范畴理论下的英汉上下义词构成方式探析
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:6
认知与忠实——汉、英上下位词翻译的认知视角钟书能;阮薇【摘要】The frequent use of synonyms in C-E/E-C translation is intended to avert mechanical repetition,and what is favored are the super-ordinates or the sub-ordinates in the form of hyponym as synonyms in translation.Based on the Prototype Theory and the Metonymy Theory,the co-authors of this paper will make an analysis of the rules of hyponym-formation and the alternating mechanism in the perspective of Cognitive Linguistics.It is assumed that the present research will be of some help to the translation studies and the English teaching in China.%在翻译实践中,为了避免同一词汇的重复,译者往往会选择同义词来玉成其事。
其中,上下位词的替代是英汉互译中的最为实用的一种译巧。
以认知语言学中范畴理论和转喻理论等为理论框架,审视汉、英上下位词的构词方式,并分析英汉互译中上下位词的替代认知机制。
本研究对我国的汉/英翻译实践与外语教学均有一定的启示作用。
【期刊名称】《韶关学院学报》【年(卷),期】2012(033)011【总页数】5页(P114-118)【关键词】范畴;转喻;上下位词;翻译;教学【作者】钟书能;阮薇【作者单位】华南理工大学外国语学院,广东广州510640;华南理工大学外国语学院,广东广州510640【正文语种】中文【中图分类】H315.9在翻译实践中,我们常常遇到上下位词替代的现象,无论是英汉翻译还是汉英翻译都无法避免。
语义范畴原型理论视角下的英语词汇教学在当今信息社会中,英语词汇的教学已经成为了一项重要的任务,它不仅是学习英语的基础,也是学习英语的重要组成部分。
为了更好的开展英语词汇的教学,有必要从理论角度研究英语词汇的教学策略。
有别于以往的一些文化传播模型,语义范畴原型理论从语义视角出发,以范畴原型为基础,进行英语词汇教学活动。
语义范畴原型理论认为,学习英语词汇时,人们通常会以范畴原型作为联系词汇之间关系的基础。
范畴原型指的是英语词汇如何组织与构成类别,因此学习者能够根据范畴原型组织英语词汇,从而加深对词汇的理解。
例如,根据范畴原型,可以把动物类别划分为哺乳类动物、两栖类动物等,这样学习者就能够更容易理解不同类别之间的差异。
此外,语义范畴原型理论还指出,英语词汇的教学应以范畴原型为基础,以语义差异为核心,借助跨文化的信息处理理论,从而更好的理解英语词汇之间的差异。
在实践中,教师应该让学生用范畴原型来理解语义差异,另外,通过一些游戏、趣味的活动让学生有兴趣的学习英语词汇,从而改善英语词汇学习的效果。
当然,以上只是语义范畴原型理论视角下的英语词汇教学策略的引用,在实践中,可以根据该理论提出的一些建议,加以改进或结合其他教学理论,来实现更好的英语词汇教学效果。
此外,还可以借助相关信息技术来支持英语词汇教学,以便更好的实现教学目标。
总之,以语义范畴原型理论视角下的英语词汇教学,不仅可以帮
助学习者更好的理解英语词汇,还有助于教学者更加科学有效的进行英语词汇教学。
在今后的教学实践过程中,应该充分运用语义范畴原型理论的理论框架,为英语词汇教学提供更高效的教学活动。
