当前位置:文档之家› 最新新发展研究生英语综合教程2第一单元课文内容及翻译

最新新发展研究生英语综合教程2第一单元课文内容及翻译

最新新发展研究生英语综合教程2第一单元课文内容及翻译
最新新发展研究生英语综合教程2第一单元课文内容及翻译

Growing Up

1 Fifty years ago parents still asked boys if they wanted to grow up to be president, and asked it not jokingly but seriously. Many parents who were hardly more than paupers still believed their sons could do it. Abraham Lincoln had done it. We were only sixty-five years from Lincoln. Many of grandfather who walked among us could remeber Lincoln. Men of grandfatherly age were the worst for asking if you wanted to grow up to be president. A surprising number of little boys said yes and meant it.五十年前父母大都会问男孩子们长大后想不想当总统,问这话时一本正经,并非开玩笑。许多穷得跟乞丐似的父母也仍然相信他们的孩子能当上总统。亚伯拉罕?林肯就做到了。我们与林肯那个时代仅仅差65年。依然健在的许多爷爷辈的人还能记得林肯时代。就是他们最喜欢问你长大后想不想当总统。回答说想当的小男孩数量多得惊人,而且他们是当真的。

2 I was asked many times myself. No, I didn’t want to grow up to be president. My mother was present during one of these interrogations. An elderly uncle, having posed the usual question and exposed my lack of interest in the presidency, asked, “Well, what do you want to be when you grow up.我就曾经被问过多次。我会回答说不,我长大后不想当总统。有一个年纪大的叔叔,当着母亲的面向我提出这个问烂了的问题,发现了我对当总统不感兴趣,他就接着又问:“那你长大了想干什么呢?”

3 I loved to pick through trash piles and collect empty bottles, tin cans with pretty labels, and discarded magazines. The most desirable job on earth sprang instantly to mind. “I want to be a garbage man,” I said.我那时喜欢到垃圾堆上去拣东西,收集空瓶子、有漂亮标签的罐子和废弃的杂志。世界上最吸引我的工作立刻浮现在我的脑子里。“我想当一个垃圾工。”我说道。

4 My uncle smiled, but my mother had seen the first distressing evidence of a bump budding on a log. “Have a little gumption, Russell,” she said. Her calling me Russell was a signal of unhappiness. When she approved of me I was always “Buddy”.叔叔听后笑了,而母亲却觉察到了我那呆头呆脑的苗头,不免伤心。“有点上进心吧,拉塞尔。”她说道。她叫我“拉塞尔”表明她不高兴,因为她夸我的时候总是叫我“小家伙”。

5 When I turned eight years old she decided that the job of starting me on the road toward making something of myself could no longer be safely delayed, “Buddy ,” she said one day, “ I want you to come home right after school this afternoon. Somebody’s coming and I want you to meet him.”转眼间我长到了八岁,她觉得我得找个工作,开始踏上那条让我自己成就点什么的道路,而不能再四平八稳地坐失良机了。“巴迪”,有一天她跟我说,“今天放学后马上回家。有人要来,我要你见见他。”

6 When I burst in that afternoon she was in conference in the parlor

with an executive of the Curtis Publishing Company. She introduced me. He bent low from the waist and shook my hand. Was it true as my mother had told him, he asked, that I longer for the opportunity to conquer the world of business?那天下午我冲进家门的时候,她正在客厅里跟柯蒂斯出版公司的一个负责人谈话。他把我介绍给他。他弯下腰和我握了握手,问我是不是像母亲说的那样渴望获得进入商界的机会。

7 My mother replied that I was blessed with a rare determination to make to succeed in business.”母亲在一旁忙说我决意要使自己成为一个有所成就的人。

8 “That’s right,” I said.“是的。”我低声说。

9 “But have you got the grit, the character, the never-say-quit spirit it takes to succeed in business.”“那么,你是否具备在商业上获得成功所需要的刚强、勇气和绝不放弃的精神呢?”

10 My mother said I certainly did.母亲回答说我当然具备。

11 “That’s right,” I said.“是的。”我说。

12 He eyed me silently for a long pause, as though weighing whether I could be trusted to keep his confidence, then spoke man-to-man. Before taking a crucial step, he said, he wanted to advise me that working for the Curtis Publishing Company placed enormous responsibility on a young man. It was one of the great companies of America. Perhaps the greatest

publishing house in the world. I had heard, no doubt, of the Saturday Post?他盯着我好一会儿,默不作声,似乎在掂量着我是否值得他的信任,然后和我坦率地谈了起来。他说,在走出关键性的一步之前,他得提醒我,年轻人为柯蒂斯出版公司工作要承担巨大的责任。它是美国最了不起的公司之一,也许是世界上最了不起的出版公司。毫无疑问,我肯定听说过《星期六晚邮报》吧?

