论傅雷的艺术翻译观_黄勤
- 格式:pdf
- 大小:156.49 KB
- 文档页数:4
傅雷讲稿一.神似说傅雷先生有一句座右铭: “重神似而不重形似。
译文必须为纯粹之中文”重神似不重形似也是他翻译思想中的核心部分"傅雷曾指出:译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作。
傅雷还提倡,再创造的译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病。
但当时新文化所推崇的白话文仍处于有待完善的阶段,跟外国语文,在丰富变化上面差得太远,只能达意,不能传情不足以表达原文的内容和形式"为了再现原作生动的内容!时空的差异和语境的不同,傅雷认为,非杂揉各地方言不可,不妨使用旧小说套语和文言关键在于如何调和,使风格不致破碎。
傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言、行话、文言和旧小说套语等办法来转达原文的风格和神韵,使之水乳交融,语言流畅。
傅雷的神似说的内涵,是以美学理论和艺术哲学原理作指导,在大量优秀的翻译实践的基础上,博采众长,集众家神似说之大成,神似说也成为中国翻译思想史上继信达雅说之后的又一伟大理论。
傅雷先生的神似翻译理论,不仅继承和发展了求信本质,同时也是创新。
有人说神似理论超越并颠覆了中国传统翻译界遵循的求信理念,更加客观地给出了翻译现象的本质,理论意义重大"第一,神似翻译理论是中国翻译标准观念的质的飞跃,是对求信观念的颠覆和超越。
”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思。
神似说提倡在尊重译本与原作的背景差异前提下,放弃了对原文翻译绝对遵从,在翻译时要做到“得其精而忘粗”在其内而忘外就使中国的翻译标准观出现从案本到求信之间的明显转变,颠覆和超越了主导中国翻译界的求信观念。
二.傅译风格的主要特点行文流畅,用词丰富,色彩变化1.行文流畅傅雷在《翻译经验点滴》中说:琢磨文字的那部分工作尤其使我长年感到苦闷"中国人的思想方式和西方人的距离多么远"他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合"要不在精神上彻底融化,光是硬生生的照字面搬过来,不但原文完全丧失了美感,连意义都晦涩难解,叫读者莫名其妙"这不过是求其达意,还没有谈到风格呢"原文的风格不论怎么样,总是统一的,完整的;译文当然不能支离破碎"东西方文字之间无论是在句法,构词,修辞等方面都存在着显著的差距,翻译旨在用本国的文字表达外国译者的意思,但是决不是将外国文字生硬地转化为本国文字那样简单"译者要打破原文的结构,语法,句法,修辞等等,先取其意,然后按照中文的表达习惯,在符合原文风格的前提下,用流畅的汉语进行翻译"2.用词丰富傅雷翻译时最忌讳刻板单调,曾经说:/我的文字素来缺少生动活泼,我很怕译的巴尔扎克流于公式刻板的语句傅雷的这段话当然是自谦之词,也是他对翻译的一个评判标准"从傅雷的译著中,我们不难看到,傅雷非常注意用词的生动活泼,避免多次使用同个词,尤其是在翻译5高老头6的时候,每个字都凝结了他的心血"读过巴尔扎克原文作品的人可能会发现,巴尔扎克的行文有时会有些累赘,前后句子有时会出现重复现象,因此如果总是用同一个句式或者是同一个词进行处理,就会使译文显得罗嗦,累赘,傅雷先生常常是用一些短小精悍的句子或者四字成语来表达,使之言简意赅,生动活泼,这样既如实地传递了巴尔扎克的原文风格,又避免了罗嗦,使读者读起来津津有味。
浅谈傅雷的翻译观———以巴尔扎克的作品汉译为例杨晓敏周亚莉(西北师范大学,甘肃兰州730070)【摘要】傅雷是我国现当代著名翻译家,其在翻译理论方面造诣极深,翻译实践方面著作颇丰。
其深厚的中法双语功底和对文学作品的审美能力,奠定了其在中国文学翻译学界的地位。
本文以巴尔扎克作品汉译为例,分析其在翻译实践中的具体策略,探究其翻译观。
【关键词】傅雷;翻译观;巴尔扎克【Abstract】Fu Lei,a well-known translator in literature,has always felt a deep involvement with translation theory and translation practice.His deep Sino French Bilingual Foundation and the excellent aesthetic ability of the literary works have laid a position in the field of Chinese literary translation studies.Taking Balzac’s books as an example,this article analyzes concrete strategies used in translation practice,and explores his translation view.【Key words】Fu Lei;Translation view;Honoréde Balzac0引言傅雷(1908-1996)是中国历史上艺术造诣深厚,博洽多闻的著名作家、艺术家、教育家、翻译家。
