优秀论文部分翻译
- 格式:doc
- 大小:2.54 MB
- 文档页数:11
本科毕业论文外文翻译外文译文题目:不确定条件下生产线平衡:鲁棒优化模型和最优解解法学院:机械自动化专业:工业工程学号: 201003166045学生姓名: 宋倩指导教师:潘莉日期: 二○一四年五月Assembly line balancing under uncertainty: Robust optimization modelsand exact solution methodÖncü Hazır , Alexandre DolguiComputers &Industrial Engineering,2013,65:261–267不确定条件下生产线平衡:鲁棒优化模型和最优解解法安库·汉泽,亚历山大·多桂计算机与工业工程,2013,65:261–267摘要这项研究涉及在不确定条件下的生产线平衡,并提出两个鲁棒优化模型。
假设了不确定性区间运行的时间。
该方法提出了生成线设计方法,使其免受混乱的破坏。
基于分解的算法开发出来并与增强策略结合起来解决大规模优化实例.该算法的效率已被测试,实验结果也已经发表。
本文的理论贡献在于文中提出的模型和基于分解的精确算法的开发.另外,基于我们的算法设计出的基于不确定性整合的生产线的产出率会更高,因此也更具有实际意义。
此外,这是一个在装配线平衡问题上的开创性工作,并应该作为一个决策支持系统的基础。
关键字:装配线平衡;不确定性; 鲁棒优化;组合优化;精确算法1.简介装配线就是包括一系列在车间中进行连续操作的生产系统。
零部件依次向下移动直到完工。
它们通常被使用在高效地生产大量地标准件的工业行业之中。
在这方面,建模和解决生产线平衡问题也鉴于工业对于效率的追求变得日益重要。
生产线平衡处理的是分配作业到工作站来优化一些预定义的目标函数。
那些定义操作顺序的优先关系都是要被考虑的,同时也要对能力或基于成本的目标函数进行优化。
就生产(绍尔,1999)产品型号的数量来说,装配线可分为三类:单一模型(SALBP),混合模型(MALBP)和多模式(MMALBP)。
金融体制、融资约束与投资——来自OECD的实证分析R.SemenovDepartment of Economics,University of Nijmegen,Nijmegen(荷兰内梅亨大学,经济学院)这篇论文考查了OECD的11个国家中现金流量对企业投资的影响.我们发现不同国家之间投资对企业内部可获取资金的敏感性具有显著差异,并且银企之间具有明显的紧密关系的国家的敏感性比银企之间具有公平关系的国家的低.同时,我们发现融资约束与整体金融发展指标不存在关系.我们的结论与资本市场信息和激励问题对企业投资具有重要作用这种观点一致,并且紧密的银企关系会减少这些问题从而增加企业获取外部融资的渠道。
一、引言各个国家的企业在显著不同的金融体制下运行。
金融发展水平的差别(例如,相对GDP的信用额度和相对GDP的相应股票市场的资本化程度),在所有者和管理者关系、企业和债权人的模式中,企业控制的市场活动水平可以很好地被记录.在完美资本市场,对于具有正的净现值投资机会的企业将一直获得资金。
然而,经济理论表明市场摩擦,诸如信息不对称和激励问题会使获得外部资本更加昂贵,并且具有盈利投资机会的企业不一定能够获取所需资本.这表明融资要素,例如内部产生资金数量、新债务和权益的可得性,共同决定了企业的投资决策.现今已经有大量考查外部资金可得性对投资决策的影响的实证资料(可参考,例如Fazzari(1998)、 Hoshi(1991)、 Chapman(1996)、Samuel(1998)).大多数研究结果表明金融变量例如现金流量有助于解释企业的投资水平。
这项研究结果解释表明企业投资受限于外部资金的可得性。
很多模型强调运行正常的金融中介和金融市场有助于改善信息不对称和交易成本,减缓不对称问题,从而促使储蓄资金投着长期和高回报的项目,并且提高资源的有效配置(参看Levine(1997)的评论文章)。
因而我们预期用于更加发达的金融体制的国家的企业将更容易获得外部融资.几位学者已经指出建立企业和金融中介机构可进一步缓解金融市场摩擦。
因为学校对毕业论文中的外文翻译并无规定,为统一起见,特做以下要求:1、每篇字数为1500字左右,共两篇;2、每篇由两部分组成:译文+原文.3 附件中是一篇范本,具体字号、字体已标注。
外文翻译(包含原文)(宋体四号加粗)外文翻译一(宋体四号加粗)作者:(宋体小四号加粗)Kim Mee Hyun Director, Policy Research & Development Team,Korean Film Council(小四号)出处:(宋体小四号加粗)Korean Cinema from Origins to Renaissance(P358~P340) 韩国电影的发展及前景(标题:宋体四号加粗)1996~现在数量上的增长(正文:宋体小四)在过去的十年间,韩国电影经历了难以置信的增长。
上个世纪60年代,韩国电影迅速崛起,然而很快便陷入停滞状态,直到90年代以后,韩国电影又重新进入繁盛时期。
在这个时期,韩国电影在数量上并没有大幅的增长,但多部电影的观影人数达到了上千万人次。
1996年,韩国本土电影的市场占有量只有23.1%。
但是到了1998年,市场占有量增长到35。
8%,到2001年更是达到了50%。
虽然从1996年开始,韩国电影一直处在不断上升的过程中,但是直到1999年姜帝圭导演的《生死谍变》的成功才诞生了韩国电影的又一个高峰。
虽然《生死谍变》创造了韩国电影史上的最高电影票房纪录,但是1999年以后最高票房纪录几乎每年都会被刷新。
当人们都在津津乐道所谓的“韩国大片”时,2000年朴赞郁导演的《共同警备区JSA》和2001年郭暻泽导演的《朋友》均成功刷新了韩国电影最高票房纪录.2003年康佑硕导演的《实尾岛》和2004年姜帝圭导演的又一部力作《太极旗飘扬》开创了观影人数上千万人次的时代。
姜帝圭和康佑硕导演在韩国电影票房史上扮演了十分重要的角色。
从1993年的《特警冤家》到2003年的《实尾岛》,康佑硕导演了多部成功的电影。
有关英汉翻译论文范文一:生态学视域下的英汉翻译一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科学研究。
而随着生态学的发展和交叉、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了生态学与人文社会科学的相容性,认为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环境间都发生着联系,没有独立于环境之外的事物和现象,故而认为生态学研究的理论、方法同样适用于社会科学研究。
生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。
20世纪50年代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。
对于成功的翻译者来说,他不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。
对于英汉翻译的研究者来说,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间形成文化差异的依据———这些依据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。
生态学强调事物与其环境协调、互动、互相促进。
在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。
其动态性体现在这种交互作用是永无止息、不断旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。
用生态学视角看待英汉翻译,为的是建立一种整体性思维。
有学者为“整体性”的意义进行了阐释:“整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而形成的原子集合体,它有着超越部分之和的更为丰富的内涵和属性。
”对翻译及其研究工作来说,把握“整体性”是关键。
翻译活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时受到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。
梳理和廓清这些形成翻译活动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。
A Threshold Selection Method from Gray-Level Histograms[1][1]Otsu N, A threshold selection method from gray-level histogram. IEEE Transactions on System,Man,and Cybemetics,SMC-8,1978:62-66.一种由灰度直方图选取阈值的方法摘要介绍了一种对于画面分割自动阈值选择的非参数和无监督的方法。
最佳阈值由判别标准选择,即最大化通过灰度级所得到的类的方差。