13 Heard of it? My mother said everyone in our house had heard of the Saturday Post and that, I, in fact, read it with religious devotion.岂止听说过母亲说全家人可是都知道《星期六邮报》的,而且说我实际上是它的忠实读者。

14 He said he had been so impressed by what he had seen of me that he was going to make me a representative of the Curtis Publishing Company. On the following Tuesday, he said, thirty freshly printed copies of the Saturday Evening Post would be delivered at our door. I would place these magazines still damp with the ink of the presses, in a handsome canvas bag, sling it over my shoulder, and set forth through the streets to bring the best in journalism, fiction, and cartoons to the American public.最后,他说他对我的印象非常深刻,打算吸纳我为柯蒂斯出版公司的一员。他说,下周二会有三十份刚印刷出来的《星期六晚邮报》送到我家门口。我要把这些还带着印刷油墨潮气的期刊放到一个漂亮的帆布包里,吊挂在我的肩上,然后走上大街小巷,把新

闻、小说和卡通的精华带给美国大众。

15 He had brought the canvas bag with him. He presented it with reverence fit for a chasuble. He should me how to drape the sling over my left shoulder and across the chest so that the pouch lay easily accessible to my right hand, allowing the best in journalism, fiction, and cartoons to be swiftly extracted and sold to a citizenry whose happiness and security depended upon us soldiers of the free press.他随身带着那个帆布包。他把它打开时那毕恭毕敬的神情简直像是神父在打开一件十字褡。他向我演示如何把吊带搭在我的左肩上,从胸前穿过,这样我的右手就能方便地伸到邮袋里,以便迅速地取出那些新闻、小说和卡通的精华卖给市民,他们的幸福和安全可全指望着我们这些自由报业的战士呢。

16 The following Tuesday I raced home from school, put the canvas bag over my shoulder, dumped the magazines in, and, tilting to the left to balance their weight on my right hip, embarked on the highway of journalism.星期二放学后我跑回家,把帆布包挎在肩上,装上杂志,左右移了移,让它的重量平衡,然后迈开步伐踏上了新闻业的征途。

17 We lived in Belleville, New Jersey, a commuter town at the northern fringe of Newark. It was 1932, the bleakest year of the Depression. My father had died two years before, leaving us with a few pieces of Sears Roebuck furniture and not much else, and my mother had taken Doris and me to live with one of her younger brothers. This was my

Uncle Allen had made something of himself by 1932. As a salesman for a soft-drink bottler in Newark, he had an income of $30 a week, wore pearl-gray spats, detachable collars, and a three-piece suit; was happily married; and took in threadbare relatives.我们住在新泽西州贝勒镇,它位于纽瓦克北部边缘,处于一个市郊间上下班的枢纽上。那是1932年,大萧条最严峻的年代。父亲两年前就去世了,只留给我们几件从希尔斯?罗巴克公司买来的家具,就没别的了。母亲带着多丽丝和我跟小舅舅艾伦住在一起。艾伦舅舅在1932年的时候就已经小有成就了。他在纽瓦克推销软饮料装瓶机。他每周的收入30美元;他总是脚上套着珠灰色的鞋套,颈上系着可脱卸衣领,身上穿着三件套的西服。他的婚姻也很美满。就是他接纳了我们这些穷亲戚。

18 With my load of magazines I headed toward Belleville Avenue. That’s where the people were. There were two filling stations at the intersection with Union Avenue, as well as an A&P, a fruit stand, a bakery shop, Zuccarelli’s drugstore, and a diner shaped like a railroad car. For several hours I made myself highly visible, shifting position now and then from corner to corner, from shop window to shop window, to make sure everyone could see the heavy black letting on the canvas bag that said The Saturday Evening Post. When the angle of the light indicated it was suppertime, I walked back to the house.我背着沉甸甸的期刊朝贝勒大街走去。那里是人最多、最热闹的地方。在与联邦大街交叉的十字路口,有两家汽车加油站,还有一个大西洋及太平洋茶叶公司、一个水

果摊、一家面包店、一家理发店、祖卡雷利的杂货店和一家外形像火车车箱的小饭馆。接下来的几个小时,为了能让人们看到我,我不时地变换位置,从一个街口到另一个街口,从一个橱窗到另一个橱窗,确保每个人都能看到帆布包上印的又黑又粗的字:“星期六晚邮报”。当天色已晚,该吃晚饭了,我才往家走。

19 “How many did you sell, Buddy?” my mother asked.“你卖了几份,小家伙?”母亲问道。

20 “None.”“一份没卖。”

21 “Where did you go?”“你去哪儿卖的?”

22 “The corner of Belleville and Union Avenue.”“贝勒大街和联邦大街的街口。”

23 “What did you do?”“你是怎么卖的?”

24 “Stood on the corner waiting for somebody to buy a Saturday Evening Post.”“站在那儿,等人来买喽。”

25 “You just stood there?”“就只站在那儿?”

26 “Didn’t sell a single one.”“一份也没卖出去。”

27 “For God’s sake, Russell!”“天啊,拉塞尔!”

