windows_phone__2
- 格式:ppt
- 大小:3.39 MB
- 文档页数:13
刊首语本期的《Windows Phone 应用开发专题》第二季,主题内容是数据库方面的内容。
由于大多数数据库的访问方法和步骤以及一些基础知识都是在MSDN上可以获得较为完整的参考内容,因此专题内就不再重复这类内容。
从本期开始专题将偏向于资料的整理和收集,并且集合一些自我的创新,思路依旧是公益性质的交流和学习。
值得事先声明的是由于部分内容是从网络上转载整理而成,故而我们已经在标题下注明了来源,并表示对作者的感谢。
我们保证这些资料的引用都是非商业性质的公益行为,但是如果作者不同意我们的引用,请作者联系我们,我们将删除这些文章的引用。
感谢浪剑、自由架构师、MagicBOY和NEWPEILAN积极参与本次专题的制作和资料整理工作。
编写组2010.5.17目录1、Windows Phone数据库开发指南2、Windows Mobile上使用WINCE自带数据库3、XML on Windows Mobile C#4、关于如何在ppc模拟器中读取本地xml文件的办法5、设置Windows 窗体DataGridView 控件中的数据格式6、移动平台数据库开发心得7、用SQL Anywhere创建Windows Mobile数据库8、用Sybase移动数据库开发CRM系统几个关键问题的技术实现9、智能设备开发环境的配置过程Windows Phone数据库开发指南移动解决方案系统结构的各个部分正在快速地变为现实,并逐渐融合。
更重要的是,许多公司越来越清楚地意识到移动解决方案能够带来很高的效率和新的商业机会。
消费者也开始在日常生活中使用各种移动设备。
移动设备硬件,特别是各种新式的Pocket PC,正在引领时尚潮流,不断满足企业用户和消费者的需要。
将各种事物紧密联系的关键是:新的软件和开发工具。
在过去几年中,我使用了Visual Studio .NET、Smart Device Extensions 和SQL Server ™CE 2.0。
Caliburn.Micro开发框架介绍--WindowsphoneCaliburn.Micro开发框架介绍Caliburn是⼀套基于XAML的开发框架,它⼩巧⽽强⼤。
利⽤它不但能提⾼开发效率,还可以提⾼XAML程序开发的可维护⾏、可扩展性和可测试性。
Caliburn.Micro则是专门针对Windows phone开发的版本。
MVVM简介MVVM源于微软的软件开发模式,可以粗略的认为它是MVC模式的发展,原来Controller的职能被拆分,其中值转换器(Value Converter)和绑定器(binder)已经由框架实现,程序员可以更关注在逻辑实现上。
MVVM的开发基于事件驱动,实现UI层和逻辑层的分离,从⽽使UI设计⼈员和程序员各施其职。
MVVM中的View Model在Model和View之间扮演着值转换器的⾓⾊,把Model的数据交给View去绑定,把View的数据提交给Model;同时也要实现mediator设计模式,成为View和Model之间的逻辑协调者。
Caliburn.Micro简介Caliburn.Micro使⽤各种的配置和约定使得代码⼯作变得简洁。
⽐如:你⽆需使⽤ViewModelLocator为某个View定位它的View Model,在Caliburn.Micro中只需要按照约定把View的名字加上后缀ViewModel,就是它的View Model的名字,如:MainPage和MainPageViewModel。
Caliburn.Micro⾃动把ViewModel绑定到View的DataContext。
如果ViewModel的属性名和控件的名称相同,那么就会⾃动绑定上。
如果该属性的值发⽣变化,控件的也能得到更新。
此外,Caliburn.Micro还为Windows phone的特性提供辅助,例如:tombstone的管理,应⽤程序⽣命周期和launcher。
当然,你也可以⾃定义各种约定。
在本篇中,我们将介绍:1、Windows Mobile手机如何安装软件2、Windows Mobile手机如何删除软件1、Windows Mobile手机如何安装软件Windows Mobile作为一个开放式的操作系统,在为我们提供了无限的扩展能力的同时,也让很多Windows Mobile手机用户对如何安装所需的软件产生了困惑,只好把功能强大的智能手机当作普通手机来使用了。
其实,给Windows Mobile设备安装软件并不难,就让我来告诉大家应该如何进行操作吧。
Windows Mobile的软件分为绿色版和安装版两种。
所谓绿色版软件,就是不需要安装,可以直接复制到Windows Mobile手机中即可运行的软件。
这些绿色版本的软件大多是网友们自己根据软件的安装版本解包制作的,有些软件可能需要向设备里面导入一些注册表文件才能正确运行。
因为没有经过安装过程,所以绿色软件大多无法自动在开始菜单中建立快捷方式,需要我们自己手动创建软件的快捷方式。
要删除绿色版本的软件也很简单,只要将软件的文件或目录从设备上直接删除就可以了。
安装版的软件又分为两种,我们可以很简单的通过下载到的安装文件的扩展名来分辨它们,两种文件的扩展名分别是CAB和EXE。
下面再来说说这两种程序的安装方法:以CAB为扩展名的安装文件是WINDOWS MOBILE系统的标准安装包格式,我们需要把安装包复制到WINDOWS MOBILE设备的存储空间或者存储卡上,并在设备上面执行安装包,然后按照安装向导选择程序的安装位置即可。
以EXE为扩展名的安装程序是无法在WINDOWS MOBILE系统上直接安装的,我们需要将WINDOWS MOBILE设备与电脑进行连接并保持同步状态,然后在电脑上面运行软件的安装程序,程序执行后会提示查看设备上显示的信息。
设备上面显示的就是和用CAB安装包安装时相同的安装向导了,按照提示完成程序的安装即可。
要卸载用安装程序安装的软件,可以在设备上面依次选择“开始”、“设置”、“删除程序”打开已安装程序的列表,然后在其中选择要删除的程序进行卸载。
windows控制iphone的方法
要控制 iPhone 的 Windows 方法,可以通过以下几种方式:
1. 使用 iTunes:在 Windows 上安装 iTunes 软件,然后连接iPhone 到电脑上,通过 iTunes 可以管理 iPhone 的内容、备份、恢复等操作。
2. 使用 Windows 文件资源管理器:当连接 iPhone 到电脑上时,它会在文件资源管理器中显示为可移动设备,可以通过文件资源管理器访问和管理 iPhone 的照片、音乐等文件。
3. 使用 iCloud:如果已经在 iPhone 上启用了 iCloud,可以在Windows 上安装 iCloud for Windows 软件,通过该软件可以访
问和同步 iPhone 上的照片、通讯录、备忘录等信息。
4. 使用第三方工具:还有一些第三方工具可以在 Windows 上
控制 iPhone,例如 iTools、iMazing 等。
安装并连接 iPhone 到
电脑上后,这些工具可以提供更丰富的功能,如文件管理、应用管理、数据备份等。
请注意,在控制 iPhone 之前,确保已经安装了最新版本的iTunes 或相应的驱动程序,并在 iPhone 上信任当前的电脑。
4个技巧打通你的Windows10和iPhone,实现⽆缝协作苹果⽣态的设备协作⼀直是它的优势,隔空投送(AirDrop)配合接⼒(Handoff)让你可以在 Mac和 iOS 上轻松地进⾏传输⽂件、发送⽹址和同步剪切板等操作。
但假如你⽤的是⼀台 Windows 10电脑和⼀台 iPhone,有没有办法获得类似的体验呢?作为⼀个双平台的⽤户,在这篇⽂章⾥我将分享⼏个实⽤的⼩技巧,想办法让你的 Windows 10 和iOS 实现「⽆缝协作」。
⽂件传输:Windows 和 iOS 也有「隔空投送」隔空投送是苹果设备之间⽆线传输⽂件的⼀个实⽤功能。
⽽到了 Windows 10 和 iOS 上,许多⼈会使⽤微信、QQ 等 IM ⼯具来发送⽂件。
这个⽅法固然简单,但操作起来终究不像隔空投送⼀键发送这样⽅便。
隔空投送之所以好⽤,是因为它可以在⼿机与电脑的任何地⽅直接发送,在⼿机上⽤分享菜单,在电脑上直接右键点击,这种不需要跳转的⽅式效率⽆疑是最⾼的。
现在市⾯上有很多第三⽅的⽂件传输⼯具,少数派之前也介绍了不少。
我在尝试了⼏乎所有Windows 和 iOS 平台间的传输⽂件⼯具后,最终选择了 Send Anywhere。
使⽤ Send Anywhere 需要在 iOS 和 Windows 上安装相应的客户端。
在 iOS 上,Send Anywhere不需要打开客户端导⼊⽂件,直接利⽤分享菜单就能发送。
以相册为例,第⼀次使⽤时,选择希望分享的照⽚,然后在分享菜单⾥找到 Send Anywhere,点击后 Send Anywhere 会⽣成⼀个 6 位的分享码,然后在电脑上输⼊后配对传输。
之后 Send Anywhere 会记住你选择的设备,就不需要每次都输⼊分享码了。
Windows 上同样也⾮常简单,右键点击希望分享的⽂件,然后点击「Share with Send Anywhere」(或直接选择希望分享的设备)。
WindowsPhone系统的特点及其应用场景WindowsPhone是微软公司开发的移动操作系统,具有许多独特的特点和适用场景。
本文将重点介绍WindowsPhone系统的特点,并探讨其适用场景。
一、用户界面简洁易用WindowsPhone系统采用了独特的用户界面设计,即磁贴式界面(Live Tiles)。
这种界面将应用程序的图标转化为动态的磁贴,并可显示实时更新的信息。
用户可以根据个人喜好自由排列和定制磁贴,使得主屏幕个性化且易于操作。
二、流畅高效的操作体验WindowsPhone系统具有流畅、高效的操作体验,得益于其优化的内核和硬件要求。
相比其他操作系统,WindowsPhone系统相对较低的硬件要求使得它能够在中低端设备上运行得很好,从而为更多用户提供高质量的移动体验。
三、与Windows生态系统的无缝整合WindowsPhone系统与Windows生态系统完美整合,用户可以方便地同步、共享和管理其在Windows设备中的数据和内容。