范畴化视角的汉英词典名动兼类实证研究——以“拍卖”为例邱琳【摘要】在有关为汉英词典进行词类标注的问题上,许多学者做出了不同程度的关注,他们的研究无疑加深了人们对汉英词典词类标注重要性的理解.词类标注有助于确保词类与配例的一致性,提高释义的准确性等.文章以“拍卖”一词为例,以范畴化理论为出发点,对比“拍卖”在几部标注词类和未标注词类的汉英词典中的词类标注和译义情况,并基于语料库对该词的使用情况进行定量分析,指出几部汉英词典对该词词类标注及译义的不足之处并加以修正.【期刊名称】《成都师范学院学报》【年(卷),期】2011(027)009【总页数】5页(P92-96)【关键词】范畴化理论;原型范畴理论;动态范畴理论;词类标注【作者】邱琳【作者单位】四川外语学院研究生部,重庆400031【正文语种】中文【中图分类】H316近年来,词类问题得到越来越多学者的关注。
汉语不同于英语,没有明显的形态变化,词与词的组合不是靠形态变化,而是靠虚词和语序,因此,词类的划分和使用问题一直是汉语语法研究的重点和难点之一。
特别是在词语兼类问题上,更是百家争鸣。
王仁强(2006)在对8部汉英(汉语)词典O-Z部共有的双音节词条的研究中,发现有1211个词条在词类识别上存在差异,动名类在数量和比例上都位居第一,在24个类别中占46.74%。
[1]各部词典对这些词语的词类标注有着各自不同的做法,一些词典只将其标注为名词或动词,造成了词语功能义项的缺失,不利于大家对这些词语的全面掌握。
本文以范畴化理论为基础,以“拍卖”为例,考查汉英词典中的动名兼类现象。
我们在对四部未标注词类的汉英词典、四部标注词类的汉英词典以及两部标注词类的汉语词典的比较研究中发现,“拍卖”在各部词典中的词类标注以及译义情况有所不同。
未标注词类的词典中,有的以名词词组或单词译义“拍卖”,有的用动词性短语来译义;标注词类的词典中,大部分词典都给“拍卖”标注为动词,只有《新汉英词典》给其标注为动名兼类。
在原型范畴视阈下的英汉词缀构词法比较研究一、概述在语言学研究中,词缀构词法一直是一个备受关注的话题。
而在不同语言的词缀构词法中,英语和汉语都有其独特的特点。
在本文中,我将从原型范畴视阈出发,对英汉两种语言的词缀构词法进行比较研究。
通过对比分析,探讨英汉两种语言在词缀构词法上的异同,旨在帮助读者更深入地了解和掌握这一主题。
二、词缀构词法概述1. 英语词缀构词法英语作为一种屈折语,词缀构词法在其中占据着重要的地位。
英语的词缀构词法主要包括前缀、后缀和合成等形式。
其中,前缀通常出现在词的前面,用以改变词的词性或含义;后缀则出现在词的结尾,用以表示词的时态、数、语态等;而合成则是由两个或多个词语组合而成一个新的词语。
2. 汉语词缀构词法相较于英语,汉语的词缀构词法则显得更为简洁和灵活。
汉语的词缀构词法主要包括前缀和后缀。
前缀在汉语中并不常见,而后缀的使用则更为广泛。
汉语中也存在着一些特殊的词缀构词法,比如reduplication(重叠)、转换等。
三、原型范畴视阈下的比较研究1. 前缀在英汉两种语言中,前缀的应用都是为了给词以新的含义或词性。
在英语中,dis-常用于表示否定,如disappear(消失)、disagree(不同意)等;而在汉语中,常见的前缀有"不"、"非"等。
2. 后缀英汉两种语言中后缀的运用也有相似之处。
在英语中,-tion通常用于构成名词,表示动作或状态,比如nation(国家)petition(竞争)等;而在汉语中,-性、-主义等后缀同样用以构成名词,表示某种特定的性质或理论。
3. 合成在合成方面,英语和汉语的差异更加显著。
在英语中,合成词通常由两个或多个词语组合而成,比如schoolbag(书包)、blackboard (黑板)等;而在汉语中,合成词的构成更为灵活,既有形声字的组合,也有意声字的组合。
四、个人观点和总结从原型范畴视阈出发,对英汉两种语言的词缀构词法进行比较研究,不难发现它们之间存在着相似和差异。
范畴理论视角下的一词多义现象探析
一词多义是语言系统中的一种重要现象,也是人们进行交流时常常遭到的困难。
由于
一词多义的现象,人们看起来容易混淆,而且经常会出现语言不一致或者表述不清的情况。
为了解决这一问题,本文将从语义范畴理论的角度来探析一词多义现象。
语义范畴理论是由语言学家朗格拉尔在1976年发展出来的一种理论,主要是在分析
一词多义的含义时使用的,它的基本原理是将一个词的所有义项按照一定的规则批量归类,即将一词的含义划分成不同的概念范畴,如人物、动物、植物、器物等。
将一词子所有义
