当前位置:文档之家› 翻译成中文的英文诗歌阅读

翻译成中文的英文诗歌阅读

翻译成中文的英文诗歌阅读
翻译成中文的英文诗歌阅读

翻译成中文的英文诗歌阅读

【篇一】翻译成中文的英文诗歌阅读

我的父亲是我的英雄

My father was my hero, all throughout my life.

The father of eight children, he saw his share of strife1.

When I was very little, he appeared to be so large.

In my eyes he could do anything, we all knew he was in charge2.

He was a man of great strength both physically and in mind,

but in him there was a gentleness, he found ways to be outgoing3 and kind.

Many days of childhood were greeted with a kiss,

and songs to me as I awoke, those days I surely miss.

He made me feel so special, "Miss America" he would sing.

I knew I had my father’s love. It gave me courage to do most4 anything.

From him I learned to stand up tall, to be proud of who I am.

Strength and determination were the qualities of this

fine man.

As the years of his life dwindled down5, that strength kept him alive.

Plus the unfailing determination to help my ailing6 mother have the care she needed to survive.

He loved her and his children, so much he gave up years of his life

caring for this woman, his soul mate, his wife.

Day and night he struggled for years with her disease.

A lesser man would have been brought down to his knees7.

With illnesses of his own, he still stood by her side

caring for her and loving her until the day she died.

Twenty days later his own time was at an end.

I lost my hero, my father, a man who was my friend.

A few years have passed, and life just isn’t the same.

But as Father’s Day appr oaches, I will celebrate8 his name.

With prayers to him and God above to stay by my side,

to watch over me and guide me, to look down on me with pride.

For I am my father’s daughter, one day we will meet again.

But until then I will remember, and the love will never end.

我父亲是我的英雄,在我一生从未改变。

身为八个孩子的父亲,他清楚自己重任在肩。

当我还是小不点,他显得是如此高大。

在我眼中他无所不能,我们知道是他当家。

他的身心都蕴藏着无穷的力量,

但他也温柔,能让人感到他友善直爽。

儿时的很多早晨,我都是被他的亲吻和歌声唤醒,

那些日子令我怀念万分。

他让我感觉如此特殊,“美国小姐”他轻声吟唱。

我知道我拥有父亲的爱。这爱给我勇气去做,去闯。

从他那里我学会昂首挺胸,为自己骄傲。

力量和决心将这位优秀的男人打造。

虽然日渐衰老,但他的力量使他活力依然。

还有他坚定的决心,要让我体弱多病的母亲得到她需要的关爱继续留在人寰。

他爱她,他爱孩子,于是他把生命中的很多春秋

投入照顾这位女人,他的妻子,他心心相印的伴侣。

多少年的日日夜夜他奋力抗争,为了她的疾病。

换个不太坚强的男人恐怕早已认命。

虽然他有自己的病痛,但他一直守在她的身边,

关照她,爱她,直到她永远合上了眼。

二十天后他的生命也走到尽头。

我失去了我的英雄,我的父亲,我的朋友。

几年过去了,生活已是另一番风景。

但随着父亲节的来临,我要颂扬他的美名。

祈祷他和在天的上帝能陪伴我,

看护我,引导我,自豪地俯视我。

因为我是我父亲的女儿,总有一天我们会重逢。但在此以前我会怀念他,会永远爱他。

【篇二】翻译成中文的英文诗歌阅读

Sound the Flute!

Now it’s mute.

Birds delight

Day and Night.

Nightingale

In the dale,

Lark in Sky

Merrily

Merrily Merrily to welcome in the Year. Little Boy

Full of joy.

Little Girl

Sweet and small.

Cock does crow,

So do you.

Merry voice,

Infant noise,

Merrily Merrily to welcome in the Year. Little Lamb,

Here I am,

Come and lick

My white neck.

Let me pull

Your soft Wool.

Let me kiss

Your soft face.

Merrily Merrily we welcome in the Year.把笛子吹起!

现在它无声无息。

白天夜晚

鸟儿们喜欢。

有一只夜莺

在山谷深深,

天上的云雀,

满心喜悦,

欢天喜地,迎接新年到。

小小的男孩

无比欢快。

小小的女孩

玲珑可爱。

公鸡喔喔叫,

你也叫声高。

愉快的嗓音,

婴儿的闹声,

欢天喜地,迎接新年到。

小小的羊崽,

这里有我在,

走过来舔舐

我白白的脖子。

你的毛柔软,

让我牵一牵。

你的脸娇嫩,

让我吻一吻。

欢天喜地,我们迎接新年到。

【篇三】翻译成中文的英文诗歌阅读妈妈,你抱得我疼痛

The wild area brings forth full potatoes and then takes them back.