这个过程很简单,是利用了灰度直方图0阶和第1阶的累积。
这是简单的方法扩展到多阈值的问题。
几种实验结果呈现也支持了方法的有效性。
一.简介选择灰度充分的阈值,从图片的背景中提取对象对于图像处理非常重要。
在这方面已经提出了多种技术。
在理想的情况下,直方图具有分别表示对象和背景的能力,两个峰之间有很深的明显的谷,使得阈值可以选择这个谷底。
然而,对于大多数实际图片,它常常难以精确地检测谷底,特别是在这种情况下,当谷是平的和广泛的,具有噪声充满时,或者当两个峰是在高度极其不等,通常不产生可追踪的谷。
已经出现了,为了克服这些困难,提出的一些技术。
它们是,例如,谷锐化技术[2],这个技术限制了直方图与(拉普拉斯或梯度)的衍生物大于绝对值的像素,并且描述了绘制差分直方图方法[3],选择灰度级的阈值与差的最大值。
这些利用在原始图象有关的信息的相邻像素(或边缘),修改直方图以便使其成为阈值是有用的。
另一类方法与参数方法的灰度直方图直接相关。
例如,该直方图在最小二乘意义上与高斯分布的总和近似,应用了统计决策程序 [4]。
然而,这种方法需要相当繁琐,有时不稳定的计算。
此外,在许多情况下,高斯分布与真实模型的近似值较小。
在任何情况下,没有一个阈值的评估标准能够对大多数的迄今所提出的方法进行评价。
这意味着,它可能是派生的最佳阈值方法来建立一个适当的标准,从更全面的角度评估阈值的“好与坏”的正确方法。
初一文言文《论文十则》原文及翻译1、子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不悦,不亦君子乎?”(《学而》)学习需要不断复习才能掌握。
学了知识,按时复习,这是愉快的事。
这里既有学习方法,也有学习态度。
朋,这里指志同道合的人。
有志同道合的人从远方来,在一起探讨问题,是一种乐趣。
人家不了解,我却不怨恨,是君子的风格。
这是讲个人修养问题。
2、子曰:“温故而知新,可以为师矣。
”(《为政》)复习旧的知识,能够从中有新的体会或发现。
这样,就可以做老师了。
3、子曰:“学而不思则闰;思而不学则殆。
”(《为政》)只读书而不肯动脑筋思考,就会感到迷惑;只是一味空想而不肯读书,就会有疑惑。
这里阐述了学习和思考的辩证关系,也是讲学习方法的。
4、子曰:“由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。
”(《为政》)孔于说:“子路,教给你正确认识事物的道理吧。
(那就是)知道就是知道,不知道就是不知道,这就是聪明智慧。
”这段说的是对待事物的正确态度。
5、子贡问曰:“孔文子何以谓之‘文’也?”子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之‘文’也。
”(《公冶长》)子贡问道:“孔文子为什么叫“文”呢?”孔子说:“他聪敏而又爱好学刁,并且不以向不如自己的人请教为耻。
因此用‘文’做他的谥号。
”这里借回答于贡的`问话,借题发挥,教育弟子要勤学好问。
6、子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉!”(《述而》)这一则是孔子的自述,讲的是学习态度和方法。
要把学过的东西默默地记在心里,不断积累知识。
“学而不厌”,讲的是好学精神,学无止境,从不感到满足。
“诲人不倦”,讲的是教学态度,要热情地教导学生。
孔于一生都是这样做的,所以他说:“对我来说,有什么呀?”表现了孔子的自信。
7、子曰:“三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之。
”(《述而》)孔子说:“几个人在一起走路,其中一定有人可以当我的老师。
应当选择他们的优点去学习,对他们的缺点,要注意改正。
英语议论文经典范文3篇(带翻译)英语议论文经典范文3篇(带翻译)有很多的同学在写英语作文的时候,也会写一些经典的议论文,小编整理了相关范文,希望会对大家有所帮助!英语作文范文带中文翻译Manyyearsago,themovieabouttheyouthbecameverypopular, everyyear,wecanseeman yhotmoviesabouttheprotagonist’spassedyouth.Peopleliketorec alltheirpassedyouth, whichmakessuchmoviessellgood.ButIfindthecommonthingsabo utthesemovies,alltheprotagonists’youthareaboutfighting,loveandothernegativethin gs.Iunderstandthedirectors’intention,they wanttotellpeopleyouthisnotperfectandhav ingpities.Ofcoursemovieisexaggerating,therealyouthisaboutstudying,atleast,mostp eoplehaveworkedsohardtogetintotheiridealcolleges.Whatthemoviesdescribemakeup somepeople’syouth,forwhichtheydon’thavethechancetoexperienc e.Weshouldnot bemisledbythesemovies,fortheteenagers,theirjobistostudy,sothattheycanhaveabright future.【翻译】很多年以前,关于青春的电影很受欢迎,此后每年,我们都可以看到很多热门电影是关于主人公逝去的青春。
面临问题和挑战可充电锂电池在对便携式电子设备需求不断的情况下,可充电固态电池的的技术进步也在逐步推进。
锂电池就是这个大系统下的一个选择,它能提供高密度能量,能设计得轻便,还具有比其他类似的电池更长的使用寿命。
我们将展示对锂充电电池的发展做一个简单的历史回顾,突出可持续研究战略和讨论保持关于持续合成的表征、电化学性能和这些系统安全所面临的挑战。
可充电锂电池是我们这个通信设备便携式、娱乐化、计算机化、信息量极大的今天的一个重要组成。
不管全球范围内电池销量增长的有多么令人震惊,基本电池。
虽然在世界范围内电池销售的发展让人印象深刻,但电池科技的缓慢发展却经常为人诟病。
无论对于哪方面的电池技术,发展缓慢都是不可改变的事实。
(例如,镍镉,镍氢或锂离子)。
当然,相比之下,储能大小的发展已经不能满足计算机行业的发展速度(摩尔定律预测内存容量每两年翻一番),但在过去十年化学与工程在新兴科技如Ni–MeH电池和Li-ion 电池方面有了极其壮丽的发展。
现在这些正在逐步取代众所周知的镍镉电池。
一个电池提供所需的电压和容量,分别是由几个电化学电池串联和/或并联组成的。
每个电池由正负两电极构成(两电极均由化学反应产生)含游离盐的电解质溶液电离,使离子在两个电极之间转移。
一旦这些电极外部连接,化学反应将会在两个电极连续进行,从而释放出电子和产生电流提供给用电器。
电能大小表示单位质量(W h kg–1))或单位体积(W h l–1),电池能够提供的电池电势(V)和电容(A h kg–1),这两者是直接链接到化学系统中。
在各种现有的技术中(图1),锂基电池--由于他们的高能量密度和设计的灵活性,目前优于其他系统,并且便携式电池1占全球销售值的63%。
这就解释了为什么它们在基础研究和应用水平上最受关注。
锂离子电池研究的发展历史个人认为,在评估的锂离子电池技术的研究和未来的挑战的现状之前,我们先提出它在过去30年发展的一个历史简述。
机械类英语论文及翻译Mechanical design involves the n of machines。
which are composed of mechanisms and other components that can transform and transmit ___ machines include engines。
turbines。
vehicles。
hoists。
printing presses。
washing machines。
and ___ and methods of design that apply to machines also apply to ___。
the term "mechanical design" is used in a broader sense than "machine design" to include their design.When ___。
___ to take into account。
The n and structural aspects of the device。
as well as the ___。
___ apply not only to machines but also to other mechanical devices。
such as switches。
cams。
valves。
vessels。
and mixers.Mechanical design is a critical field in ___ disciplines。
