上海大学翻译硕士考研参考书是什么
- 格式:pdf
- 大小:184.40 KB
- 文档页数:5
上海大学学术硕士生初试科目及参考书目上海大学2012学术硕士生初试科目及参考书目[www.]科目名称指定参考书目、作者111政治(单)《2012年硕士研究生入学考试理论课复习指导》教育部中国人民大学出版社241英语(二外)不指定参考书目242俄语(二外)《俄语》(第1、2册)黑龙江大学俄语系主编外语教学与研究出版社1996年243日语(二外)《标准日本语》(旧版)(初级上、下册,中级上册)人民教育出版社日本语能力考试二级相关辅导材料日本语能力考试历年真题244德语(二外)《新编大学德语》(第2版)(第1、2册)朱建华主编外语教学与研究出版社出版2010年《基础德语》《中级德语》王志强戴启秀编著同济大学出版社出版2010年2月245法语(二外)《新公共法语》(初级、中级、高级) 吴贤良上海外语教育出版社610数学(单)《高等数学》(上、下册)(第3、4、5版都可以)同济大学数学系编高等教育出版社611数学分析《数学分析》(上、下册)陈纪修等编高等教育出版社2004年《数学分析》(上、下册)华东师范大学数学系编高等教育出版社2006年612普通物理(一)《普通物理学》(第5版)程守洙江之永主编高等教育出版社1998年613无机化学《无机化学》(第3版)天津大学高等教育出版社《无机化学》(第3版)武汉大学吉林大学等高等教育出版社614分析化学(含仪器分析)《分析化学》(第4版)武汉大学主编高等教育出版社2000年《仪器分析》(第3版)朱明华主编高等教育出版社 2000年《分析化学例题与习题》武汉大学化学系分析化学教研室编高等教育出版社1999年615有机化学(含有机结构分析)《有机化学》(第4版)曾昭琼主编高等教育出版社2004年《有机化学实验》(第2版)兰州大学复旦大学化学系有机化学教研室编高等教育出版社1994年《有机化学学习指导和考研复习指南》任玉杰主编化学工业出版社 2009年616物理化学(一)《物理化学》(上、下册)傅献彩等编高等教育出版社(第5版)2004年或(第4版)1990年《多媒体CAI物理化学》(第4版)傅玉谱等编大连理工大学出版社2004年《物理化学简明教程》(第3版)印永嘉等编高等教育出版社 1992年617社会学理论《社会学》(第5版)吉登斯著李康译北京大学出版社2009年《现代社会学教程》(第2版)张敦福主编高等教育出版社2007年618人类学概论《小地方,大论题:社会文化人类学导论》(挪威)托马斯许兰德埃里克森著董薇译周大鸣校北京:商务印书馆2008年619民俗学《民俗学概论》钟敬文上艺出版社1998年620英美文学史《美国文学大纲》(英文本)吴定柏编著上海外语教育出版社2006年《美国文学史》童明编著南京译林出版社2002年《英国文学选读》(第2版)王守仁编著高等教育出版社2005年5月《简明英国文学史》(高等学校英语专业系列教材)(第1版)刘意青刘炅编著外语教学与研究出版社2008年10月621综合日语(语言能力、文学、文化等)《日语综合教程》(第7、8册)季林根皮细庚上海外语教学出版社 2008年《日语概说》皮细庚上海外语教学出版社2007年《现代日语语言学概论》(日文版)崔崟外文出版社 2009年《新编日本文学史》市古贞次明治书院 1995年(或其他日文版日本文学史) 《日本古典文学读本》刘瑞芝小林保治浙江古籍出版社 2003年《日本简史》王新生北京大学出版社 2005年《菊与刀》露丝本尼迪克特上海三联书店 2007年《武士道》新渡户稻造上海三联书店 2011年622英语语言学《The Study of Language (语言研究)》George Yule 外语教学与研究出版社剑桥大学出版社 2004年(或其他年份或版次的同一部著作)《新编语言学教程》(第1版)刘润清文旭编著外语教学与研究出版社 2006年3月623法理学及民法学《法理学》(第3版)沈宗灵主编北京大学出版社2009年《民法》(第4版)王利明主著中国人民大学出版社 2008年4月624有机化学(二)《有机化学》(上、下册)(第4版)曾昭琼主编高等教育出版社 2004年625细胞生物学《细胞生物学》王金发 21世纪高等院校教材国家理科基地教材科学出版社 2005年《细胞生物学》面向21世纪课程教材翟中和王喜忠丁明孝高等教育出版社2006年626艺术学理论《艺术学概论》彭吉象高等教育出版社北京大学出版社 2002年(或旧版)《比较文化与艺术哲学》(主要为第一、二章)金丹元上艺出版社 2002年627素描人物不指定参考书目628水墨基础不指定参考书目629素描人体不指定参考书目630素描不指定参考书目631美术理论《中国画论辑要》周积寅编著江苏美术出版社1985/2005年《西方美术理论简史》李宏编著西南师范大学出版社2008年632人物线描写生不指定参考书目633环境艺术设计理论《室内设计资料集》张绮曼郑曙阳编著中国建筑工业出版社《中国建筑史》潘西谷主编中国建筑工业出版社《外国建筑史(十九世纪末叶以前)》陈志华著中国建筑工业出版社《外国近现代建筑史》罗小未主编中国建筑工业出版社《建筑设计基础》田云庆胡新辉程雪松编著上海人民美术出版社《室内设计原理》陈易主编中国建筑工业出版社大学本科相关教材634造型基础不指定参考书目635逻辑演义不指定参考书目636中外建筑史《中国建筑史》(第5版)东南大学潘谷西主编中国建筑工业出版社2004年5月《外国近现代建筑史》(第2版)同济大学罗小未主编中国建筑工业出版社 2004年8月《外国建筑史(19世纪末叶以前)》(第3版)清华大学陈志华著中国建筑工业出版社2004年4月637城市艺术体验原理《城市形态》[美]凯文·林奇华夏出版社《城市意象》别名: 《城市印象》[美]凯文·林奇华夏出版社《总体设计》(第1版)[美]凯文·林奇中国建筑工业638展示设计相关的设计基础及会展艺术设计书籍,相关的'展示技术及国际展示业的图书639设计艺术理论《艺术设计概论》李砚祖湖北美术出版社2002年《艺术设计学十五讲》凌继尧北京大学出版社2006年《设计学概论》尹定邦湖南科技出版社2001年其他相关艺术设计理论书籍640新闻传播理论《传播学概论》威尔伯·施拉姆等著新华出版社1984年《理论新闻传播学导论》童兵著中国人民大学出版社2001年《传播学通论》戴元光金冠军主编上海交通大学出版社 2006年641中西戏剧理论基础《中西戏剧艺术比较论》蓝凡学林出版社2008年《戏曲美学论》(第1版)张庚蓝凡上海书画出版社 2004年642电影理论《影视批评:实践与理论》陈犀禾吴小丽上海大学出版社《百年中国电影理论文选》丁亚平文化艺术出版社《当代电影理论新走向》陈犀禾文化艺术出版社《电影理论史评》尼克·布朗中国电影出版社(参考)643影视艺术理论《电影美学导论》金丹元著复旦大学出版社2008年(重点第一、二章)《影视美学导论》金丹元著上海大学出版社2001年(重点前四章)《电影艺术词典》中国电影出版社《电视与审美》金丹元著学林出版社 2005年(重点第一章)《电。
