当前位置:文档之家› 各种语言都有静态和动态的表述方法

各种语言都有静态和动态的表述方法

各种语言都有静态和动态的表述方法
各种语言都有静态和动态的表述方法

2.3 Techniques Used in E-C Word Translation

English and Chinese differ from each other greatly. What is perfectly natural in English may turn out to be awkward if directly translated into Chinese. Thus, this

chapter will focus on techniques which help the translator make proper adjustment

in translating words. We’ll learn techniques used in E-C word translation first, and

with an understanding of the basic terms, we’ll learn techniques used in C-E

translation more easily.

2.3.1.1Conversion

By conversion we mean that in translation practice, a word in the source language belonging to a certain part of speech is not necessarily turned into the

same part of speech in the target langue. A word has often to be converted into a

different part of speech so as to conform to the usage of target language. Conversion is one of the important techniques and is needed primarily by the differences in

syntactic structure and idiomatic ways of expression in the two languages.

Conversion occurs on many occasions. The most commonly seen are as follows.

2.3.1.1 Conversion into Verbs

各种语言都有静态和动态的表述方法,区别在于静态或动态表述方法在某种语言中使用的频率不同。英语中名词的使用频率要高于动词,这使英语句子常常表现为静态。英语广

泛使用名词便带来了介词的频繁出现,这是英语侧重静态的又一原因。同时英语还通过派生

等手段,用非动词的形式和名词外的其他词类表示动作意义,这些表达方式使英语的静态特

点更为突出。汉语动词没有形态上的变化,也不存在主谓一致的问题,动词的使用很灵活,

动词的使用频率也很高,与英语比较而言,体现出的特点是汉语表述以动态为主,所以英译

汉时英语的名词、介词往往转换为汉语的动词,有时形容词和副词也可转换为汉语动词。

A. From Nouns to Verbs

(1)His drawings of children are exceptionally good. 他画孩子画地特别好。

(2)He declared his country’s firm support for the African people’s resistance to

foreign aggressor troops.他宣布他的国家坚决支持非洲人民抵抗外国侵略军。

(3)Some of my classmates are good singers. (Zhou Jielun is a good singer.我)的一些

同学唱歌唱的很好。(周杰仑是个很好的歌手。)

(4) I took it for granted that mothers were the sandwich-makers, the finger-painting appreciators

and the homework monitors我觉得母亲给孩子做三明治,欣赏他们的指画,检查家庭作

业,都是理所当然的事。

The nouns in English that are derived from verbs or that express certain actions can be converted into Chinese verbs, such as sentences (1) and (2). And some

nouns with the suffix –er can be converted into verbs when they are not used to show the profession but are used to express action, such as sentences (3) and (4) .

B. From Prepositions to Verbs

Prepositions are frequently used in English, and many of them actually express the meaning of certain actions, which are converted into Chinese verbs to make the translation smooth.

(5)Are you for or against the proposal? 你赞成还是反对这一提议?

(6)―Coming! ‖Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦!”她飞快地穿过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。C. From Adjectives to Verbs

Some adjectives in English which are used after link verbs express feelings, or desires. When translated into Chinese, they are very often converted into verbs. Such adjectives

include ―grateful‖, ―afraid‖, ―eager‖, ―anxious‖, ―careful‖, ―ignorant‖, ―aware‖and so on.

(7)Please let us know if our terms are acceptable. 请告知是否接受我方条款。

(8)A socially mature person gets along well with all types of people in all types of situation. He

does not necessarily like or respect all people, but he is tolerant and understanding and does not intentionally hurt anyone ’s feelings. 在社交方面成熟的人能在各个场合之下,与各种人相处得很好。他不一定要喜欢或尊敬所有人,但是他能容忍、谅解他们,而且不会故意去伤害他人。

D. From Adverb to Verb

(9) When he rushed our, he forgot to have his shoes on.

(10) The dog was barking so that someone would let him 他冲出去时,忘了穿鞋。

in. 这条狗狂吠着要人放它进去。

2.3.1.2 Conversion into Nouns

Some English words need to be converted into Chinese nouns, though it is not as frequent as converting into Chinese verbs.

A. From Verbs to Nouns

Although there are more verbs in Chinese than in English, when translated into Chinese, sometimes some verbs need to be converted into nouns, because if they are translated into corresponding Chinese verbs, the translation will be very awkward. In this case, they are converted into nouns.

(11)The camel is characterized by an ability to go for many days without water. 骆驼

的特点是不喝水能行走多日。

(12) What impressedme most was his heroic deed他.的英雄壮举给我留下了深刻的印象。

B. From Adjectives to Nouns

(13)If the newspapers want to have a large circulation number, they must be informative,

instructive and entertaining 如果报纸想得以大量发行,必须具有知识性、思想性和趣味性。(14)She is different from some of her friends in that she works hard to make her dream come true

while they are still dreaming. 她和她的一些朋友的区别在于当她们还沉湎于梦想的时候,她

则努力实现自己的梦想。

2.3.1.3 Conversion into Adjectives

Some English nouns that are derived from adjectives need to be converted into

Chinese adjectives in translation and some English adverbs should be converted into adjectives.

A. From Noun to Adjective

(15) Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必

要的。

(16) The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清

楚地表明了她当时的感受。

B. From Adverbs to Adjectives

When the English verbs are converted into nouns in the translation, the adverbs that are used to modify the verbs should be converted into adjectives.

(17)The communication system is chiefly characterized by its ease with which it can be maintained.

这种通讯装置的主要特点是便于维修。

2.3.1.4 Conversion into Adverbs

Some nouns or adjectives are converted into adverbs in translation.

A. From Noun to Adverb

(18) It is our great pleasure to note that our shipbuilding industry is developing rapidly.我们很高

兴地看到,我国的造船工业正在快速发展。

B. From Adjectives to Adverbs

When the noun is converted into verb, the adjective that modifies it will in turn

be converted into the adverb.

(19)We should make a systematic and comprehensive study of the theory on art and literature. 我

们应当系统而全面地研究文艺理论。

2.3.2 Amplification

By amplification, we mean supplying necessary words in translation so as to make the expression and grammatical structure better conform to the target language. According to the criteria of translation, a translator is not supposed to add or subtract any meaning from the source text. However, English and Chinese vary from each other in every aspect from phonology to text, and each has its own historical and cultural background, so many ideas and idiomatic expressions that are well understood by the source language readers can hardly make sense to the target language readers. Therefore, the translator should not be refrained from adding necessarywords to make the translation conform to the idiomatic use of the target language and at the same time faithful to the meaning of the original text. Amplification helps make the translation correct and clear, but words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically.

2.3.2.1 Amplification for Semantic Completeness

Due to different ways of expression, what is complete in English may appear otherwise when it is translated into Chinese, so some elements need to be added to make the translation complete in meaning.