Mother, why do only you hold me more and more tight?

It seems that I was picked up in the field,

You are afraid that once you loosen your grip,

I will be suddenly taken away by the dust following us all the way.

Mother, do you still remember the story of Baby Potato that you told me?

You said I was picked up by father in the potato field.

When spring wind blew over the blue fertile land,

Father ran after you and said

When you were in silhouette against the blue sky,

You were the most beautiful.

Mother, you said when the fertile land put forth plumb potatoes,

Father picked up the biggest one

Which turned into me.

Mother, you fed me with the sweetest milk.

Mother, actually I knew it was you who gave birth to me

最美 首英文诗,译文也神美!

最美8首英文诗,译文也神美! Spring goeth all in white spring goeth all in white,crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light,o'er heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white daisies prank the ground;the cherry and hoary pear,scatter their snow around.春之女神着素装 春之女神着素装,山楂花冠乳白光; 天上分明一群羊,白云朵朵自来往; 粉蝶空中时蹁跹;廷命菊花饰郊原; 樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。 To daffodils fair daffodils,we weep to seeyou haste away so soon;as yet the early-rising sunhas not attain'd his noon.stay,stay,until the hasting dayhas runbut to the even-song;and,having pray'd together, wewill go with you along. we have short time to stay, as you;we have as short a spring;as quick a growth to meet decay,as you,or anything.we die,as your hours do,and dryawaylike to the summer's rain,or as the pearls of morning's dew,ne'er

经典英文诗歌赏析(全)

经典英文诗歌赏析(全) 一 nothing gold can stay 1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特弗罗斯特 的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为 《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。 2诗歌翻译: Nothing gold can stay 岁月留金 Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金, Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。 Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,; But only so an hour. 不过只能持续若此一刹那。 Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。 So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切, So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。 Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。 3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了 小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的仅仅转丸般的 繁华。 二 the road not taken 1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬 格四音步,但音步可变(含有很多抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。

如何分析英语诗歌

How to Analyze a Poem Going through each poem asking the following questions in an order something like this: 1.Who is the speaker? Is the speaker a male or female? Where is he or she? When does this poem take place? What are the circumstances? Sometimes you'll be able to answer all of these questions: For example, the speaker is a Duke, (eg My last Duchess). Sometimes you'll be able to answer only a few, and sometimes only vaguely: The speaker is unnamed, unplaced, and is addressing an audience that's unknown. No matter. You've begun to understand the poem. 2.What is the structure of the poem? That is, what are the parts of the poem and how are they related to each other? What gives the poem its coherence? What are the structural divisions of the poem? Think about the logic of the poem. Does it ask questions, then answer them? Or develop an argument? Or use a series of analogies to prove a point?

英文诗歌赏析翻译

《英语诗歌欣赏》课程教学诗选 Types of Poetry Unit one Nature The Pasture Robert Frost (1874–1963) I’M going out to clean the pasture spring; I’ll only stop to rake the leaves away (And wait to watch the water clear, I may): I shan’t be gone long.—You come too. I’m going out to fetch the little calf That’s standing by the mother. It’s so young, It totters when she licks it with her tongue. I shan’t be gone long.—You come too. 牧场 罗伯特·弗罗斯特 (1874–1963) 我去清一清牧场的泉水, 我只停下来把落叶全耙去 (还瞧着泉水变得明净—也许); 我不会去得太久。—你也来吧。 我去把那幼小的牛犊抱来, 它站在母牛身边,小得可怜,一摇一晃,当母牛给她舔舔;我不会去得太久。—你也来吧。 (方平译) Daffodils William Wordsworth (1770-1850) I wondered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils;