他以翻译法国文学作品而闻名,被誉为“中国一代译学之匠”。
在20世纪的翻译史上,在他孜孜不倦的翻译生涯中,他翻译了巴尔扎克、罗曼·罗兰等多位大家的多部作品。
傅雷翻译思想的生态翻译学诠释傅雷是中国翻译界的一位杰出代表,他的翻译思想对中国的翻译事业产生了深远的影响。
生态翻译学是近年来发展起来的一种跨学科的翻译理论,为翻译研究提供了全新的视角。
本文旨在从生态翻译学角度诠释傅雷的翻译思想,探讨其翻译理念、原则和方法在生态翻译学中的体现与应用。
生态翻译学起源于21世纪初,其核心观点是翻译生态环境是翻译活动的前提和基础,强调译者在此生态环境中的适应和生存。
目前,生态翻译学已经逐渐发展成为一种具有中国特色的翻译理论,但其研究仍处于初级阶段,对傅雷翻译思想的生态翻译学诠释具有一定的创新性和填补空白的意义。
傅雷的翻译思想主要体现在其著作《高老头》中。
他强调译者的责任和使命,认为翻译应该是对原作进行深刻理解后的创造性再现。
在生态翻译学视角下,傅雷的翻译思想可从以下几个方面进行诠释:傅雷在《高老头》中强调了翻译生态环境对翻译的重要作用。
他认为,译者不仅要深入了解原作的创作背景、作者意图等,还要接受者的文化背景和需求,以实现译作与原作的和谐统一。
生态翻译学将翻译生态环境视为一个整体,强调译者在其中进行适应和选择的过程。
傅雷在《高老头》中提倡译者的创造性再现,认为译文应该是译者对原作深刻理解后的再次表达。
在生态翻译学中,译者的主体性得到了进一步的凸显,译者被视为生态翻译环境中的重要因素,其主观能动性对翻译的适应性选择和创造性再现具有决定性作用。
傅雷在《高老头》中提出“适应”与“选择”的概念,认为译者在翻译过程中需要对原作进行适应,并在此过程中进行选择。
生态翻译学中的“适应”与“选择”是针对译者的行为提出的,译者在生态环境中进行适应,并对适应的策略进行选择,进而产生译文。
生态翻译学为翻译研究提供了新的视角,将翻译视为一种生态现象,强调译者与翻译生态环境的互动。
傅雷的翻译思想在生态翻译学中具有重要的应用价值,为生态翻译学提供了丰富的理论资源。
在生态翻译学视角下,傅雷的翻译思想主要表现在以下几个方面:傅雷在《高老头》中强调了翻译生态环境的作用,这与生态翻译学的核心理念不谋而合。
48艺术论丛浅析深厚的艺术修养与培育人生观是艺术创作的开始——以著名翻译家傅雷先生为例张睦龄湖南信息学院摘要:人生观,是人对于人生的价值,意义,和个人立身处世的态度的一种看法或见解。
由于各人的环境感受的不同,所以对人生的见解亦各异。
有怎样的人生观,就会随之有怎样的世界观。
对于文学创作而言,作品所折射出的往往就是作者的人生态度。
人生态度的不同决定了作家文学观创作观的不同。
因此有什么样的创作主体,就会塑造什么样的人物形象,他们是作者某一面的相应反射,而非完全来自于灵感,空穴来风。
与此同时,文学功底的深厚与否、文学造诣的高低,也直接决定了文学作品质量的好坏。
因此文学创作也体现了一个作家对文学的理解、对审美创造的认识和对独创性的追求。
关键词:灵感;人生观;文学造诣古往今来,对于文学创作有诸多不同的见解。
如在浪漫主义时代,“诗灵神授”论演化为文学创作的“天才”论。
伟大哲学家康德就强调创作需要特殊才能。
轻视生活经验对创作的作用,认为“天才”是天生的禀赋,与后天的经验无关。
又如文学创作的“感物说”。
这种观点强调了人生感受对文学创作的重要影响。
刘勰在《文心雕龙·物色》说道:“春秋代序,阴阳惨舒;物色之动,心亦摇焉。
”陆机《文赋》中也写到:“遵四时以叹逝,瞻万物而思纷;悲落叶于劲秋,喜柔条于芳春。
”一代国学大师王国维在《人间词话》中也精辟的总结道:“诗人对于宇宙人生,须入乎其内,又须出乎其外。
入乎其内,故能写之;出乎其外,故能观之。
入乎其内,故有生气;出乎其外,故有高致。
”而我更认为文学创作的精品是依靠创作主体深厚的文学积累,广博的知识储备得来的,因为文学作品是集作者才情、学识、能力、思想、感情于一身的综合成果,是家为表现他自己的人生感悟对种种既定的文学规范或利用或超越的过程。