例如,用户可以使用OneDrive云存储服务来同步和备份文件,或者使用Office办公套件在不同设备上实时编辑文档。
四、强大的安全性和隐私保护WindowsPhone系统注重用户隐私和数据安全。
通过Windows Hello人脸识别技术和指纹识别功能,用户可以更加安全地解锁设备和进行支付操作。
此外,WindowsPhone系统还具有强大的数据加密和隐私控制功能,确保用户数据的安全和保密。
五、丰富的应用生态系统虽然WindowsPhone的应用数量不如Android和iOS系统那么庞大,但其应用商店仍提供了大量丰富多样的应用程序。
并且,许多主要的应用程序开发商仍然提供其产品在WindowsPhone上的版本。
有了以上特点,WindowsPhone系统适用于多种场景:1. 商务人士和专业人士WindowsPhone系统提供了强大的办公套件,如Office,OneDrive 等。
最新2021Windows10专业版永久激活密钥神key推荐附激活⼯具Windows10专业版激活密钥/神key推荐!⽤户要使⽤win10系统,就需要最新win10神Key来激活win10,⼀般激活win10系统有两种⽅式,⼀个是使⽤win10产品密钥,⼀个是使⽤win10激活⼯具,官⽅有提供win10专业版等多种版本的激活码key,今天⼩编给⼤家推荐⼀组好⽤的win10专业版激活秘钥和神key,另外下⾯还有激活⼯具可以使⽤。
希望⼤家喜欢!由于激活次数的限制,不能保证百分之百的成功。
如果上⾯确实⽆法激活系统请使⽤⼩编给⼤家分享的KMS永久数字激活⼯具进⾏激活,激活⼯具可以保证百分百激活。
HEU KMS Activator激活⼯具(⽀持win11永久激活) v24.5.0 知彼⽽知⼰版类型:系统其它⼤⼩:7.27MB语⾔:简体中⽂时间:2021-11-19查看详情云盟win10系统激活⼯具(kms永久数字许可证) v2.5.0.0 最新免费版类型:系统其它⼤⼩:2.95MB语⾔:简体中⽂时间:2020-03-11查看详情win10/win11/office2022激活⼯具 KMS_VL_ALL_AIO v44 中/英⽂免费绿⾊版类型:系统其它⼤⼩:129KB语⾔:简体中⽂时间:2021-11-04查看详情win10专业版激活密钥:W269N-WFGWX-YVC9B-4J6C9-T83GX MH37W-N47XK-V7XM9-C7227-GCQG9 2X7P3-NGJTH-Q9TJF-8XDP9-T83GTJ2WWN-Q4338-3GFW9-BWQVK-MG9TT NBQWQ-W9PTV-B4YWP-4K773-T6PKG 236TW-X778T-8MV9F-937GT-QVKBB 87VT2-FY2XW-F7K39-W3T8R-XMFGF KH2J9-PC326-T44D4-39H6V-TVPBY TFP9Y-VCY3P-VVH3T-8XXCC-MF4YK J783Y-JKQWR-677Q8-KCXTF-BHWGC C4M9W-WPRDG-QBB3F-VM9K8-KDQ9Y 2VCGQ-BRVJ4-2HGJ2-K36X9-J66JG MGX79-TPQB9-KQ248-KXR2V-DHRTD FJHWT-KDGHY-K2384-93CT7-323RC win10最新永久激活密钥神key如下:NW06D-722C0-5X6A1-MQ83B-2ER3D NP3KM-NQZD6-X406E-1QPKR-4VRZD NJ415-20TNM-HH13O-WA3C6-87I2UN20BE-E2573-51637-72H0J-1MIYC NGRBN-EYQ33-11J5U-C2PAR-DBO40 NAV78-1BK4E-IZL05-O227C-YG36VN6FW0-Z4E1E-Z801G-5624D-5H6S2 NRMT5-XTBF7-AQCTN-18877-QZ135N1QHM-KX75O-J3L4P-80R7N-ZQ1B5 NEZ20-3FVZ2-TD5GA-S44G2-C3478N7GW3-AM48Y-T6W1A-243NE-5HUT4 NPD3F-7XGJ6-EU0Y3-C8766-U7823N4RH6-LX733-14H53-68N6I-U41F0 NGG20-3NVZ3-UK5OA-8NMH2-K3470 N8DU2-XKJWW-R8T01-TXGSB-OFYQ3 N10AW-D25T0-41527-6GFAB-13HPT NCH8K-04M22-7DZH3-67F52-M61W5NEZ80-0F462-4C5G6-R1182-C3257N1I83-0V4HH-C082J-RV1PG-LJ772 NX6S7-VZHL0-F72ZM-3EDY1-03FUY N4Z38-5I0UT-O536V-D2QCS-EWIH7 NGBB1-MIQU3-PF6JV-U5OC3-F4Q80 N0402-GS3FE-Z801G-5624D-5G6S4 NRMT5-WTIM0-G830U-4GFA0-W1H5T N4X46-5D0PP-K3N4R-8DTXO-AR1D5 NCX18-2DTXG-RBNEY-YSSN4-35UC2 N7HY3-BO6FF-AA13G-PT3NE-5HUS4 NWKR4-7XGK6-EV0Y3-D8DY8-00F46 NC28J-04M8Z-02D32-56J41-520T4N877Q-Y034W-28D05-P108X-0A1M5 NN64Z-Q1C55-3RNU5-23614-0631X NMH2D-3470J-73EVI-H7655-R8712 NCH8K-2VT4N-B3E4P-80K74-R50U5 N866U-7823B-17I84-Q1181-A2145N7ARD-UO200-77Q80-34X2Z-EJ772 NTO56-6VDHX-CSEWI-HV7P7-S8746 NHSCO-FZR4Q-L325S-A1NYP-B61E6 NGBB1-LIQU3-OF6IV-BVUJ5-46WE3 NE52L-3W4IH-CC1GJ-RV4QG-6KW73 NRMT5-WTGK0-F72YS-3EEZ8-V0F46 NQ068-7I2UU-P566W-EI8CT-1WJIV NH0J1-MIYC3-W263D-7WVQQ-46XFJ N7GW3-ZM6FF-AA13G-PT3NE-5HUT4 NZ4U5-XAJM7-HX1BO-20877-2GJSW NY06F-7JIVV-QX6AW-FJ8DU-2XR3D NLG20-3NVZ2-TK5NA-8TTO4-56UDH N0G83-0N4ZG-BI13H-WA3V1-5IBT4 NWRR4-B14Q8-3B4FS-5EDY8-03FN6 N6850-611YX-LS4VZ-HL7FW-0Z520 NHCHK-KOWA5-UL8OB-0NNI5-K6O70 NG304-1Y5KK-F102L-UX2SI-OMZ8L NWRR7-VYGK0-F72ZL-KYXZ2-03GVZN3V15-PJ0VU-P546W-E36DT-2XJI7 NH0C1-MJRV3-PG6JW-75PD3-F4Q81 N0413-2T3FF-AA11G-5T34E-5H7T2 NSNU5-XTCG7-ARDUO-20877-QY034 N1QHM-KX733-11GH3-68N62-U3873 N538T-0845Z-3VHY6-JE18Y-UC14R NQBSE-VIG76-55R87-12X06-E732BN27BX-MP80K-74R50-U5O3J-LMPYC N6Y50-6F1YX-6Z7DZ-HL0G7-30T4F NKF20-3MBFO-Z576G-1SSN4-55TCG N352S-3773I-1K2NK-ZD4X2-63J0VN08X6-A1MQ8-3B4ER-5DCX8-02GO6 N56K7-NA8TT-H436U-D2QBS-XAN18 NGBB1-1HQU3-OF5I7-T223R-N7Q8D N0J04-1X5JJ-E182K-TW2RH-NLY73 NSN45-YBJN1-H830O-4AAV0-81BRV N5038-5I0UU-P536V-MQ83B-4ER5D N53KN-U58D6-84061-1XWLS-4V14R N0413-2U4HN-IILLP-XB5V4-8PC0ON07C8-F0KOE-I8T31-W553L-2O6AE NZ3BG-E6Q11-8YAB1-45240-41Z83N42OK-S735X-3SE75-2B07W-6Z1LP NK74Y-50B54-3JLT5-23A17-H84K1 NQE42-5SA1N-YPU64-E8866-V7824 NKPF6-J7722-03F43-67L52-S31V5N0W7S-8135G-SIOMY-8L3F1-I3478N0F72-ZLKYX-S8V0Z-46B6D-5GAS4 NNP53-6WE26-DT1WJ-I77Q5-T0713 N3PG6-JW75P-D3F4Q-81MFW-0Z418 NFAA1-1G5T4-SJ7MZ-8L3G4-I5478N8CTF-WQ2C0-W7S01-45Y3A-FD873 NOJ3M-4Q8CS-7NGXK-JWWR8-T0845 N5037-4H8TT-O436U-D2PBR-EVN48神Key(适⽤各版本):KH2J9-PC326-T44D4-39H6V-TVPBYTFP9Y-VCY3P-VVH3T-8XXCC-MF4YK236TW-X778T-8MV9F-937GT-QVKBB87VT2-FY2XW-F7K39-W3T8R-XMFGF6K2KY-BFH24-PJW6W-9GK29-TMPWPRHTBY-VWY6D-QJRJ9-JGQ3X-Q2289想要获取更多资源请扫码关注公众号⽤户须知:win10激活密钥分为永久激活和KMS半年激活,win10永久激活码有激活次数限制,很可能失效或被封。
主流手机操作系统摘要:目前应用在手机上的操作系统主要有Symbian(中文译为塞班)、Windows Phone(6.5之前的版本为Windows Mobile)、Android(中文译为安卓、安致)、iOS(iPhone OS)、Black Berry(中文译为黑莓)、Bada(仅适用于三星)、MeeGo(诺基亚和Intel的产物)、Maemo(仅适用于诺基亚)、Palm(后被惠普收购)、MTK(由联发科研发,国内手机主流操作系统)。