It plays an essential role in the ___ the success of a mechanical design project。
it is essential to follow a set of rules for design。
本科毕业论文关于英文翻译自改革开放以来,不同国家的人急于了解他国的文化,电影作为跨文化交流的一种方式,为电影界迎来了春天。
下文是店铺为大家整理的关于本科英文翻译毕业论文的范文,欢迎大家阅读参考!本科英文翻译毕业论文篇1英文电影片名翻译初探摘要:电影作为一种艺术形式,深受大众喜爱。
国与国之间的文化交流,电影也是一个重要组成部分。
把国内的好影片介绍出去,把国外的好影片引进来,翻译是重要一环,而首先吸引观众的就是片名。
片名的翻译起着重要的作用。
翻译片名,要以传递信息和唤起美感为目的。
在文字转移过程中,应切实保留原作的信息价值和美学价值。
既要忠于原片内容,还要注意文字优美、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力,本文针对目前英文电影片名翻译的现状,对英文电影片名翻译的有关理论展开讨论,同时提出了翻译片名的几种基本方法。
关键词:电影;英文电影;片名翻译;方法电影是人们喜闻乐见的艺术形式,它能传播信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活。
给人们带来艺术上的享受。
一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。
片名,是影视片的品牌商标,看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。
电影片名翻译是一项重要而富于创造性的工作。
佳译能够为影片锦上添花。
对丰富国内观众业余文化生活,促进国际间文化艺术交流起到不可忽视的作用。
翻译片名大多直译,形式与内容皆相似,朴实明了又贴切。
但是片名的翻译也是语际交流,是不同文化之间的交流。
观众对象不同,文化和欣赏习惯也有差异,原语与译语的表达方式和习惯有同有异。
片名翻译时,也应深入理解影片的内容蕴涵和风格,揣摩措词用语,力求准确把握原语与译语的表层意义和联想意义,既要考虑对等,更要考虑到译名的传意性和可接受性。
一、英文电影片名翻译现状(一)一片多名的问题日前,电影片名翻译中存在着混乱、不规范的现象,一片多名的问题较突出。
毕业设计(论文)外文文献翻译文献、资料中文题目:财务风险管理文献、资料英文题目:Financial Risk Management 文献、资料来源:文献、资料发表(出版)日期:院(部):专业:班级:姓名:学号:指导教师:翻译日期: 2017.02.14财务管理类本科毕业论文外文翻译译文:[美]卡伦·A·霍契.《什么是财务风险管理?》.《财务风险管理要点》.约翰.威立国际出版公司,2005:P1-22.财务风险管理尽管近年来金融风险大大增加,但风险和风险管理不是当代的主要问题。
全球市场越来越多的问题是,风险可能来自几千英里以外的与这些事件无关的国外市场。
意味着需要的信息可以在瞬间得到,而其后的市场反应,很快就发生了。
经济气候和市场可能会快速影响外汇汇率变化、利率及大宗商品价格,交易对手会迅速成为一个问题。
因此,重要的一点是要确保金融风险是可以被识别并且管理得当的。
准备是风险管理工作的一个关键组成部分。
什么是风险?风险给机会提供了基础。
风险和暴露的条款让它们在含义上有了细微的差别。
风险是指有损失的可能性,而暴露是可能的损失,尽管他们通常可以互换。
风险起因是由于暴露。
金融市场的暴露影响大多数机构,包括直接或间接的影响。
当一个组织的金融市场暴露,有损失的可能性,但也是一个获利或利润的机会。
金融市场的暴露可以提供战略性或竞争性的利益。
风险损失的可能性事件来自如市场价格的变化。
事件发生的可能性很小,但这可能导致损失率很高,特别麻烦,因为他们往往比预想的要严重得多。
换句话说,可能就是变异的风险回报。
由于它并不总是可能的,或者能满意地把风险消除,在决定如何管理它中了解它是很重要的一步。
识别暴露和风险形式的基础需要相应的财务风险管理策略。
财务风险是如何产生的呢?无数金融性质的交易包括销售和采购,投资和贷款,以及其他各种业务活动,产生了财务风险。
它可以出现在合法的交易中,新项目中,兼并和收购中,债务融资中,能源部分的成本中,或通过管理的活动,利益相关者,竞争者,外国政府,或天气出现。
广州地铁英汉翻译考察-------从中揭示的中英翻译问题【摘要】当今有很多同学都觉得英语翻译很难,觉得很难去掌握,为了使大家更好的去掌握,本人从地铁英语入手,希望可以总结出对大家行之有效的策略。
[关键字] 考察中英翻译策略今天在地铁里面进行英语翻译考察,获益良多,而且记录了里面的某些英语翻译以供研究.其实在地铁里面遇到的多数是一些比较短小的翻译,以下是本人遇到的一些小翻译。
Attention, please! The train is approaching请注意,列车正在进站.The train is bound for Sanyuanli. Don’t get over the yellow line. Please keep your things with you.不要越过黄线,保管好您的随身物品.Mind the gap. 小心站台间隙。
Lean on the door prohibited.禁止倚靠。
Cation!Risk of pinching hand.当心夹手。
This door would not open with the light on.灯亮时此门不开。
Don’t enter or exit the train when there’s a flashing light or warning chime.灯亮铃响时请不要上下列车。
…………………………………………………………………………………………在地铁里面遇到的这些翻译,给我的第一感觉就是简洁明了,专业准确。
好像我里面遇到的翻译:灯亮铃响时请不要上下列车。
Don’t enter or exit the train when there’s a flashing light or warning chime.巧妙地引用了一个there’s就把整个翻译简化了,而且感觉还使整个翻译没有硬生生的,很符合英国人的讲话习惯,并没有“中化”。
刮刀沉积量子点在低损耗大面积发光元件的标准玻璃窗中的应用从减少更昂贵的光伏(PV)材料的使用和减少多电池PV模块的复杂性的方向,我们可以考虑使用发光太阳能集中器(LSC)以降低太阳能电力的成本。
LSC能够实现一些非常规的太阳能转换装置,例如在高人口城市区域作用明显的PV窗户。
在这里,我们试着用胶体核/壳量子点(量子点)制作的低损失,大面积(约90⇥30cm2)LSCs,其光谱是定制的,以最小化波导辐射的自吸收。
为了改善与聚合物基质的相容性和增强的稳定性,将QD封装到二氧化硅壳中。
使用标准刮涂沉积将QD /聚合物复合材料加工沉积到商业窗玻璃上,制造出的半透明器件对于几十厘米的尺寸显示出大于10%的内部量子效率。
发光太阳能聚光器(LSC)是可以用作光伏(PV)电池的大面积太阳光收集器的光管理器件。
LSC由浸渍或涂覆有高发射性荧光团的透明材料板(例如玻璃塑料)组成。
在吸收入射到板的较大面积表面上的太阳光后,LSC荧光团以较低能量再发射光子,这些光子被全内反射引导到器件边缘,在那里它们被PV收集。
如果LSC的成本远低于相当面积的PV电池的成本,并且LSC的效率足够高,则应用这些设备可以实现太阳能电力的成本的显着降低。
半透明LSCs的应用也可以应用于新型设备,如太阳能或PV窗户,可以将当前被动建筑立面转换为电力发电单元。
胶体量子点(QD)已经在利用QD性质的LSC应用的方面有了很多积极的探索,例如广泛可调的吸收和发射光谱,高光稳定性和溶液加工性。
这些结构也可以通过使用通过形状控制,异质结构或杂质掺杂实现的“斯托克斯频移工程”的概念,以大大减少导引光的再吸收(自吸收)的损失的方式来定制。
演示的方法包括使用核/厚壳“巨型”量子点(g-QDs),锰和铜掺杂QDs,II型异质结构和三元I-III-VI2 QDs。
在大多数报道的情况下,LSC荧光团已经嵌入聚合物,例如通过本体聚合制备的聚(甲基丙烯酸甲酯)(PMMA)9,16,17或聚(甲基丙烯酸月桂酯)12,18。