一、高超的文学造诣、深厚的艺术功底是创作之路的引导者,是创作思想的来源,是创作态度形成的基石。
傅雷是我国著名的法国文学翻译家,因其高洁的人品、丰富的译著、优美的译笔和精彩的译论成为我国翻译界的一面旗帜。
浅谈傅雷的翻译观作者:杨晓敏周亚莉来源:《科技视界》2016年第04期【摘要】傅雷是我国现当代著名翻译家,其在翻译理论方面造诣极深,翻译实践方面著作颇丰。
其深厚的中法双语功底和对文学作品的审美能力,奠定了其在中国文学翻译学界的地位。
本文以巴尔扎克作品汉译为例,分析其在翻译实践中的具体策略,探究其翻译观。
【关键词】傅雷;翻译观;巴尔扎克【Abstract】Fu Lei, a well-known translator in literature, has always felt a deep involvement with translation theory and translation practice. His deep Sino French Bilingual Foundation and the excellent aesthetic ability of the literary works have laid a position in the field of Chinese literary translation studi es. Taking Balzac’s books as an example, this article analyzes concrete strategies used in translation practice, and explores his translation view.【Key words】Fu Lei; Translation view; Honoréde Balzac0 引言傅雷(1908-1996)是中国历史上艺术造诣深厚,博洽多闻的著名作家、艺术家、教育家、翻译家。
他以翻译法国文学作品而闻名,被誉为“中国一代译学之匠”。
在20世纪的翻译史上,在他孜孜不倦的翻译生涯中,他翻译了巴尔扎克、罗曼·罗兰等多位大家的多部作品。
沈阳农业大学学报(社会科学版,2008-06,10(3:367-369Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition,2008-06,10(3:367-369浅谈傅雷翻译思想的艺术内涵罗立斌(湖南师范大学外国语学院,长沙410081摘要:傅雷是中国著名的法国文学翻译家,同时也是一位造诣深厚的艺术家。
傅雷的主要翻译理论深受艺术的影响。
“重神似不重形似”理论无论是命名还是实质都与中国传统绘画艺术理论有着千丝万缕的联系;“翻译以艺术修养为根本”理论直接论述了翻译与艺术的紧密关系,傅雷高超的艺术鉴赏力、渊博的知识和高尚的艺术人格对其翻译思想产生了深远的影响;“行文流畅、用字丰富、色彩变化”理论与艺术的行云流水、绘画的用笔丰富和色彩变化一一对应,把翻译与艺术完美地结合在一起。
关键词:傅雷;翻译思想;艺术;法国文学;西方文明史中图分类号:J03;H159;H32文献标志码:B文章编号:1008-9713(200803-0367-03傅雷先生是我国著名的法国文学翻译家,有32部译著存世,以译著宏富,译笔优美著称。
傅雷还是一位有着深厚造诣的艺术理论家。
他在音乐与绘画领域的修养丝毫不比他的文学修养逊色。
翻译与艺术同行,傅雷把翻译当成一门艺术。
本文从分析傅雷的主要翻译思想入手,试图发掘出蕴含在这些翻译思想中的艺术内涵。
一、重神似不重形似1951年9月,傅雷在《高老头》重译本序中提出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”[6]。
在1963年1月6日致罗新璋的信里,傅雷明确提出了翻译要“重神似不重形似”。
在最大限度“保持原文句法”的基础上,将原作思想、感情、气氛、情调等准确地传达出来。
他的“神似说”是“神似”与“形似”的辩证统一。
“神似说”有着丰富的艺术内涵。
首先,“神似”二字是从我国传统绘画艺术中借鉴来的。
东晋顾恺之在人物画中首先提出“传神写照,正在阿堵中”;北宋晁补之在他的诗里也写道“画写物外形,要物形不改;诗传画外意,贵有画中态”[7]。
山西师大学报(社会科学版)第26卷第3期 1999年7月论傅雷“神似”翻译理论的价值田金平提要 本文阐述了傅雷的“神似论”及“神似”与“形似”的辩证关系,认为“神似”即“传神达意”,“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”;神似与形似应浑然一致,不能取一方而舍另一方;不能两全时,应不拘泥于字面,死于句下,略于形色而得神气,即不求貌同,正由神合。