28 Uncle Allen intervened. “I’ve been thinking about it for some time,”he said, “and I’ve about decided to take the Post regularly. Put me a nickel. It was the first nickel I earned.艾伦舅舅插话了。“我考虑了有一段时间了,”他说,“我决定定期看这份邮报,把我当个固定顾客吧。”我递给他一份期刊,他付给我一枚5分硬币。这是我挣到的第一枚硬币。

29 Afterwards my mother instructed me in salesmanship . Iwould have to ring doorbells, address adults with charming self-confidence, and break down resistance with a sales talk pointing out that no one, no matter how poor ,could afford to be without the Saturday Evening Post in the home.之后母亲教了我一些推销术。我得去按人家的门铃,对大人们发表演说,要使他们无法拒绝,就得凭我三寸不烂之舌让他们相信,任何人——不管多穷——家里要是没有《星期六晚邮报》可是一个极大的损失。

30 I told my mother I’d changed my mind about wanting to succeed in the magazine business. 我跟母亲说我改主意了,不想在期刊业上有所成就了。

31 “If you think I’m going to raise a good-for-nothing,” she replied, “you’ve got another think coming.” She told me to hit the streets with the canvas bag and start ringing doorbells the instant school was out next day. I bowed to superior will and entered journalism with a heavy heart.

“如果你认为我打算养一个饭桶,”母亲回答说,“那你可再得好好想想。”她要我第二天一放学就背着帆布包到大街上去按别人家的门铃。我只好领了圣旨,我带着一颗沉甸甸的心步入了新闻界。

32 By the time I was ten I had learned all my mother’s maxims by heart. The one I most despised was, “If at first you don’t succeed, try, try again.” This was the battle cry with which she constantly sent me back into the hopeless struggle whenever I moaned that I had rung every doorbell in town and knew there wasn’t a single potential buyer left in Belleville that week. After listening to my explanation, she handed me the canvas bag and said, “If at first you don’t succeed…”到我十岁的时候,我就熟记了母亲所有的格言。我最讨厌的那句就是:“如果开头失利,尝试,再尝试。”这就像一声战斗的呐喊,就是这句话,她一再地把我遣返到那毫无希望的战斗中去,即使我申辩说我已经按了镇上所有人家的门铃,觉得那个星期贝勒镇上不会有哪个人再来买这份期刊,那也无济于事。听完我的解释之后,她依旧会把帆布包递给我,说:“如果开头失利不要紧……”

33 Three years in that job, which I would gladly have quit after the first day except for her insistence, produced at least one valuable result. My mother finally concluded that I would never make something careers that demand less competitive zeal.三年的卖报生涯——要不是她坚持,我本来在第一天就可以开开心心地不干了——至少产生了一个有价

值的结果。母亲终于得出结论,我绝不能在商界干出什么名堂来,于是,她开始为我考虑其他不需要太多竞争热情的职业。

34 One evening when I was eleven I brought home a short “composition”on my summer vacation which the teacher had graded with an A. Reading it with her own schoolteacher’s eye, my mother agreed that it was top-drawer seventh grade prose and complimented me. Nothing more was said about it immediately, but a new idea had taken life in her mind. Halfway through supper she suddenly interrupted the conversation.十一岁那年的一天晚上,我拿回家一篇我写的关于暑假的短“作文”,老师在上面批了个“A”。母亲用她老师的眼光读了一遍,也认为这是一篇最优秀的七年级的散文,并表扬了我。当时她没再多说什么,但是一个新的想法已经在她的心里形成了。晚饭吃到一半的时候,她突然打断我们的谈话。

35 “Buddy,” she said, “maybe you could be a writer.”“孩子,”她说,“也许你能当个作家。”

36 I clasped the idea to my heart. I had never met a writer, had shown no previous urge to write, and hadn’t a notion how to become a writer, but I loved stories and thought that making up stories must surely be almost as much fun as reading them. Best of all, though, and what really gladdened my heart, was the ease of the writer’s life. Writers did not have to trudge through the town peddling from canvas bags, defending

themselves against angry dogs, being rejected by surly strangers. Writers did not have to ring doorbells. So far as I could make out, what writers did couldn’t even be classified as work.这个想法还真打动了我的心。我虽然从没见过作家,以前也没显示出迫切的写作欲望,更不知道当作家是什么概念,但是我喜欢读小说,因此我想,编小说一定跟看小说一样有趣。不过,最重要又真正让我心花怒放的是作家那安逸的生活。作家无需在镇上四处奔劳兜售帆布包里的期刊;也无需提防着那些恶狗,不会遭粗暴无礼的陌生人拒绝。作家可不用去按门铃。就我所理解的作家而言,作家所做的事情归起类来甚至不能莫是一种工作。37 I was enchanted. Writers didn’t have to have any gumption at all. I did not dare tell anybody for fear of being laughed at in the schoolyard, but secretly I decided that what I’d like to be when I grew up was a writer.我满心欢喜。作家根本就不需要什么上进心。因为担心在学校会被嘲笑,我不敢告诉任何人,但是私下里我意已决:长大了要当作家。