上海大学《357英语翻译基础》专业硕士配套考研真题上海大学357英语翻译基础考研真题及详解Part I (30 points)1.Translate the following English or Chinese terminologies into Chinese or English ones respectively. (20 points)①G20【答案】20国集团@~②经适房【答案】Residence houses for low-and-medium wageearners/Affordable Housing @~③和而不同【答案】Harmonious but Different @~④工业“三废”【答案】three wastes(waste gas, waste water and waste residues) @~⑤保障性住房【答案】indemnificatory housing @~2.What factors do you think need to be taken into consideration when you are commissioned to translate a source text? (10 points)【答案】We should follow two principles—faithfulness and expressiveness. Faithfulness means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. Expressiveness demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. @~Part II Put the following passage into Chinese (60 points)TRUE!—nervous—very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses—not destroyed—not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How, then, am I mad? Hearken! And observe how healthily —how calmly I can tell you the whole story.It is impossible to say how first the idea entered my brain; but once conceived, it haunted me day and night. Object there was none. Passion there was none. I loved the old man. He had never wronged me. He had never given me insult. For his gold I had no desire. I think it was his eye! Yes, it was this! One of his eyes resembled that of a vulture—a pale blue eye, with a film over it. Whenever it fell upon me, my blood ran cold; and so by degrees—very gradually—I made up my mind to take the life of the old man, and thus rid myself of the eye forever.Now this is the point. You fancy me mad. Madmen know nothing. But you should have seen me. You should have seen how wisely I proceeded—with what caution—with what foresight—with what dissimulation I went to work! I was never kinder to the old man than during the whole week before I killed him. And every night about midnight I turned the latch of his door and opened it—oh, so gently! And then, when I had made an opening sufficient for my head, I put in a dark lantern all closed, closed so that no light shone out, and then I thrust in my head. Oh, you would have laughed to see how cunningly I thrust it in! I moved it slowly —very, very slowly, so that I might not disturb the old man’s sleep. It took me an hour to place my whole head within the opening so far that I could see him as he lay upon his bed. Ha! —would a madman have been so wise as this? And then when my head was well in the room I undid the lantern cautiously —oh, so cautiously —cautiously (for the hinges creaked)—I undid it just so much that a single thin ray fell upon the vulture eye. And this I did for seven long nights—every night just at midnight—but I found the eye always closed, and so it was impossible to do the work, for it was not the old man who vexed me but