其中,Windows Phone、Android、iOS被公认为热门的三大手机操作系统,下面就对这三大手机操作系统一一介绍。
iPhone OS X操作系统:iPhone OS 或 OS X iPhone是由苹果公司为iPhone开发的操作系统。
它主要是给iPhone和iPod touch使用。
就像其基于的Mac OS X操作系统一样,它也是以Darwin为基础的。
iPhone OS的系统架构分为四个层次:核心操作系统层(the Core OS layer),核心服务层(the Core Serviceslayer),媒体层(the Media layer),可轻触层(the CocoaTouch layer)。
系统操作占用大概512MB的存储空间。
iPhone OS用户界面:iPhone OS用户界面的概念基础上是能够使用多点触控直接操作。
控制方法包括滑动,轻触开关及按键。
通过其内置的加速器,可以令其旋转装置改变屏幕改变方向。
屏幕的下方有一个home按键,底部则是dock,有四个用户最经常使用的程序的图标被固定在dock上。
在iPhone上,许多应用程序之间都是有联系的,这样,不同的应用程序能够分享同一个信息。
iphone OS支持的软件:从iPhone OS 2.0开始,通过审核的第三方应用程序已经能够通过苹果的App Store进行发布和下载了。
iPhone OS自带的应用程序:在2.2版本的固件中,iPhone的主界面包括包括以下自带的应用程序: SMS (简讯)、日历、照片、相机、 YouTube、股市、地图(AGPS辅助的Google地图)、天气、时间、计算机、备忘录、系统设定、iTunes (将会被链接到iTunes Music Store和iTunes广播目录)、App Store以及联络资讯。
WINDOWS PHONES TYLE GUIDE FOR F RENCH -C ANADIAN Contents1.Goals of This Guide (3)2.The Windows Phone Voice (3)nguage-Specific Guidelines (5)3.1.General Tone & Voice—Share the Message (5)3.2.Style—Help Deliver the Voice (5)age—Sound Natural (6)3.4.Terminology—Be Consistent (7)3.4.1.Naming Guidelines and Trademark Requirements (8)3.5.Words to Avoid (8)3.6.Handling Fictitious Content (9)3.7.Measurements (9)4.Windows Phone UI Localization Guidelines (10)4.1.How to Translate UI Elements (10)4.1.1.App Bar Icon (10)4.1.2.App List Item (11)4.1.3.Buttons (11)4.1.4.Check Box Label (13)4.1.5.Edit Box Label (14)4.1.6.Group Label (15)4.1.7.Hub Title (16)4.1.8.List Item in Settings (16)4.1.9.Menu Items (17)4.1.10.Message Box (19)4.1.11.Notification Toast (21)4.1.12.Page Title (21)4.1.13.Pane Section Title (22)4.1.14.Phone Control Label (22)4.1.15.Pivot Item (23)4.1.16.Progress Indicator Text (23)4.1.17.Text Box (24)4.1.18.Tile Label (24)4.1.19.Toggle Switch (25)4.2.How to Translate References to UI Elements (26)4.3.Text Overflow (27)4.4.Capitalization—Mind the Case (28)4.5.Words—Show as well as Tell (30)4.6.Punctuation—Divide and Conquer (31)4.7.Editing/Screen Review—Fine-Tune the Translation (31)4.8.Handling Input from External Stakeholders (32) (33)5.1.General (33)5.2.Terminology (33)5.3.Elements Specific to (34)5.3.1.Image Captions (34)5.3.2.Topic Titles (34)5.3.3.References to UI Elements (35)5.4.Sample Translations of Texts (36)5.4.1.Marketing Text (36)5.4.2.How-to Text (37)5.5.Fine-Tuning during Editing/Screen Review (38)1.Goals of This GuideThis document describes the tone, style and some specific translation instructions which should be used as reference during the adaptation of Windows Phone and its documentation into French - Canadian. Windows Phone is a unique project as regards tone, style and terminology usage. The main goal of this guide is to help the translator understand and learn how to deal with all its linguistic and stylistic nuances during localization.There are 4 main focus areas in this guide:1.Windows Phone Voicenguage-specific guidelines on tone, style and terminology3.UI-specific Localization Guidelines—e.g. capitalization, text overflow,punctuation4.UA-specific stylePlease note this style guide is intended to be the main stylistic reference for Windows Phone projects. It is also a live document—it may be updated at certain stages to make sure the examples reflect all the latest information and guidelines.2.The Windows Phone VoiceThe language related to Windows Phone should make consumers (users) feel that they are empowered and supported. Windows Phone should be perceived as genuine, spirited, balanced, and supportive:Genuine•Speak with confidence.•Be an experienced guide.•Be friendly, focu sing on the customer’s needs.Spirited•Genuinely express your own enthusiasm.•Express the achievable and talk about the difference it makes.•Reveal the unexpected, the sparkle, the delight.•Express a pleasant, engaging rhythm.Balanced•Be an experienced concierge: personal, friendly, enthusiastic, attentive.•Know when to keep things light, when to get down to facts.•Keep the moment, the audience, and the message in mind.•Don’t overpromise—be quick, clear, concise.Supportive•Lend help where it's needed, when it's needed.•Convey your knowledge like a trusted friend.•Strive to put others at ease.