The Art of Friendship

Making Friends in Midlife

One evening a few years ago I found myself in a funk. Nothing was really wrong —my family and I were healthy, my career was busy and successful —I was just feeling vaguely down and in need of a friend who could raise my spirits, someone who would meet me for coffee and let me rant until the clouds lifted. Trouble was, there was no chum to call

and confide in. Over the course of a few years all of my oldest, closest girlfriends had moved out of town, one by one, in search of better jobs, better weather, better men.几年前的一个晚上,我发现自己陷入惶恐之中。并不是真地出了什么事——我家和家人都身体健康,我的事业也蒸蒸日上——我只是有一种隐隐约约的沮丧感,想找个朋友鼓鼓劲,找个人,能和我喝杯咖啡,让我尽情倾诉,直到阴霾散尽。问题在于,没有这样的好友可以打电话,可以交心。几年之间,与我交往最久,相知最深的女友,都一个接一个搬离了这个城,或是为了更好的工作,或是为了更好的气候,或是为了更好的男人。

I dialed my best friend, who now lives across the country in California, and got her voice mail. That’s when it started to dawn on me —lonesomeness was at the root of my dreariness. My social life had dwindled to almost nothing, but somehow until that moment I’d been too busy to notice. Now it hit me hard. My old friends, buddies since college or even childhood, knew everything about me; when they had taken my context with them.我给我最好的朋友打了电话,她现在住在加利福尼亚那一边,我收到了她的语音留言。就在那时,我突然明白过来——寂寞就是我感到沮丧的根源。我的社交生活已经减至几乎为零,而我一向很忙,直至此刻才察觉到这一点。这给了我很大的打击。我从大学乃至小学就拥有的故交挚友,他们了解我的一切,当他们离开的时候,将我同他们的交情也带走了。

Research has shown the long-range negative consequences of social

isolation on one’s health. But my concerns were more short-term. I needed to feel understood right then in the way that only a girlfriend can understand you. I knew it would be wrong to expect my husband to replace my friends: He couldn’t, and even if he could, to whom wounld I then complain about my husband?已经有研究显示社交孤立会对人的健康产生长期的负面影响。但我关心的是更为短期的事情。我需要那种只有女朋友才能给我的理解。我明白,指望的丈夫能够取代我的朋友是错误的。他做不到,即使他能做到,要是我想抱怨丈夫,我又去找谁呢?

So I resolved to acquire new friends —women like me who had kids and enjoyed rolling their eyes at the world a little bit just as I did. Since I’d be making friends with more intention than I’d ever given the process, I realized I could be selective, that I could in effect design my own social life. The downside, of course, was that I felt pretty initimidated.所以我决定去结交新的朋友——和我一样有孩子、又对外面的世界很感兴趣的女士。同以往相比,这样的交友更具目的性,这使我意识到我可以有更多的选择,实际上,我可以设计我自己的社交生活。差劲的是,不消说,我太担惊受怕。

After all, it’s a whole lot harder to make friends in midlife than it is when you’re younger —a fact women I’ve spoken with point out again and again. As Lesile Danzig, 41, a Chicago theater direcror and mother sees it, when you’re in your teens and 20s, you’re more or less friends with

everyone unless there’s a reason not to be. Your college roommate becomes your best pal at least partly due to proximity. Now there needs to be a reason to be friends. “There are many people I’m comfortable around, but I wouldn’t go so far as to call them friends. Comfort isn’t enough to sustain a real friendship,” Danzig says.毕竟,同年轻时比,人到中年结交朋友要艰难得多。这是我与之交谈过的女士们一遍又一遍指出的事实。正如莱斯里?丹齐克,一位41岁的芝加哥戏剧导演兼母亲,所观察到的,当你十几岁或是二十几岁时,除非有特殊原因,你同任何人都有着或多或少的交情。大学室友能成为你最好的朋友,至少有一部分的原因是因为空间距离的接近。现在要成为朋友则需要理由。“我同周围的许多人相处愉快,但还没达到叫他们朋友的地步。相处愉快并不足以维持一段真正的友谊。”丹泽说到。

At first, finding new companions felt awkward. At 40 I couldn’t run up to people the way my 4-year-old daughters do in the playground and ask, “Will you be my friend?”“Every time you start a new relationship, you’re vulnerable again,” agrees Kathkeen Hall, founder and CEO of the Stress Institute, in Atlanta. “You’re asking, ‘Would you like to come into my life?’ It makes us self-conscious.一开始,寻找新伴侣让人感到尴尬。在40岁的年龄,我不可能像我岁的女儿在操场上做的那样,跑到别人面前问“你愿意做我的朋友吗?”“每开始一段新的友谊,你又会很敏感”凯瑟琳?霍尔,亚特兰大职业压力协会的创始人兼首席执行官也有同感,“在询问‘你愿意和我往来吗?’时,我们会感到很难

为情。”

Fortunately, my discomfort soon passed. I realized that as a mature friend seeker my vulnerability risk was actually pretty low. If someone didn’t take me up on my offer, so what: I wasn’t in junior high, when I might have been rejected for having the wrong clothes or hair. At my age I have amassed enough self-esteem to tealize that I have plenty to offer. One women I met at a friend’s shower didn’t keep up our connection, even though we’d clicked instantly. But because there have been times when I’ve failed to follow through with women I’ve liked every much, I knew that her busyness was the likely explanation.幸运的是,我的不安感很快就过去了。我意识到,作为一个成熟的寻找朋友者,我冒的敏感风险事实上是很小的。如果有人不接受我的好意,那又怎样。我又不是在初中,那时要是服装或是发型出错可是会遭拒绝的。在我这个年龄,我已经积累了足够的自尊,知道自己可以给与很多。一位我在送礼会上遇到的女性朋友,虽然一见面就很投缘,却并没有和我保持联系。但是因为我有时也会疏于同自己非常喜欢的女性朋友保持联系,我相信她这样做大概是她很忙。