如此,方能再现原文精髓,再创文学艺术于译文之中。
关键词 形似 神似 文学翻译“神似”,亦即“传神”,顾名思义,就是传达原文的精神,通过文字把字里行间的意蕴曲达以出。
《周易・说卦》曰:“神也者,妙万物而为言者也。
”说及翻译,不妨套用这句话的格式:“神似者,妙语原文而为译者也。
”不同语言各有特色,有许多难以互译的地方,而翻译绝不是坐标似的“字当句对”,而是多层次的传神达意。
文学翻译尤其如此。
傅雷,一位毕生从事文学翻译创作的著名翻译家。
他视文学工作为崇高神圣的事业,不但把损害文学精品看作像歪曲真理一样严重,并且将介绍一部文学作品不能还原它本身,也认为难以容忍。
他深明文学翻译的甘苦,始终持着严谨、认真负责的翻译态度,他以自己的大量译作为印证,在严复的“信,达,雅”之外,另树一帜,标举“神似”,可谓我国翻译理论界的一个重大突破。
他切中了文学翻译的关键所在,把翻译从字句的推敲提到艺术的锤炼。
更难能可贵的是,他把我国传统美学中“传神”这个重要观点,引入翻译理论,把对翻译理论的认识提到美学范畴,从而拓宽了翻译理论的研究领域,为后来翻译美学的建立奠定了基础。
所以“神似”翻译观的提出,标志着几十年来我国翻译事业的巨大进步,翻译理论由一般化、抽象化走向专业化、具体化的开始。
客观地讲,傅雷的“神似论”,从某种意义上说也未尝不是对前人的成功经验,尤其是白话翻译30年来在传神方面所做努力的总结。
但傅雷没有停留在此不前,他的成绩在于他解释了为什么文学翻译应侧重于“神似”;他还详细阐述了达到“神似”译者必须具备的条件。
语言将艺术感注入翻译血脉—浅议傅雷精神彭 洁 中南民族大学摘要:作为中国当代翻译史上重要的翻译家之一,傅雷为后人留下的不仅是大量伟大的译作,更宝贵的是其翻译经验和翻译思想。
要理解傅雷的翻译,首先得理解他这个人,傅雷翻译作品的成功,源于其性格中艺术派的偏执,孤僻。
本文论述了傅雷将艺术家与翻译家完美结合,形成自成一派的“神似观”翻译思想,为翻译研究的发展提供了更深层次的方向。
关键词:傅雷;神似观;艺术;翻译思想“赤子孤独了,会创造一个世界”是镌刻在著名翻译家、评论家傅雷朱梅馥夫妇墓碑上的一句名言,由傅雷之子傅敏从《傅雷家书》中选定,作为傅雷夫妇的墓志铭。
傅雷的一生也正是诠释了这句话。
他的“翻译就如临画”的“神似”翻译观,也给整个中国翻译界汇入一道清流,其深厚的文字掌控力加之对源语文化的深刻理解,赋予了译作更强的生命力。
一、艺术派的执念—赤子之心(一)专注巴尔扎克傅雷毕生致力于法国文学的翻译,自1949年后,其将所有翻译重心投入到巴尔扎克的作品中来。
常言“没有傅雷,就没有巴尔扎克在中国”。
傅雷以自己独特的翻译风格将其理解的巴尔扎克作品传播给大众。
使我们了解到法国文坛这么一位举足轻重的大师。
巴尔扎克辛辣无情的讽刺精神与对底层困苦人物的独特描绘与傅雷现实批判主义精神不谋而合。
傅雷生性刚正不阿,坚持自我原则。
作为自由撰稿人,人民文学出版社支付给他的稿费就是他的唯一经济收入。
在其被划为右派的时期,政治上已然被逼入墙角,按当时的规定,“右派”分子不能出书,出版社当时劝傅雷换个笔名,这样巴尔扎克的译稿还是可以出版。
可傅雷这个人脾气非常倔。
他说——我过去也用过笔名。
但是,因为我是右派分子而要我改名,我不干。
(二)三次重译《高老头》傅雷自己也说:“文字总难一劳永逸,完美无疵,当时自认为满意者,事后仍会发见不妥。
”(陈伟丰,1983:28)[1]翻译家在艺术上精益求精的精神溢于言表。
再想想傅雷1951年、1963年两次重译、1944年初译的《高老头》一事,不能不使人对这位孜孜不倦、不断探索的翻译大师肃然起敬。
浅论傅雷的家训艺术傅雷是我国著名的文学翻译家,一生的译著共30多部,在广大读者中享有盛誉。
他同时又是著名的家庭教育家,他写给儿子傅聪、傅敏的部分家信自1981年以《傅雷家书》之名结集面世后,即风靡全国,成了许多为父母者家中的珍藏和必读书目。
此后虽一再重版,仍供不应求。
“是一部最好的艺术学徒修养读物,也是一部充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇。
”是傅雷家庭教育思想和家训艺术的结晶。
傅雷家训艺术的一大特点是有着强烈的责任感和鲜明的目的性。
他在给傅聪的一封信中说:“长篇累牍地给你写信,不是空唠叨,不是莫名其妙的gossip,而是有好几种作用的。
第一我的确把你当作一个讨论艺术、讨论音乐的对手;第二,极想激出你一些青年人的感想,让我做父亲的得些新鲜养料,同时也可以间接传布给别的青年;第三,借通信训练你的——不但是文笔,而尤其是你的思想;第四,我想时时刻刻,随处给你敲个警钟,做面忠实的镜子’,不论在做人方面,在生活细节方面,在艺术修养方面,在演奏姿态方面。