项据照其概念范畴来归类,就可以清晰的显示出一词多义的现象。
比如表达“鸟”,若从语义范畴理论角度分析,就可以将“鸟”分成“家鸟”、“野鸟”,以及“昆虫”。
其中“家鸟”概念范畴一般指的是一种人工驯化的家禽,如燕子、
麻雀等;而“野鸟”概念范畴指的一般是大型的自然环境中的鸟类,如野鸡、鹅等;“昆虫”一般是指一类只会飞却不属于鸟类的昆虫,如苍蝇、蚊子、蝉等。
这样将一词“鸟”
进行范畴化之后,就能清晰的体现出它的一词多义的现象。
此外,语义范畴理论还可以帮助人们系统地总结分类一词的义项,从而清晰的去表示
意义的含义。
比如所谓的“行为范畴”,它涉及的义项一般有“动作”、“感知”、“思想”、“表情”等等,这样就能更清楚的表达一个行为的含义,而不会出现语义模糊不清
的情况。
英语学习-原型范畴理论-基本层次词汇与上义、下义词原型范畴理论看上去象是个很专业的词汇。
我们且不管它,只了解它的核心概念以及对我们学习英语的意义即可。
原型范畴理论的基本含义就是,我们在接触客观世界的过程中的所形成的所有概念或范畴都有一个原型,具体反映到语言上有两点,其一,语言中所有的词汇都有它的原型意义,其它词义都是从这个原型意义延伸出来的。
而且这个原型意义大多是能被人的身体直接感知的。
举例来说,gas这个词,作为名词在郞文高级词典里共有六个词义。
分别是:1. Gasoline(汽油),如gas tank(油箱)2. 2. A substance like air that is not solid or liquid, and that usually cannot be seen(气,气体)如hydrogen gas(氢气)3. A clear substance like air and that is burned for heating or cooking(天然气,煤气),如 gas cooker(煤气灶)4. The condition of having a lot of air in your stomach(胃气,胀气),如 Bean gives me gas.(吃豆子胀气)5. The gas the gas Pedal of a car(油门),如step on the gas (踩油门)6. OLD-FASHIONED something that is fun and makes you laugh a lot.(有趣的事,令人发笑的事)所有这些词义里面有一个是它的原型意义,我们基本认定它是第四个,即“胃气、胀气”,因为按照原型范畴理论,它的原型意义具有可感知性,而“胃气”是最容易被身体所感知。
而其它几个词义则都是由这个原型意义延伸出来的。
“胃气”的基本特征是在体腔内产生,然后排出体外。
范畴化视角下汉语文化词汇的英译中华典籍是中国文化的重要载体,在“中国文化走出去”战略的指导下,典籍英译已经成为推动中华优秀文化走向世界的重要渠道。
典籍英译不仅是一个简单的语言文字转换过程,而且是跨文化交流的过程。
不同的社会文化背景决定了中西方的认知体系间存在差异,因此,如何让我们的英译典籍受到西方读者的接受与肯定,是典籍英译所面临问题的重中之重。
范畴化理论是认知语言学中的重要概念之一,而词汇是认知范畴的外在表现形式。
本文旨在从认知语言学范畴化角度入手,通过对许渊冲版英译《宋词三百首》中的文化词汇英译过程中的范畴化现象进行分析,探讨词汇范畴化翻译策略在典籍英译中的积极效果。
标签:认知语言学范畴化汉语文化词汇宋词英译一、词汇范畴理论及其评价模式认知语言学把人类对世界万物进行分类的这种高级认知活动被称为范畴化(Categorization)。
在认知语言学中,范畴也被称为认知范畴,其作为概念储存于人类大脑,外部表现为语言中的词汇。
以认知范畴为基础的词语层次翻译是一个在形式上表现为语码转换,但本质上是认知范畴移植的过程。
人类对事物的分类形成不同范畴的心理过程具有等级特点,认知范畴因此被分为上位范畴、下位范畴和基本层次范畴三个等级。
同理,作为认知范畴外部表现形式的词汇也具有上位范畴词汇、基本范畴词汇和下位范畴词汇的区分。
如:fruit、berry、blackberry 三个不同等级的范畴分别对应认知范畴中的上位范畴词汇、基本范畴词汇和下位范畴词汇。
