第四章 增减翻译方法
- 格式:ppt
- 大小:192.50 KB
- 文档页数:39
第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例1原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。
再过两三年,咱们都要离开这里的。
增减译法的语篇途径一、引言在翻译过程中,增减译法是常用的一种语篇途径。
增减译法指的是在翻译过程中,根据目标语言的需要,增加或减少原文中的内容。
通过增减译法,可以更好地传达原文的意思,使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
本文将从增加译法和减少译法两个方面进行讨论。
二、增加译法1. 补充背景信息在翻译过程中,为了让读者更好地理解原文的上下文,可以适当增加一些背景信息。
例如,原文中提到了一个地名或人名,读者可能不熟悉,可以在译文中增加该地名或人名的相关解释,以便读者更好地理解。
2. 添加修饰语为了丰富译文的表达,可以在适当的地方添加一些修饰语。
修饰语可以是形容词、副词、介词短语等,用来描述或限定名词或动词的意义。
通过添加修饰语,可以使译文更加生动有趣,更贴近目标语言的表达习惯。
3. 插入补充说明有时候,原文中可能存在一些隐含的意思或信息,为了让读者更好地理解,可以在译文中插入一些补充说明。
这些补充说明可以是解释原文的含义,也可以是提供相关的背景知识或文化常识,以便读者更好地理解原文的意思。
4. 扩展句子结构为了使译文更加流畅,可以适当扩展原文中简单的句子结构。
例如,原文中使用了简单的主谓结构,可以在译文中使用复杂的主谓宾结构,以使译文更加丰富多样。
同时,还可以适当增加一些连接词和过渡词,以使译文更加连贯。
三、减少译法1. 省略重复信息在原文中,有时会出现一些重复的信息,为了避免译文的冗余,可以适当省略这些重复的信息。
通过省略重复的信息,可以使译文更加简洁明了,更符合目标语言的表达习惯。
2. 简化句子结构有时候,原文中的句子结构可能很复杂,为了使译文更加简洁明了,可以适当简化句子结构。
例如,原文中使用了长句,可以在译文中将长句拆分成若干简单的句子,以使译文更加易于理解。
3. 去除不必要的修饰语为了使译文更加简洁明了,可以适当去除一些不必要的修饰语。
例如,原文中使用了过多的形容词或副词,可以在译文中去除一部分修饰语,以使译文更加简洁明了。
第四章英译汉翻译技巧一、增词法(1)1.The purchase of used , second-handed clothing , furniture or other household articles may be an excellent way of economizing.购买用过的旧衣服、旧家具或其他家用物品是极好的省钱的方法。
2.Like anything else , abilities deteriorate when we stop applying our energies to them.就像任何其他东西一样,我们的各种能力若不花精力去训练的话也会退化。
3.We began the 19th century with a choice , to spread our nation from coast to coast.19世纪初我们作了一个抉择,把我们国家从东海岸扩展到西海岸。
4.They were being so nice , and I was finding it hard to be civil.由于他们如此地友善,我反倒不好公事公办地客套了。
5.She heard me out ,then quietly told me how long they had been saving for a dining-room table .Not just anny table , but something durable and beautiful they could use and love for a life time , a focal point for gatherings of family and friends , a source of happy memories their daughter could carry with her when she left to establish her own home .她听完了我的一顿唠叨,随后轻轻地告诉我他们花了多么长的时间省吃俭用来买一张餐桌。