”总的说来,就是要使儿子知道国家的荣辱、艺术的尊严,能够用严肃的态度对待一切。
做一个“德艺俱备,人格卓越的艺术家。
”正是从这一目标出发,他像一位不知疲倦的园丁去悉心培育自己的花朵,象一名追求完美的雕塑家去精心雕刻自己的艺术品那样去培育、塑造自己的儿子。
他与儿子定期通信,并对来往信件进行编号,以便及时掌握儿子的思想、学习、生活、工作情况,不断加以引导和教育。
因此,他的家训就显得内容十分充实,针对性极强,收到的效果是显著的。
寓教育于亲情之中,是傅雷家训艺术的另一特点。
傅雷的家信感情充沛,像“孩子”、“亲爱的孩子”、“聪”,这样的呼告语随处都是,一片慈父之心跃然纸上。
同时,他十分注意与儿子心贴心地对话,如常常情不自禁地向儿子吁请:“孩子,以后随时来信,把苦闷告诉我,我相信还能凭一些经验安慰你呢。
爸爸受的痛苦不能为儿女减除一些危险,那末爸爸的痛苦也就白受了……爸爸还有足够的勇气担受你的苦闷,相信我吧你也有足够的力量摆脱烦恼,有足够的勇气正视你的过去,我也相信你”“爸爸不为儿子烦心,为谁烦心﹖爸爸不帮助孩子,谁帮助孩子﹖儿子苦闷不向爸爸求救,向谁求救”试想,面对这些推心置腹、诚恳之至,而又具有巨大震撼力的话语,又有哪个作为儿子的不受感动,从而敞开心扉,向父亲掏出自己的一切呢﹖从《傅雷家书》中可看出,其父子之间的确是到了无所不谈、谈而必尽的地步。
三位国内知名翻译家谈傅雷及其翻译风格三位国内知名翻译家谈傅雷及其翻译风格作为翻译家,人们说傅雷“没有他,就没有巴尔扎克在中国”,他向国人译介的罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》曾深深影响了不止一代人。
作为文学评论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范。
作为音乐鉴赏家,他写下了优美的对贝多芬、莫扎特和肖邦的赏析。
傅雷一生痴爱艺术,他欣赏艺术的美,常常有独到的发现和感悟,似乎比别人多了一双慧眼。
他总能感受到艺术美的精魂,引发起感情的汹涌澎湃,因为他有一颗天真单纯的心灵。
他像是活在艺术美的世界里,孜孜地追求完美的艺术境界。
太唯美太理想化了,他就显得很孤独,也很痛苦,与世俗似乎有点格格不入。
最后,也是为了美,献出了自己的宝贵生命。
傅雷翻译的外国文学作品,自成一家,他翻译的某些作品至今无人能出其右,他“追求神似而非形似”的风格,至今还在影响着中国的大批翻译家。
那么,他作为一代知识分子的精神代表给我们留下了什么?作为翻译大家,他又给我们带来了什么样的启示?国内的三位知名翻译家分别为:《红与黑》等译作者及傅雷研究专家罗新璋和广东花城出版社副社长、翻译家、法国文学研究会理事罗国林,以及翻译家、南京大学研究生院副院长许钧。
问题一:在傅译作品中,你最喜欢哪一部?罗新璋:我想分开来说,傅译的罗曼·罗兰作品当中,我最喜欢的是《约翰·克里斯朵夫》,傅雷在此书中融进了自己的朝气与生命激情,自己的顽强与精神力量;而在傅译的巴尔扎克作品中,我最欣赏《高老头》。
《约翰·克里斯朵夫》前后翻译了6次,是最值得推敲的书。
而我认为对当年的年轻人影响最大的是《贝多芬传》。
在所有傅译作品中,不论是伏尔泰的机警尖刻,巴尔扎克的健拔雄快,梅里美的俊爽简括,罗曼·罗兰的朴质流动,在原文上色彩鲜明,各具风貌,译文固然对各家的特色和韵味有相当体现,拿《老实人》的译文和《约翰·克利斯朵夫》一比,就能看出文风上的差异,但贯穿于这些译作的,都带有一种傅雷风格。
英语知识来源:《四川外语学院学报》2002年第3期肖红/许钧二、读者偏向——读者确实是上帝读者是整个翻译进程中的一个重要组成部份。
读者的不同,必然涉及到译文的定位不同。
显然从广义上讲,傅雷的读者定位确实是广大的中国人民。
但在不同的历史进展时期,随着时期主旋律的转变,傅雷对读者定位的内涵有所区别,从狭义上讲,大体上可分为三种类型:(1)水深火热当中的中国人民;(2)社会主义时期广大的人民群众;(3)社会主义时期的文艺研究人员。
纵览《傅雷文集书集卷》,咱们能够看到,傅雷在整个翻译活动中,无时无刻不考虑到读者的利益:从选材、表达到出版、销售,每一个细微环节,无不凝聚着傅雷的一番心血,无不表现出傅雷的一片赤诚。
1.选材的标准。
傅雷在选择原文时,第一考虑的是选择具有时期精神,符合社会进展趋势及读者需要的作品。
本着对祖国、对读者的高度责任感,他在选择原文时慎之又慎,反复酝酿,严格把关。
