般的悲恸渐渐平息下去,她独自上楼,走回自己的房间。
她不让任何人跟着。
房间里那扇洞开的窗户对面,立着一把舒适宽敞的扶手椅。
她坐下去,把整个身子深深陷到椅子里;筋疲力尽的感觉充满了她全身,似乎还渗透进了她的灵魂。
透过窗户她看见,在房前的院子里,树梢在新春的重生里兴奋地颤动。
空气中充斥着甘甜的雨的气息。
在下面的街道上,一个小贩大声叫卖着他的货物。
有人在远处唱着歌,几个音符隐约地传到她的耳边;数不清的麻雀在屋檐上啾啾地叫唤。
正对着窗户的西面,层层叠叠的云朵之间,蔚蓝的天露出了脸,这儿一绺,那儿一片。
她坐在那儿,头靠着椅垫,一动不动。
只偶尔在喉咙深处发出一声哽咽,让她自己也吃一惊;如同一个哭着睡去的孩子,在他的梦中继续抽泣。
二她仍然年轻,一张平和美丽的脸,轮廓中显露着克制与压抑,甚至隐藏了一种力量。
然而现在她目光呆滞,定定地凝视着远处的某一片蓝天。
这眼神并非沉思,只透露出她暂时停止了理性思考。
有什么感觉正迎向她;她等待着,满怀恐惧。
究竟是什么?她并不知道,这感觉太微妙,难以捉摸,无法去描述。
然而她能感觉到它,这感觉溜出了天际,穿越空气中弥漫的各种声响、气味和声音,渐渐地靠近她。
现在她的内心汹涌,情绪激动。
她开始意识到它是什么,这逐渐逼近、逐渐占据她身心的感觉。
the story of an hour概括"The Story of an Hour" is a poignant tale that revolves around the life of Mrs. Mallard. The story begins with Mrs. Mallard's sister, Josephine, and her husband's friend, Richards, carefully breaking the news of her husband's death due to a train accident. Overwhelmed by grief, Mrs. Mallard retreats to her room to process the devastating loss.However, as she sits alone in her bedroom, a sense of liberation begins to emerge within Mrs. Mallard. She starts to embrace the newfound freedom that her husband's death has unexpectedly brought. She realizes that she is no longer confined to the roles and expectations of being a wife. This realization brings about conflicting emotions within her, as she simultaneously mourns her husband's death and contemplates the possibilities that await her in this newfound independence.In this brief period of time, Mrs. Mallard experiences a range of emotions, from sorrow and anguish to moments of sheer ecstasy. She envisions a future where she can live for herself, free from the constraints of marriage. However, just as she begins to embrace this unexpected liberation, her husbandenters the house unharmed. Shocked and overwhelmed, Mrs. Mallard collapses and tragically succumbs to a heart attack."The Story of an Hour" is a powerful exploration of the complexities of human emotions and the paradoxical nature of freedom. It delves into the depths of a woman's psyche, shedding light on the internal struggles and desires often suppressed within societal expectations. The story serves as a reminder that even the smallest moments of self-discovery and liberation can have profound impacts on an individual's life.。
the story of an hour主题分析一、《The Story of an Hour》所讲述的故事这部小说是凯特·肖邦早期创作出的作品,也是其作品中的精华。
该小说的文字仅千字左右,讲述的是一位患有心脏病的家庭主妇在一个小时时间中所经过的情感打击和痛苦煎熬,同时也是这位家庭主妇在生命存活于世上的最后一小时中感受到自我意识的觉醒和自我解脱于个性和人生压抑的心路历程。