外文原文(一)Savigny and his Anglo-American Disciple s*M. H. HoeflichFriedrich Carl von Savigny, nobleman, law reformer, champion of the revived German professoriate, and founder of the Historical School of jurisprudence, not only helped to revolutionize the study of law and legal institutions in Germany and in other civil law countries, but also exercised a profound influence on many of the most creative jurists and legal scholars in England and the United States. Nevertheless, tracing the influence of an individual is always a difficult task. It is especially difficult as regards Savigny and the approach to law and legal sources propounded by the Historical School. This difficulty arises, in part, because Savigny was not alone in adopting this approach. Hugo, for instance, espoused quite similar ideas in Germany; George Long echoed many of these concepts in England during the 1850s, and, of course, Sir Henry Sumner Maine also espoused many of these same concepts central to historical jurisprudence in England in the 1860s and 1870s. Thus, when one looks at the doctrinal writings of British and American jurists and legal scholars in the period before 1875, it is often impossible to say with any certainty that a particular idea which sounds very much the sort of thing that might, indeed, have been derived from Savigny's works, was, in fact, so derived. It is possible, nevertheless, to trace much of the influence of Savigny and his legal writings in the United States and in Great Britain during this period with some certainty because so great was his fame and so great was the respect accorded to his published work that explicit references to him and to his work abound in the doctrinal writing of this period, as well as in actual law cases in the courts. Thus, Max Gutzwiller, in his classic study Der einfluss Savignys auf die Entwicklung des International privatrechts, was able to show how Savigny's ideas on conflict of laws influenced such English and American scholars as Story, Phillimore, Burge, and Dicey. Similarly, Andreas Schwarz, in his "Einflusse Deutscher Zivilistik im Auslande," briefly sketched Savigny's influence upon John Austin, Frederick Pollock, and James Bryce. In this article I wish to examine Savigny's influence over a broader spectrum and to draw a picture of his general fame and reputation both in Britain and in the United States as the leading Romanist, legal historian, and German legal academic of his day. The picture of this Anglo-American respect accorded to Savigny and the historical school of jurisprudence which emerges from these sources is fascinating. It sheds light not only upon Savigny’s trans-channel, trans-Atlantic fame, but also upon the extraordinarily*M.H.Hoeflich, Savigny and his Anglo-American Disciples, American Journal of Comparative Law, vol.37, No.1, 1989.cosmopolitan outlook of many of the leading American and English jurists of the time. Of course, when one sets out to trace the influence of a particular individual and his work, it is necessary to demonstrate, if possible, precisely how knowledge of the man and his work was transmitted. In the case of Savigny and his work on Roman law and ideas of historical jurisprudence, there were three principal modes of transmission. First, there was the direct influence he exercised through his contacts with American lawyers and scholars. Second, there was the influence he exercised through his books. Third, there was the influence he exerted indirectly through intermediate scholars and their works. Let us examine each mode separately.I.INFLUENCE OF THE TRANSLATED WORKSWhile American and British interest in German legal scholarship was high in the antebellum period, the number of American and English jurists who could read German fluently was relatively low. Even those who borrowed from the Germans, for instance, Joseph Story, most often had to depend upon translations. It is thus quite important that Savigny’s works were amongst the most frequently translated into English, both in the United States and in Great Britain. His most influential early work, the Vom Beruf unserer Zeitfur Rechtsgeschichte und Gestzgebung, was translated into English by Abraham Hayward and published in London in 1831. Two years earlier the first volume of his History of Roman Law in the Middle Ages was translated by Cathcart and published