A. Supplying Verbs

(20) They had been through it all at his side— the bruising battles, the humiliations of the

defeat through empty mid-1960s —until at last, in 1968, they were able to savor the sweet

taste of triumph.他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,饱尝了失败的耻辱,熬过

了一事无成的六十年代中期,好不容易挨到1986年,他们才终于尝到了胜利的甜头。

(21) Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if

any, had all. 她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀

娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说一个没有,却也是寥寥无几。

In the translation of sentence (20), Chinese verbs are supplied, because if not,

the meaning seems incomplete. In sentence (21),―had‖is omitted to make the sentence terse and coherent, but it doesn’tconform to Chinese collocation without

the verbs, so the translator needs to add the verbs.

B. Supplying Nouns

Firstly, nouns may be added after intransitive verbs.

(22) She never drinks at a banquet. 她在宴会上从不喝酒。

(23) Some people read simply for pleasure.有些人读书只是为了消遣。

Secondly, category nouns (范畴词)are supplied after some abstract nouns (especially those derived from verbs or adjectives) to express the concrete actions

or nature of people or objects.

persuasion说服工作preparation准备工作tension 紧张局势

necessity必要性readability可读性

(24) Unemployment is very serious in that country.该国失业现象非常严重。

Thirdly, if some adjectives, which are used as the predicative, are translated

separately, the meaning is not very clear and the expression does not conform to Chinese habit. It ’ s necessarypply toa nounsu before the adjective.

(25)He was weak and old. 他年老体衰。

(26)These commodities are cheap and fine这.些商品物美价廉。

C. Supplying Adverbs

Some modifiers are always used in Chinese to strengthen or relax the tone of speech, so in English-Chinese translation, it ’ s necessary to add some adverbs showing degree.

(27) I find that the teacher is nervous today.我发现老师今天很(有点)紧张。

(28) Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.

有些书需浅尝,有些需生吞,一部分则需要细细品味,慢慢消化。

Besides, some verbs in English include the meaning of adverbs. When they are translated into Chinese, the adverbs should be supplied to make the meaning clear.

(29) The old man was sipping the brandy.老人一口一口(慢慢)地呷着白兰地。

(30)The hungry boy devoured his supper.这个饥饿的孩子狼吞虎咽地吃完了晚饭。

D. Supplying Summarizing Words

In Chinese after several coordinated terms, a summarizing term (概括词)is always used to summarize.

(31) you and I 你我两人

militarily, politically and economically军事、政治、经济等各方面

(32) The husband and wife agreed to give another try.夫妻俩同意再试试。

2.3.2.2 Amplification for Syntactic Construction

The two languages have much disparity syntactically or grammatically, so in translation the translator always needs to supply some words to make up for such differences.

A. Supplying Plural Form of Nouns

English nouns have the inflection to show the plural form, but Chinese nouns don’t.

In E-C translation the plural meaning in Chinese is usually expressed by using reduplicated words or numerals, such as―繁星点点‖,―密密麻麻‖,“零零散散”“一

群群” . Sometimes Chinese words“们”,“诸位”,“大家”,“大伙”are used to express the plural form of English nouns. Even uncountable nouns can also be expressed in Chinese reduplicated words or numerals as the Chinese language has a lot of

idioms partly composed of numerals.

(33) The very earth trembled as if with the tramps of horses and murmur of angry men.连大地都震

动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。

(34)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

群山开始在山谷里投下蔚蓝色的长影。

B. Supplying Quantifiers

a car 一辆车 a chair 一把椅子three horses 三匹马several birds 几只鸟

C. Supplying Auxiliary Words

Different tenses are used in English to indicate the time of certain actions, but

there are not so many tenses in Chinese. Thus, in E-C translation, the translator

needs to supply some auxiliary words to reproduce the meaning that is expressed through different tenses in English.

(35) She has been touring about Europe all these years.

这些年来她一直在欧洲旅行。

(36) I had imagined it to be merely a gesture of affection. But it seems it is to smell the lamb and

make sure that it is her own.

原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来

断定是不是自己生的。

There are many auxiliary words showing mood in Chinese, such as“吧”,“呢”,“啊”,“呀”,“嘛”,“吗”,“啦”, “罢了”,“而已” and so on. They have various functions. When doing E-C translation, the translator should read the source text

carefully and supply some Chinese auxiliary words to convey the meaning of the

original sentence better and achieve better rhetorical effect.

(37) What in the world do you mean?

你究竟是什么意思呢?

(38)He described his motherland---its forests, its little villages, its people, their fierce nationalism---

with an eloquence that could arise only out of deep love for one ’s motherland.

他描述着自己的祖国——森林啦、小村庄啦、人民啦,人民的强烈民族主义啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听。

动态语言和静态语言

1.动态语言Dynamically Typed Language 例如:ECMAScript(JavaScript)、Ruby、Python、VBScript、php 也叫动态类型定义语言 与静态类型定义相反,一种在执行期间才去发现数据类型的语言, 动态语言是指程序在运行时可以改变其结构:新的函数可以被引进,已有的函数可以被删除等在结构上的变化。 动态语言的类型检查是在运行时做的。 它的优点是方便阅读,不需要写非常多的类型相关的代码; 缺点是不方便调试,命名不规范时会造成读不懂,不利于理解等。 目前java平台下的动态语言有Groovy、nice、BeanShell、Jython、JRuby、Rhino(JavaScript)、Jacl(TCL)、Bistro(SmallTalk)、Kawa(Lisp/Schema),真是越来越多了。java下这么多的动态语言建议选择Groovy,感觉血统较为正宗,兼容Java的语法,java程序员学习起来较为容易,上手较快。 2.静态语言Statically Typed Language 例如:C、C++、Java 也叫静态类型定义语言。即一种在编译时,数据类型是固定的语言。大多数静态类型定义语言强制这一点,它要求你在使用所有变量之前要声明它们的数据类型。 在使用数据之前,我们必须首先定义数据类型,这些数据类型包括int ,float,double等等。就相当于在使用它们之前,首先要为它们分配好内存空间。 静态类型语言的主要优点在于其结构非常规范,便于调试,方便类型安全; 缺点是为此需要写更多的类型相关代码,导致不便于阅读、不清晰明了。 3.强类型定义语言 一种总是强制类型定义的语言。Java和Python是强制类型定义的。如果你有一个整数,如果不显示地进行转换,你不能将其视为一个字符串 4.弱类型定义语言 一种类型可以被忽略的语言,与强类型定义相反。VBScript是弱类型定义 的。在VBScript中,可以将字符串'12' 和整数 3 进行连接得到字符串'123', 然后可以把它看成整数123,而不需要显示转换。

汉英语言对比之静态与动态

汉英语言对比 ——静态与动态(Stative vs.Dynamic)