人在家中坐,祸从天上来。
应了这样的寓意,《The Story of an Hour》故事中的女主人公Louise Mallard忽然在家中被人告知她的丈夫发生了车祸,已经不幸罹难。
丈夫是已婚妇女情感世界中的一片天和家庭生活的顶梁柱,天塌下、梁柱倒下对这位女性造成的打击是瞬间的头脑空白和顷刻后的天塌地陷,愕然间的噩耗让她浑身发抖、泪水滂沱。
她勉强支撑着身体上到二楼自己的卧室,再把自己反锁在屋内大哭起来。
是啊,人在伤心悲痛至极之时,惟有用泪水来宽心而已。
大哭过后,她用一双泪眼透过窗子向室外张望,见到的是天空湛蓝、花草斗艳、树木摇曳、鸟儿翻飞,生活中所熟悉的一切还是一副老模样,但为什么偏偏是自己的生活形态和心态被打乱了,曾经的拥有变成了永久的过去。
感觉到来自心灵深处的对于自己的感官和肉体的痛苦的吞噬。
她看见天空中仿佛在有别样的东西在飘着,是被风儿从地面卷向空中的什么,还是鸟儿们的倩影在遥远的天际掠过,是有云儿在生成生落,还是泪水模糊了视线后的错觉。
精神恍惚的她蓦然间在心底涌起了乱麻式的思绪,尽管很乱很杂,但关乎她的家庭身份和社会身份、生活状态的一些东西却清晰起来,这里有陈年之疚,有方添新愁,过去的与现在的,曾经获得的与即将失去的,好的与坏的,美的与丑的,喜欢的与厌恶的,太多太多的思绪在涌上心头,她的情感被搅乱、她的心灵在挣扎,她的脑海中已经成型的传统意识和社会等级在变形,她突然意识到丈夫的死将改变她生活中的一切,一个自由而全新的生活样貌在奔向她。
The Story of an Hour一个钟头的故事They knew that Louise Mallard had a weak heart. So they broke the bad news gently. Her husband, Brently, was dead.“There was a train accident, Louise,” said her sister Josephine, quietly. Her husband’s friend, Richards, brought the news, but Josephine told the story. She spoke in broken sentences.“Richards…was at the newspaper office. News of the accident came. Louise…Louise, Brently’s name was on the list. Brently…was killed, Louise.”他们知道路易丝·马拉德的心脏不太好,所以把坏消息告诉她时非常小心。
她的丈夫布伦特里死了。
“出了一次火车事故,路易丝。
”姐姐约瑟芬轻声说道。
带来消息的是她丈夫的朋友理查兹,但告诉她的是约瑟芬。
约瑟芬在讲述时语不成句。
“理查兹当时正在报社,消息传了过来。
路易丝……路易丝,死者的名单上有布伦特里的名字。
布伦特里……遇难了,路易丝。
”Louise did not hear the story calmly, like some women would. She could not close her mind or her heart to the news. Like a sudden storm, her tears broke out. She cried, at once, loudly in her sister’s arms. Then, just as suddenly, the tears stopped. She went to her room alone. She would not let anyone follow her. In front of the window stood a large, comfortable armchair. Into this her sank and looked out of the window. She was physically exhausted after her tears. Her body felt cold; her mind and heart were empty. Outside her window she could see the trees. The air amelled like spring rain. She could hear someone singing far away. Birds sang near the house. Blue s ky showed between the clouds. She rested.路易丝听到这个噩耗,没有像有些妇女所可能表现的那样平静。
The story of an hour一小时的故事(1894)凯特·肖邦(Kate Chopin:1851-1904)——冯慧译知道马兰德夫人(Mrs. Mallard)的心脏很衰弱,他们尽可能小心冀冀地把她丈夫死亡的消息告诉她。
玛兰德的姐姐,约瑟芬(Josephine),用不连贯的语言,遮遮掩掩地给她暗示着。
她丈夫的朋友,理查兹(Richards)也在那儿,就在她身边。
在列有布伦特·马兰德(Brently Mallard)名字的火车事故遇难者的消息名单传来时,理查兹正好在报社里。
紧接其后的电报,使他在最快的时间里证明了消息的可靠性。
他必须赶在那些不太心细,不太温柔的朋友之前把这个不幸的消息带回来。
她没有像别的女人那样,带着麻木接受的神情听这个故事。
