关于介绍印度的英文文章

  • 格式:doc
  • 大小:51.50 KB
  • 文档页数:17

1

关于介绍印度的英文文章

作为中国的邻国和南亚地区的大国,印度在我国的对外关系中有着重要的地位。下面是 带来的关于介绍印度的英文文章,欢迎大家阅读!

ou've probably heard a lot of myths and stereotypes

about India. Some stereotypes might betrue, but many are not.

Mariaebinesan3, a blogger from India, tries to dispel some

stereotypesmost people assume about India.

或许,你听过很多对于印度的偏见和谬传。有一些可能是对的,有些则是错的。来自印度的博主Mariaebinesan3试图通过此文,消除大多数人对于印度的错误理解。

1. All educated Indians are IT professionals.

1、所有受过教育的印度人都是IT专业人员。

Fact: 1 out of every 200 workers is a software engineer in

the US.Indiahas about 2.75 millionsoftware developers while

theUShas 4.5 million. So do the math.

事实上:在美国,每200个人中,有1个人是软件工程师。在印度有将近275万软件开发人员,而在美国,这一数字为450万。你们自己算一算吧。

2. Dowry is prevalent in every part of India. 2

2、嫁妆在整个印度都盛行。

There's no dowry system in most of the North

Eastern states ofIndia. In fact, in Meghalaya,marriages are

matriarchal with a matrilineal system where property, names

and wealth passesfrom mother to daughter rather than father

to son. You'll find women take center-stage inevery

aspect of life.

在印度,东北部邦大部分地区都没有送嫁妆的习俗。事实上,在梅加拉亚邦,婚姻为母系婚姻,采用母系传承制,在这一制度之下,姓名、资产和财富都通过母亲传给女儿而不是通过父亲传给儿子。因而在生活各个层面,女性都居于核心地位。

3. All Indians live in extended joint families.

3、所有印度人都是数代同堂,一起生活。

Blame it on the numerous nonsensical Saas-Bahu Serials,

the general conception of a huge Indian joint family living

under a single roof is a bit exaggerated and misplaced.

这种谬传要归咎于众多荒谬的“婆婆与媳妇”(印度电视剧名,译者注)系列电视剧,普遍认为的印度人数代同堂生活在同一个屋檐之下其实是有些夸大和误传。

4. Arranged marriages happen overnight with the couple

not knowing each other.

4、印度包办婚姻现象严重,夫妻间甚至还未认识就结婚。 3

Almost every arranged marriage inIndiais preceded by an

extended period of informal 'dates' (meetings)

between the couple to evaluate each other and their

prospective relationship.

在印度,几乎所有的包办婚姻之前,男女双方都会有数次非正式“约会”(见面),对彼此以及彼此未来的关系进行评估。

5. Indians eat rich, spicy, masala curry everyday.

5、印度人每天必吃又稠又辣的马莎拉咖喱。

That's untrue. The staple diet of most Indians consist

of dal/sambar, rice, chapatis/rotis with cooked vegetables

(mildly spiced/stir fried) or fish/meat. Rich, thick gravies are

either found in restaurants or prepared (rarely) during special

occasions.

假的。印度人的主食包括南印度酸豆汤、米饭、印度烙饼、(适当调味或煸炒的)蔬菜以及鱼和肉。在餐馆或在一些特殊场合才会有浓稠的肉汁。

6. Indian cinema is equal to Bollywood.

6、印度电影业等同于宝莱坞。

Be it Tamil, Telugu, Marathi, Malayalam, Bengali, Punjabi

or even Bhojpuri, the contribution of regional films to Indian

cinema is immense. While Bollywood mints money, regional

cinema brings accolades. 4

各地区电影对于印度电影业的影响举足轻重,语言多种多样,包括泰米尔语、泰卢固语、马拉地语、马拉雅拉姆语、孟加拉语、旁遮普语,甚至还包括比哈尔方言。宝莱坞商业味道浓厚,而区域性电影业更受人们的青睐和赞扬。

7. Indians are uncomfortable while interacting with the

opposite sex.

7、与异性交往时,印度人会不自在。

This one's a classic: Popular western TV series like

The Big Bang Theory stereotypes Indians as people who

can't handle a conversation with the opposite gender.

That's Raj for you.

这一说法来源:《生活大爆炸》这类著名的西方电视剧将印度人的形象描述为无法与异性正常交谈的形象。你才是Raj(生活大爆炸中的人物,来自印度,译者注)呢。

The irony is that Raj, in real life, is married to a beautiful

former Miss India.

讽刺的是,现实生活中的Raj(扮演者)最后娶了漂亮的前印度小姐。

8. Everyone from Southern India is dark skinned &

has curly hair.

8、来自南部的印度人都是肤色黝黑,自然卷发。

The majority of South Indians have a wheatish tone. Not 5

everyone has a mustache and they don't wear lungi all

the time. So stop the 'Madrassi' ignorance.

大部分的南印度人肤色为小麦色,并非每个人都留胡子,而且他们也不会时刻戴着头巾。所以,别再愚昧地用Madrassi(西方人对南印度人的歧视用语,译者注)这样的称呼了。

介绍印度的英文文章篇二印度"牛粪饼"网上热销

With the holiday season in full swing, Indians are flocking

to the online marketplace in droves. But there's one

unusual item flying off the virtual shelves: Online retailers say

cow dung patties are selling like hot cakes.

随着假日季的到来, 印度人开始大量地网上购物。但网上出现了一样非常奇特的商品:牛粪饼。在线零售商说牛粪饼像热烤饼一样畅销。

The patties -- cow poop mixed with hay and dried in the

sun, made mainly by women in rural areas and used to fuel

fires -- have long been available in India's villages. But

online retailers including Amazon and eBay are now reaching

out to the country's ever-increasing urban population.

将牛粪与干草混合后,在阳光下晒干即可制成这种饼,它们大多是由农村妇女制作的,主要用来生火,长期以来在印度农村地区一直有售。但是包括亚马逊(Amazon)和易趣(eBay)在内的在线零售商如今面向的消费群体是印度不断增长的城市人口。 6

Some retailers say they're offering discounts for

large orders. Some customers are asking for gift wrapping.

一些零售商说他们对大订单都有优惠,有些顾客还会要求礼品包装。

"Cow dung cakes have been listed by multiple

sellers on our platform since October and we have received

several customer orders" since then, said Madhavi

Kochar, an Amazon India spokeswoman.

亚马逊印度区女发言人麦德哈维;可切儿说:“自10月份以来,许多卖家开始销售牛粪饼,也接到了几个客户订单。”

The orders come mostly from cities where it would be

difficult to buy dung cakes, she said.