英文诗歌赏析方法

英文诗歌赏析方法 英诗的欣赏:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。 诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。 一、诗的格律 “格律是指可以用脚打拍子的节奏”,是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),在音节上用“-”或“?”标示,非重读音节为抑(轻),在音节上用“?”标示,音步之间可用“/”隔开。以下是五种常见格式: 1. 抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。 As fair / art thou / my bon/nie lass, So deep / in luve / am I : And I / will luve / thee still,/ my dear,Till a` / the seas / gang dry: Robert Burns(1759-1796):My Luve Is like a Red,Red Rose 注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go 上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:?-/?-/?-/(?-) 2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。 下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为:-?/-?/-?/- Tyger!/ Tyger!/ burning / bright In the / forests / of the / night William Blake:The Tyger 3. 抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot:每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格??-/??-/??- Like a child / from the womb, Like a ghost / from the tomb, I arise / and unbuild / it again. 4. 扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot:每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格-??/-?? ?Touch her not / ?scornfully, ?Think of her / ?mournfully. - Thomas Hood 5. 抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格?-?/?-?/?-?下例中最后一个音步为抑扬格。 O ?hush thee / my ?babie / thy ?sire was / a knight. 在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。现代诗中常不遵守规范的格律。 二、诗的押韵

最新优美的经典英语诗歌带翻译

【篇一】优美的经典英语诗歌带翻译 你还不来我怎敢老去 其实我已经老了 我老得让门前的那棵小树替我掉叶子 我老得掉了一层土 又掉了一层土 看到这些土 我就知道,过去胸膛上给你预留的篝火快要熄灭了 手臂上给你预留的力量快要离开了 及至双眼,开始看什么都是缓慢的 飘忽不定的 其实我已经很老了 及至这后来的一小段时光 我只是继续让门前的那棵小树替我掉下最后一片叶子 世易时移处 我之所以说你不来,我不敢老去 是没人的时候 我非常渺茫地希望,你也在这么想 You don't come, I'm dare not to grow old A poem by Li Jizong / Translated by Lily Actually, I'm old That I've to let the small tree in front of the door

For me shed the leaves off I'm too old as to shell off a layer of earth And another layer of earth once more Seeing these layers of earth I know that going out is the bonfire on my chest reserved for you And departing is the strength kept for you in my arm As far as my eyes, tardy and erratic They start to see everything Actually, I'm very old For the latest short span of my life I just keep on asking the small tree in front of the door For me to shed the last leaf While the world is changing and time is flying Why I say that you don’t come, I'm dare not to grow old ’Cause when I’m alone I do still cherish a very slim hope that you also think so 【篇二】优美的经典英语诗歌带翻译 假如你不够快乐 也不要把眉头深锁 人生本来短暂 为什么还要栽培苦涩 打开尘封的门窗

十二篇经典英文诗歌赏析

十二篇经典英文诗歌赏析 大家都来看一下,学习一下吧。 【1】Rain雨 Rain is falling all around, 雨儿在到处降落, It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。 by R. L. Stevenson, 1850-1894 【2】What Does The Bee Do? What does the bee do? 蜜蜂做些什么? Bring home honey. 把蜂蜜带回家。 And what does Father do? 父亲做些什么? Bring home money. 把钱带回家。 And what does Mother do? 母亲做些什么? Lay out the money. 把钱用光。 And what does baby do?婴儿做些什么? Eat up the honey. 把蜜吃光。 by C. G. Rossetti, 1830-1894 【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧 (Part I) O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧 What have you brought for me? 你给我带来什么? Red coral , white coral, 海里的珊瑚, Coral from the sea. 红的,白的。 (Part II) I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的; Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹 In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。

初中英文诗歌带翻译赏析

初中英文诗歌带翻译赏析 【篇一】初中英文诗歌带翻译赏析 A Coat by William Butler Yeats I made my song a coat Covered with embroideries Out of old mythologies From heel to throat; But the fools caught it, Wore it in the world’s eyes As though they’d wrought it. Song, let them take it, For there’s more enterprise In walking naked. 外套 威廉?巴特勒?叶芝(着) 我用古老的神话作为衣料, 为我的歌缝制一件外套, 上面铺满刺绣, 层层秘密,从头到脚; 可是愚蠢的人们把它夺去, 穿起来在世人面前炫耀, 似乎是他们亲手织造。

让他们拿走吧,歌啊,没有衣服更好, 因为裸体行走, 需要胆识更加高超。 【篇二】初中英文诗歌带翻译赏析 初恋的感觉 I never was struck before that hour With love so sudden and so sweet Her face it bloomed like a sweet flower And stole my heart way complete My face turned pale as dealy pale My legs refused to walk away And when she looked” what could I ail?”. My life and all seemed turned to clay. 我在这之前从未如此之震惊 这份爱情是如此的突然如此的甜蜜 她的脸庞像一朵盛开的鲜花 将我的心儿全部个的偷走了 我的脸颊变得像死者似地苍白 我的腿再也迈步不出任何步伐 但当她看我的时候我怎能感到丝毫的痛苦 我的生命以及一切都变的犹如黄土 And took my eyesight qyite away.

汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较

汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较 诗歌是语言的结晶,诗歌往往以其精炼的形式、和谐的音韵和节奏给人们带来巨大的精神享受。汉语诗、英语诗的欣赏也不是一件易事。英语诗歌在其一千多年的演化过程中发展出了丰富的诗体。这些诗体都有各自的规律、音韵、主题和表现方式,它们是一道道难以逾越的障碍。尽管诗歌能满足人们内心的渴望,但还是有许多人对它敬而远之,觉得诗歌晦涩、奇怪,难以理解。欣赏诗歌就要欣赏语言的节奏及形式特点,欣赏诗歌格律的韵律、音节及句式。不管英语还是汉语诗歌,都是按照一定的规律在句子中的排列,其目的是为了声韵和谐。同类的乐音在同一位置上的重复,能产生声音回环的美,同样,作为语言艺术的诗歌,汉语诗歌行中韵母相同或相近的字在一定位置上重复,也能产生音乐美的听觉效应。英语诗歌与汉语诗歌作为不同民族的诗歌种类,在诗歌的语言形式上有着自己的独有的习惯和风格。 1)汉语诗歌的格式韵律、音节、押韵很规范。而英语诗歌的韵律、音节格式变化很大。如: 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 ——(李白《下江陵》) 又比如: 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 ——(王之涣《登黄鹤楼》) 如:波西·比希·雪莱的《Music,When Soft V oices Die》(《轻柔的声音寂灭后》): Rose leaves,when the rose is dead, Are heaped for the beloved’s bed; And so thy thoughts,when thou art gone, Love itself shall slumber on. 根据英语诗歌的优美韵律,按汉语诗歌的韵律翻译如下:

最好的最全的最专业的英语诗歌鉴赏

一nothing gold can stay 1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特?弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。 2诗歌翻译: Nothing gold can stay 岁月留金 Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金, Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。 Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,; But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。 Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。 So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切, So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。 Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。 3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。 二the road not taken 1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。 罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。 2诗歌翻译: The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路罗伯特?弗罗斯特 Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路 And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足 And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立 And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去 To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处 Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路 And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂 Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽 Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上 Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹 And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地 In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染 Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见 Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头

罗选民英美赏析教程里的诗歌的翻译与赏析

第一篇阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌 假如我认为,我是回答 一个能转回阳世间的人, 那么,这火焰就不会再摇闪。 但既然,如我听到的果真 没有人能活着离开这深渊, 我回答你就不必害怕流言。 那么我们走吧,你我两个人, 正当朝天空慢慢铺展着黄昏 好似病人麻醉在手术桌上; 我们走吧,穿过一些半清冷的街, 那儿休憩的场所正人声喋喋; 有夜夜不宁的下等歇夜旅店 和满地蚌壳的铺锯末的饭馆; 街连着街,好象一场讨厌的争议 带着阴险的意图 要把你引向一个重大的问题…… 唉,不要问,“那是什么?” 让我们快点去作客。 在客厅里女士们来回地走, 谈着画家米开朗基罗。 黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背, 黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴, 把它的舌头舐进黄昏的角落, 徘徊在快要干涸的水坑上; 让跌下烟囱的烟灰落上它的背, 它溜下台阶,忽地纵身跳跃, 看到这是一个温柔的十月的夜, 于是便在房子附近蜷伏起来安睡。 呵,确实地,总会有时间 看黄色的烟沿着街滑行, 在窗玻璃上擦着它的背; 总会有时间,总会有时间 装一副面容去会见你去见的脸; 总会有时间去暗杀和创新, 总会有时间让举起问题又丢进你盘里的双手完成劳作与度过时日; 有的是时间,无论你,无论我, 还有的是时间犹豫一百遍,或看到一百种幻景再完全改过, 在吃一片烤面包和饮茶以前。 在客厅里女士们来回地走, 谈着画家米开朗基罗。 呵,确实地,总还有时间 来疑问,“我可有勇气?”“我可有勇气?”总还有时间来转身走下楼梯, 把一块秃顶暴露给人去注意—— (她们会说:“他的头发变得多么稀!”) 我的晨礼服,我的硬领在腭下笔挺, 我的领带雅致而多彩,用一个简朴的别针固定—— (她们会说:“可是他的胳膊腿多么细!”)我可有勇气 搅乱这个宇宙? 在一分钟里总还有时间 决定和变卦,过一分钟再变回头。 因为我已经熟悉了她们,熟悉了她们所有的人—— 熟悉了那些黄昏,和上下午的情景, 我是用咖啡匙子量走了我的生命; 我熟悉每当隔壁响起了音乐 话声就逐渐低微而至停歇。 所以我怎么敢开口? 而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了她们所有的眼睛—— 那些眼睛能用一句成语的公式把你盯住,当我被公式化了,在别针下趴伏, 那我怎么能开始吐出 我的生活和习惯的全部剩烟头? 我又怎么敢开口? 而且我已经熟悉了那些胳膊,熟悉了她们所有的胳膊—— 那些胳膊带着镯子,又袒露又白净 (可是在灯光下,显得淡褐色毛茸茸!) 是否由于衣裙的香气