比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族综合比较研究得出的科学结论。”语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。我们这学期开设的汉英语言对比课程,我认为是在不同语言中进行的共时研究。这门课的开设有很重要的意义,因为我们一般接触的课程里都是比较基础性的课程,比如精读,泛读,听力,口语,这些科目培养的是我们某一个具体方面的能力,这让英语的的确确变成了一门“工具型”学科,而没有展现出它作为一门语言独特的魅力。而英汉语言对比却使我得以站在一个高度,好好的审视“英语艺术”。 英汉语言可对比之处有很多,我所写的论文研究的是静态与动态(Stative vs.Dynamic)。 英语是静态的语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,倾向于多用名词,形容词,副词,介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。造成英语呈静态的原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便, 所以一般每个句子只有一个谓语动词。而对动词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。而且我认为英语多用名词会使语言显得更加正式和地道;而汉语呈动态的原因是它是分析性的,所以词类界限并不明显,但动词距离人的体验最近,又无需形态变化,故而最具优势。也就是说汉语不是屈折语,汉语动词没有形态变化的约束。在使用中,由于对动词的约束不像英语那样死板,没有英语那样多时态,人称的变化,所以我们使用起来十分灵活,方便。汉语同时也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,原形动词可以充当句子的各种成分,可以在句中多次连用,甚至重复,重叠,合成并用,这无疑会使汉语动态意味更浓。因此汉语除了部分句子没有动词以外。大量的句子都不止使用一个动词,动词的优势必然使汉语的表达呈“动态”倾向。”这就使得现代汉语显得优美而舒缓。 因此我们在翻译时也要注意到语言的特点。举几个例子: (1)He was a nonsmoker and a teetotaler. 他既不抽烟也不喝酒。 (2)Vietnamese war is a drain on American resource.

英汉静态与动态对比分析

英汉静态与动态对比分析 学号:117114033273 姓名:吴宁玲 摘要:早期结构主义语言学家Fries和Lado提出对比分析。对比分析以“各种语言是可比较的”这一假设为基础,将两种语言从各个角度进行比较。英汉语言对比研究的方法也有很多。有宏观与微观的;历时与共时的;归纳与演绎的;描写与解释的;定性与定量的;静态与动态的。本篇将集中描写静态与动态的对比分析。 关键词:英汉语言,静态,动态,对比分析

著名语言学家赵元任说:“语言学理论,其实质就是语言学的比较,就是世界各名族语言综合比较研究得出的科学结论。”这说明,研究语言学的基本方法就是对两种语言进行对比分析。而英汉语比较研究的方法, 一般是宏观研究与微观研究、共时性研究与历时性研究、归纳与演绎研究、描写与解释研究、定性与定量研究、静态与动态研究相结合。而英汉对比研究作为语言学的一个分支,兼具有理论语言学与应用语言学的性质,其中有一种方法是对英汉两种语言进行共时和历时的对比研究,描述并解释英汉语之间的异同,并将研究成果应用于语言研究和其他领域。这种方法目前成为英汉语言学者进行对比研究的一个趋势。 而英汉语言动态与静态的倾向性评定,一般在翻译中会体现的较为明显。英语和汉语属于不同的体系,思维方式也有所不同,语言表达方式也不同。外国语言研究所所长邵志洪认为,汉语的动态性较强,动势性强,而名词则较为凝滞,而英语则倾向于使用名词来表达动词的概念,因而叙述呈现静态,汉语则多用使用动词,能给人呈现一幅形象生动的画面。 1 汉语的动词优势与英语的名词优势 大体上来说,英语的静态优势就是体现在英语的名词优势,汉语则是动词优势。这就将英汉对比的方法具象为比较英汉两种语言中动词与名词及一些代词关系词的使用方面。但在早期,并没有人提出汉语动态性和英语静态性这一观点。,甚至一些学者认为西洋语法重在动

动态汉语和静态英语

“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。其实,这是一种误解。汉语到底有什么特点?就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,两者之差异,才会赫然呈现。随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作的重要性,英语写作能力的高低能体现出其英语综合素质。由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使得学习者在英语写作时出现了许多错误。只有弄明白英汉的差异,英语写作能力才能做到不断提高,才能写出让人喝彩的文章。因此下面列举英汉表达一些差异。 英汉差异,影响分析 .

语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(parataxis) . 汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Cl ause)或独立的单句(Independent sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。如:An Englishman who could not speak C hinese was once travelling in China.译文一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。英语原句是一个典型的型合句,而响应的汉译则是意合句。假如,将英语原句改成意合句就是:There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China.这样一来就没有英语味。 . . 英语前重心;汉语后重心。

幽默语言的运用技巧

幽默语言的运用技巧 美国幽默术专家特诺·赫伯说过:“把幽默当作礼物送给别人,会增强你的吸引力。”社交场合离不开幽默的谈吐。因为幽默的语言,体现着一个人的聪明才智和乐观情绪。它会使社交者言谈生辉、光彩照人,具有强烈的感染力。幽默建立在说话者情趣高尚、涵养深厚、想象丰富、心境乐观、对自我智慧和能力充满自信的基础上?恩格斯认为,幽默是具有智慧、教养和道德上的优越感的表现。幽默在交际中有着重要的作用, 一、幽默语言的运用 第一,运用幽默语言活跃气氛。 幽默能激起听众的愉悦感,使人轻松、愉快、爽心、舒情;幽默可活跃气氛,沟通双方感情,在笑声中拉近双方的心理距离。 美国第16届总统林肯的长相让人无法恭维,他自己对此也不避讳?他的政治对手道格拉斯在与他辩论时严厉指责他是个“两面派”。林肯答道:“现在,请各位电视观众评评看,我如果还有另一副面孔的话,我会戴着现在的这副面孔吗?”结果引起观众大笑。这不但显出道格拉斯的指责是荒谬的,而且使林肯获得了老百姓的好感,拉近了双方的心理距离。 第二,运用幽默语言批评他人。

幽默能融洽人际关系,生动地表达情感和态度,从而达到驳斥、批评他人的目的。幽默通过可笑的形式表现真理、智慧,于无足轻重之中显中显现出深刻的意义,在笑声中给人以启迪和教育,产生意味深长的美感趣味。在工作中,一句幽默语言胜过千万句说教。 有一位家庭主妇因家中水管破裂,急告水电公司,可修理T因故迟到了好几小时,他非常抱歉,紧张地准备迎接一顿训斥。可那位主妇却说:“没什么,等你的时候,我正好教孩子们学游泳。”笑言之中,有深深的责备,更有博大的宽容。听了这话,修理工在感激与愉悦之中把水管修得又快又好。如若主妇换成抱怨或斥责的腔调,虽然占理,但效果要差得多。 第三,运用幽默语言讲道理。 “与人说理,须使人心中点头”,这是周恩来同志经常告诫身边秘书的一句话。讲道理要以理服人,而不能以力服人,要冷静分析,严密推理。但有时候也需要幽默的谈吐,使人在轻松欢快的笑声中明白事理,心悦诚服地接受你的观点。 鲁迅先生是非常善于运用幽默语言说理的。有一次,国民党一地方官僚禁止男女同泳,闹得满城风雨。为了驳斥这种说法,鲁迅先生幽默地说:“同学同泳,皮肉偶尔相碰,有碍男女大防。不过禁止之后,男女还是一同生活在天地之