•Frame things positively, with a friendly demeanor.nguage-Specific Guidelines3.1.General Tone & Voice—Share the MessageThe Windows Phone device targets a group of modern, career-oriented people who expect their mobile phone to meet their needs in both their professional and private lives.In order to appeal to this audience, use contemporary, up-to-date style and terminology, close to what people actually say in everyday settings rather than the formal, technical language that is often used for technical and commercial content. As the target user is not a teenager, try to avoid using overly colloquial language, and keep a professional tone instead.3.2.Style—Help Deliver the VoiceThe style is direct and personal.Tu/Vous. Use the formal "vous" instead of "tu", because professionals in their thirties are not likely to want to see "tu" in their mobile applications and they don’t want to be treated as clients in a store where the salesperson always uses "tu". The only time when "tu" should be used would be in strings addressing children or teens as they never use "vous".Je/Nous. For the same reason, make the phone speak as "nous" instead of "je", which might sound too childish.In keeping with the goal of creating a personal connection between the phone and the user, use the personal pronoun "nous" whenever the system addresses the user in connection with, e.g. configuration or setting of the phone.Example:Where references to social networks contents are made, follow the style of the source more closely, even if it sounds rather colloquial in order to make the interface more intimate, expressive and spontaneous.The plus sign (“+”) is used frequently as a linking element in the UI and in terminology for features, apps and functionalities consisting of two components or steps. The plus sign is part of the Windows Phone UI design language and should be kept in the translation. Please don’t surround it with spaces.Examples:age—Sound NaturalIn order to transmit a positive and friendly tone, active voice should be used instead of passive. This will also help avoid redundancy and improve the fluency of the text. Use the language that people use. Be straightforward and concise, avoid redundancy. Avoid slang and be careful with colloquialisms. Make the complicated uncomplicated without oversimplifying: focus on essentials.For instance, in order to lighten the translat ion, avoid the use of "Veuillez…" Instead, use the verb describing the action in imperative form.3.4.Terminology—Be ConsistentUse terminological options which are easy to understand, up to date and in line with the terminology used by competitors. The focus should not be on following Microsoft standard terminology, but rather on researching and identifying those terms most widely used within the mobile industry of your target country.Always refer to the Windows Phone terminology as priority no. 1. Please note that approved translations for Windows Phone key terms are to be found in the Windows Phone MultiTerm database.When translating Windows Phone for Office applications such as presentations, e-mails, spreadsheets etc., aim for consistency with current Office applications in order to give the user a consistent experience. Please pay special attention to Excel formulas and functions—verify their translation in the latest localized version of Excel and/or in TRES.Microsoft standard terminology should be used in conjunction with other Microsoft products (Xbox, Internet Explorer, etc.) as secondary source of reference. As part of your terminology research, always check what is used in other products in TRES and TermStudio.If needed, please provide feedback on Windows Phone terminology you feel is incorrect (but please do not attempt to change approved terminology before receiving confirmation from the project team).Also contact the project team if you come across a new app, product or feature name that is not included as part of the Windows Phone terminology. Product names are normally not translated (e.g. Windows Phone). Feature names can usually be translated (e.g. Kid’s Corner, voicemail)—even though there may be some exceptions of features that need to stay in English (e.g. Microsoft Tellme). In any case, it is extremely important to always confirm localizability of any such items with the project team.3.4.1.Naming Guidelines and Trademark RequirementsPlease follow Windows Phone Naming Guideline and Trademark Requirements provided separately.3.5.Words to AvoidThe following words should be avoided in adaptation to French - Canadian.3.6.Handling Fictitious ContentFictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure localization issue. When dealing with fictitious company and people names in Windows Phone, please use the list of legally approved names provided by the Microsoft Legal department (LCA). The Windows Phone product team representative will be able to provide you with the list of legally approved names managed by LCA.