英语诗歌带翻译:Digging

英语诗歌带翻译:Digging Seamus Heaney Between my finger and my thumb The squat pen rests; as snug as a gun. Under my window a clean rasping sound When the spade sinks into gravelly ground: My father, digging. I look down Till his straining rump among the flowerbeds Bends low, comes up twenty years away Stooping in rhythm through potato drills Where he was digging. The coarse boot nestled on the lug, the shaft Against the inside knee was levered firmly. He rooted out tall tops, buried the bright edge deep To scatter new potatoes that we picked Loving their cool hardness in our hands. By God, the old man could handle a spade, Just like his old man. My grandfather could cut more turf in a day Than any other man on Toner's bog.

2020全国一卷、二卷诗歌详细翻译及解析

2020全国一卷、二卷诗歌详细翻译及解析 【2020年高考新课标Ⅰ卷】阅读下面这首唐诗,完成14~15题。 奉和袭美抱疾杜门见寄次韵 陆龟蒙 虽失春城醉上期,下帷裁遍未裁诗。 因吟郢岸百亩蕙,欲采商崖三秀芝。 栖野鹤笼宽使织,施山僧饭别教炊。 但医沈约重瞳健,不怕江花不满枝。 (注)①袭美,即陆龟蒙的好友皮日休。②下帷:放下室内悬挂的帷幕,指教书。裁诗:作诗。③《楚辞·离骚》:“余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。”比喻培养人才。④商崖:这里泛指山崖。⑤沈约,南朝诗人,史载其眼中有两个瞳孔。这里以沈约代指皮日休。 14.下列对这首诗的理解和赏析,不正确的一项是() A.作者写作此诗之时,皮日休正患病居家,闭门谢客,与外界不通音讯。B.由于友人患病,原有的约会被暂时搁置,作者游春的诗篇也未能写出。C.作者虽然身在书斋从事教学,但心中盼望能走进自然,领略美好春光。D.尾联使用了关于沈约的典故,可以由此推测皮日休所患的疾病是目疾。15.请简要概括本诗所表达的思想感情。 【答案】 14.A

15.①表达了不能与友人相聚,一起赋诗饮酒、饱览春色的遗憾;②宽慰友人,表达对友人能够战胜病魔的信心和对以后美好生活的展望。 【解析】 【分析】 14.本题综合考查学生对诗句内容、技巧以及情感的把握的能力。解答此题既要对诗歌进行整体的把握,又要对诗歌的局部进行恰当的分析。在理解每一个选项时,要仔细分析选项中赏析的每一个重点,对诗歌的内容、情感、主题、意象、意境等进行分析概括。 A项,诗歌的题目是《奉和袭美抱疾杜门见寄次韵》,考生要理解好其中的“奉和”与“见寄”的意思。唐朝的时候,诗人通过寄送诗词酬唱的情况比较多,类似现在的笔友。诗的题目给出了写这首诗的原因,即皮日休抱病在家,闭门谢客,但是给作者写了一封信,作者回信以示酬和。由此可见,选项A“与外界不通音讯”是错误的。 故选A。 15.本题考査学生对诗歌思想感情的把握能力。把握诗歌的情感,可从两方面入手,一方面从诗歌本身抓住诗歌标题、意象意境、情感关键词、表达技巧等进行分析;另一方面也可以结合诗人经历、创作心境及创作背景等因素来理解。 ①“虽失春城醉上期”一句,说明作者和好友皮日休曾经相“期”春日聚会,饮酒一醉,但是一个“失”字,让这些愿望落空;“下帷裁遍未裁诗”一句是说未能作诗之憾,所以这两句表达了作者不能与友人相聚,一起赋诗饮酒、饱览春色的遗憾。 ②本诗是一首“奉和”友人的诗歌,好友皮日休因“抱疾”而闭门谢客,然而他却给作者寄去一封信告知病情,作者得知好友抱病,当然要送上安慰,“但医沈约重