幽默风趣的语言二十法

幽默风趣添艺术,魅力感染显机智 幽默的语言总让人觉得轻松,如果教师在课堂上偶尔来点幽默,那么原本枯燥的课堂就会变得丰富多彩,学生就有好的心态,学生的思维更敏捷,思路更开阔,知识掌握得更牢固。幽默是轻松之中包含着深沉,妙语之中蕴涵着睿智,使人在笑声中得到启示。 达到黑格尔所说“于无足轻重的东西之中见出更高度的深刻意义”“放出精神的火花”的境界。要使语言具有幽默感,子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”只有这样,才能使学生摆脱被动吸收知识的状态,进入主动思考分析的乐学情景。实践证明,幽默是一种行之有效、不可放弃的教育手段。因为我们所追求的幽默语言,不是滑稽逗乐、庸俗戏谑,而是人的高尚情操和智慧的外露,具有高雅性;不是为了博得廉价的一笑,而是用委婉含蓄的语言,给人以意味深长的启迪;不是哗众取宠,而是以生动鲜明、深刻的教学手段,激发学生学习兴趣。 精心设计是教学幽默与生活幽默的区别点,精心设计的幽默能更出色地反映教师的教学艺术水平。幽默无处不在,而在课堂教学中,由于环境的因素幽默显得难能可贵。课堂中的幽默离不开老师精心的设计,幽默要给学生以智慧的启迪,与一般的讽刺不同。幽默是课堂上一种高超的艺术,是创造性的高度体现,也教学机智的反映。 教师怎么培养幽默感? (1)老师要有乐观向上的心态,爱好广泛,才能感染影响他人。 幽默就是一个人积极心态的反映。 (2)博览群书,搜集一些小故事,小趣事,小笑话,以及注意生活中一些幽默的元素,幽默无处不在,在生活中处处有幽默,记下来,不断积累。 (3)注意挖掘教材中的幽默元素,教材本身是知识的浓缩,其中缺少幽默的元素,教学中的幽默是为教学服务的,不能成为无源之水,离开了教学内容,幽默就失去意义 (4)课堂上的幽默,如同备课,不可预设,课堂上学生的回答等等都可以作为幽默的素材。 幽默风趣的语言二十法 当然,如要真正化为自己的技能,还有必要在平时的阅读中多去关注和发现新的幽默技巧!也就是说,在看到让你发笑的语言范例时,不妨多问几个为什么,这里是怎样做到让读者发笑的,我能学到这个绝妙的法宝吗?那么,可以从哪些方面来提高语言的幽默技巧呢? 一、错位反差出幽默: 1、古今反差。例:三国时东吴要周瑜当统帅,那时周瑜是个团员,老将不服,可打了胜仗。现在要周瑜当团中央委员,大家就不赞成。(毛泽东) 2、大小反差。例:我家的财政部长发了言。 3、身份反差。本应用于某身份人身上的挪用描述另一人物,或美化,或丑化,令人捧腹。例:此时不抄更待何时,我立即取出“工具”,开始“作案”,哈哈,真是“文思如泉涌,下笔如有神”……经过漫长的一个小时痛苦思考及深

动态语言与静态语言

动态语言Dynamically Typed Language 例如:ECMAScript(JavaScript)、Ruby、Python、VBScript、php 也叫动态类型定义语言 与静态类型定义相反,一种在执行期间才去发现数据类型的语言, 动态语言是指程序在运行时可以改变其结构:新的函数可以被引进,已有的函数可以被删除等在结构上的变化。 动态语言的类型检查是在运行时做的。 它的优点是方便阅读,不需要写非常多的类型相关的代码; 缺点是不方便调试,命名不规范时会造成读不懂,不利于理解等。 目前java平台下的动态语言有Groovy、nice、BeanShell、Jython、JRuby、Rhino(JavaScript)、Jacl(TCL)、Bistro(SmallTalk)、Kawa(Lisp/Schema),真是越来越多了。java下这么多的动态语言建议选择Groovy,感觉血统较为正宗,兼容Java的语法,java程序员学习起来较为容易,上手较快。 2. 静态语言Statically Typed Language 例如:C、C++、Java 也叫静态类型定义语言。即一种在编译时,数据类型是固定的语言。大多数静态类型定义语言强制这一点,它要求你在使用所有变量之前要声明它们的数据类型。 在使用数据之前,我们必须首先定义数据类型,这些数据类型包括int ,float,double等等。就相当于在使用它们之前,首先要为它们分配好内存空间。 静态类型语言的主要优点在于其结构非常规范,便于调试,方便类型安全; 缺点是为此需要写更多的类型相关代码,导致不便于阅读、不清晰明了。 3. 强类型定义语言 一种总是强制类型定义的语言。Java和Python是强制类型定义的。如果你有一个整数,如果不显示地进行转换,你不能将其视为一个字符串 4. 弱类型定义语言 一种类型可以被忽略的语言,与强类型定义相反。VBScript是弱类型定义 的。在VBScript中,可以将字符串'12' 和整数3 进行连接得到字符串'123', 然后可以把它看成整数123,而不需要显示转换。 5. 脚本语言 脚本语言代表一套与系统程序设计语言不同的协定。 它们牺牲执行速度和与系统程序设计语言相关的类型长度而提供更高的编程创作力和软件重用。 脚本语言更适合在联系复杂的应用程序中进行胶着。 为了简化连接组件的工作,脚本语言被设计为无类型的,脚本语言一般是面向字符的,因为字符为许多不同的事物提供了一致的描述。 事实上,脚本语言都是动态语言,而动态语言都是解释型语言,不管它们是不是面向对象。

最新语言表达练习题含答案

语言表达练习题 1.小幽默往往运用语言的多义性巧妙地转换问题,答非所问,从而造成幽默的效果。 比如下面这则名为“歧视”的幽默: 一个身材十分矮小的人问图书管理员:“这里有关于歧视个头矮小者的书吗?” 管理员说,“有,在书架最上层。” 读者问的是书的内容,而管理员回答的是书的位置,答非所问,从而造成了幽默的效果。请你仿照这种形式,在横线上填入句子,使之具有幽默效果。 (1)五岁的小宇拔牙回家,妈妈问:“儿子,牙还疼吗?”小宇回答说: _________________________________________________ 。 (2)三岁的小文误吞了玩具车上的小金属块儿,医生问:“感觉怎么样?”小文回答说:________。 2.阅读下面一图,在图后三个小题的横线上分别续写一句或几句话,作为理由以支撑 观点。要求衔接连贯,言之有理。 知识的搬运工 (1)我们要做知识的搬运工, (2)我们不能只做知识的搬运工, (3)我们不能做知识的搬运工, 3.这是《南方周末》为宣传自己而作的一幅广告宣传图片,请你根据这幅图片补写一 句立意鲜明、符合该报纸定位的广告语(不超过6个字),并用简洁的语言阐释广告词的内涵。 广告词:《南方周末》,_________________ 内涵:__________________________________ 4.仿照示例,感受和理解下面两个画面形象的内在涵义,请为它们分别设计画外音--- 要求中心明确,至少运用一种修辞手法。 示例: 画面:一个女孩在“有需要可自取”的零钱箱前驻足,把自己手中的硬币放了进去。 画外音:你相信良善,提供便利;我心怀感恩,传递爱心。 画面一:一个行动缓慢的老人脱下帽子,向停车礼让他的司机深深鞠躬致谢。 画外音一:______________________________________________________________。 画面二:四川九寨沟地震中,前方落石滚滚,一个身着迷彩服的士兵与人们逆向奔跑,跑向救灾前线。 画外音二:______________________________________________________________。 5.浙江大学公共管理学院余潇枫教授一直鼓励他的学生自己撰写墓志铭,他认为: “最好的人生格言就是墓志铭”,“墓志铭是人的价值追求最集中的体现”。 近年来新兴的“三行墓志铭”,共三行,叙事概要,语言温和,文字简约。因其体现“向死而生”受到大学生热捧,他们或寄托理想,或调侃人生,或思考未来,或