她近似绝望地扑倒在姐姐的怀里嚎啕大哭,泪如泉涌。
当这暴风雨般的悲伤过去后,她独自一人回到了自己的房间,不让任何人跟着她。
窗户对面,放着一把舒服的大扶手椅,她疲惫不堪地沉了进去。
这种疲惫,折磨着她的身体,似乎也正浸入她的灵魂。
她看到了屋外广场上,充满新春气息的树梢是那么的兴奋。
空气中弥漫着芬芳的雨的气息。
窗户下面的街道上,小贩正在叫卖他的器皿。
远处传来缥缈的歌声,数不清的麻雀也在屋檐下叽叽喳喳地唱个不停。
对着她窗户的西边天空上,层层叠叠的云朵之间,露着一绺一绺的蔚蓝蔚蓝色的天空。
她把头靠在椅背上,非常地平静。
除了像个孩子自己哭着睡着了,还继续呜咽一样,她也偶尔地呜咽一下,这使她有点颤抖。
她很年青,她那白皙、安详的脸上线条,显示着一种压抑甚或说是一种力量。
但是现在,她那凝望蓝天的双眸,目光茫然,甚或有点呆滞。
这并不是匆匆沉思的一瞥,更不是一种长久的深思熟虑。
有一种感觉正在向她靠近,那正是她带着恐惧等待的。
是什么?她不知道。
这种感觉太微妙,太难以捉摸,她说不清楚。
但她感觉得到它,它正在空中蔓延,它穿过弥漫于空气中的声音、气味和颜色慢慢地靠近她。
TheStoryofAnHour,一小时的故事(推荐5篇)第一篇:The Story of An Hour,一小时的故事一小时的故事(1894)凯特·肖邦(1851-1904)知道马兰德夫人(Mrs.Mallard)的心脏很衰弱,他们尽可能小心翼翼地把她丈夫死亡的消息告诉她。
玛兰德的姐姐,约瑟芬(Josephine),用不连贯的语言,遮遮掩掩地给她暗示着。
她丈夫的朋友,理查兹(Richards)也在那儿,就在她身边。
在列有布伦特·马兰德(Brently Mallard)名字的火车事故遇难者的消息名单传来时,理查兹正好在报社里。
紧接其后的电报,使他在最快的时间里证明了消息的可靠性。
他必须赶在那些不太心细,不太温柔的朋友之前把这个不幸的消息带回来。
她没有像别的女人那样,带着麻木接受的神情听这个故事。
她近似绝望地扑倒在姐姐的怀里嚎啕大哭,泪如泉涌。
当这暴风雨般的悲伤过去后,她独自一人回到了自己的房间,不让任何人跟着她。
窗户对面,放着一把舒服的大扶手椅,她疲惫不堪地沉了进去。
这种疲惫,折磨着她的身体,似乎也正浸入她的灵魂。
她看到了屋外广场上,充满新春气息的树梢是那么的兴奋。
空气中弥漫着芬芳的雨的气息。
窗户下面的街道上,小贩正在叫卖他的器皿。
远处传来缥缈的歌声,数不清的麻雀也在屋檐下叽叽喳喳地唱个不停。
对着她窗户的西边天空上,层层叠叠的云朵之间,露着一绺一绺的蔚蓝蔚蓝色的天空。
突出文章的主题:被压抑的个性和对自由的追求她把头靠在椅背上,非常地平静。
除了像个孩子自己哭着睡着了,还继续呜咽一样,她也偶尔地呜咽一下,这使她有点颤抖。
她很年青,她那白皙、安详的脸上线条,显示着一种压抑甚至说是一种力量。
但是现在,她那凝望蓝天的双眸,目光茫然,甚或有点呆滞。
这并不是匆匆沉思的一瞥,更不是一种长久的深思熟虑,而是精神世界一片空旷。
有一种感觉正在向她靠近,那正是她带着恐惧等待的。
是什么?她不知道。
这种感觉太微妙,太难以捉摸,她说不清楚。
一个小时的故事
一小时的故事。
在这个繁忙的都市里,时间就像一条不停转动的河流,我们总是在匆匆忙忙中度过每一天。
然而,如果给自己留出一个小时的时间,你会选择做什么呢?或许,你可以用这一个小时来讲述一个故事。
故事的主人公是一个叫小明的男孩,他生活在一个小镇上。
小镇的风景宜人,阳光明媚,空气清新。
小明是一个喜欢冒险的孩子,他总是在寻找新奇的事物。
一天,他听说了一个神秘的传说,说是在小镇的深山里藏着一座宝藏。
于是,小明决定在这一个小时内,去寻找这个宝藏。
他穿过了茂密的森林,爬过了险峻的山峰,终于来到了传说中的宝藏所在地。
宝藏原来是一座古老的庙宇,庙宇里面摆放着金银珠宝,闪闪发光。
小明高兴地捧起一把金子,笑得合不拢嘴。
他感叹着这座神秘宝藏的美丽和神奇,也感慨着自己的冒险之旅。
然而,就在这时,一阵风吹来,庙宇里的宝藏突然消失了。
原来,这只是一场幻觉,小明并没有真正找到宝藏。
他失望地离开了庙宇,回到了小镇上。
然而,他却发现,在这一小时的冒险中,他收获了更多的东西——勇气、智慧和成长。
小明明白了,人生就是一场冒险,有时候我们会迷失方向,有时候我们会碰壁受伤,但只要我们不放弃,不停探索,就一定会找到属于自己的宝藏。
这一个小时的故事,也许只是一个小小的片段,但却让小明明白了人生的意义。
或许,你也可以用这一个小时的时间,去讲述一个属于自己的故事。
或许,这个故事会让你明白更多,感悟更深,收获更多。
就像小明一样,勇敢地迈出你的第一步,去寻找属于自己的宝藏吧。
因为,每个人都值得拥有属于自己的故事。
《一个小时的故事》是美国作家凯特·肖邦创作的中篇小说,首次发表于1894年《世纪杂志》。
故事很简单,以法国为背景,主要描写的是女主人公露易丝·玛丽的丈夫去世后,她通过各种反应来体现当时法国女性的地位。
她的姐姐约瑟芬前来安慰她,结果在约瑟芬走后的短短一小时之内,露易丝因悲伤过度突然心脏病发去世了。
通过这“一个小时”揭示出在“女权主义”与“自由思想”的包装下,女性依然受到不公平待遇,甚至被视为弱者与附属品。
凯特·肖邦以法国为背景,通过女性对丈夫去世的种种反应,来体现当时法国女性的地位。
(完整版)thestoryofanhour《一个小时的故事》在社会中,时常会有人们为了适应社会的期望和角色,牺牲了自己的自由和真实情感。
然而,在几十年前,这样的社会压力更为沉重,特别是对于妇女来说。