例如,远在1938年,他已开始打巴尔扎克的主意,可是迟至1944年才动手翻译第一部巴尔扎克的小说《亚而培•萨伐龙》,前后考虑时刻达六年之久;他曾花费了大量精力对巴尔扎克的作品进行了全面的分析,选出十多种“顶好的”,打算译出来;其余的那么按其思想分为五种类型,并以为“诸如此类之名著”,与“我国国情及读者需要多所抵触”[2](P311),“对吾国现代读者不仅无益,抑且甚难明白得”[2](P234),不宜翻译出版。
他还搜罗了“十九世纪前五十年的报刊高作,回忆录,去跟《人世喜剧》中写的政治、经济、法律、文化对证,看看巴尔扎克的现实主义究竟有多少真实性”[2](P610),以便了解巴氏作品对中国今世读者的现实意义。
第二,傅雷以为最好选择自己喜爱和内容熟悉的作品,因为“一那么气质相投,容易有驾轻就熟之感;二那么既然爱好,领会自可深切一层”。
他说过,“非诗人绝不能译诗,非与原诗人气质相近者,全然不能译那个诗人的作品”[2](P159);“Moby Dick是本讲捕鲸的小说,一个没海洋生活体会的人如何敢着手这种书。
2008年11月第24卷 第6期Journal of Sichuan I nternati onal Studies UniversityNov.,2008 Vol.24 No.6从傅雷《艺术哲学》的翻译看翻译的接受美学邵 炜(北京外国语大学法语系,北京 100101)提 要:借用傅雷《艺术哲学》几段译文分析翻译的接受美学,分析译文的清晰度(信息的相关性、表达的简洁性)和受众的美学标准两个方面,旨在从翻译美学的角度探索傅雷翻译获得受众欣赏的成功因素。
关键词:接受美学;信息清晰度;相关性;文体;受众中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2008)06-0088-05Aestheti cs observed i n Fu L e i’s work:“Ph ilosophy of A rt”SHAO W eiAbstract:Aesthetics must be analyzed in objective manner as i m portant ele ments t o exp lain readers’accep tance regarding a translati on work:the legibility of inf or mati on and aesthetic criteria in target culture.Define these t w o fact ors in a reel base but not an abstract one let us well understand the evaluati on of standard readers in order t o regulate our translati on work. Key words:receiving aesthetics;legibility;relevance;style;standard readers 一、引言傅雷是文学作品的翻译大师,他的翻译之所以深入人心,恐怕不能仅仅用“语言优美通顺”可以解释。
2010年3月西安外国语大学学报M ar.2010第18卷第1期Jou rnal of X i.an In ter na tional S tudies Un iversity V o.l18.N o.1论傅雷的艺术翻译观黄勤,王晓利(华中科技大学外国语学院湖北武汉430074;华东师范大学外国语学院上海200241)摘要:我国著名中法翻译家傅雷,一生都在不断丰富和培养自己在艺术各个领域的修养。
傅雷深厚的艺术涵养及其艺术鉴赏力对他翻译观的形成有着不可忽视的影响。
傅雷的艺术翻译观主要表现在译者的艺术修养,译本的选择和翻译标准的提出三个方面。
本文对此进行了阐述,以期对当今译学研究有所启示。
关键词:傅雷;艺术修养;艺术翻译观;启示中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-9876(2010)01-0067-04Abstrac t:Fu L e,i a distingu i shed translato r,had constantl y en riched h is know ledge and cu lti va ted h is competence i n a rts, wh ich played an i m po rtant ro l e i n the for m ation of his translati on v ie w s.Th is pape r states t ha t Fu Le i.s arti stic v ie w