in Edinburgh. In 1830, as well, a French translation was published at Paris. Sir Erskine Perry's translation of Savigny's Treatise on Possession was published in London in 1848. This was followed by Archibald Brown's epitome of the treatise on possession in 1872 and Rattigan's translation of the second volume of the System as Jural Relations or the Law of Persons in 1884. Guthrie published a translation of the seventh volume of the System as Private International Law at Edinburgh in 1869. Indeed, two English translations were even published in the far flung corners of the British Raj. A translation of the first volume of the System was published by William Holloway at Madras in 1867 and the volume on possession was translated by Kelleher and published at Calcutta in 1888. Thus, the determined English-speaking scholar had ample access to Savigny's works throughout the nineteenth century.Equally important for the dissemination of Savigny's ideas were those books and articles published in English that explained and analyzed his works. A number of these must have played an important role in this process. One of the earliest of these is John Reddie's Historical Notices of the Roman law and of the Progress of its Study in Germany, published at Edinburgh in 1826. Reddie was a noted Scots jurist and held the Gottingen J.U.D. The book, significantly, is dedicated to Gustav Hugo. It is of that genre known as an external history of Roman law-not so much a history of substantive Roman legal doctrine but rather a historyof Roman legal institutions and of the study of Roman law from antiquity through the nineteenth century. It is very much a polemic for the study of Roman law and for the Historical School. It imparts to the reader the excitement of Savigny and his followers about the study of law historically and it is clear that no reader of the work could possibly be left unmoved. It is, in short, the first work of public relations in English on behalf of Savigny and his ideas.Having mentioned Reddie's promotion of Savigny and the Historical School, it is important to understand the level of excitement with which things Roman and especially Roman law were greeted during this period. Many of the finest American jurists were attracted-to use Peter Stein's term-to Roman and Civil law, but attracted in a way that, at times, seems to have been more enthusiastic than intellectual. Similarly, Roman and Civil law excited much interest in Great Britain, as illustrated by the distinctly Roman influence to be found in the work of John Austin. The attraction of Roman and Civil law can be illustrated and best understood, perhaps, in the context of the publicity and excitement in the English-speaking world surrounding the discovery of the only complete manuscript of the classical Roman jurist Gaius' Institutes in Italy in 1816 by the ancient historian and German consul at Rome, B.G. Niebuhr. Niebuhr, the greatest ancient historian of his time, turned to Savigny for help with the Gaius manuscript (indeed, it was Savigny who recognized the manuscript for what it was) and, almost immediately, the books and journals-not just law journals by any means-were filled with accounts of the discovery, its importance to legal historical studies, and, of course, what it said. For instance, the second volume of the American Jurist contains a long article on the civil law by the scholarly Boston lawyer and classicist, John Pickering. The first quarter of the article is a gushing account of the discovery and first publication of the Gaius manuscript and a paean to Niebuhr and Savigny for their role in this. Similarly, in an article published in the London Law Magazine in 1829 on the civil law, the author contemptuously refers to a certain professor who continued to tell his students that the text of Gaius' Institutes was lost for all time. What could better show his ignorance of all things legal and literary than to be unaware of Niebuhr's great