凯特·切普林的短篇小说《一个小时的故事》(The Story of an Hour)就以女性主人公露易丝的经历,呈现了一个对自由渴望的妇女在短暂的一小时内突破束缚、重获生命的心路历程。
露易丝的丈夫布伦特利·门尔(主要人物之一)在一次事故中遇难,让她成了寡妇。
然而,相反地,露易丝却发现了自己内心的欢喜感和自由的气息。
故事的开始以写意的描写,暗示了露易丝内心并未真正感到悲痛。
随着剧情的推进,露易丝在房间里独自思考,感受到了之前未曾有过的强烈情感。
这时,切普林运用了富有象征意义的元素,如“开窗品味春天”和“世界充满生命的气息”,加深了读者对露易丝心境改变的印象。
在接下来的一小时里,露易丝心里掀起了情感和心理的风暴。
她意识到她不再是布伦特利的妻子,不再受制于他的人生期望和社会角色。
这是她一生中难得的机会来重新审视自己的生活,并寻找真实的自己。
然而,这种自由的感受也让她感到内疚,因为她知道她的丈夫似乎并没有真正的恶意。
在这里我们可以看出露易丝内心的矛盾和对社会价值观的挣扎。
尽管露易丝试图抵制,但最终她还是选择了接受自由和快乐。
她想象着一个完美的未来,不再为他人而活,而是追求自己的梦想和欲望。
她感到胸膛鼓荡着新生的力量,摆脱了婚姻的束缚。
然而,切普林通过描写来传递了残酷的转折。
在露易丝准备步入人生新阶段时,她的丈夫奇迹般地出现在家门口并毫发无伤地回家了。
露易丝无法接受这个事实,她忽然间意识到,自由和梦想可能只是一个短暂的幻想。
她的心脏难以承受这个打击,最终她倒下了。
医生的结论是她死于“心脏病发作-乐极生悲”。
虽然在人们眼中,她是幸福地站在门口迎接丈夫的,但内心的残疾已经让她无法继续忍受社会和婚姻的压力。
The Story of an Hour 一个钟头的故事They knew that Louise Mallard had a weak heart. So they broke the bad news gently. Her husband, Brently, was dead.“There was a train accident, Louise,” s aid her sister Josephine, quietly. Her husband’s friend, Richards, brought the news, but Josephine told the story. She spoke in broken sentences.“Richards…was at the newspaper office. News of the accident came. Louise…Louise, Brently’s name was on the list. Brently…was killed, Louise.”他们知道路易丝·马拉德的心脏不太好,所以把坏消息告诉她时非常小心。
她的丈夫布伦特里死了。
“出了一次火车事故,路易丝。
”姐姐约瑟芬轻声说道。
带来消息的是她丈夫的朋友理查兹,但告诉她的是约瑟芬。
约瑟芬在讲述时语不成句。
“理查兹当时正在报社,消息传了过来。
路易丝……路易丝,死者的名单上有布伦特里的名字。
布伦特里……遇难了,路易丝。
”Louise did not hear the story calmly, like some women would. She could not close her mind or her heart to the news. Like a sudden storm, her tears broke out. She cried, at once, loudly in her sister’s arms. Then, just as suddenly, the tears stopped. She went to her room alone. She would not let anyone follow her. In front of the window stood a large, comfortable armchair. Into this her sank and looked out of the window. She was physically exhausted after her tears. Her body felt cold; her mind and heart were empty. Outside her window she could see the trees. The air amelled like spring rain. She could hear someone singing far away. Birds sang near the house. Blue sky showed between the clouds. She rested.路易丝听到这个噩耗,没有像有些妇女所可能表现的那样平静。
The Story Of An Hour 译文欣赏浙江奉化二中吴彩云读了The Story of An Hour 使我感受到这故事充满了幽默和讽刺,它的结局出乎意料,这使人想起了《项链》的结局,作者对故事中的主人公表示强烈的讽刺,也给读者增添了不少笑料。
本文作者对Mallard 夫人的心理和神态作了细致的刻画,写出了主人公由“喜”到“悲”,再到“喜”的心理变化过程,充分揭示了她的内心世界,同时也彻底暴露了她的那颗虚荣的灵魂;那种被压抑的人性的复苏、对自由的追求和呼唤构成了小说的主旋律。
读了这两篇译文,本人认为各有风格,能忠实于原文,注意翻译的灵活性、多样性、直译和意译等特征。