用VHDL语言实现的数码管显示程序(包含动态和静态)

library ieee; use ieee.std_logic_1164.all; use ieee.std_logic_unsigned.all; entity shumaguan is port(clk:in std_logic; x:out std_logic_vector(7 downto 0); seg:out std_logic_vector(7 downto 0)); end entity; architecture behave of shumaguan is signal clk1:std_logic; begin process(clk) variable count:integer range 0 to 49999999; begin if(clk'event and clk='1') then if(count=20000000) then --动态 --if(count=1000) then --静态 count:=0; clk1<=not clk1; else count:=count+1; end if; end if; end process; process(clk1) variable a:integer range 1 to 8; begin if(clk1'event and clk1='1') then if(a=8) then a:=1; else a:=a+1; end if; end if; case a is when 1=>x<="01111111";seg<="11111001"; when 2=>x<="10111111";seg<="10100100"; when 3=>x<="11011111";seg<="10110000"; when 4=>x<="11101111";seg<="10011001"; when 5=>x<="11110111";seg<="10010010"; when 6=>x<="11111011";seg<="10000010"; when 7=>x<="11111101";seg<="11111000"; when 8=>x<="11111110";seg<="10000000"; when others=>null;

语言运用之语言的幽默教案

《语言创造的“笑”——言语行为中的幽默》教案 【教学目标】 希望学生了解: (1)笑不一定是幽默,但幽默一定有可笑性,语言幽默的基本特点就是语言具有富有意味的可笑性。 (2)幽默语言有规律可寻。 由此培养积极乐观幽默的生活态度与语言风格。 【文本解读】 案例 优孟,故楚之乐人也。长八尺。多辩,常以谈笑讽谏。楚庄王之时,有所爱马,衣以文绣,置之华屋之下,席以露床,啗以枣脯。马病肥死,使群臣丧之,欲以棺槨大夫礼葬之。左右争之,以为不可。王下令曰:“有敢以马谏者,罪至死!” 优孟闻之,入殿门,仰天大哭。王惊问其故。优孟曰:“马者,王之所爱也。以楚国堂堂之大,何求不得,而以大夫礼葬之,薄。请以人君礼葬之。”王曰:“何如?”对曰:“臣请以雕玉为棺,文梓为椁,枫豫章为题凑,发甲卒为穿圹,老弱负土,齐、赵陪位于前,韩、魏翼卫于后庙食太牢,奉以万户之邑。诸侯闻之,皆知大王贱人而贵马也。” 王曰:“寡人之过一至此乎!为之奈何?” 优孟曰:“请为大王六畜葬之。以垅灶为椁,铜历为棺,斋以姜枣,荐以木兰,祭以粮稻,衣以火光,葬之于人腹肠。” 于是,王乃使以马属太官,无令天下久闻也。 《史记.滑稽列传》 [1] 优孟,故楚之乐人也,优孟是楚国的老伶工。故,旧,有前辈等意义。乐人,能歌善舞的艺人。 [2]楚庄王,楚国第22代国君,名旅,为春秋五霸之一,在位23年(公元前613--591)。 [3]文绣,锦绣。 [4]席,衬垫着它,不让它着地。 [5]露床,没有帐幔的床。 [6 ]啗,啖,饲养,音淡。 [7]脯,干肉,音甫。枣脯,枣干。 [8]使群臣丧之,令臣子们为死马服丧。 [9]欲以棺槨椁大夫礼葬之,打算用棺槨椁盛殓,照大夫那样的礼制来葬这死马。 [10]左右争之,以为不可。楚庄王的左右都力争,认为不可这么做。 [11]薄,薄待。 [12]请以人君礼葬之,请求按国君的礼制来埋葬。 [13]雕玉为棺,文梓为椁,用玉石作棺材,用细致的梓木做棺材套。 [14]枫豫章为题凑,用枫木、豫木、章木这些上好的木材围积在棺材的外面。题,头;凑,聚;题凑,木头的头向内,围着棺材。 [15]发甲卒为穿圹,派出士兵去挖墓。 [16]老弱负土,(当不了士兵的)老弱去背土。 [17]齐、赵陪位于前,韩、魏翼卫于后。诸侯中齐国、赵国的使节在前面陪同祭奠;韩国、魏国的使节在后面两边护卫翼卫。 [18]庙食太牢,奉以万户之邑。建立祠庙,用太牢礼来祭供,配上万户的封地来供奉。 [19]一至此乎;竟到了这种地步吗为? [20]六畜葬之,把它当作马牛羊鸡犬猪六畜来埋葬。

写出幽默风趣的语言的二十个方法

写出幽默风趣的语言二十法 作者:龙永忠来源:龙永忠博客时间:2006年8月16日 幽默,不仅能提高语言的表现力,也更能吸引读者的眼球,让读者读后口角生香,笑语连连!本文不想多从理论上来论述,只是通过一个个鲜活的例子,让读者在范例中去感悟,去发现,在不觉中化为己用。当然,如要真正化为自己的技能,还有必要在平时的阅读中多去关注和发现新的幽默技巧!也就是说,在看到让你发笑的语言范例时,不妨多问几个为什么,这里是怎样做到让读者发笑的,我能学到这个绝妙的法宝吗?长期如此,你的语言表达水平,就在不觉中会幽默起来!那么,可以从哪些方面来提高作文语言的幽默技巧呢? 一、错位反差出幽默: 1、古今反差。例:三国时东吴要周瑜当统帅,那时周瑜是个团员,老将不服,可打了胜仗。现在要周瑜当团中央委员,大家就不赞成。(毛泽东) 2、大小反差。例:我家的财政部长发了言。 3、身份反差。本应用于某身份人身上的挪用描述另一人物,或美化,或丑化,令人捧腹。例:此时不抄更待何时,我立即取出“工具”,开始“作案”,哈哈,真是“文思如泉涌,下笔如有神”……经过漫长的一个小时痛苦思考及深刻反省之后,老师终于退回了“赃物”及“作案工具”。(郭杭《作弊》原载《作文通讯》) 4、感情色彩反差。即贬词褒用或褒词贬用。例:艾奇逊是不拿薪水的好教员,他是如此诲人不倦地毫不隐讳地说出全篇的真理。(毛泽