*******************The domain name should be left unlocalized, as it is a globally recognized domain created by the IANA (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers) for sample purposes. “Someone” can be replaced with a first name from the Approved People Name list or any common name in the country. For French - Canadian, please replace ******************* with ***************.3.7.MeasurementsThe EN US source contains measurements in strings such as:Regardless of the spacing in source, please add a blank space between the value (a placeholder like “%s” in the examples above) and the unit of measurement in t he translation. Please note that while the source is inconsistent in this regard, the translation should always have a space between a number and a unit of measurement.The units “KB”, “MB” and “GB” should be translated as follows:4.Windows Phone UI Localization Guidelines4.1. How to Translate UI Elements4.1.1. App Bar Icon4.1.2.App List Item4.1.3.Buttons4.1.3.2.Push Button4.1.3.3.Radio Button4.1.4.Check Box Label4.1.5.Edit Box Label4.1.6.Group Label4.1.7.Hub Title4.1.8.List Item in Settings4.1.9.Menu Items4.1.9.1. Application Menu Item4.1.9.2.Context Menu Item4.1.10. Message Box4.1.10.1. Message Box Body4.1.10.2. Message Box Header4.1.12. Page Title4.1.14. Phone Control Label4.1.15. Pivot Item4.1.16. Progress Indicator Text4.1.17. Text BoxTile Label4.1.18.4.1.19.Toggle Switch4.1.19.1. Toggle Switch Label4.1.19.2.Toggle Switch TitleNote: Target capitalization follows source capitalization style. For more information on Windows Phone capitalization style, see Capitalization—Mind the Case.4.2.How to Translate References to UI ElementsReferences to UI elements within the UI can be found in error messages, task messages, etc. It is important to have a consistent approach towards the localization of such references. References to UI elements can appear in examples such as the below.Example:SourceMake sure your email address and password are correct, and then tap Sign In. DescriptionThe string above makes a reference to the “sign in“ push button. In the EN US source, push buttons are in all lowercase when appearing on their own as standalone UI options; however, when there is a direct reference to these elements in UI messages, English does not use lowercase, but title casing instead, i.e., 1st letter of each word is capitalized. This is why in the source example above “Sign In“ appears in title casing.Translation StrategyFor French - Canadian, references to UI elements within UI strings should be translated using sentence case. As a result, the translation of the source string in the example above would be as follows.TranslationAssurez-vous que votre adresse courriel et votre mot de passe sont corrects, puis appuyez sur Se connecter.4.3.Text OverflowIn some screens, the text flows out of the screen. This is part of the UI design. Whether text is allowed to flow out of the screen or not depends on where it appears and what type of control it is.For example, some text that is not part of the user interface (generated by a user or coming from an external server) can overflow out of the screen.Titles that come from a previous screen (like the ones from the Settings page) and run out of the screen can be truncated—even if the text is not understandable. That is the behavior in the source UI.Examples:Control—Label with Title1Style4.4.Capitalization—Mind the CaseNote that accented capitals are used in French-Canadian for Windows Phone project.Windows Phone showcases a very specific capitalization style—and French –Canadian follows the source in this respect. What follows is a summary of this Windows Phone-specific capitalization style.Lowercase:Lowercase notation is preserved in the translation in order to follow the original marketing design.Lowercase is used in the following user interface (UI) elements:∙link controls (also called inline links; links that are within a set of content)∙phone control labelsExceptions:∙If you have a branded name, use the appropriate capitalization.