discovery?Another example of this reaction to the discovery of the Gaius palimpsest is to be found in David Irving's Introduction to the Study of the Civil Law. This volume is also more a history of Roman legal scholarship and sources than a study of substantive Roman law. Its pages are filled with references to Savigny's Geschichte and its approach clearly reflects the influence of the Historical School. Indeed, Irving speaks of Savigny's work as "one of the most remarkable productions of the age." He must have been truly impressed with German scholarship and must also have been able to convince the Faculty of Advocates, forwhom he was librarian, of the worth of German scholarship, for in 1820 the Faculty sent him to Gottingen so that he might study their law libraries. Irving devotes several pages of his elementary textbook on Roman law to the praise of the "remarkable" discovery of the Gaius palimpsest. He traces the discovery of the text by Niebuhr and Savigny in language that would have befitted an adventure tale. He elaborates on the various labors required to produce a new edition of the text and was particularly impressed by the use of a then new chemical process to make the under text of the palimpsest visible. He speaks of the reception of the new text as being greeted with "ardor and exultation" strong words for those who spend their lives amidst the "musty tomes" of the Roman law.This excitement over the Verona Gaius is really rather strange. Much of the substance of the Gaius text was already known to legal historians and civil lawyers from its incorporation into Justinian's Institutes and so, from a substantive legal perspective, the find was not crucial. The Gaius did provide new information on Roman procedural rules and it did also provide additional information for those scholars attempting to reconstruct pre-Justinianic Roman law. Nevertheless, these contributions alone seem hardly able to justify the excitement the discovery caused. Instead, I think that the Verona Gaius discovery simply hit a chord in the literary and legal community much the same as did the discovery of the Rosetta Stone or of Schliemann’s Troy. Here was a monument of a great civilization brought newly to light and able to be read for the first time in millenia. And just as the Rosetta Stone helped to establish the modern discipline of Egyptology and Schliemann's discoveries assured the development of classical archaeology as a modern academic discipline, the discovery of the Verona Gaius added to the attraction Roman law held for scholars and for lawyers, even amongst those who were not Romanists by profession. Ancillary to this, the discovery and publication of the Gaius manuscript also added to the fame of the two principals involved in the discovery, Niebuhr and Savigny. What this meant in the English-speaking world is that even those who could not or did not wish to read Savigny's technical works knew of him as one of the discoverers of the Gaius text. This fame itself may well have helped in spreading Savigny's legal and philosophical ideas, for, I would suggest, the Gaius "connection" may well have disposed people to read other of Savigny's writings, unconnected to the Gaius, because they were already familiar with his name.Another example of an English-speaking promoter of Savigny is Luther Stearns Cushing, a noted Boston lawyer who lectured on Roman law at the Harvard Law School in 1848-49 and again in 1851- 1852.Cushing published his lectures at Boston in 1854 under the title An Introduction to the Study of Roman Law. He devoted a full chapter to a description of the historical school and to the controversy betweenSavigny and Thibaut over codification. While Cushing attempted to portray fairly the arguments of both sides, he left no doubt as to his preference for Savigny's approach:The labors of the historical school have established an entirely new and distinct era in the study of the Roman jurisprudence; and though these writers cannot be said to have thrown their predecessors into the shade, it seems to be generally admitted, that almost every branch of the Roman law has received some important modification at their hands, and that a knowledge of their writings, to some extent, at least, is essentially necessary to its acquisition.译文(一)萨维尼和他的英美信徒们*M·H·豪弗里奇弗雷德里奇·卡尔·冯·萨维尼出身贵族,是一位出色的法律改革家,也是一位倡导重建德国教授协会的拥护者,还是历史法学派的创建人之一。