东《别了,司徒雷登》)“诲人不倦”本是褒义词,文中却指连篇累牍、喋喋不休不厌其烦地兜售反动说教的艾奇逊。通过这一错位反差,人物的厚颜无耻更暴露无遗。 又比方说,在一对恩爱夫妻之间,有时妻子一句:“我恨死了你!”丈夫可千万别误会了太太的意思,她也许是在表达:“我爱死了你!”如果这时丈夫不识趣地暴跳如雷,那可大煞风景。 二、自我解嘲。 例1、林肯故事。有一次,林肯和他的大儿子罗伯特乘马车上街,街口被过路的军队堵住了,林肯开门伸出头问一位老乡:“这是什么?”意思是哪个部队,老乡以为他不认识军队,答道:“联邦的军队呗,你真是他妈的大笨蛋。”林肯说了声谢谢,关上车门,严肃地对儿子说:“有人在你面前说老实话,这是一种福气。我的确是一个他妈的大笨蛋。”我们真佩服林肯总统的大度与宽容。 例2、希腊哲学家苏格拉底的妻子姗蒂,是有名的泼妇,动不动就作河东狮子吼,而苏格拉底从不发火。他说,娶老婆有如驭马,驭马没什么可学,取个悍妇泼妇,于自己修身养性倒是大有好处。有一天,姗蒂在家里吵闹不休,苏格拉底忍无可忍,只好出门。正走到门口,老婆从楼上倒下一盆污水,淋在苏的头上。苏心平气和地说:“我早就晓得,雷霆过后必有甘霖。”一个自我解嘲,把一腔怒火冲个烟消云散。又迅速进入哲学思考。 例3、教师在教学时自己开自己一个玩笑,没有什么不好的。倒是常常能使自己放松、学生自在,师生间心理距离迅速拉近,为教师教学

语言和言语的区别与联系 (2)

在19世纪初,语言学开始将语言和言语确定为两个彼此不同而又紧密联系 的概念。 语言是人类社会中客观存在的现象,是社会人们约定的符号系统。语言是一个体系:是以语音或字形为物质外壳(形态)。以词汇为建筑构建材料,以语法为结构规律而构成的体系。其中,语言以其物质化的语音或字形而能被人所感知,它的词汇标示着一定的事物,他的语法规则反映着人类思维的逻辑规律,因 而语言是人类心理交流的重要工具。 而言语则是人运用语言材料和语言规则所进行的交际活动的过程。人们为了交流心理,为了进行交际,可以使用各种语言(汉、英、俄、日等)。这多种语言就成了交际工具。使用者多种语言的人们,或说,或听,或些,或读,这些说、听、读、写的活动,就是作为交际过程的言语。 从概念我们便可知,语言是社会生活的客观现象,对于使用某个语种的人来说是统一的,每种语言都是有发言、语法、句法方面的一整套确定的规则,这些 规则一经产生,就有着较大的稳定性。 而言语则是一种心理现象,它表明的是一种心理交流的过程,它就具有个体性和多变性。常有一定个体主观的反映和表述客观现实的印记。因为个别人的言语(由于缺乏统一性)不仅以偏离语言的标准和语法结构而互有区别(多人习惯等不同)。而且,同一个人的言语在不同场合,不同需要之下会表现出的言语方式和风格的不同,因此,言语不同于语言就在于是主观的心理过程。 语言与言语的不同,还可以做这样简单的区别:语言即“话”,言语即“说”。 但是,这种语言与言语的区分是从19世纪初由德国的语言学开始的,在心理学的研究中,前苏联的心理学家比较主要这样的区分,在西方心理学,则大部分统称为语言,不再做这种区分了。我国心理学家们的观点不一。 语言确实包括言语,而言语是语言的一部分,比较恰当. 语言特点 语言的特性有:创造性、结构性、意义性、指代性和社会性与个体性。 语言的结构:音位、语素、词、句子。 语言的种类:对话语言、独白语言、书面语言、内部语言。 就大脑来说,语言分“脑语”和“嘴语”,脑语就是我们时时在大脑里产生称作“思考”或“思想”或“思维”的东西,脑语被嘴表达出来就叫“嘴语”。脑语和嘴语并不是一个东西,第一、脑语

如何让自己的语言幽默

1.什么是幽默语言 幽默的含义是有趣或可笑且又意味深长。幽默是思想、学识、品质、智慧和机敏在语言中综合运用的成果。 幽默语言是运用意味深长的诙谐语言抒发情感、传递信息,以引起听众的快慰和兴趣,从而感化听众、启迪听众的一种艺术手法。 2.幽默语言的功能 在公共关系实务中,幽默语言是事业成功的润滑剂,是一件法宝。具体说来,它有如下功能: 第一,是取得公关工作业绩的致胜武器之一 第二,能帮助你打开公关活动的大门 第三,可以增进友谊,维系即存关系,也可以使激化的矛盾变得缓和 第四,是创造融洽气氛,反击无理提问和开展善意批评的有效手段 第五,还有自我解嘲的功用 3.幽默语言的表达方法 其一,双关法 双关,就是同一个音节,可以表示不同的词,同一个词也可以表示不同的意义,利用这种词的同音或多义的条件,使一句话同时带有字面意思和字外意思,就是双关。 其二,岔断法 岔断这种幽默语言的表达形式, 就是人的言行模式与思维模式的逆反性。一般情况下,我们根据Al后面有A2,A2后面有A3,于是便可推断出A3后面有A4 ,但这时却突然发生变化,A3后面没有出现A4,而是出现了与之不同但又有关联的B,使人们的心理期待突然扑了空—

语言的逻辑不按常规发展而突然中断,出现了一个出人意料的结局,不由地大笑起来,于是大家在笑声中恍然大悟。 其三,对比法 在生活中,有时内容与形式、愿望与结果等方面会产生强烈的不协调,于是形成了不和谐的对比。这种强烈的反差必然产生幽默或可笑情趣。公关工作者可以适时利用这种不协调,做好公关工作。 其四,借题发挥法 借题发挥就是借用别人的话题进行发挥,以表达自己的意思。这是一条劝人的好方法。 其五,曲解法 在对话中故意地歪曲对方话语的本义,或故意装聋听不清而回答就是曲解。它常常利用语词的多义、同形、谐音、同音等条件来构成。 其六,反语法 正话反说,或是反话正说,用与词语本义恰恰相反的话来表达词语本义的一种方法。其特点是:说话时表面是一种意思,而实际所要表达的却是另外一种完全相反的意思。 其七,倒置法 把事物的正常关系在特定条件下倒置过来,从而造成滑稽可笑的效果,就是倒置。倒置的表现形式是多样的,在一定的情景下有角色的倒置、事理的倒置、语言的倒置等等。 其八,夸张法 在这里主要是指的语言上的夸张,也就是修辞学上常说的“夸张”修辞。 其九,借讳言回答法 讳言就是在公关活动或日常生活中人们不愿或不敢说的话语。在公关工作中,难免会遇到一些难以回答或不愿回答的问题,但出言不逊或无言以对,又会有损自身的形象,于是借用讳言表达,既幽默风趣,又得体有效。