Friends That Make You a Better You

We’re all so busy, in fact, that mutual interests —say, in a project, class, or cause that we already make time for —become the perfect catalysts for bringing us in contact with candiates for camaraderie. Michelle Mertrs, 35, a teacher and mother of two in Wausau, Wisconsin, says a new friend

研究生英语综合教程(上)熊海虹课文翻译

Unit One 核心员工的特征 大卫·G.詹森1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。”

人教版初二英语上课文翻译 (2)

如对您有帮助,请购买打赏,谢谢您! 人教新目标八年级英语上册一单元课文翻译:Unit 1 How often do you exercise? SECTION A 图片周末你通常做什么?我经常去看电影。 1c她在周末做什么?她经常去看电影。 2a你多久看一次电视?每周两次。 2c你多久看一次电视?我每天看电视。你最喜欢什么节目?《动物世界》。你多久看一次?Grammar Focus你周末通常做什么?我通常踢足球。他们周末做什么?他们经常去看电影。他周末做什么?他有时看电视。你多久购物一次?我每月购物一次。程多久看一次电视?他每周看两次电视。 3格林中学学生做什么?大多数学生每周锻炼三或四次。一些学生每周锻炼一两次。一些学生非常活跃,每天都锻炼。至于家庭作业,大多数学生每天都做家庭作业。一些学生每周做三或四次家庭作业。没有学生每周做一两次作业。关于“看电视”的结果很有趣。一些学生每周看一两次电视,一些学生每周看三或四次电视。但大多数学生每天都看电视。 4谁是最好的英语学生?你能做什么来提高你的英语水平?你多久读一次英语书?我每周读两次英语书。 SECTION B 1a垃圾食品牛奶水果蔬菜睡觉咖啡 1b刘芳,你多久喝一次牛奶?我每天喝牛奶。你喜欢牛奶吗?不喜欢,但我妈妈想让我喝。她说牛奶对我的健康有益。 2c你多长时间运动一次?我每天都运动。你多长时间……一次? 3a……但是我非常健康。我每天都锻炼,通常是在我放学回家的时候,我的饮食习惯非常好。我尽量多吃蔬菜。我每天都吃水果,每天都喝牛奶。我从不喝咖啡。当然了,我也喜欢垃圾食品,我每周吃二或三次。噢,还有,我每天晚上都睡九个小时。所以你看,我爱惜我身体。我的健康的生活方式帮助我取得了好的成绩。好的食品加上运动帮助我更好地学习。3b我认为我有点不健康。我几乎不锻炼。我每周吃两次蔬菜,但我从不吃水果。并且我不喜欢喝牛奶。啐!我喜欢垃圾食品,每周吃三到四次。我也喜欢喝咖啡。因此或许我不是很健康,尽管我拥有一个健康的习惯。我每天晚上都睡九个小时。 4 你多久吃一次蔬菜?你做什么运动?玛丽亚每天锻炼。她喜欢玩…… SELF CHECK 1妈妈想让我六点起床跟她一起打乒乓球。爷爷十分健康因为他每天都锻炼。大量的蔬菜帮助你保持健康。你必须得尽量少吃肉。你有健康的生活方式吗? Just for fun你健康吗?噢,我很健康。你最喜欢的运动是什么?我喜欢打篮球。哇! 二单元 SECTION A 图片怎么了?我感冒了。怎么了?我胃痛。我背痛。 1c怎么啦?我喉咙痛。 2a 1.发烧—d.多喝水2.喉咙痛—b.加蜂蜜的热茶 3.胃痛—a.躺下休息 4.牙痛——c.看牙医 2c怎么了?我牙痛。也许你应该去看牙医。好主意。

