补充翻译练习7-汉语参考译文
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:2
居里夫人在就职后首次授课中,将阐释气体离子理论,并涉及放射性现象。
居里夫人要在一个阶梯教室授课。
这种教室只有一百二十个座位,其中大部分由学生占用。
大众和新闻界也有权旁听,不过最多只能容纳二十位就座!这是巴黎大学前所未有的情形,为什么不能破例让居里夫人在大型阶梯教室上这第一次课呢?
这是当时报纸文章的摘录,反映出巴黎人迫不及待关注这位“著名遗孀”首次露面的心情。
许多记者、社会名流、名媛、艺术家等,纷纷向理学院秘书提出旁听申请,得不到“请柬”便愤愤不平。
这种人并非出于同情心,不是渴望学习知识,也根本不关心什么“气体离子理论,”他们只想借玛丽在这天遭受的心灵痛苦,刺激一下自己的好奇心。
就连悲哀时也有人附庸风雅。
巴黎大学首次由妇女登台授课。
这个女人既是个天才,又是个精神遭受过巨大创伤的妻子。
这就足以引起公众对其“首演式”的关注,观众把这当成个引起轰动的场合。
中午,玛丽肃立在西奥克斯墓地,默默与前任教授作心灵交流时,人群已经挤满了那间小阶梯教室,堵塞了理学院的走廊,挤不进去的就待在外面的广场上。
教室里,思想追求者与无知者鱼龙混杂,玛丽的密友与莫不相干的人混在一起。
最倒霉的是那些真正的学生,他们是来听讲作笔记的,却不得不牢牢占住自己的座位,免得被人排挤出去。
一点二十五分,教室里的谈话声越来越嘈杂。
人们低声相互询问,伸长脖子张望,唯恐看不到居里夫人入场。
在场的人都有同样的想法:这可是巴黎大学聘任的第一位女教授,这位新教授一开始会说什么话?她会向部长致谢,会向大学致谢吗?她会提到皮埃尔·居里吗?当然,她无疑会按照习俗说几句称赞前任的话。
然而,她的前任就是自己的丈夫,是她的研究伙伴。
这是个多么“火爆的场面”!这个时刻简直激动人心,简直空前绝后……
一点三十分……后面的门打开了。
全场掌声雷动。
玛丽走到讲台前。
她微微点了下头。
这个干巴巴的动作就算是对全班学生致意。
玛丽双手支撑在摆满了实验仪器的长桌上,等待掌声停止。
掌声戛然而止。
在这个面色苍白设法保持镇定的女人面前,一种莫名的庄严顿时让那帮看热闹的人肃静下来。
玛丽两眼直视前方,开口讲话:
“人们审视过去十年中物理学上取得的成就,不能不为电学和物质研究方面的进步感到惊异……”
居里夫人紧接着皮埃尔·居里最后说的那句原话恢复讲授这门课程。
“我们审视过去十年中物理学上取得的成就……”这句冷冰冰的语句中隐藏着多么深沉的痛苦啊!人们任凭涌出的泪水滚到
脸颊上。
这位科学家以近乎单调的坚定口吻一直讲完这天的课。
她讲到电学结构、原子衰变、放射性物质等方面的新理论。
她毫不迟疑地作着枯燥的阐述,授课结束后,便从同一扇小门离开教室,就像走进教室时一样干脆迅速。