由于人的认知受社会文化因素影响,不同的社会文化背景会导致人对客观世界的认识有所差异,其结果导致即使不同文化背景的人们面对相同的事物,也可能形成不同的认知范畴,这棒的差异也体现在作为外部表现形式的词汇上。
Langacker制定的比较扫描公式很好地阐释了跨语言的词汇范畴转换原理。
他把原语范畴定位为S,把译语范畴称作T,经过范畴扫描,T与S之间的差值为V。
T和S之间的关系可以是>、T时,译文是对原文的具体化,如“黄花”被翻译成“golden chrysantemums”;ST、S<T、S≠T都是非等值翻译,造成非等值翻译的原因可归结为以下4点:范畴原型不对等、范畴层次不对等、范畴域不对等、文化意义不对等及范畴缺失。
原型范畴视阈下的英汉词缀构词法比较研究在探讨原型范畴视阈下的英汉词缀构词法比较研究时,我们不可避免地要先了解什么是原型范畴。
原型范畴是指人们在日常生活中对某一事物或概念的一种最典型的、最根本的、最基本的认识,是对某一类事物或概念的心智中的共性表征。
在语言学中,原型范畴视阈的出现,使得英汉词缀构词法比较研究成为了可能。
我们从英汉词缀构词法的基本概念开始。
词缀是一种语素,用来构成词的一部分。
英语和汉语作为两种不同的语言,其词缀构词法有着各自的特点。
在英语中,词缀通常包括前缀、后缀和词根,通过不同的组合形式构成丰富多彩的单词;而汉语中的词缀构词法则更多地借助于词义的内涵和外延来实现词义的丰富和扩展。
在原型范畴视阈下,我们可以对比这两种不同语言的词缀构词法,从而更深入地理解它们的异同。
为了更好地比较研究英汉词缀构词法,我们需要深入了解各自语言的词缀特点。
在英语中,词缀构词法通常表现为灵活多变,通过不同的组合形式可以构成大量的新词,丰富了英语词汇的表达能力,使其成为一种具有强大表现力的语言。
而在汉语中,词缀构词法往往借助于词义的内涵和外延来实现词义的丰富和扩展,通过词义的变化来表达词缀的功能,呈现出一种更加丰富微妙的语言特点。
进一步地,我们可以按照知识的文章格式,通过序号标注的方式来比较研究英汉词缀构词法。
通过这种方式,我们可以更清晰地展现出两种语言在词缀构词法上的异同,帮助我们更好地理解这一主题。
原型范畴视阈下的英汉词缀构词法比较研究,不仅可以帮助我们更深入地理解两种语言的语言特点,还可以为语言学研究提供新的视角和思路。
通过比较研究,我们可以更加全面、深刻和灵活地理解语言这一复杂而又精彩的现象。
我个人认为,在全球化的今天,不同语言之间的比较研究具有非常重要的意义。
希望通过对原型范畴视阈下的英汉词缀构词法比较研究的深入探讨,可以为语言学习者和研究者提供更多的启示和帮助。
在英汉词缀构词法比较研究中,我们需要深入了解每种语言的词缀特点,以便更好地对比它们。
原型范畴理论与英汉构词对比
原型范畴理论与英汉构词对比
一、原型范畴理论
1、概念:原型范畴理论(Prototype Theory),是指英语单词的形成源
于人们心中对概念的形成,它们被抽象出来辨认的标准是“原型”。
一
个原型项是一种抽象的,想象出来的标准概念,它是被个体心理概念
空间确定的,它们决定了一个特定概念给我们含义上的影响。
2、分类:其主要分为三类:1.最重要原型:是一个抽象的类型,从这
个原型所反映的概念的特点出发,可以定义其他词的概念。
2.归入原型:它属于两种原型,一种是根据一些特殊的特征将它归原型,以便将它
们画入一个大的概念空间。
另一种是根据概念特性,归入原型类别中。
3.异类原型:它是不能归入最重要原型和归入原型的。
3、优点:通过原型范畴理论可以更准确地理解单词的意义,并且了解
不同词组在表达意义上怎么变化。
二、英汉构词
1、概念:英汉构词指的是将英语和汉语各自的语法和原则综合起来,
充分利用汉语的多变性和面向特点,创造出新的合语词汇。
2、特点:英汉构词综合了汉语和英语双语语法特征,主要分为两类:一类是基于词组、组合词,以及句法分析技术基础上,根据不同语义结构改变而形成的构词;另一类是根据空间、时间、技术或者分类等方面,形成新的术语。
3、优点:这种语言特征:1.不把汉语和英语语言的概念界定给混淆,而且克服了汉字文字的不灵活性;2.可以很好地理解对方的信息;3.有利于促进西方和中国文化之间的交流。