幽默的作文语言摘录

幽默的作文语言摘录 1、一听见他叫我,我在n秒钟之内跑到楼下,n不大于10。 2、他满心欢喜地袋鼠一般跳着回家去了。 3、老师的问题仿佛是一道美味可口的红烧狮子头,同学们举起叉子一样的手臂抢着要吃。 4、如果我喜欢做这道题,我就会用150%的精力对付它;可惜我只有1%的精力,所以我不想做这道题。 5、下课的铃声悠悠地勾走了我的心,座位上只留下一个壳。 6、张信哲的爱如潮水唱得如痴如醉,我正在经历的愁似太平洋,令我特别感伤。 7、我急得汗水直流,如果每一滴汗水都是一颗金豆子,那么我肯定比李嘉诚还有钱。 8、我课后讲话像机关枪,上课像熬夜的大灰狼;我踢起足球来像巴乔,可是我的成绩像茄子打了霜。 9、老师的目光比美国的EP-3电子侦察机还灵敏,交谈的话语如激光制导的导弹精确地直击心脏。 10、语文作业后做数学讲义是一种休息,数学讲义做完后读英语书也是休息,文理搭配,干活不累,相互调节,就是休息,因此我们这批学生永远在休息。 11、这几天的运气糟糕透顶,刚才一杯水把满嘴的牙缝都塞满了。 12、面前是一锅沸腾的题海,油烟四起,我们在这个油锅中拼命挣扎,忍受着煎熬。 13、那件不愉快的事情已经被我删除了,放在了回收站;而那些快乐的事情就会一次次的被复制出来细细品尝。 14、终于下雨了,等我跑到家时,时,浑身是水,我只好“啊嚏、啊嚏”地表示感谢。【彩点分析】 从上面两则材料看,一则是名作家贾平凹的作品,一则是从学生作文里挑出来的幽默的句子,从这些材料里,我们可以归纳出作文幽默语言的基本元素: 1、夸张或夸张与比喻相间而用。夸张是让事物的特点更明显,而比喻则是使深奥的事情简单化、通俗化,两者合用,能够产生强烈的幽默效果。比如:“话虽说得很慢,仍结结巴巴,常让人有没气儿,要过去了的危险感觉。”“我一学说,舌头就发硬,像大街上走模特儿的一字步,有醋溜过的味儿。”“老师的目光比美国的EP-3电子侦察机还灵敏,交谈的话语如激光制导的导弹精确地直击心脏”,“面前是一锅沸腾的题海,油烟四起,我们在这个油锅中拼命挣扎,忍受着煎熬。”等等。夸张和比喻中包含了作者对描写对象的独特情感。 2、挪借。即借用彼行业的术语描述此行业的行为。“那件不愉快的事情已经被我删除了,放在了回收站;而那些快乐的事情就会一次次的被复制出来细细品尝”。“删除”、“回收站”、“复制”都是电脑操作用语,把它们挪借到表达对生活的态度上,这一挪借让人感到自然熨帖,而又妙趣横生,理趣盎然。 3、婉曲:即不直接表达自己的意思,而是含蓄地换一种说法,同时让换说的语言出乎意料之外而又在情理之中,从而构成幽默。比如:“我写我的出生地绝不写是贫困的山地,而写‘出生的地方如同韶山’,写不会说普通话时偏写道:普通话是普通人说的话嘛!”一个小小的曲解却是作者匠心所在,写出了作者不会说普通话的尴尬和自我安慰的心理。“终于下雨了,等我跑到家时,浑身是水,我只好‘啊嚏、啊嚏’地表示感谢”。把感冒的表现用来表示对雨的盼望和雨水到来的喜悦,不能不让人忍俊不禁。 4、虚实转换。即把看不见摸不着的事物实化,把实实在在的事物虚化。比如“下课的铃声悠悠地勾走了我的心,座位上只留下一个壳。”把“心”实化,把“铃声”拟人化,在幽默中写出作者对下课的渴望。“张信哲的爱如潮水唱得如痴如醉,我正在经历的愁似太平洋,令我特别感伤。”“爱”和“愁”都是很虚的概念,但是作者让它实化,且用夸张和比喻相间

知识点98 静态网页和动态网页汇总

静态网页和动态网页 在网站设计中,纯粹HTML格式的网页通常被称为“静态网页”,静态网页是标准的HTML文件,它的文件扩展名是。htm、.html,可以包含文本、图像、声音、FLASH动画、客户端脚本和ActiveX控件及JA V A小程序等。静态网页是网站建设的基础,早期的网站一般都是由静态网页制作的。静态网页是相对于动态网页而言,是指没有后台数据库、不含程序和不可交互的网页。静态网页相对更新起来比较麻烦,适用于一般更新较少的展示型网站。 静态网页有时也被称为平面页。静态网页的网址形式通常为htm(超文本标记语言)结尾,还有就是以超文本标记语言(.htm、.html)、.shtml、.xml(可扩展标记语言)等为后缀的。在超文本标记语言格式的网页上,也可以出现各种动态的效果,如.GIF格式的动画、FLASH、滚动字幕等,这些“动态效果”只是视觉上的,与下面将要介绍的动态网页是不同的概念。静态网页面通常是超文本标记语言文档存储为文件在文件系统里头,并且可以通过HTTP访问网络服务器。 动态网站指可以让服务器和使用者互动的网站,一般情况下动态网站通过数据库保存数据。现在常见的例如论坛、留言板和博客等,如今公司网站一般也采用这种类型的系统。动态网站除了要设计网页外,还要通过数据库和编程序来使网站具有更多自动的和高级的功能。动态网站使用“网页编程语言”来实现与使用者互动的行为,流行的动态网页语言有PHP、https://www.doczj.com/doc/fd3998499.html,、JSP、ruby和python等。 动态网站并不是指具有动画功能的网站,而是指网站内容可根据不同情况动态变更的网站,动态网站体现在网页一般是以asp,jsp,php,aspx等扩展名结束,而静态网页一般是HTML结尾,动态网站服务器空间配置要比静态的网页要求高,费用也相应的高,不过动态网页利于网站内容的更新,适合企业建站。常见的例如PHP网页设计语言,配合Mysql数据库系统来进行数据的读写。整个交互过程可以使用图13-2说明:

