浅谈“古诗英译”
- 格式:pdf
- 大小:140.23 KB
- 文档页数:3
亡 , 同 的语 言 亦 不 会 形 成 理 解 的 障 碍 。 它 会 世 代 不
相传 , 源远 流 长 。 以 上 两 种 意 见 各 有 道 理 , 也 都 难 以 叫 人 完 全 但
信 服 。 严 格 地 说 , 的确 是 不 能 译 的 。它 完 美 而 又 诗
多变 的 形 式 , 表 达 的 或 委 婉 巧 妙 或 豪 放 狂 荡 而 又 所 舒 展 自如 的 情 绪 以及 似 有 似 无 只 能 意 会 的 诗 意 和 韵
味 , 难 设 想 居 然 能用 另 一种 语 言将 其 出神 入 化 , 很 惟 妙 惟 肖地 完 整地 全 部 表 达 出 来 , 之 在 另 一 种 语 言 使 中 获得 鲜 活 的生 命 。无 论 怎 样 用 心 揣 摸诗 人 的 创 作
意图 , 了解 诗 人 的 内 心情 感 , 无 法 诠 释 原 诗 那 独 特 都 的韵 味 和 它 丰 富 的 内 涵 及 博 大 精 深 的 诗 意 。 然 而 , 人 就 是 敢 于 做那 些 所 不 能 做 的 事 。许 多 有世 界 声 誉
r a o k a d i ma e oe o y S o d n r e d ab o n t k s my wh l b d O c l o f e i c n e e rf me. Ik o t a s p e r a v rwa f l n w h ti o ty.I e lp s— f Ife hy i c l s i he tp o e d we e t k n o . n w h t al a ft o fmy h a r a e f I k o t a y
i per . ( 果 我 读 了 一 本 书 , 使 我 整 个 身 体 如 s ot ” 如 y 它 此的冷 , 没有 火 能 使 我 感 到 温 暖 , 知 道 这 就 是 诗 。 我 如 果 我 在 肉体 上 感 到 仿 佛 我 的 头 顶 被 揭 开 了 , 知 我
永 恒 的 生命 , 仅 时 间 的 流逝 不 会 使 其 磨 灭 或 消 亡 , 不 不 同 的 语 言 亦 不 会形 成 理 解 的 障 碍 。 本 文 就 此 问题
展开了探讨。
点则是 : 果是真 正的诗 , 过 翻译 也依 然 是诗 , 如 通 因
为 诗应 该 是 在 翻 译 中保 留下 来 的 东 西 ; 正 的 诗 具 真
V 12 o 8 o.3N .
A g2 0 u 诗英译” 古
周 燕
( 南 民族 学 院 预 科 部 , 川 成 都 6 0 4 ) 西 四 10 1
摘 要 : 译 家也 是 创 造 者 , 须 要 直 接 参 与 诗 的 再 创 造 。 因 而 诗 的 翻 译 , 求 译 者 用 另 一 种 语 言 , 创 造 出和 原 作 尽 量 相 翻 必 要 再 似 的 作 品 。 即便 不 能 相 等 , 就 有 尽 量 相 似 、 量 吻 合 的 艺 术 感 染 力 。 当 然 , 种 再 创 造 是 有 限 度 的 。 译 诗 有 “ 似 ” “ 似 ” 也 尽 这 神 和 形
诗 可 译 否 ? 或 日 , 不 可译 。就 这 两 个 问题 ( 诗 而 实 质 上是 一 个 问 题 ) 历 来 就 有 针 锋 相 对 的 两 种 意 , 见, 截然 不 同 的两 个 答 案 。其 一 认 为诗 是 不 可 译 的 , 因为 诗就 是 在 翻 译 中 失 去 的 东 西 ; 与 此 相 反 的 观 而
有永 久 的 生 命 , 仅 时 间 的 流 逝 不 会 使 其 磨 灭 或 消 不
什 么 是 诗 ? “ 者 , 之 所 之 也 , 心 为 志 , 言 诗 志 在 发 为 诗 。情 动 于 中 而形 于 言 , 之 不 足 故 嗟 叹 之 , 叹 言 嗟 之 不 足故 永 歌 之 , 歌 之 不 足 , 知 手 之 舞 之 , 之 永 不 足 蹈之也 ” 毛 诗 序》 美 国女 诗 人 迪 金 森说 过 : II 《 。 “f
之说 ,形” “ ” 应 当紧密 结合 而不 能分 割 的, “ 和 神 是 既要 “ 似 ”, 要 “ 似 ”。 神 也 形
关 键 词 : 的 翻 译 ; 译 ; 诗 ; 译 诗 翻 古 英 中 图分类 号 : 4 1 6 0 文 献标 识码 : A 文 章 编 号 :04 3 2 (02 0 — 0 5 — 0 10 - 9 6 2 0 ) 8 2 6 3
维普资讯
总 2 3卷
第 8期
西南 民 族 学 院 学报 ・ 学 社 会 科 学 版 哲
J u a o o tw s Unv ri o ain l is hlsp y a d S ca ce c s o r l fS uh e t ies y frN t ai e .P i o h n o il in e n t o t o S
歌 , 舞足 蹈 。 而 按 迪 金 森 的 更 为 形 象 和 贴 切 的 说 手
法 , 是 诗 能 直 接 进 入 你 的 大 脑 和 心 灵 深 处 , 你 具 就 使 体地 感 受 到 这 种 震 撼 人 心 的 强 烈 感 情 和 力 量 。 那 么 , 可译 否 ? 或 日 , 不 可 译 。 就 这 两 个 问 题 ( 诗 诗 而 实 质 上 是 一 个 问题 ) 历 来 就 有 针 锋 相 对 的 两 种 意 ,
点 则是 : 果 是 真 正 的 诗 , 过 翻译 也 仍 然 是 诗 , 如 通 因
为 诗 应 该 是 在 翻 译 中保 留下 来 的东 西 。 因为 诗具 有
见 , 然不 同的 两 个 答 案 。其 一 认 为 诗 是 不 可 译 的 , 截
因 为 诗 就 是 在 翻译 中失 去 的 东 西 ; 与 此 相 反 的 观 而