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

山东自考英语二课文翻译

Unit 1 Text A How Difficult Is English? 英语有多难 Like the national push for Asian literacy (n.有文化,有教养,有读写能力)in Australia,就如澳大利亚在全国推行学亚洲语言一样,there has been foreign languages fervor[f??v?] in China,中国也掀起一股外语热,with English on top of the list. 在这股热潮中,英语高居榜首。English is not only taught at schools,colleges and universities,but also at evening classes,on radio and TV.不仅各级学校教英语,夜校、电台、电视台也都设有英语课程。Parents hire private tutors for their school children;父母为学龄的孩子聘请英语家教,adult English learners would sacrifice the weekend at an English corner in a public park practicing their spoken English with peop1e of the same interest and determination. 成年英语学习者会牺牲周末休息日,到公园参加英语角,与志趣相投的英语学习者练习口语。Is English such a difficult language that it really demands people to invest a large amount of time and energy before it is mastered ? 英语真的有这么难,需要人们投入大量的时间和精力才能掌握吗? The answer,if I am asked to offer,is undoubtedly,yes.如果我被问及这个问题,那么毫无疑问,我的答案是:是的。From my personal experience, 从我个人的经验来看,I think learning English means far more than learning its pronunciation,its grammatical rules,its words,etc.英语学习不仅仅是学习英语发音、语法规则、词汇等,It involves learning everything about the countries where it is used and the people who use it.它包括学习与使用该语言的国家和民族有关的所有内容。Without such a complete understanding of the language, 对英语没有这样全面的理解,the English a foreigner speaks will inevitably sound strange or even unintelligible though there is not anything wrong with his pronunciation,sentence structure and the words he uses.即使发音、句子结构、措辞毫无错误,一个外国人所讲的英语也难免听起来稀奇古怪甚至难以理解。The social customs and habits of the English-speaking people contribute a lot to the difficulty a foreigner has in learning it.讲英语民族者的社会风俗习惯增加了外国人学习英语的难度。Take the Chinese English learners for example.以学英语的中国人为例," Hello "and "Good morning" may sound a little bit simple to Chinese people."你好"和"早上好"是非常简单的。It is totally beyond the understanding of a Chinese English learner that native English speakers would be annoyed when they're addressed "Where are you going?",which is a commonly used addressing among the Chinese."你去哪儿?"是中国人常用的问候语,若英语母语者被问及"你去哪儿?",他们会因此感到不悦,这一点让中国的英语学习者大为不解。Is there anything wrong with the English sentence structure ? 这个英语句子结构不对吗? Of course not.当然不是。It takes quite some time for a Chinese English learner to understand the western concept of privacy being violated in this address. 学英语的中国人得费点儿时间才能理解这一问候语侵犯了西方人的隐私。By the same token,同样,"Have you eaten?"(which is another addressing term the Chinese people usually use)will sound to native English speakers that the Chinese are so hospitable that they invite people to meals off-handedly. 英语母语者听到"你吃了吗?"(中国人常用的另外一个问候语),会觉得中国人非常好客,会在事先毫无准备的情况下请人吃饭。Meanwhile,the Chinese would be shocked to hear,"Oh,it's very nice of you.When?",if the addressee happens to have a craving for Chinese cooking and has not had his dinner yet.如果听话者此刻正希望品尝一下中国美食,又碰巧没有吃饭,他会回答"太好了,什么时候?",中国人为此也会大吃一惊。 "We can say we are going to have chicken for dinner.Why can't we say pig,bull or sheep for dinner instead of pork,beef or mutton?" Chinese English learners may raise such questions.中国的英语学习者可能会这样问:"我们可以说吃鸡,为什么不能说吃猪、吃牛、吃羊,而要说吃猪肉、牛肉、羊肉呢?"Figuring out the reasons for the peculiar English vocabulary is no easy task for Chinese English learners.对学习英语的中国人来说,为这些特殊的英语词汇找出理由并非易事。But the problem is that memorizing English words mechanically would be devastating and inefficient if they did not know what had happened in British history.问题在于如果不懂英国历史,死记硬背英语单词毫无效率。Thus learning English(and other languages as well)involves learning the history of the countries where it is spoken.所以说,学英语(其他语言亦如此)还包括学习使用该语言国家的历史知识。A task of this kind is more difficult for Chinese English learners than for people who speak