幽默风趣的语言二十法

写出幽默风趣的语言二十法 中学生作文语言,一般不太会关注写出幽默风趣的语言,然而,如果能适当地来点幽默,不仅能提高语言的表现力,也更能吸引读者的眼球,让读者读后口角生香,笑语连连!本文不想多从理论上来论述,只是通过一个个鲜活的例子,让读者在范例中去感悟,去发现,在不觉中化为己用。当然,如要真正化为自己的技能,还有必要在平时的阅读中多去关注和发现新的幽默技巧!也就是说,在看到让你发笑的语言范例时,不妨多问几个为什么,这里是怎样做到让读者发笑的,我能学到这个绝妙的法宝吗?长期如此,你的语言表达水平,就在不觉中会幽默起来!那么,可以从哪些方面来提高作文语言的幽默技巧呢? 一、错位反差出幽默: 1、古今反差。例:三国时东吴要周瑜当统帅,那时周瑜是个团员,老将不服,可打了胜仗。现在要 周瑜当团中央委员,大家就不赞成。(毛泽东) 2、大小反差。例:我家的财政部长发了言。 3、身份反差。本应用于某身份人身上的挪用描述另一人物,或美化,或丑化,令人捧腹。例:此时 不抄更待何时,我立即取出“工具”,开始“作案”,哈哈,真是“文思如泉涌,下笔如有神”……经过漫长的一个小时痛苦思考及深刻反省之后,老师终于退回了“赃物”及“作案工具”。(郭杭《作弊》原载《作文通讯》) 4、感情色彩反差。即贬词褒用或褒词贬用。例:艾奇逊是不拿薪水的好教员,他是如此诲人不倦地 毫不隐讳地说出全篇的真理。(毛泽东《别了,司徒雷登》)“诲人不倦”本是褒义词,文中却指连篇累牍、喋喋不休不厌其烦地兜售反动说教的艾奇逊。通过这一错位反差,人物的厚颜无耻更暴露无遗。 又比方说,在一对恩爱夫妻之间,有时妻子一句:“我恨死了你!”丈夫可千万别误会了太太的意思,她也许是在表达:“我爱死了你!”如果这时丈夫不识趣地暴跳如雷,那可大煞风景。 二、自我解嘲。 例1、林肯故事。有一次,林肯和他的大儿子罗伯特乘马车上街,街口被过路的军队堵住了,林肯开门伸出头问一位老乡:“这是什么?”意思是哪个部队,老乡以为他不认识军队,答道:“联邦的军队呗,你真是他妈的大笨蛋。”林肯说了声谢谢,关上车门,严肃地对儿子说:“有人在你面前说老实话,这是一种福气。 我的确是一个他妈的大笨蛋。”我们真佩服林肯总统的大度与宽容。 例2、希腊哲学家苏格拉底的妻子姗蒂,是有名的泼妇,动不动就作河东狮子吼,而苏格拉底从不发火。他说,娶老婆有如驭马,驭马没什么可学,取个悍妇泼妇,于自己修身养性倒是大有好处。有一天,姗蒂在家里吵闹不休,苏格拉底忍无可忍,只好出门。正走到门口,老婆从楼上倒下一盆污水,淋在苏的

动态语言和静态语言比较

动态语言和静态语言 有三个名词容易混淆: 1.Dynamic Programming Language (动态语言或动态编程语言) 2.Dynamically Typed Language (动态类型语言) 3.Statically Typed Language (静态类型语言) FantasySoft在他文章中所提到的动态语言与静态语言实际上指的就是动态类型语言与静态类型语言。 动态语言,准确地说,是指程序在运行时可以改变其结构:新的函数可以被引进,已有的函数可以被删除等在结构上的变化。比如众所周知的ECMAScript(JavaScript)便是一个动态语言。除此之外如Ruby、Python等也都属于动态语言,而C、C++等语言则不属于动态语言。 所谓的动态类型语言,意思就是类型的检查是在运行时做的,比如如下代码是不是合法的要到运行时才判断(注意是运行时的类型判断): defsum(a,b): return a+b 而静态类型语言的类型判断是在运行前判断(如编译阶段),比如C#就是一个静态类型语言,静态类型语言为了达到多态会采取一些类型鉴别手段,如继承、接口,而动态类型语言却不需要,所以一般动态语言都会采用dynamic typing,常出现于脚本语言中。(idior不知道这能不能回答你对动态语言多态的疑问^_^) 这里我需要明确说明一点,那就是,是不是动态类型语言与这门语言是不是类型安全的完全不相干的,不要将它们联系在一起! 静态类型语言的主要优点在于其结构非常规范,便于调试,方便类型安全;缺点是为此需要写更多的类型相关代码,导致不便于阅读、不清晰明了。动态类型语言的优点在于方便阅读,不需要写非常多的类型相关的代码;缺点自然就是不方便调试,命名不规范时会造成读不懂,不利于理解等。顺便说一下,现在有这样一种趋势,那就是合并动态类型与静态类型在一种语言中,这样可以在必要的时候取长补短,Boo就是一个很好的试验性例子。^_^ 最后说一下Boo,Boo是一个静态类型语言,虽然用duck typing可以模拟dynamic typing,但是duck 并不支持所有类型的操作替代,所以即使完全使用duck typing也不能达到dynamic typing。就像FantasySoft所述,Type Inference不是动态类型语言的特性,所以支持Type Inference不代表这门语言就是dynamically typed。 再特地为Ninputer这个VB的fans说一下https://www.doczj.com/doc/fd3998499.html,^_^,https://www.doczj.com/doc/fd3998499.html,是dynamically typed语言。1.动态语言DynamicallyTypedLanguage 例如:ECMAScript(JavaScript)、Ruby、Python、VBScript、php

六种幽默说话技巧及例文

六种幽默说话的技巧方式 通过说话,别人能知道你是一个怎么样的人,但是这个说话你要带技巧,同样一句话如果换个方法可能会让人家接受的更舒服,幽默说话的人更容易受欢迎,下面就来学学六种幽默说话的技巧方式。 一、装傻充愣法 装傻充愣是答非所问的一种,即回答别人的问题时,利用语言的歧义性和模糊性,故意错解对方的说话,说东答西。这种说话方式在回答对方的问题时,一般都会产生特别的幽默感,出奇制胜。美国前总统威尔逊,在他当新泽西州州长时,曾接到华盛顿的电话,说他的一位朋友,新泽西的议员去世了。威尔逊深为震动,立即取消了当天的一切约会。几分钟后,他接到新泽西州的一位政治家的电话。“州长”,那人结结巴巴地说,“我希望代替那位议员的位置。”“好吧”,威尔逊慢吞吞地说,“如果殡仪馆同意,我本人是完全同意的。”那位打电话的政治家所要代替的“位置”,自然是政治地位,对于这一点,威尔逊当然不可能不知道,他故作蠢言把打电话政治家所要代替的“位置”利用语言的歧义说成是“死人躺下的地方”,弄得对方啼笑皆非,有力地嘲弄了钻权者。又如,某人拿了一份诗稿到报社要求发表,编辑看后说:“这诗是你写的吗?”那人毫不脸红地说:“是的,每一句都是我写的。”编辑装得很认真地说:“拜伦先生,看到您很高兴,我以为你已经死了一百多年了。” 面对抄袭拜论的诗作且厚颜无耻者,如果编辑直截了当地说:“你这首诗是抄拜伦的,我们不能发。”那就显得太平淡。这位编辑对抄袭者所言看似疯话,实则颇具幽默意味,对抄袭者从精神上人格上都是辛辣挖苦,同时也体现了这位编辑的极深的文化涵养。 二、巧作类比法 对于有些人的提问,正面回答极易落入俗套,也不能满足提问者的口味,聪明者往往漫不经心地似答非答,然后引对方入圈套,然后巧作类比,占据主动,让对方折服。 据说作家刘绍棠一次到某大学讲演,对于学生提出的各种问题,他都给予坦率的解答。 一位女学生递上一张纸条问道:“既然文学要真实地反映社会生活,那你为什么总唱赞歌,不唱悲歌呢?难道社会没有阴暗面吗?”面对这一尖锐的问题,刘绍棠想了想,问

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档