英语习语翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.79 MB
- 文档页数:46


习语短语大全
11.getone'sacttogether打起精神,振作起来;合理安排e.g:Heneedstogethisacttogetherifhe'sgoingtopass.要是他想合格,就必须集中精力。2.notknowsb.fromAdam不认识某人e.g:Who'sthat?Shegreetedme,butIdon’tknowhimfromAdam.她是谁?她和我打招呼,不过我根本就不认识她。3.beintheair将要发生e.g:JohnandMaryspendsomuchtimetogether-Icantellthatloveisintheair.John和Mary总是在一块儿,我感觉他们就快在一起了。4.vanishintothethinair烟消云散,消失得无影无踪e.g:Thoseshipsjustseemtovanishintothinair.那些船只消失得无影无踪。5.keepsb.atarm’slength避免与某人走得太近e.g:Ikeeptheministeratarm’slengthbecauseIdon’twanttogotochurch.我故意和那位牧师保持距离,因为我不想去教堂做礼拜。6.beupinarms怒气冲冲;竭力反对e.g:Theunionmembersareupinarmsandwillstrikeforbetterpay.工会成员们满腔怒火,决定将罢工要求涨薪。7.givesb.theaxe解雇某人e.g:Johnlosthisjoblastmonth.Aroundthirtyotheremployerswerealsogiventheaxe.John上个月下岗了,近三十个其他员工也没了工作。8.backtosquareone从头再来,回到起点e.g:Ifthissuggestionisn'taccepted,we'llbebacktosquareone.如果这个建议得不到采纳,我们就得从头再来了。9.haveone'sbacktothewall出境困难e.g:Ifwedonotreceivethenecessaryfunding,ourbackwillbeagainstthewall.Wewillbeforcedtofiresomeofourworkers.如果得不到必要的资金,我们的处境就会非常困难,我们将迫不得已解雇一些工人。10.likethebackofone'shand非常熟悉,了如指掌e.g:Wegrowuptogether.Iknowherlikethebackofmyhand.11.inthebag已是囊中之物的,十拿九稳的;稳操胜券的e.g:TheGeneralManagerwasexcitedbecauseheknewhehadalreadyhadseveralmajorcontractsinthebag.总裁非常高兴,因为他知道几个大宗定单已经是十拿九稳了。
习语的翻译
英汉习语的异同
习语有广义和狭义之分,从狭义上讲,英语习语指的是那种字面意义不同于实际意义的词组成的句子。如:I’m all ears. 不能按字面意思理解为“我浑身是耳朵。”其真正意思相当于“我洗耳恭听。”广义的英语习语包括短语或固定词组、谚语、成语、俚语、俗语、警句、格言、各种惯用法等等。如:
A a bread and butter letter (表扬信) 短语
B.knit one’s brow (皱眉头) 固定用法
C.burn the boat (破釜沉舟) 成语
D.out of sight, out of mind (眼不见,习不想) 谚语
E.”Old bastard, poking your nose onto things that don’t concern you! Who wants
your opinion?”
“老混蛋,你吃的河水,倒管得宽。这是你说话的地方?”(俗语)
G.To hell with you! 见鬼去吧! (俚语)
二、汉英习语的共同特征:
A.习语是一个民族语言中最为精彩的一章。
B.它们都是相对稳定的词语搭配
C.它们都受各自文化的影响。
三、英汉习语的差异性
A.存在文化意象上的差异。
B.习语常常有字面意义和实际意义两种
C.汉英习语在使用上有一定的差异性。
D.英汉习语的界定不同。
四、英语习语的识别与理解 A.英语中的许多习语是对社会活动与生活现象的高度概括和提炼,简炼深刻,意义隽永,闪烁着智慧的光芒,一般属于警句、谚语、格言一类,比较容易识别。
Necessity is the mother of invention.
It takes two to make a quarrel.
A rolling stone gathers no moss. Etc.
B.许多狭义的英语习语也比较容易识别,这种习语一般分为三类。
翻译名词短语习语汇总
Transfer from the Finite Verb to the Adverbial
Rome was not built in a day. 罗马非朝夕建成。
We do not live to eat, but eat to live. 我们活着不是为了吃饭,而吃饭是为了活着。
Transfer to the Verb from Other Parts of the Sentence
He gave me not even a moment to collect my thoughts. 他不给我一点时间集中一下思想。
A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔。
Under no circumstances would we give up our principles. 任何环境下我们都不会放弃原则。
No animal must ever tyrannize over his own kind. 任何动物都绝不能欺压他的同类。
It is wise man that never makes mistakes. It is a good horse that never stumbles.
It is a skilled worker hat never blunders. (智者千虑,必有一失)
It is an ill wind that blows no good. 有失必有得/有弊必有利。
It is a long lane that has no turning. 路必有弯/事情必有转机。
All are not thieves that dogs bark at. 狗见了就叫的并不都是小偷/犬之所吠,并非皆贼。
All are not saints that go to church. 去教堂的并非都是圣徒。
直译
直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象"条条大路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。例如:
to be armed to the teeth 武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。)
Time is money. 时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金"流行)
to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 as cold as ice 冰冷
to trim the sail to the wind看风使帆
Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮坏汤。
Blood is thicker than water. 血浓于水。
直译加注法
有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来, 就可采用直译加注释法。例如:
a bull in a china shop公牛闯进瓷器店──肆意捣乱
to shed crocodile tears流鳄鱼眼泪──假慈悲
People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.
人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom.
政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。