s of trans-lati on are displayed in t he three aspects o f translator.s cu lti vation of arts,cho ice o f translated texts and propositi on o f the translati on standards,ai m i ng t o br i ng some en li ghten m en ts on the present transl a ti on stud i es.K ey word s:Fu L e;i cu lti vati on i n arts;a rti sti c v ie w s o f transl a ti on;enli ghtenments引言傅雷是我国著名的中法翻译家,以译著罗曼#罗兰、巴尔扎克、服尔德、梅里美的作品而闻名于世。
他用毕生心血凝聚成了长达15卷,共计500余万字的5傅雷译文集6。
然而傅雷作为一个/德义俱备,人格卓越0的艺术家更是散发着无穷魅力。
他一生都在不断丰富和培养自己在艺术各个领域的修养,音乐给了他饱满的激情;美术赋予了他高超的鉴赏力;文学使他拥有丰富的人生,,他在艺术领域的不断拓深对他翻译观和翻译风格的形成具有不可忽视的影响。
他曾坦言,/我一生任何时期,也没有忘却对学问的忠诚。
学问第一,艺术第一,真理第一,这是我至此为止没有改变过的原则0 (傅雷1995:11-12)。
这句话正好印证了他的一生:认认真真做学问,兢兢业业搞艺术,坦坦荡荡站在真理一边。
今日重温傅雷与艺术和真理紧密相连的翻译观,无疑对当今的译学研究和翻译实践具有深刻的现实指导意义。
1.傅雷的艺术人生与翻译事业傅雷一生伟大的艺术成就始于其母严厉的教育以及开明豁达的培养。
少年时期的傅雷已表现出对文学的热爱,在5小说世界6上发表了以自己童年生活为投影而写成的短篇小说。
随后在赴法留学途中,傅雷将所见所闻写成游记寄回国内发表。
十五篇/法行游记0不但再次显露了他的文学艺术才华,也向人们展示了一个感情丰富,思想独立和目光深邃的中国青年。
1927年冬傅雷离沪赴法求学。
在法四年,傅雷一面在巴黎大学主修文科,一面去巴黎卢浮宫美学史学校听课。
除上课外,他更主动地去感受欧洲良好的艺术文化气息。
据5傅雷自述6,/留法期间与外人来往较多,其中有大学教授,有批评家,有汉学家,有音乐家,有巴黎美专的校长及其他老年画家0(傅雷1994:32),他还多次参观巴黎和欧洲多个国家的众多艺术馆和博物馆。
通过直面美术大师们的不朽作品,傅雷对艺术的认识从感性提升到理性,其艺术修养和鉴赏力也得到升华。
留学期间,他阅读了大量美学、美术史和音乐理论方面的著作,并尝试过绘画和音乐创作,但都没有取得预期效果(金梅1993:91)。
也许正因如此,傅雷才转向译著之路。
在巴黎期间,他翻译了都德的两个短篇小说集以及梅里美的5嘉尔曼6来作为练笔。
早就倾心于罗曼#罗兰的傅雷,也决心翻译其三大名人传:(5贝多芬传6、5米盖朗琪罗传6和5托尔斯泰传6)。
正是这四年的留学生涯为傅雷此后的文学翻译事业奠定了坚实基础。
1931年傅雷归国,经历短暂的社会职业后便转入了伴随他一生的译著生涯。
除了生性刚直、与当时污浊腐败的社会风气处处不合外,秉着对艺术的无比热忱和对翻译工作的浓厚兴趣,傅雷下定决心闭门译书。
然而他并未因此中断过在各个艺术领域的学习研究。
单是在上海美专执教期间,傅雷本着认真负责的态度将自己留学期间对美术史研究的心得和体会整理成讲义教授学生。
随后这二十讲美术系列讲座被整理为学术专著5世界美术名作二十讲6出版发行。
傅雷还结识了一代国画大师黄宾虹并与其成为忘年交,在与黄的通信过程中,他虚心请教画理、交流心得。
傅雷在音乐领域也有极深造诣,他不但培育长子傅聪成为了驰名海外的顶级钢琴家,而且/一部5傅雷家书6,处处闪烁着傅雷研究、鉴赏文学艺术尤其是音乐艺术的真知灼见、灵光华彩0(金梅1993:260)。
傅雷的翻译事业与其艺术成就是携手并进、密不可分的。
他在三十多年的译著生涯中完成了三十余部法国文艺名著的汉译,主要有罗曼#罗兰长篇巨著5约翰#克利斯朵夫6和三大巨人传5贝多芬传6、5托尔斯泰传6和5米开朗琪罗传6;巴尔扎克名著5高老头6、5欧也妮#葛朗台6、5贝姨6、5邦斯舅舅6、5亚尔培#萨伐龙6、5夏倍上校6、5搅水女人6、5都尔的本堂神甫6、5幻灭6、5赛查#皮罗多盛衰记6和5于絮尔#弥罗埃6;伏尔泰的5老实人6、5天真汉6和5查第格6;梅里美的5嘉尔曼6和5高龙巴6以及丹纳的名著5艺术哲学6等(傅敏2006:65-66)。
2.傅雷的艺术翻译观傅雷深厚的艺术涵养及其对艺术的鉴赏力成就了他的翻译事业,也对他翻译观的形成有着不可忽视的影响。