人教版新目标八年级英语初二英语上册课文翻译全册

人教版新目标八年级英语初二英语上册课文翻译【全册】 一单元 SECTION A 图片周末你通常做什么?我经常去看电影。 1c她在周末做什么?她经常去看电影。 2a你多久看一次电视?每周两次。 2c 你多久看一次电视?我每天看电视。你最喜欢什么节目?《动物世界》。你多久看一次? Grammar Focus 你周末通常做什么?我通常踢足球。他们周末做什么?他们经常去看电影。他周末做什么?他有时看电视。你多久购物一次?我每月购物一次。程多久看一次电视?他每周看两次电视。 3格林中学学生做什么?大多数学生每周锻炼三或四次。一些学生每周锻炼一两次。一些学生非常活跃,每天都锻炼。至于家庭作业,大多数学生每天都做家庭作业。一些学生每周做三或四次家庭作业。没有学生每周做一两次作业。关于“看电视”的结果很有趣。一些学生每周看一两次电视,一些学生每周看三或四次电视。但大多数学生每天都看电视。 4谁是最好的英语学生?你能做什么来提高你的英语水平?你多久读一次英语书?我每周读两次英语书。 SECTION B 1a垃圾食品牛奶水果蔬菜睡觉咖啡 1b刘芳,你多久喝一次牛奶?我每天喝牛奶。你喜欢牛奶吗?不喜欢,但我妈妈想让我喝。她说牛奶对我的健康有益。 2c你多长时间运动一次?我每天都运动。你多长时间……一次? 3a……但是我非常健康。我每天都锻炼,通常是在我放学回家的时候,我的饮食习惯非常好。我尽量多吃蔬菜。我每天都吃水果,每天都喝牛奶。我从不喝咖啡。当然了,我也喜欢垃圾食品,我每周吃二或三次。噢,还有,我每天晚上都睡九个小时。所以你看,我爱惜我身体。我的健康的生活方式帮助我取得了好的成绩。好的食品加上运动帮助我更好地学习。 3b我认为我有点不健康。我几乎不锻炼。我每周吃两次蔬菜,但我从不吃水果。并且我不喜欢喝牛奶。啐!我喜欢垃圾食品,每周吃三到四次。我也喜欢喝咖啡。因此或许我不是很健康,尽管我拥有一个健康的习惯。我每天晚上都睡九个小时。 4 你多久吃一次蔬菜?你做什么运动?玛丽亚每天锻炼。她喜欢玩…… SELF CHECK 1妈妈想让我六点起床跟她一起打乒乓球。爷爷十分健康因为他每天都锻炼。大量的蔬菜帮助你保持健康。你必须得尽量少吃肉。你有健康的生活方式吗? Just for fun你健康吗?噢,我很健康。你最喜欢的运动是什么?我喜欢打篮球。哇! 二单元 SECTION A 图片怎么了?我感冒了。怎么了?我胃痛。我背痛。 1c怎么啦?我喉咙痛。 2a 1.发烧—d.多喝水2.喉咙痛—b.加蜂蜜的热茶 3.胃痛—a.躺下休息 4.牙痛——c.看牙医 2c怎么了?我牙痛。也许你应该去看牙医。好主意。 Grammar Focus 我头痛。你应当上床睡觉。我胃痛。他不应当吃东西。她牙痛。她应当看牙医。 3a怎么啦?我觉得不舒服。我感冒了。什么时候开始的?大约两天前。噢,那太糟糕了。你应当休息一下。是的,我也是这样想的。我希望你快点好起来。 4怎么啦?你喉咙痛吗?不,我不痛。你头痛吗?是的,我头痛。你应当躺下来休息一下。 SECTION B 1a疲乏的;劳累的饥饿的口渴的紧张的;有压力的1b吃个苹果。早点上床睡觉。喝些水。听音乐 2c吉娜怎么啦?她累了。噢,她应当早点上床睡觉。她不应该去参加聚会。 3a健康的生活方式,中国方式 传统中医认为我们需要阴阳食品的平衡以保持健康。例如,你经常没有力气并感到疲倦吗?这或许是因为你吃了太多的阴性食品,你应当吃含阳性较高的食品,像牛肉。吃党参和黄芪草对这方面也是有好处的。但那些太紧张和易怒的人也许吃了太多的阳性食品,中医认为他们应当多吃阴性食品,像豆腐。现在中药在很多西方国家很受欢迎。拥有一个健康的生活方式很容易,均衡饮食很重要。 3b每个人都会不时地感到疲倦。当你疲倦时,你不应当晚上外出。你应当几个晚上早儿上床睡觉,并且你应该锻炼以保持健康,你也应吃水果和其他健康的食品。你不应当在你感到疲倦时学习。

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

unit1b自考英语00012最新教材课文翻译

1。 Are you interested in English 你对英语感兴趣吗 Why do you think English has become the international language of the modern world 为什么你认为英语已经成为现代世界的国际语言 2. 2。 What reasons do you expect the author to give for learning a foreign language 你期望作者学习一门外语的原因是什么 Five Good Reasons to Learn a Foreign Language 学习外语的五个好理由。 Still don't understand learning a foreign language is a good idea 还是不明白学习外语是个好主意 Read the following and you will get the idea! 阅读下面的内容,你就会明白了! 1. 1。 Improve your native language 提高你的母语 I know this might not make sense at first but hear me out. 我知道这可能不太有道理,但听我说完。 ⑴ As a person who speaks only one language, you have no basis for comparison; ⑴作为一个人,只会说一种语言,你没有比较的基础; all you know is your native language. 你只知道你的母语。 In different languages the same idea is often expressed in different ways. 在不同的语言中,同样的思想往往以不同的方式表达。 Knowing another language gives you a great measuring stick. 了解另一种语言会给你一个很大的衡量标准。 It will help you better understand tenses, prepositions and all the other parts of speech we normally take for granted. 它将帮助你更好地理解时态、介词以及我们通常认为理所当然的其他部分。

研究生英语课文翻译

Unit One 旅行通用语 1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。 3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: 4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。 5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。 6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。 7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。 8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫‘客房服务’”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。 9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'’一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。 10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of t he chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。 11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。

unit5taa自考英语(一)00012最新教材课文翻译

? A FAMOUS QUOTE 一个著名的报价 ? ?Without music, life would be a mistake. 没有音乐,生活将是一个错误。 ?——Friedrich Nietzsche ——尼采 ?Friedrich Nietzsche (1844-1900), German-Swiss philosopher and writer, one of the most influential of modern thinkers. 弗里德里希·尼采(1844 - 1900)、德瑞哲学家和作家,最具影响力的现代思想家之一。 ?He wrote critical texts on religion, morality, contemporary culture, philosophy and science. 他撰写了有关宗教、道德、当代文化、哲学和科学的批评文章。 ?Speaking Activity 演讲活动 ?Making an Appointment 做一个预约 ?Sample Dialogue 样的对话 ?Read the following conversation. 阅读下面的对话。 ?Pay attention to how the speakers make an appointment. 注意说话者是如何预约的。 ?Cindy:Dr. 辛迪:博士。 ?Peterson's office. 彼得森的办公室。 ?How can I help you? 我能帮你什么吗? ?David: I'd like to make an appointment. 大卫:我想约个时间。 ?Would Dr.Peterson be able to see me at 9:30 tomorrow? 彼得森医生明天9点半能见我吗? ?Cindy: I'm sorry, but he hasn't got any openings until 11:00, unless there's a cancellation. 辛蒂:很抱歉,他11点才有空,除非有人取消预约。