The Science Education Article CollectsTotal.463 July2019(A)总第463期2019年7月(上)摘要英语复合词采用复合法构词,在英语词汇中占到很大的比重。
英语复合词汇的学习作为英语词汇学习中的重要方面,对英语整体水平的提高很有帮助。
笔者从认知语言学的角度,分析英语复合词汇的范畴化来阐释英语复合词汇的语义构建和以此产生的英语复合词新的层级范畴。
关键词复合词汇范畴化认知A Brief Analysis on the Semantic Construction of English Compound Vocabulary from the Perspective of Cognitive Categorization//Yang WeiAbstract English compound words are formed through com-pounding,accounting for a large proportion in English vocabu-lary.The learning of English compound vocabulary as an impor-tant aspect of English vocabulary learning is very helpful for the improvement of the overall level of English.From the perspective of cognitive linguistics,the writer analyzes the categorization of English compound vocabulary to expound the semantic construc-tion of English compound vocabulary and the new hierarchicalcategory of English compound words.Key words compound vocabulary;categorization;cognition1引言英语是一种被广泛应用的世界语言,几乎每天都出现新的词汇,并且大多数的新词都是通过复合法构词法构成的。
范畴理论下的英汉上下义词构成方式探析范畴理论下的英汉上下义词构成方式探析话题:教育学习月季花范畴摘要:从语义学角度看,词与词之间不仅存在同义关系、反义关系,还存在上下义关系。
上下义关系即上义词的词义包含下义词的词义。
本文从认知角度出发,在范畴理论的框架下,探讨英汉上下义词的构成方式。
研究发现,英语在上下义词构成方面,处于最上层的上义词和直接位于其下的下义词倾向于用独立的词表示,只有位于第三层次的下义词才采用“定中构词法”;而汉语在上下义词构成方面,倾向于从上至下都采用定中构词法。
关键词:范畴范畴结构上下义一、引言从语义学角度看,词与词之间存在着同义关系、反义关系以及上下义关系。
这是结构主义者历来研究的重点。
上下义关系(hyponymy)作为语义关系的一种,是一个“包含”的概念(Palmer,1981:85)。
即上下义关系是一种包容关系,类概念的词包容种概念的词(王寅,2001)。
具体说来,汉语中,如“花”包含“兰花”“月季花”等;动物包含“狮子”“大象”等;而英语中,cry包含有hawl(嚎哭)和wail(恸哭)等,flower包含tulip和rose等。
因此,可以说“包含”其实是一个类属问题。
上层的称作上义词,而下层的称作下义词。
在上下义词构成方式方面,汉语的下义词常用“属+种”的义类构词法,主要就是运用修饰词加基本范畴层次的概念来构成下义词,这使得汉语词具有明显的义类范畴标记(王寅、李弘,2003:135);而英语中的这种构词方式相对较少,并且层次也不同,因而缺乏明显的义类标记。
这是英汉两民族对基本层次概念在构词功能上的认知差异所致。
因此,本文拟从认知角度出发,利用范畴理论,分析英汉语言中上下义词的构词方式,旨在分析这种差异的认知机制,从而更好地认识英汉两民族在认知方面存在的差异。
二、范畴理论与英汉上下义词构成方式对比“范畴”一词在不同的学科领域里具有不同含义。
在认知语言学中,“范畴”是一个“用途很广且含义模糊的术语”(赵艳芳,2001:55)。