他对翻译理论的见解散见于书信及译著序中,从中我们可以看出傅雷的翻译观是建立在艺术的基础之上的,其艺术翻译观主要表现在以下三方面:译者的艺术修养;译本的选择;翻译标准的制定。
2.1译者的艺术修养作为一个/视文艺工作为崇高神圣事业0的翻译家,傅雷对艺术的忠诚不但表现在翻译过程中他那高度严于律己、谨慎认真的态度上,更体现在他对如何成为/德艺俱备,人格卓越0的艺术家的思想中。
他反复强调/先为人,后为艺术家0,/弄学问也好,弄艺术也好,顶要紧的是hu m an,要把一个-人.尽量发展,没成为XX家XX 家以前,先要学做人;否则那种XX家无论如何高明也不会对人类有多大贡献0(傅雷1995:56)。
2.1.1渊博的学识和深厚的感情任何部门的艺术家都应对旁的艺术感到兴趣。
不但要在本门艺术中勤修苦练,也得博览群书,见多识广。
翻译工作者更应如此,傅雷指出/文学既已整个社会整个人作对象,自然牵涉到政治、经济、哲学、科学、历史、绘画、雕塑、建筑、音乐,以致天文地理,医卜星相,无所不包0(傅敏2006:9)。
如果学识不足,修养不够,连原作的基本意义都不能明了,如何去领会作家在作品中蕴含的精神。
另外,艺术家还要有崇高忘我的感情。
傅雷认为艺术家最需要的,除理智以外,还要有/热烈的、真诚的、洁白的、高尚的、如火如荼的、忘我的爱0(傅雷1995:127),还要比别人更真诚、更敏感、更虚心、更坚忍。
就译事而言,则要有敏感之心灵,热烈之同情,适当之鉴赏能力,相当之社会经验,充分之常识(傅敏2006: 57)。
译者胸中若无丰富的感情,如何去体会作品中或是慷慨激昂或是悲伤愤恨或是兴奋狂热的感情,更谈不上让读者去感受那变化无穷的感情世界。
2.1.2批评和自我批评的精神傅雷常以/文章千古事,得失寸心知0来提醒自己,随时保持自我批评的精神,哪怕遇到极盛的事,也要/如临深渊,如履薄冰0,绝不骄傲自大。
他认为治一切学问都要有/冷静客观谦虚0的态度,/才气越高,越要提防,用so li d的学识来充实,用冷静与客观的批评精神,持续不断地检查自己0(傅雷1995:98),只有这样才能成为一个真正的艺术家。
他对自己更是无时无刻不在反省反思,在致傅聪的信中,他曾说过:/我自己常常发觉译的东西过了几个月就不满意;往往当时感到得意的段落,隔一些时候就觉得平淡的很,甚至于糟糕得很0(傅雷1995:264)。
对自己的译风,他也毫不隐讳地承认: /我个人最无办法的,第一是对话,第二是动作的描写(傅敏2006:25)。
0在译著生涯的后期,傅雷感慨/这四五年来愈来愈清楚的感觉得到自己的lm i it,仿佛一道不可超越的鸿沟0(傅雷1995:372)。
2.1.3对完美永无止境的追求傅雷强调/翻译工作要做好,必须一改再改三改四改0(傅雷1995:369)。
他一生在不断译著的同时也在不断对译本进行重译修改,他对自己高标准高要求,对自己的译文从未满意,常常自我批评为/线条太硬,棱角凸出,色彩太平调0(傅雷1995:364)。
在不断进行自我批评的同时,他意识到/任何艺术最难的是-完整.,无论译哪一种书,总觉得不能从头至尾都好0(傅雷1995: 65)。
艺术永无止境,正因为如此,众生才应当日以继夜地追求苦练。
2.1.4/得失成败,置之度外0的胸怀傅雷一生几乎都是青灯黄卷,寂寞地在书斋中度过,没有/单位0,也没有学位与职称,甚至一辈子也没获过什么奖(叶永烈2005:97),但正是这种淡泊名利,我尽我心的胸襟,使他甘于寂寞与孤独,终日与自己喜爱的作者罗曼罗兰、巴尔扎克、服尔德等的著作为伍,最终才成就了一生辉煌的翻译事业。
傅雷一生都在实践着他所说的话,/尽管人生那么无情,我们本人还是应当把自己尽量改好,少给人一些痛苦,多给人一些快乐。
我们要抱着-宁天下人负我,勿我负天下人.的心愿0(傅雷1995:151)。
2.2译本的选择傅雷一生译著宏丰,但他选择译本的态度极为认真谨慎。
傅雷曾表白/我热爱文艺,视文艺工作为崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看作像歪曲真理一样严重,并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得不能忍受0(傅敏2006:8)。
他这种对艺术无限热爱和忠诚的态度首先表现在译本的选择上。
傅雷认为译书如同交友,性情气质相近者方可成为为知己。
/非诗人决不能译诗,非与原诗人气质相近者,根本不能译那个诗人的作品0(傅敏2006:40),译书一定要弄清自己的所长所短,弄清自己最适宜哪一派,哪几个作家,甚至具体到哪几部作品,否则/用哈哈镜介绍作品,无异自甘做文艺的罪人。