从总体上说,本人更欣赏B篇译文,它主题突出,渲染气氛,能细心体会到翻译中的“神似”,文笔流畅,充分烘托了主人公的虚伪性格。
下面就部分句子进行分析:B篇题目中的“梦”字,作者采取了意译的方式,很有新意,主人公这一小时的心理活动犹如一场美梦,读者一看到这“梦”字,就能激起他们的想象和好奇感。
原文的第一段,B文适当增加了“严重”两字,突出了她患的不是一般的心脏病,所以得注意方式方法,B文更优美地译成“格外谨慎地透露”,在忠实于原文地基础上适当注意灵活性,这样能使语句通顺,文字更典雅。
It was her sister Josephine who told her, in broken sentences; veiled hints that revealed in half concealing. A文中的“话都说不成句,吞吞吐吐,遮遮掩掩地暗示着”就不如B文中的“支吾其词地告诉“长句短译,语言更精简。
She swept at once, with sudden, wild abandonmen t, in her sister’s arms. Abandonment 有“狂放”之意,故A文中地“倒在。
怀里,放声大哭”更确切。
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair.A文在整个句式的调整上显得更通顺,换序译法,使译文做到最大程度的通顺,而且B文漏译了roomy一词。
一个小时的故事(The
Story of an Hour)
Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband‘s death.
It was her sister Josephine who told her, in broken sentences; veiled hints that revealed in half concealing. Her husband‘s friend Richards was there, too, near her. It was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallard‘s name leading the list of “ killed.” He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad did
not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance. She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister‘s arms. When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one follow her.
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her could see in the open square beforeher house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life. The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which some one was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the were patches of blue sky showing
here and there through the clouds that had met and piled one above the other in the west facing her window.
She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair, quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even a certain strength. But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky. It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension of intelligent was something coming to her and she was waiting for it, fearfully. What was it? She did not know; it was too subtle and elusive to name. But she felt it, creeping out of the sky, reaching toward her through the sounds, the scents, the
color that filled the air.
Now her bosom rose and fell tumultuously. She was beginning to recognize this thing that was approaching to possess her, and she was striving to beat it back with her will。