论文标题翻译翻译论文标题是一个关键的工作,它需要准确地传达研究内容和目的。
下面是一个700字的论文标题翻译示例:原文标题:The Impact of Social Media on Youth Mental Health: A Literature Review翻译后标题:社交媒体对青少年心理健康的影响:文献综述翻译解释:这个标题准确地传达了论文的主题和目的。
"The Impact of Social Media on Youth Mental Health" 表明研究的重点是社交媒体对青少年心理健康的影响,"A Literature Review" 表示该论文是一篇文献综述。
继续翻译论文摘要、介绍、方法、结果和讨论等部分的标题:摘要:原文标题:Abstract翻译后标题:摘要翻译解释:翻译保留了原文的简洁性,清晰地传达了这部分内容的目的。
介绍:原文标题:Introduction翻译后标题:介绍翻译解释:同样保留原文的简洁性,准确地描述了部分内容的目的。
方法:原文标题:Methodology翻译后标题:方法翻译解释:将 "Methodology"翻译为 "方法" 可以清楚地表明本部分内容讨论了研究的方法和过程。
结果:原文标题:Results翻译后标题:结果翻译解释:将 "Results" 翻译为 "结果" 在标题中明确了该部分内容的主题。
讨论:原文标题:Discussion翻译后标题:讨论翻译解释:与前面的标题类似,将 "Discussion" 翻译为 "讨论" 在标题中清楚地表明了该部分内容的主题。
总结:原文标题:Conclusion翻译后标题:总结翻译解释:将 "Conclusion" 翻译为 "总结" 强调了该部分内容的目的和重要性。
优秀的英语作文高中版翻译As the world becomes increasingly interconnected, the importance of English proficiency has never been greater. Whether it's for academic or professional purposes, being able to communicate effectively in English can open up a world of opportunities.In today's global economy, many businesses require employees who can speak English fluently. This is especially true in industries such as finance, technology, and tourism. Employers value workers who can communicate with clients and colleagues from around the world, and being able to do so in English is often a requirement.In addition to professional benefits, English proficiency can also have personal benefits. For example, being able to read and understand English-language books, movies, and music can broaden one's cultural horizons. It can also make traveling to English-speaking countries more enjoyable and less stressful.To achieve English proficiency, there are manyresources available. Formal education, such as attending an English-speaking school or taking classes at a language institute, can provide a strong foundation. However, there are also many informal ways to improve one's English skills, such as watching English-language TV shows and movies, reading English-language books and newspapers, andpracticing conversation with native speakers.In conclusion, English proficiency is increasingly important in today's globalized world. Whether for professional or personal reasons, being able to communicate effectively in English can lead to a wealth of opportunities. By taking advantage of available resources, anyone can improve their English skills and reap the benefits.。
超表面理论及应用-超材料的平面化An Overview of the Theory and Applications of Metasurfaces:The Two—Dimensional Equivalents of MetamaterialsChristopher L. Holloway1,Edward F。
Kuester2,Joshua A. Gordon1, John O’Hara3,Jim Booth1,and David R. Smith4 三碗译摘要超材料通常由按一定规律排布的散射体或者通孔构成,由此来获得一定的性能指标。
这些期望的特性通常是天然材料所不具备的,比如负折射率和近零折射率等.在过去的十年里,超材料从理论概念走到了市场应用。
3D超材料也可以由二维表面来代替,也就是超表面,它是由很多小散射体或者孔组成的平面结构,在很多应用中,超表面可以达到超材料的效果。
超表面在占据的物理空间上比3D超材料有着优势,由此,超表面可以提供低耗能结构。
文章中将讨论到超表面特性的理论基础和它们不同的应用。
我们也将可以看出超表面和传统的频率选择表面的区别.在电磁领域超表面有着很广泛的应用(从微波到可见光波段),包括智能控制表面、小型化的谐振腔、新型波导结构、角独立表面、吸收器、生物分子设备、THz调制和灵敏频率调节材料等等。
文中综述了近几年这种材料或者表面的发展,并让我们更加接近一百年前拉姆和Pocklington或者之后的Mandel和Veselago所提出的令人惊讶的观点。
引言最近这些年,超材料这方面一直引领着材料的潮流。
超材料是一种新的人工合成材料来得到自然材料所不具备的一些特性。
在电磁背景中,这方面最早的实例就是人工电介质。
之后,我们将会看到和经典结构完全不同的超材料和超表面,比如光子能带隙结构(PBG)、频率选择表面(FSS)。
双负指数(DNG)超材料是一种盛行的超材料,也叫作负指数材料(NIM)、左手材料等(LHM)。
优秀论文部分翻译
1 介绍
如今,世界上65%的人遵循靠右行驶的交通规则,35%的人遵循靠左行驶[国际水平欧盟,2013],一些汽车靠右行驶的国家(比如美国和中国),多车道的高速公路常常遵循以下原则:司机必须在最右侧驾驶,除非他们正在超车,超车时必须先移到左侧车道超车后再返回。
这条交通规则在行驶和超车时被称为是“靠右行驶除超车”的规则或者是保持靠右行驶的交通规则。
在一些靠左行驶的交通规则的国家把靠右行驶的规则(靠右行驶除超车)当做是一面镜子。
因此,这种规则制定的目的是什么呢?靠右行驶的交通规则会改良高速公路的交通条件?交通运输的限制保持靠右行驶(对于超车车辆会选择两旁),和自由的交通规则相比较而言,如何保持靠右行驶的交通规则呢?