∙Proper nouns are excluded from this rule and should follow the appropriate capitalization.Sentence case:Please always follow source capitalization when sentence case is applied.Title Case:The following UI elements appear in Title Case in source:∙Photo album titles∙Tiles, Hubs, CardsIn French - Canadian, only the first word in the album titles is capitalized, the following words are capitalized only if they are proper nouns or would normally be capitalized when appearing on their own in other contexts. Examples: Vignettes dynamiques, Hub Contacts, Carte Moi.ALL CAPS:ALL CAPS is used in source for the following UI elements:∙PAGE/APPLICATION TITLE∙DIALPAD LABELExample:To sum up, all the above product specific capitalization guidelines should be followed during adaptation into French - Canadian.4.5.Words—Show as well as Tell∙To show simple and easy, use simple sentences and phrases, minimal text, and everyday words.∙Avoid the use of excessively long words as they can lead to truncations.∙Use language that customers use.∙Translate colloquial and conversational phrases in a friendly tone and style.∙Interjections may be used when they are commonly used in French – Canadian and don't sound rude or vulgar (for instance, "oops!" should be translated as"oups !").4.6.Punctuation—Divide and Conquer∙Do not use abbreviations!∙Do not use semicolons. Two shorter sentences are better and easier to read.∙Don’t overuse exclamation points. Choose stronger words.4.7.Editing/Screen Review—Fine-Tune the TranslationScreen editing is a key step to detect any style, terminology or other linguistic inconsistencies or errors introduced during translation. Here are some important issues to look out for during your review:∙Strings that include redundant words. Unnecessary repetitions should be avoided.∙Too literal translations. The text needs to be naturally-sounding and appealing in the target language.∙Concordance. Translators are sometimes presented with standalone strings for translation. Some words in English, mainly adjectives, are used in conjunctionwith different words—translating these standalone terms may easily lead toconcordance issues (masculine/feminine or singular/plural). Always askquestions to avoid major problems.∙Truncation. In some instances it will be necessary to shorten strings due to length restrictions in the graphical interface. Do not ever abbreviate words; it is preferable to reformulate the strings to shorten them. In some cases, it might be possible to leave out part of the string without losing the meaning. If this is not possible, contact the Product Team to discuss a possible solution.4.8.Handling Input from External StakeholdersAnalyze the feedback provided by mobile operators, Microsoft subsidiary contacts, and other relevant parties. If any changes are needed to be implemented in the product resulting from external stakeholder feedback (such as a terminology change or any other linguistic change), please discuss the changes with the Microsoft ProjectManager first. After getting the approval, the reference material should be updated with the latest approved changes.Please explore the already published pages for French – Canada at the following location: /fr-ca.5.1.GeneralThe language used in is intended to make the user feel that this is a system they can depend on. The overall style should be perceived as sincere, enthusiastic, balanced and supportive. The text is intended to be casual and full of energy, with simple, easy-to-understand explanations.The rules concerning the general style and tone of the user interface also apply to the Windows Phone website. This contributes to a consistent look and feel perceived by any user working with the device and browsing the website.Please refer to The Windows Phone Voice section for more information about the individual rules.5.2.TerminologyThe same terminology used for translating the Windows Phone user interface must be applied in the Windows Phone website. UI options must be referenced precisely, as any mismatched terminology might confuse the user and make the website less coherent.To reiterate, please take into account the guidelines already provided in this section as regards vocabulary choices on this project.Also, please note that there is some key terminology specific to the component. Translations for these terms can be found in the Windows Phone MultiTerm database.Other aspects to take into account:Rigid term-to-term approach: Rework for fluency/adherence to basic guidelines of tone and voice. For high-visibility terms, always do a reality check—“Can that sound awkward or incorrect in French - Canadian? Do people speak like that?” If needed, provide feedback on terminology that you consider incorrect.