研究性学习_学习欣赏英文诗歌的方法技巧

学习欣赏英文诗歌的方法技巧 指导老师: 朱伟连 组长: 徐燕冰 成员: 徐燕冰钟玉华叶志美梁淑贤 一、问题的提出 当我们学习英语到一定的水平, 就应该努力接触不同的英文体裁, 而诗歌作为一个很特殊的形式, 可以让学生感受到英语语言的美, 也感受到不同的国家和地区的文化差异, 想要进一步提高我们的英语水平和文学鉴赏能力, 我们就进行了这一次研究。 二、选题的目的 平时我们学习的文章都是现代文, 通过学习英文诗歌, 可以见识不同的写作方式和语言风格, 通过研究可以帮助我们去欣赏古代文学大家的经典之作,提升自己的英语水平和鉴赏能力的同时, 还可以愉悦身心. 三、研究过程及结果 经过大量的资料收集和研究,发现英文诗歌的学习和欣赏主要是从下面几个方面入手的:

(一) 、诗的格律 格律是是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),非重读音节为抑(轻),音步之间可用“/”隔开。以下是五种常见格式: 1.抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。 As fair / art thou / my bon/nie lass, So deep / in luve / am I : And I / will luve / thee still,/ my dear, Till a` / the seas / gang dry: 注: art=are thou=you luve=love thee[thou的宾格] bonnie=beautifl a`=all gang=go 上例中为四音步与三音步交*。 2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。 下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节)。 Tiger!/ Tiger!/ burning / bright In the / forests / of the / night 3.抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot: 每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格 Like a child / from the womb, Like a ghost / from the tomb,

英文诗歌翻译与赏析

我是生物工程专业学生###,虽然我是理科生,但是我也同样喜欢文学,喜欢语言,喜欢诗歌,因此选了学习这门课,我经常用这句话来激励自己:沧海横流,方显英雄本色;说真心话,做真心人;只要是合理的,就没有做不到的事. 二. the road not taken 1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。 罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。

2诗歌翻译: The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路罗伯特?弗罗斯特 Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路 And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足 And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立 And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去 To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处 Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路 And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂 Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽 Though as for that the passing there

英文诗歌鉴赏-The-road-not-taken

The road not taken 1诗歌简介:这首名诗《The Road Not Taken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。 罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。 2诗歌翻译: The Road Not Taken ——Robert Frost 未选择的路罗伯特?弗罗斯特 Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路 And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足 And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立 And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去

To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上 Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地 In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返 I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某一个地方Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾Two roads diverged in a wood,and I, 一片森林里分出两条路