基于元胞自动机模型和Marlo Carlo 逻辑的思维方式,我们确定了一个模型去模仿交通运输在不同的条件下(靠右行驶规则或者是在稀少车辆的情况下遵循自由的交通规则或者是在交通密集的情况下安排每个方向2车道或者3车道)。
我们的模型被分为3个小模型进行分析,流体模
V1 在超车过程中的速度
G 在车辆超车之前和后来超车之后的距离Gs 最小的缺口在安全条件下
G0 在车辆停止时的最小代沟
Tt 人的反应时间
P0 超车的可能
Pa 加速的可能
Pb 减速的可能
f 刹车时候的摩擦力
d 在超车时候的危险指标
D 道路系统的危险指标
a 在超车阶段的加速
ap 在超车的时候加速平衡线
ad 有效的减速
1.1 术语
双车道:总共在道路行驶的左右双车道,四车道三车道:总共在左右行驶的三车道和六车道
危险指标:一个指标去设计对于评估道路系统危险程度的评估
最小的安全代沟:在我们的模型中,在两个车辆认为安全的距离
靠右行驶的规则:保持靠右行驶的规则除了超车的时候
自由行驶的规则:车辆行驶没有限制,可以从车道两旁任意超车。
传动方式:当没有车辆靠近的时候,车辆将不会加速也不会减速,但是速度仍然轻微的波动。
1.2 假设
道路是笔直的,没有支路
道路的宽度足够通过车辆
所有的车辆有相同的体积
有唯一的两种车辆在路上(快速的车辆和慢速的车辆)
环境和气候适合通车
行驶在右侧是正常的
行人可以被忽视
5 数据分析和模型确认
5.1 平均速度
交通流体是线状对于车辆产生速率。
我们选择了平均速率和车辆的流体模型去映射交通影响。
我们从两车道模型和三车道模型,靠右行驶和自由行驶的模型中分析了数据。
在平均速度和在不同条件下的流体速度关系分析如图4,如图5所示:
清楚的显示了两车道模型,通常保持靠右行驶规则的生产率。
当提到三车道(通过数据)或者更多(推论),保持靠右行驶的规则没有提高平均速率。
我们会看到当车辆的行驶速率超过0.75veh/s,自由行驶规则胜过靠右行驶规则,这是数据分析的结果。
高入流量可能会引发交通堵塞现象,正如我们学习的数据。
当入流量高于1.8veh/s,平均速率在两种模型中就会受低速率的速度限制。
如果有其他车辆的干扰被忽视(也就是,在自由行使的条件下,车辆行驶在空的高速公路上),平均速率,或者我们称他们平等速率,慢速率19.44m/s,快车的平均速率25.88m/s。
(这个数据
来自MATLAB仿真)。
我们还看到图片4和5就是当流体速度低的时候,保持靠右行驶的规则会到达平均速度,但是在自由行驶规则下是更坏的性能。
我们从数据推断和分析在三车道高速公路上,靠右行走除了通车规则促进了平均速率的提高,但是对于交通拥堵现象没有改善。
然而在两车道的高速公路上,保持靠右行驶除了超车的规则显著提高了平均速率。
5.2 快车的平均速率
我们计算快车的平均速度在三车道模型中,我们主要集中在快车去学习快车被慢车屏蔽的程度。
被列入名单的一般的趋势如下所示:
大型车辆(慢车)可能阻止车道导致小车的速度受限。
车辆拥挤在高速公路上的数量越多,平均速度将被慢车影响的程度越大。
当入流量速度相当慢的时候,速率将会增加。
这是因为在开始的时候,入流量速率如此的慢以
至于车辆没有同伴去超车,这使得它们移动在自由传动方式中。
随着入流量速率的增加在慢的范围内(0-0.5veh/s),车辆有更多的机会去超车,这样一来它们的加速的可能性会增加,它们的平均速率可能会增加。
这种曲线的趋势可能会把密集的交通理解为刺激司机渴望超车的欲望(在有把握的范围内)。
5.3 密度
图7:在每个车道的交通的密度(靠右行驶的2车道)
图8:在每个车道的交通的密度(自由行驶的2车道)
图9:在每个车道的交通的密度(靠右行驶的3车道)
图10:在每个车道的交通的密度(自由行驶的3车道)
折四种图表展示了在不同的交通规则下在每一个车道的密度。
我们发现靠右行驶的规则造成不平衡的用途在路上的时候,在现实中这可能会导致不同程度的磨合。
因此对于不同车道的修理会被交错,这样将会减轻危害,由于在修理的情况下由于暂停。
5.4 超车速率
在5分钟的情况下,在3车道模型中,我们计算出超车和偶然通过车辆的和。
在自由规则的状态下,从右侧超车或者从左侧超车是等价优先的,因此两种速率大约是相同的。
在靠右行驶的规则下,如果可能的话很多车辆行驶在右边的车道,空出左侧的车道,因此获得超车的需求更容易,车辆更容易去相遇。
造成通过事件的和更大相比较自由行驶在左车道而言。
通过慢车道,高通过速率从限制产品来讲保持快车,这是靠右行驶规则的快速的体现。
除此之外,越来越多的超车事件在右车道的害处和安全越来越大。
这些数据对我们来说是很重要。
在评估道路系统危险指数过程中。
5.5 危险指数
在稀少行人的交通状况下,危险指数是很低
的;在拥堵交通状况下,高速公路是非常拥挤的,车辆移动相当的缓慢,因此,危险指数非常低。
仅仅当密度出现中间水平的时候,危险指数是Dm高。
我们从图表中学习到Dm在两车道和三车道中,在靠右行驶的交通规则下出现相比没有限制规则的情况下更低。
6 在不同速率的限制下模型的敏感度的评估
在高速公路上我们修改了较高的速率限制,结果显示我们的评估是强健的。
我们测试了这种情况,在高速率限制下从32m/s到28m/s再到36m/s 的改变。
尽管速率限制不同,从三种模型的数据显示一种相似的模式--车辆产生速率的低期望,平均速率的高度。
事实表明我们的模型是实用的,在宽广的范围之内。
我们还计算了相当的危险系数在不同速率的限制情况下,结果由共同的敏感度所组成,越高的速率限制,当行驶的时候就越危险.在我们的模型设计中,速率限制没有做出一些标志性的改变。
7 左侧驾驶
我们已经讨论过靠右侧驾驶的交通规则,现在让我们思考靠左侧驾驶的交通规则。
这种情况对于右侧行驶的交通规则而言是一面匀称的镜子。
因此,在这种模型情况下,我们命令车辆使用靠右行驶规则,在我们之前的模型中再做出一个左右的转换。
然后行驶在左侧的情况会被模仿出来。