“Layers” of localiza tion:The style tends to change when localization occurs in phases. Please refer to legacy or earlier translations for specific solutions or guidelines. Correct past mistakes and continue with good solutions. If the legacy translation is not up to the standard, disregard it. However, do not ever change approved terminology. Any inappropriate terminology should be flagged.5.3.Elements Specific to 5.3.1.Image CaptionsImage captions can be found in the text in the following structure:<hhtInlineImage href="/global/windowsphone/en-ww/PublishingImages/howto/wp7/inline/basic-icon-favorites.png" altText="Favorites icon"/>.Only the highlighted text is translatable:<hhtInlineImage href="/global/windowsphone/en-ww/PublishingImages/howto/wp7/inline/basic-icon-favorites.png" altText="icône Favoris"/>.5.3.2.Topic TitlesWherever possible, use substantive instead of verbal form. However, if the title directly addresses the user and looks like a sentence including a recommendation or with marketing tone, it is possible to use the imperative form. If the substantive orimperative form does not fit, it is possible to use the infinitive form as well. Capitalisation should follow the English: sentence case.5.3.3.References to UI ElementsIn , EN US Source uses sentence casing to indicate references to UI elements. For French - Canadian, references to UI options should be localized using sentence case.Examples:5.4.Sample Translations of TextsThe two sample translations included in this section illustrate the approach adopted for the localization of UA sites.5.4.1.Marketing Text5.4.2.How-to TextPress the SearchWith the music playing, hold your phone where you can clearly hear the music, and then tap Musicdu téléphone.Pendant la diffusion de la musique, placez le téléphone à un endroit où le son estclairement audible, puis appuyez sur Musique5.5.Fine-Tuning during Editing/Screen ReviewThe review stage—either on the file or the screen—is key to verify that the translation is accurate and adheres to the Windows Phone voice and style as well as the approved key terminology. When reviewing, please take particular care on the following linguistic aspects:∙All the main references have been followed, particularly as regards localization of Windows Phone and other related products UI options.∙Image captions and topic titles have been translated consistently.∙The text flows, is straight-forward and appealing to the reader.∙The style follows the agreed Windows Phone tone and voice staples into your language.∙The text is translated consistently. All Windows Phone and key terms have been localized as per approved glossary.。
同步您的联系人联系人同步工具让您可以在计算机和 IsatPhone 2 之间传输联系人信息。
此工具与 Microsoft Outlook 和 Microsoft Outlook Express 兼容。
此工具支持 Windows XP 、Windows Vista 、Windows 7 和 Windows 8。
请注意,在安装联系人同步工具以前,您需要安装 USB 驱动程序。
USB 驱动程序及指南《如何安装 USB 驱动程序》包含在 USB驱动器上。
从 USB 驱动器中选择软件 > 联系人同步工具。
Isatphone 2 联系人同步工具安装向导随之出现。
单击下一步。
安装联系人同步工具阅读并选择我接受“许可证协议”中的条款,然后单击下一步。
单击安装以开始安装进程。
注意:您可单击浏览来更改安装文件夹的位置。
安装进程结束后,请单击下一步。
注意:您可单击显示细节来显示安装详细信息。
单击完成。
安装至此完成。
注意:如果选择了运行程序,则安装一结束,该工具就会启动。
用提供的 USB 电缆将 IsatPhone 2 连接到计算机。
如果您的电话没有开机,请现在开机。
双击任务栏上的 IsatPhone 2 联系人同步工具图标来运行工具或者依次选择开始 > 程序 > IsatPhone 2 > 联系人同步工具。
选择 Microsoft Outlook 或 Microsoft Outlook Express 与电话进行同步,然后单击确定。
单击计算机应用程序上的同步图标。
联系人同步工具将依据选定的选项传输 MS Outlook 中的所有联系人。
注意:在进行同步前,可以选择同步设置。
请参阅附录。
同步您的联系人首次将电话与计算机同步时,联系人同步工具将提示您选择下列三个选项之一:• 用 Outlook 记录更换 IsatPhone 2 记录。
选择此选项将删除电话上的现有联系人,并用 Outlook联系人取而代之。
iperf2 windows使用方法iperf2是一个网络性能测试工具,可以在Windows系统上使用。
以下是iperf2 Windows的使用方法:1. 下载并安装iperf2:首先,需要从官方网站下载iperf2的Windows版本,并按照提示进行安装。
2. 打开命令提示符或PowerShell:在Windows上,可以使用命令提示符或PowerShell来运行iperf2。
按下Win键并输入"cmd"或"PowerShell",然后选择打开。
3. 启动iperf2服务器:在命令提示符或PowerShell中,输入以下命令来启动iperf2服务器:```cssiperf2 -s```这将启动一个iperf2服务器,并监听默认的端口5001。
4. 启动iperf2客户端:在另一个命令提示符或PowerShell窗口中,输入以下命令来启动iperf2客户端,并连接到服务器:```cssiperf2 -c [服务器IP地址]```将"[服务器IP地址]"替换为实际的服务器IP地址。
这将使客户端连接到服务器,并开始进行网络性能测试。
5. 查看测试结果:在客户端的窗口中,将显示网络性能测试的结果,包括带宽、丢包率、延迟等。
测试结果将实时更新,直到测试结束。
6. 停止测试:当测试完成后,可以按下"Ctrl + C"组合键来停止测试并关闭iperf2客户端和服务器。
以上是iperf2 Windows的基本使用方法。
请注意,具体的命令参数和选项可能会根据iperf2的版本和配置有所不同。
建议参考iperf2的官方文档或使用"iperf2 -h"命令来获取更多帮助和选项。