诗歌翻译鉴赏

诗歌翻译鉴赏 《严郑公宅同咏竹》●杜甫● 绿竹半含箨,新梢才出墙。色侵书帙晚,阴过酒樽凉。 雨洗涓涓净,风吹细细香。但令无剪伐,会见拂云长。 ●翻译:嫩绿的竹子有一半还包着笋壳,新长的枝梢刚伸出墙外。竹的颜色绿得逼你的眼,绿色映照在书卷上,似乎是天色暗了下来,竹影移过酒樽也觉得清凉。竹经雨洗显得秀丽而洁净,微风吹来,可以闻到淡淡的清香。只要不被摧残,一定可以看到它长高,以枝拂云。 ●注释:严郑公,即严武,受封郑国公。含箨(tuò),包有笋壳。书帙(zhì),书套。 ●背景:这是杜甫赴好友严武家宴饮时同题之作。严武素与杜甫友善,字季鹰,华州华阴人,虽武夫,亦能诗。八岁时,因其父挺之不答其母,乃手刃父妾英。其父屡禁其习武。 封郑国公。与杜甫最友善,镇剑南时,甫因避乱往依之。 ●赏析:全诗清新雅致,托物言志。状物,形象生动;言志,委婉含蓄。 首联描写了新发之竹,“半含”“才出”抓住了春笋蓬勃生长的典型过程。竹生长是看不见的,作者化静为动,用“含”,“出”把竹的生长过程写活了。 颔联选取竹“色”给人的感受,让我们仿佛置身于竹荫中,品着清凉的美酒。 颈联继续从视觉和嗅觉来感触竹。 尾联作者展开想像,仿佛看到了高高的竹已经伸入云端,轻轻的拂动着。 本诗是一首应答之作,自然少不了对主人的一番赞颂,以竹盛赞了严郑公高洁的情操。 竹品,即人格。诗人反复状写竹的可爱,意在突出心中所达之意:尊重天性,顺应物性之自然;或者呼吁统治者要呵护人才,而不要随意摧残人才;或者以竹自况,期待朝廷能提携自己,能为治国平天下奉献绵薄之力…… 2、《蝉》●唐●虞世南● 垂緌饮清露,流响出疏桐。居高声自远,非是藉秋风。 ●注释:垂緌(rui):下垂的帽带,此指蝉低头。 ●翻译:蝉垂下像帽带似的触角吮吸着清澈甘甜的露水,连绵的声音从稀疏的梧桐树枝间传出。蝉声远传的原因是因为蝉居住在高树上,而不是借助了秋风。 ●赏析:这首托物寓意的小诗,是唐人咏蝉诗中时代最早的一首,很为后世人称道。写的是蝉的形体、习性和声音,而句句又暗示着诗人高洁清远的品行志趣。关键要把握住蝉的某些别有意味的具体特征,从中找出艺术上的契合点。 垂緌,是古代官帽打结下垂的带子。蝉用细嘴吮吸清露,由于语义双关,暗示着冠缨高官要戒绝腐败,追求清廉。蝉居住在挺拔疏朗的梧桐上,因此它的声音能够流丽响亮。隐喻做官做人应该立身高处,德行高洁,才能声名远播。

关于英文诗歌带翻译集锦

关于英文诗歌带翻译集锦 【篇一】关于英文诗歌带翻译集锦 Death Be Not Proud 死神,你莫骄傲 John Donne 约翰-多恩 Death be not proud, though some have called thee 死神,你莫骄傲,即使有人说你 Mighty and dreadful, for, thou art not so, 如何强大,如何可怕,你并不是这样; For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,你以为你把谁谁谁*了,其实, Die not, poor death, nor yet canst thou kill me; 可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。 From rest and sleep, which but thy pictures be, 休息、睡眠,这些不过是你的写照, Much pleasure, then from thee, much more must flow,既能给人享受,那你本人提供的一定更多; And soonest our best men with thee do go, 我们最美好的人随你去得越早,

Rest of their bones, and soul's delivery. 越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。 Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶, And dost with poison, war, and sickness dwell, 你和毒药、战争、疾病同住在一起, And poppy, or charms can make us sleep as well, 罂粟和咒符和你的打击相比,同样, And better than thy stroak;why swell'st thou then? 甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢? One short sleep past, we wake eternally, 睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了, And death shall be no more; Death, thou shalt die. 再也不会有死亡,你死神也将死去。 【篇二】关于英文诗歌带翻译集锦 After Apple-Picking 摘苹果后 Robert Frost 罗伯特·福罗斯特 My long two-pointed ladder's sticking through a tree 长梯穿过树顶,竖起两个尖端

经典英语诗歌带翻译精选

[标签:标题] 篇一:最好的最全的最专业的英语诗歌鉴赏 一nothing gold can stay 1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特?弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。 2诗歌翻译: Nothing gold can stay 岁月留金 Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金, Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。 Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,; But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。 Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。 So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切, So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。 Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。 3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。 二the road not taken 1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。 罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。 2诗歌翻译: The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路罗伯特?弗罗斯特 Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路 And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足 And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立 And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去 To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处 Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路 And having perhaps the better claim,它荒草萋萋,十分幽寂 Because it was grassy and wanted wear;显得更诱人,更美丽 Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上 Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档