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client — a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。 They want to hire a “key player” from another company. 他们想从另一家公司招募核心员工。 Every company also hires from ranks of newbies, 然而,每家公司也从新人中招人。 and what they're looking for is exactly the same. 他们要寻找的是完全一样的东西。 “We hold them up to the standards we see in our top people. “我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。 If it looks like they have these same traits, we'll place a bet on them.” 假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。” It's just a bit risker.只是这样有点儿冒险。 “It's an educated guess,”“这是一种有根据的猜测,” says my hiring manager client.我的人事经理客户说。 Your job as a future employee is to help the hiring manager mitigate that risk. 作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,

外研版八年级上册英语课文译文

M1 u1 詹姆斯老师:同学们,欢迎回来!今天,我们打算谈论一下学习英语的好方法。准备好了吗? 谁有一些建议? 玲玲:在课堂上我们应该总是讲英语。 詹姆斯老师:好!让我们尽可能多地讲英语。 大明:为什么不在我们笔记本上记下我们的错误呢? 詹姆斯老师:那是个好主意,而且不要忘记在错误旁边写下正确的答案,还有什么其它的建议?玲玲:每天拼写并大声朗读新单词是个好主意。 詹姆斯老师:非常感谢,玲玲,听广播怎么样? 大明:是的,那也有益于我们的发音。但有很多生词。 詹姆斯老师:你(们)不必理解每个单词(的含义)。你(们)只需要听关键词和主要意思。 大明:阅读也一样。英语故事很有趣。通过阅读我逐渐了解了世界上的许多事情。 玲玲:我认为写作也很重要。我们为什么不尽量去找些英语笔友呢?我们可以给他们写信。 詹姆斯老师:太棒了!我同意你的建议我。 M1 U2 把你的问题发送给语言博士黛安娜。 很多学生请求给予如何提高他们的英语水平的建议。这儿是三个基本问题。 第一个问是关于(如何)理解英文电影和歌曲。来自湖北的李浩写道:我喜欢看英文电影和听英文歌曲,但我理解的不多。我该怎么办呢? 看电影和听歌曲是学习英语很好的方式!看和听几遍,并猜测生词的含义。每一遍你都会学到新东西。我还建议你和朋友们谈论一下这些电影或歌曲。 第二个问题是关于口语的。来自吉林的王帆写道:“我们学校有一位来自美国的老师。我很腼腆,不敢与她说话。我该怎么办?” 你可以说:“嗨!你好吗?”“你喜欢中国吗”这些都是展开交谈的好方式。在你开始(讲英语)前,你应该向她微笑!记住这一点:不要害羞,去试一试。 第三个问题是关于词汇的。来自安徽的张雷写道:我写下生词,但我很快就忘记了,我怎样才能记住它们呢? 不用担心,忘记生词是很自然的!我建议你每天把四五个单词写在纸片上并放在你的房间里。看到这些单词的时候就读一读,并且尽量使用它们。 M2 u1 托尼:嘿,大明!你的周末过得怎么样? 大明:很好!我去深圳了。 托尼:深圳在哪? 大明:哦,它在靠近香港的海边上。大约30年前它是一个小村庄,但现在它是一个非常大的城市托尼:这么说它是一个比香港更新的城市? 大明:是的,它是一个很新的城市。实际上,它只是在20世纪80年代才变得重要起来。它正变得更大,更繁华。我相信有一天它会变得和香港一样繁华。 托尼:深圳人口有多少? 大明:我认为有1000多万,比中国许多其他城市的人口都多。它的街道也更宽,更干净。我认为它是一个美丽的城市。 托尼:我想有一天我去那里看看。 大明:记住去参观一下地王大厦,它比深圳的许多其他建筑物都高。 M2 u2 剑桥、伦敦和英格兰 托尼·史密斯 我来自剑桥,一座位于英格兰东部的美丽城市。它位于康河河畔,人口约12万。我的家乡尤以它的大学而闻名。许多名人在这儿学习过,比如艾萨克·牛顿和查尔斯·达尔文。这儿有许多古老的建筑和教堂可以参观。学生和游客们喜欢乘船沿河旅行。 剑桥距离伦敦80千米。伦敦在英格兰的南部,位于泰晤士河畔。伦敦人口大约750万,所以它比剑桥更大、更繁华。伦敦有大约2000年的历史。它因大本钟,白金汉宫和塔桥而闻名。 英格兰本身是一个岛的一部分,四面近海。海岸上的小村庄和海滩是度假很受欢迎的地方。游客们喜欢北部低矮的山区和美丽的湖泊,喜欢南部的小山和美村庄。在英格兰的任何地方你都会注意到乡村是那么绿。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档