T8388 Windows Mobile 6.5系统详细使用教程!(附电子版)Windows phone是基于Microsoft Windows CE内核嵌入式系统操作系统,为您提供与微软Windows操作系统相似的视窗界面与操作方式,同时带来与Windows操作系统同样强大的系统功能,并不断以众多创新特性与增强功能,全面革新您的移动装备,为您的移动商务及娱乐生活注入不同凡响的创新体验。
刷了Windows Mobile 6.5的朋友如果你苦于没有全面的学习资料,那么这篇涵盖入门到精通的教程将是你最好的选择。
下面我们从入门级别开始讲解最新的WM6.5手机操作系统。
本文资料来源是微软Windows Phone官方网页。
一、Windows Mobile 6.5 入门教程• IE 浏览器适用范围:通过内置的IE 浏览器可以随时进行网络冲浪,浏览最新的网络咨询,同时还支持网页缩放功能,方便手机浏览。
• IE 收藏夹适用范围:在使用IE 浏览器浏览网页的时候对用户喜欢或常用的网页进行收藏。
操作步骤:1.IE 界面下点击收藏夹2.选择添加3.网页被添加成功• IE 历史记录适用范围:在使用IE 浏览器浏览网页时,手机会自动记录历史记录,下次再登陆网页时无需输入复杂的域名即可快速打开网页。
操作步骤:1.IE 界面下点击菜单2.点击网页链接即可快速•聊天式短信适用范围:聊天式短信可以更轻松的管理短信息,还可以即时看到您与某位联系人所有短信往来的历史记录(需要Windows Mobile 6.1 以上的版本)•智能搜索联系人适用范围:智能搜索联系然支持通过拼音、英文、数字,快速的筛选联系人,这样即使存储了再多的联系人也可方便查找。
操作步骤:1.进入拨号界面2.输入联系人的拼音、数字3.手机快速完成筛选• USB 连接电脑适用范围:可以将手机与电脑的USB连接模式切换为大容量存储模式,当连接时电脑就会识别您手机中的存储卡以及内置存储器,这样就可以更快速的实现文件的互相拷贝。
Windows Phone 开发(2):竖立自信,初试锋茫
上一篇文章中,我们聊了一些大炮话题,从这篇文章开始,我们一起来学
习WP 开发吧。
一、我们有哪些装备。
安装完VS 学习版for WP 后,也连同SDK 一并安装了,不必像安卓那样,安装JDK,下载IDE,还要装SDK 和Eclipse 插件。
WP 开发环境是可以一键
安装的。
1、模拟器。
这个东东应该说比较重要,如果我们没有现成的WP 手机怎么办?模拟器就
帮我解决这个问题,我们不需要购买WP 手机也可以进行WP 应用开发,更何况,我们不可能什么时候都要在真实手机上运行,那调试也不方便。
启动模拟器两种方法,一种是独立启动,另一种是通过VS 启动。
通过开始-所有程序-Windows Phone SDK 版本号-Windows Phone Emulator(ZH-HANT)。
我们通过鼠标,就可以模拟真实的手机操作。
2、Express Blend for Windows Phone。
这个家伙也是免费,当然,如果你需要有完整功能的Blend,如可以设计WPF,Silverlight 的UI 等功能的话,是要收费的。
这个工具,相信玩过WPF 和Silverlight 开发的朋友是不会陌生,它是一个界
面设计工具,可以帮助我们快速方便地设计出美丽动人的用户界面,下面我们
启动Blend 来试一下吧。
下面是Blend 的操作界面。
按照原来教材里的申请方式,我发现是错误的,下面是我自己的方式:
1.首先申请一个天大邮箱和Hotmail邮箱
2.然后登陆APP HUB,google一下app hub ,直接进去,它会提示你登陆,你用hotmail邮箱和密码来登陆就行了。
3然后开始注册,它会提示你没有dreamspark的认证,你点验证。
然后输入自己的信息
4这个时候,他要求你输入自己学校的邮箱。
你输入,过一会它会给你邮箱发验证码,我的验证码是过了一天才收到的,所以不要着急。
把这些网页关闭了,等到收到验证码重新按照第二部开始就OK 了
5把学校认证了以后,就可以使用app hub 了。
Windows Phone开发环境的搭建一、开发环境的要求:1、硬件条件:(1)电脑一台(2)64位CPU支持二级地址转换技术(SLAT),这是运行模拟器所必需的,一般I3以上的处理器都能满足要求。
(3)硬盘6.5G可用空间,4 GB RAM2、操作系统类型:Windows 8 64 位 (x64) 客户端版本3、软件需要:Visual studio 2012 Update3或visual studio 2013以上版本注:如何检测CPU是否支持二级地址转换技术?SLAT(Second Level Address Translation)二级地址转换技术,在Intel和AMD处理器中均有所支持,但名称有所不同,Intel叫做EPT(Extended Page Tables),在Nehalem 架构中开始支持;AMD叫做RVI(Rapid Virtualization Indexing),在第三代Opteron处理器Barcelona中才开始支持。
该如何检测CPU是否支技SLAT呢?目前常用的方法是用微软的小工具“Coreinfo”进行检测,其下载地址是:/en-us/sysinternals/cc835722进去后点击Download下载,如下图下载下来以后为压缩文件,解压后把解压出的文件放在某个盘的根目录下,如放在D 盘(放在哪个盘不影响,只是命令变一下)以管理员方式运行CMD(一定要以管理员方式运行,否则出不来结果),假如工具放在D盘,在命令行输入D:\Coreinfo.exe –V按回车后就会得到如下信息:*号表示支持-号表示不支持可以看到这台电脑不支持二级地址转换。
二、开发工具的安装1)首先安装集成开发环境Visual Studio或者Visual Studio Express for Windows Phone 其中Visual Studio Express for Windows Phone是免费的。
如何使用WP Windows Live ID与MetroWindowsPhone的许多服务和功能都是基于微软WindowsLive服务的,WindowsLiveID 可以说是连接微软这些服务的线索和脉络,例如,在商城(Marketplace)中购买安装游戏、使用Messenger即时通讯、SkyDrive云存储等服务时都需要通过个人WindowsLiveID来实现,如果缺少这个帐号,WindowsPhone的很多服务就无法正常使用。
这种对于个人网络帐号的依赖性要比iOS和安卓多,但也更容易让用户从根本上融入到WindowsPhone的实际体验之中。
对于使用个人电脑作为WindowsPhone管理器的标准用户而言,安装Zune软件可以减少很多麻烦,尤其表现在管理应用及个人多元信息方面。
当然如果已经有了WindowsLiveID,依靠网页版和手机版的商城,也可以直接上手WindowsPhone,从而减少了对Zune的依赖。
打开Zune即可在右上角的入口注册WindowsLiveID。
由于WindowsPhone商城目前尚未在中国内地市场上市,因而注册账号的地区建议填写美国或香港(更推荐注册香港地区账号,香港地区市场语言为中文),邮政编码则可以随意搜索对应地区城市的邮编,然后按照要求填写注册信息即可轻松注册WindowsLiveID。
注册好WindowsLiveID之后,我们还要将桌面电脑的区域位置修改为与WindowsLiveID 一致的地区,以便顺利访问Zune桌面端。
依次在桌面Windows的“控制面板”中的【区域与语言】里,把电脑位置设置成对应地区即可对应好区域之后,当用户连接WindowsPhone手机至桌面电脑,操作系统即自动调出Zune软件,用户即可发现顶部的导航条多了一个“商城”页签,点击该页签即可进入商城选择应用和游戏。
现在可以将注册的WindowsLiveID添加到WindowsPhone手机中了,需要注意的是每一部WindowsPhone手机只能绑定一个WindowsLiveID,如果需要更换账号就必须重置手机。
主流手机操作系统摘要:目前应用在手机上的操作系统主要有Symbian(中文译为塞班)、Windows Phone(6.5之前的版本为Windows Mobile)、Android(中文译为安卓、安致)、iOS(iPhone OS)、Black Berry(中文译为黑莓)、Bada(仅适用于三星)、MeeGo(诺基亚和Intel的产物)、Maemo(仅适用于诺基亚)、Palm(后被惠普收购)、MTK(由联发科研发,国内手机主流操作系统)。
其中,Windows Phone、Android、iOS被公认为热门的三大手机操作系统,下面就对这三大手机操作系统一一介绍。
iPhone OS X操作系统:iPhone OS 或 OS X iPhone是由苹果公司为iPhone开发的操作系统。
它主要是给iPhone和iPod touch使用。
就像其基于的Mac OS X操作系统一样,它也是以Darwin为基础的。
iPhone OS的系统架构分为四个层次:核心操作系统层(the Core OS layer),核心服务层(the Core Serviceslayer),媒体层(the Media layer),可轻触层(the CocoaTouch layer)。
系统操作占用大概512MB的存储空间。
iPhone OS用户界面:iPhone OS用户界面的概念基础上是能够使用多点触控直接操作。
控制方法包括滑动,轻触开关及按键。
通过其内置的加速器,可以令其旋转装置改变屏幕改变方向。
屏幕的下方有一个home按键,底部则是dock,有四个用户最经常使用的程序的图标被固定在dock上。
在iPhone上,许多应用程序之间都是有联系的,这样,不同的应用程序能够分享同一个信息。
iphone OS支持的软件:从iPhone OS 2.0开始,通过审核的第三方应用程序已经能够通过苹果的App Store进行发布和下载了。
iPhone OS自带的应用程序:在2.2版本的固件中,iPhone的主界面包括包括以下自带的应用程序: SMS (简讯)、日历、照片、相机、 YouTube、股市、地图(AGPS辅助的Google地图)、天气、时间、计算机、备忘录、系统设定、iTunes (将会被链接到iTunes Music Store和iTunes广播目录)、App Store以及联络资讯。