人们常常将范畴与“类”“概念”等同起来,然而在本质上它们是不同的。
范畴是指事物在人的认知中的归类(赵艳芳,2001:55),它常常是人的主观与客观的相互作用。
这与“概念”具有相似之处,但严格地说,它们又是不同的。
概念是指在范畴基础上形成的词语的意义范畴(赵艳芳,2001:55),而“类”是指事物的自然分类,并不涉及人的主观作用。
(一)范畴结构与基本范畴一个范畴可大可小,主要取决于人的认知对事物归类的方式。
人们最先总是从最基本的类来开始命名事物的,而后随着认知的发展人们才慢慢在基本范畴的基础上对事物进行抽象化或具体化。
更加抽象化的范畴是上位范畴,而具体化的范畴即为下属范畴(蓝纯,2001:31),这样就出现了范畴的层级结构。
Ungerer &Schmid(2001)认为,认知范畴根据其“完形、属性、结构、功能、语言形式”等各方面的不同因素可大体分为三个层次:基本层次范畴(basic level categories),上位范畴(super-ordinatecategories)和下位范畴(subordinate categories)。
基本层次范畴在认知习得上具有优先性,是人们进行大部分思维活动的一个基础层次。
马清华(2000)、沈家煊(1999)、熊学亮(2002)、Taylor(1995)指出,基本层次范畴最自然,感知辨认最快,功能反应层次最高,习得命名较早,知识组织最有效,所用词语最短且使用最频繁。
王寅(2003:138)认为基本层次范畴具有心理认识上的易辨性、地位等级上的优先性、行为反应上的一致性、语言交际上的常用性、相关线索的有效性以及知识和思维的组织性。
这些都说明,基本层次范畴是人们洞察事物、形成概念、发挥语言功能作用的最低层次,它为人们较准确地认知世界搭建了一个平台,是人们认识事物、理解世界的最直接、最基本的出发点,是进行范畴化的最有力工具。
它在英汉两民族的上下义构成方面起着很重要的作用。
王寅、李弘(2003)将Berlin(1978)关于生物生命的三层次即:(1)最高的生命层(life form level);(2)种类层;(3)最低层,分别用范畴结构中上位范畴、基本范畴、下属范畴来代替。
本文在分析英汉上下义词构词方式时也将采用他们的这种分类,即本文也拟将最高的生命层视为一个范畴(上位范畴),将中间层的种类层视为基本层次范畴,将下面所有的具体层次视为另一个范畴(下属范畴)。
这样英语中的“tree”和汉语中的“树”可视为表示同一范畴的术语。
该范畴中的基本层次可为“pine”和“松树”,它们都大致具有上述基本层次范畴的特征,是范畴中的原型样本,是语言中的基本词汇,且形式简短。
当然,由于人的主观因素以及社会文化环境在基本层次的划分方面也起着一定的作用,不同民族,甚至是同一民族不同地区的人之间也会存在一定程度的认知差异,因而对范畴的划分、基本层次的认识也存在一定的不同之处,并且会随时间、地域、民族而发生变化(Ungerer&Schmid,2001:43,45)。
(二)范畴结构下的英汉上下义词构词方式对比虽然英汉两民族在基本词汇的构成方面基本相似,但在抽象或具体的上下义词的构成方面却存在一定的差异。
这些差异可能是由于两民族对范畴认知方式、概括层次、社会背景、构词功能的不同所致。
我们通过分析发现,英语上下义词的构词方式倾向于:表示上位范畴的词和表示基本范畴的词,各用独立的单词表示,如上位范畴词“tree”,基本范畴词“oak,elm”;表示下位范畴的词多采用“修饰语+表示基本范畴的词”,如“water elm”“rock elm”等。
这个范畴结构中的词又构成了上下义关系,即上位范畴的词是上义词,而基本范畴和下位范畴构成层级性不同的下义词(下文中的汉语分析也同此理)。
汉语则不同,其上下义词的构词方式几乎全都是“修饰语+中心词”,这其中的“中心词”既可由表示上位范畴的词充当,也可由表示基本范畴的词充当,按上下次序如“树”“樟树”“香樟树”等。
具体分析见下文。
1.范畴结构与英语的上下义词构成方式英语构词时注重词的词类范畴属性,如表示某概念的词具有名词、动词还是形容词等性质,多用后缀表示词性,在构词中更多地使用了“词类范畴法”(王寅、李弘,2003:138),但是在上下义构词方面,英语大都有独立的词表示上下义关系,只有在表示下属范畴的下义词时,其构成方式多为定中构词方式。