his Evil Eye. And every morning, when the day broke, I went boldly into the chamber and spoke courageously to him, calling him by name in a hearty tone, and inquiring how he had passed the night. So you see he would have been a very profound old man, indeed, to suspect that every night, just at twelve, I looked in upon him while he slept.Upon the eighth night I was more than usually cautious in opening the door. A watch’s minute hand moves more quickly than did mine. Never before that night had I felt the extent of my own powers—of my sagacity.I could scarcely contain my feelings of triumph. To think that there I was opening the door little by little, and he not even to dream of my secret deeds or thoughts. I fairly chuckled at the idea, and perhaps he heard me, for he moved on the bed suddenly as if startled. Now you may think that I drew back —but no. His room was as black as pitch with the thick darkness (for the shutters were close fastened through fear of robbers), and so I knew that he could not see the opening of the door, and I kept pushing it on steadily, steadily.I had my head in, and was about to open the lantern, when my thumb slipped upon the tin fastening, and the old man sprang up in the bed, crying out—“Who’s there?”.【朱振武译】《泄密的心》真的——紧张——非常紧张,极度紧张,以前,现在,都是这样。
上海大学翻译硕士考研难度及复试分数线本文系统介绍上海大学翻译硕士考研难度,上海大学翻译硕士就业,上海大学翻译硕士考研辅导,上海大学翻译硕士考研参考书,上海大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程上海大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的上海大学翻译硕士考研机构!一、上海大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?总体来说,2015年上海大学翻译硕士的招生人数为78人,专业招生量大,考试难度不高。
上海大学翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从上海大学研究生院内部的统计数据得知,上海大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
二、上海大学翻译硕士就业怎么样?上海大学本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,社会认可度高,自然就业就没有问题。
上海大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
上海大学翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
翻译硕士薪资令人羡慕。
据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。
如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。
毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。
2015年上海大学考研翻硕MTI经验分享一、个人情况介绍及择校原因我初试395,面试一般。
大学本科是山东的一个普通二本,英语专业在省内还可以,只是本人英语不怎么好。
由于我非常喜欢文学,所以五一之前,一直打算考英语文学方向,看了一段时间之后,发现自己不怎么喜欢纯粹的文学研究,继而转战翻硕,原因如下:第一,自己很喜欢文学,写随笔。
平时的空闲时间差不多都用来看书了,知识积累还可以,所以百科还可以。
第二,我的英语主要是口语不怎么样,笔头上的东西还可以,自己对翻译也不反感。
第三,翻硕两年,且实践性较强,比较实用。
之所以选上海大学,一是学英语要去北上广,二是上海是长见识的地方,三是因为我的小伙伴们也在那里。
至于选择考研,原因听起来感觉有些虚飘,一来是觉得作为英语专业的学生,想把英语学好,二来是觉得世界很大,想出去看一看,另外是想尽量走得远一些高一些。
这是与梦想有关的一场旅行。
二、关于初试复习真正着手复习,准确的说,是在六月份,当时也是看了很多学长学姐们分享的经验,然后根据自己的实际情况来的。
1、翻译:我的翻译参考书主要是三笔实务,经济学人,ZF报告,张培基散文第一册,China Daily热词,圣才,跨考翻硕专业硕士真题分析(大体是这个名字)。
七月到九月,差不多每天一篇经济学人(经济学人六月中旬开始的),一篇张培基散文,期间不间断地复习前面学过的知识,当时由于天气比较热,心理压力比较大,体质比较差,8月份过敏,回家老老实实呆了一星期,所以张培基散文只看了第一册的前三十多篇。
在此提学弟学妹们,一定要保持愉悦心情,不要给自己太大压力,能学多少学多少,否则会适得其反。
我是师范生,学院9—11月有实习,所以这两个月学的不怎么尽力,主要是看三笔(三笔有课本和练习册,选其中一本就可以,在精不在多),这期间差不多把三笔看了三遍,十一月份之后,主要看真题,复习前面的知识和积累,圣才的和跨考的真题,根据自己情况和学校,挑着做的。
上海大学翻译硕士复试分数线是多少翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
2015年上海大学翻译硕士考研复试分数线总分351分,政治60分,外语52分,专业课90分。
复试内容:英语听力、口语测试和综合复试。
综合复试将采取面试+专业知识综合笔试方式。
复试主要考察考生的专业基础知识、综合分析能力、解决实际问题的能力等。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
下面凯程老师给大家详细介绍下上海大学翻译硕士专业:一、上海大学翻硕研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。
口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。
翻译硕士考研大纲及参考书目翻译硕士考研大纲及参考书目1.翻译硕士英语(1)大纲。
①考试目的。
翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
②性质及范围。
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
③基本要求。
a。
具有良好的外语基本功,认知词汇量在10000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
b。
能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
c。
具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
(2)考试解析。
基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读理解40分,英语写作30分。
词汇语法部分出题灵活,题型多样,最常见的是选择题形式以及比较有难度的改错题形式,其难度相当于英语专业八级的水平。
因此,考生在备考阶段就要多背单词,在此基础上大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
阅读理解部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase,answerquestions等,考查的不仅是阅读能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表达能力。
所以,在平时做阅读理解题的过程中,考生要有意识地强化自己的语言“输出”能力,不可词不达意。
英语写作部分类似于专八水平,但有的学校可能为更突出时效性,会考一些时事文题。
考生在平时要多写、多练、多积累、多揣摩、多思考,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
(3)参考书目。
①姜桂华。
中式英语之鉴[M]。
北京:外语教学与研究出版社,2000.②张汉熙。
高级英语[M]。
北京:外语教学与研究出版社,1995.③蒋显璟。
英美散文选读[M]。
北京:对外经贸大学出版社,2008.④谭载喜。
翻译专业硕士必读书目
如果你正在寻求翻译专业硕士必读的书目,以下是一些值得参考的基本书籍:
1.《翻译学教程》(Jeremy
Munday著,外语教学与研究出版社)
2.《翻译与全球化》(Michael
Cronin著,外语教学与研究出版社)
3.《翻译批评》(Jeremy Munday著,外语教学与研究出版社)
4.《文本翻译论》(Peter
Newmark著,外语教学与研究出版社)
5.《翻译研究方法》(Anthony
Pym著,上海外语教育出版社)
6.《新编翻译教程》(黄国桐、许君宝编,上海外语教育出版
社)
以上是一些基础且经典的翻译学书籍,适合翻译专业的硕士生阅读。
然而,翻译学是一个非常广泛的领域,涵盖理论研究、实践技能、跨文化交际、语言学应用等多个子领域,因此你应该根据自己的研究兴趣和学术需求来选择适合的书籍。
并且,除了阅读书籍,积累大量的实践经验也是成为专业翻译的重要部分。
上海大学翻译硕士考研参考书是什么上海大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程上海大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:初试参考书如下:翻译硕士英语:《高级英语》张汉熙、王立礼《英语报刊阅读教程》张健《英语写作手册中文版》丁往道、吴冰等复试参考书如下:《实用翻译教程》(增订本)(第1版)冯庆华编著上海外语教育出版社2002年5月《汉英翻译基础》(第1版)陈宏薇主编上海外语教育出版社1998年2月《中国现代散文英译》张培基译上海外语教育出版社1999年提示:以上有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
上海大学翻译硕士考研难度分析本文系统介绍上海大学翻译硕士考研难度,上海大学翻译硕士就业,上海大学翻译硕士考研辅导,上海大学翻译硕士考研参考书,上海大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程上海大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的上海大学翻译硕士考研机构!一、上海大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?总体来说,2015年上海大学翻译硕士的招生人数为78人,专业招生量大,考试难度不高。
上海大学翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从上海大学研究生院内部的统计数据得知,上海大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
二、上海大学翻译硕士就业怎么样?上海大学本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,社会认可度高,自然就业就没有问题。
上海大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
上海大学翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
翻译硕士薪资令人羡慕。
据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。