如图1:在表示各种各样的“tree”时,英语中有独立的单词来表示,但当表示树的种类下的具体分类时,其构词方式为“定语+树的种类名”。
如表示“elm”的具体分类时,用“定语+elm”构成。
这种情况在动词方面也有体现。
如在表示“笑”的上下义关系时,其基本范畴的笑用“laugh”构成“笑”的上义词,但具体怎么笑时,用不同形式的词来表示下义词,如“snicker”(暗笑)、“giggle”(咯咯地笑)等。
如图2:2.原型理论与汉语的上下义词构成方式汉语则不同,汉语的上下义词构成方式多采用定中构词方式,如图3:即:表基本范畴的词以及下属范畴的词,如樟树及其具体分类香樟树、龙脑樟树都是由“定语+中心语”构成的。
此外,在动词的上下义词构成方面,汉语也多采用“定语+中心语”构词方式,如“笑”有“大笑、冷笑、讥笑”等。
如图4:这也说明汉语的上下义词多采用“定中构词法”,而英语只有小部分的上下义词采用“定中构词法”,且多用来表示下属范畴。
从上面的对比可见,英语从上位范畴到基本范畴多用不同的单词,从基本范畴到下属范畴才常会使用定中构词法,从而构成上下义关系。
而汉语中的定中构词法使用范围更广,频率更高,从上位范畴到基本范畴以及从基本范畴到下属范畴大多采用定中构词法形成上下义关系,并用范畴语来做义类标记,突出表现其所属的范畴。
这是英汉两语言在上下义词构成方式的主要区别之一,也是由于对不同范畴概念在构词功能上的认知差异所致。
三、结语上下义关系作为语义关系的一种,指的是一种包含关系,是语义学研究的视角之一。
上下义词体现了人类认知过程的包含思想,是人类认知过程的产物。
人类在认识事物时,总是先认识具有突显特征的事物,即事物中的原型。
这也正是上下义词构成方式的认知理据。
英汉两民族在认识事物时具有共同的认知倾向,即总是先认识具有原型特征的事物,而后再认识与之相关的一些事物。
这也构成了上下义词形成的认知基础之一。
但是在以原型为基点的构词方面,英汉两民族在上下义词的构成方面是不同的。
英语从上位范畴到基本范畴多用不同的单词,从基本范畴到下属范畴才会使用定中构词法,而汉语中的定中构词法使用范围更广,频率更高,从上位范畴到基本范畴以及从基本范畴到下属范畴大多采用定中构词法形成上下义关系,并用范畴语来做义类标记,突出表现其所属的范畴。
这体现了人类认知差异性的一面。
参考文献:[1]Berlin.B,Kay.P. Basic Color Terms:TheirUniversality&Evolution[M].Berkeley:University of CaliforniaPress,1969.[2]Palmer,F.R.Semantics[M].London:Cambridge UniversityPress,1981.[3]Rosch.E.Cognitive representations of semantic categories[J].Journal of ExperimentalPsychology,General,1975,(104).[4]Ungerer,F.&Schmid,H. J. An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.[5]蓝纯.认知语言学与隐喻研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005. [6]束定芳.现代语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[7]王寅.语义理论与语言教学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[8]王寅,李弘.原型范畴理论与英汉构词对比[J].四川外国语学院学报,2003,(3).[9]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[10]维特根斯坦.哲学研究[M].李步楼译.北京:商务印书馆,1996.[11]亚里士多德.范畴篇[M].方书春译.北京:商务印书馆,19971.(彭燕妹杨新亮宁波大学外语学院 315211)。