如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。
毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。
三、上海大学翻译硕士各细分专业介绍2015年上海大学翻译硕士学费总额是3.6万元,学制两年。
英语笔译方向(文学翻译;应用翻译;典籍翻译;商务翻译)上海大学外国语学院翻译硕士的考试科目如下:①思想政治理论②翻译硕士英语③英语翻译基础④汉语写作与百科知识四、上海大学翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导上海大学翻译硕士,您直接问一句,上海大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过上海大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上上海大学翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考上海大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对上海大学翻译硕士深入的理解,在上海大学深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了上海大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
五、上海大学翻译硕士考研参考书是什么上海大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程上海大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:初试参考书如下:翻译硕士英语:《高级英语》张汉熙、王立礼《英语报刊阅读教程》张健《英语写作手册中文版》丁往道、吴冰等复试参考书如下:《实用翻译教程》(增订本)(第1版)冯庆华编著上海外语教育出版社2002年5月《汉英翻译基础》(第1版)陈宏薇主编上海外语教育出版社1998年2月《中国现代散文英译》张培基译上海外语教育出版社1999年提示:以上有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
六、上海大学翻译硕士复试分数线是多少?2015年上海大学翻译硕士考研复试分数线总分351分,政治60分,外语52分,专业课90分。
复试内容:英语听力、口语测试和综合复试。
综合复试将采取面试+专业知识综合笔试方式。
复试主要考察考生的专业基础知识、综合分析能力、解决实际问题的能力等。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
七、上海大学翻译硕士考研的复习方法解读一、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
八、上海大学翻译硕士考研复习指导1.英语翻译基础:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。
凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
阅读理解也是偏政治,凯程老师会重点训练同学的答题速度,培养同学们阅读答题技巧,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文。
2.翻译硕士英语:翻硕英语这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
凯程老师总结了下提升翻译技巧的方法,就是掌握基本翻译技巧+每天进行翻译练习+学习精品翻译文本。
学习翻译技巧的过程中,要每天坚持自己翻译一段或者几段话,尽量使用这些翻译技巧,可能有时候你发现自己不过是画蛇添足,但是不要怕用这些技巧,人家总结出来就是为了让我们运用的。
这些凯程老师都会在考生复习过程中对考生进行提醒。
3.汉语写作与百科知识先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。
接下来是应用文写作。
凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。
其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。
最后说说大作文。
这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。
所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。
在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
九、如何调节考研的心态稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。
还有就是建议大家不要逢人就说自己要考上海大学,感觉自己考上海大学挺牛逼,其实,你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考上后再告诉别人才显得你牛逼。
因为总有些人会很善意地规劝你要实际点,不要太不自量力,尤其是你的最好最亲的朋友,而这对你的考研的心态有很严重的影响,到初试结束,都没几个人知道我考上海大学。
效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去的,那还不如几小时高效率的复习,大家看高效的学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点的情况,我想这是身体的需要的,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我的想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动的时候,出去听听歌或者看看新闻啥的放松放松。
坚定的意志:考研是个没有硝烟的持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下的可能。
而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着。
所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己的综合水平是在提高还是下降。
而且,和你一起的研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业的,你也不知道你的对手是什么水平。