当前位置:文档之家› 从文学文体学的角度分析《大卫·科波菲尔》两部中译本的风格翻译

从文学文体学的角度分析《大卫·科波菲尔》两部中译本的风格翻译

从文学文体学的角度分析《大卫·科波菲尔》两部中译本的风格翻译

从文学文体学的角度分析《大卫·科波菲尔》两部中译本的风格

翻译

《大卫·科波菲尔》是狄更斯最优秀的小说之一,文章句式复杂多样,方言俚语信手拈来。本论文运用文学文体学分析对比《大卫·科波菲尔》的两部较新的中文译本。

在文学文体学理论指导下,翻译分析从语音、词汇、句法以及篇章四个方面入手,从而使分析更客观科学。两部中译本分别由庄绎传在2003完成和宋兆霖在2009年完成。

这两部中译本受到读者广泛欢迎。然而,迄今为止,并没有人对这两部译本进行比较,因此,详细分析这两部译本有其学术价值。

论文结论如下:首先,将文学文体学运用到文学翻译及其研究中均是非常有必要的。其次,宋兆霖的译本确实有其研究价值。

鉴于两个译本各有其长短,故本论文的目的并非比较哪部译本更好,但通过对比性研究,作者确实发现宋兆霖更加致力于在译本中实现风格重现,保留原文的美学价值,因此宋译本尤其值得学者们加以更多研究。最后,通过对《大卫·科波菲尔》两部中译本的分析可以得出,译者大致可以运用以下四种方式对文学作品的风格进行处理:1.以英语原文风格的呈现方式在译文中再现风格,如以拟声词译拟声词,以文学词汇译文学词汇;2.以更符合译入语习惯的方式再现风格,如在汉语译文中以口语化词组译英语原文中语法错误造成的口语化现象;3,当原文中的风格确实不可译时,在译文中创造新的风格特点以维持美学价值,如以汉语平行结构译英语原文中的压头韵现象从而保留文章美学价值;4.尽管译者应该尽最大努力再现风格,遗憾仍然不可避免,有时为确保译文中词组或句子通顺,不得

不或多或少牺牲风格。

文学翻译报告模板

吉林华桥外国语学院研究生 翻译报告(文学翻译2012秋季) 姓名:XXX 学号:XXX 方向:笔译(英语) 任课教师:黄际英 二〇一二年十二月

Times New Roman, 小二号,居中,加粗 The Application of Free Translation in the Translation of Dawn 空一行 “意译法”在《拂晓》翻译实践中的应用 黑体三号,居中,加粗, 位于本页上四分之一处 姓名:XXX

Abstract This thesis is a translation project. Dawn is an inspirational short novel in America. The author explores the most crucial element in our lives, and shows his attitude for life. In the first chapter, the author expresses his opinion about marriage through the conversation of a couple. There is also complicate emotion with a quirky twist due to the pass of wife and the birth of dawn in the first chapter. The language of the first chapter is simple but powerful, including lots of philosophical views and implied meanings. The translation of Dawn is meaningful both in education and in language study. There are great differences in sentence patterns, expressions, and in thinking mode between English and Chinese, which leads to in-equivalence in translation. Literal translation sometimes can causes mechanical translation and mistranslation. To solve this problem, this essay mainly talks about in which three circumstances a translator should adopt free translation in the translation project of Dawn, giving a general idea to readers when to adopt free translation. (a) When literal translation is difficult to be understood. (b) When literal translation is unable to express implied meaning of the original. (c) When the source language comes down to religion cultures. In this three circumstances, the application of free translation make readers get a comprehension understanding of original novel, which is difficult for readers to reach with literal translation. Key Words : D awn ; Translation project; free translation; literal translation 空一行 空一行 Times New Roman 小二号,加粗,居中 每段 开头 空4个 字母 Times New Roman 小四号 空一行 Times New Roman 小四号,加粗 Times New Roman 小 四号,中间用分号隔开

大卫科波菲尔中英文双语简介

The story deals with the life of David Copperfield from childhood to maturity. David is born in England in about 1820. David's father had died six months before he was born, and seven years later, his mother marries Mr. Edward Murdstone. David is given good reason to dislike his stepfather and has similar feelings for Mr. Murdstone's sister, Jane, who moves into the house soon afterwards. Mr. Murdstone thrashes David for falling behind with his studies. Following one of these thrashings, David bites him and is sent away to a boarding school, Salem House, with a ruthless headmaster, Mr. Creakle. Here he befriends James Steerforth and Tommy Traddles, both of whom he meets again later on. David returns home for the holidays to find that his mother has had a baby boy. Soon after, David goes back to Salem House, his mother and her baby die, and David has to return home immediately. Mr. Murdstone sends him to work in a factory in London, of which Murdstone is a joint owner. The grim reality of hand-to-mouth factory existence echoes Dickens' own travails in a blacking factory. His landlord, Wilkins Micawber, is sent to a debtor's prison (the King's Bench Prison) after going bankrupt, and is there for several months before being released and moving to Plymouth. David now has nobody left to care for him in London, and decides to run away. The story follows David as he grows to adulthood and is enlivened by the many well-known characters who enter, leave, and re-enter his life. 《大卫·科波菲尔》内容概括 大卫·科波菲尔尚未出世时,父亲就去世了,他在母亲及女仆的照管下长大。不久,母亲改嫁,后父摩德斯通凶狠贪婪,他把大卫看作累赘,婚前就把大卫送到了女仆的哥哥佩克提家里。佩克提是个正直善良的渔民,住在雅茅斯海边一座用破船改成的小屋里,与收养的一对孤儿艾米丽和海穆相依为命,大卫和他们一起过着清苦和睦的生活。 出于对母亲的思念,大卫又回到了后父家。然而后父不但常常责打他,甚至剥夺了母亲

从文体学的角度看翻译标准

从文体学的角度看翻译标准 万正发 (11湖南人文科技学院,湖南娄底 417000;21湖南工业大学,湖南株洲 412008)3 摘 要:翻译标准是翻译理论的核心,文体再现又是翻译标准的核心。对翻译标准文体理论的系统再认识,有利于再现原文的文体特征,从而明确文体学对翻译标准确立的意义。 关键词:翻译标准;文体特征;文体再现 On Tran sl a ti on St andards from the Angle of Stylisti cs Abstract:Regarding translati on standards,the key point of translati on theory,the p resent article syste m ically analyzes the theory of translati on standards in style.It points out rep r oducti on motivati on of stylistic characteristics in target language,and the significance of sty2 listic study t o translati on standards. Key words:translati on standards;stylistic characteristics;style rep r oducti on 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:100025757(2008)0920053202 1.引言 翻译标准和原则,在翻译界可谓众说纷纭,其中很多翻译标准都提到了对文体的要求。Tytler在Princi p les of Translati on中提出译文的风格和表达方式应与原文具有相同的特征;奈达在Translati on Theory and Practice中也提出:翻译要从语义到文体,用最贴近的自然对等语在接受语言中再现源语信息[1];我国学者严复的“信、达、雅”、鲁迅“要保留原文的风姿”等理论也表达了对翻译标准文体论的探讨。 2.文体探微 文体对我们来说可能是个比较模糊的概念,英语style 一词源于拉丁语的stilus,原指古人在蜡板上写字用的一种用金属或骨头制作的“笔”。随着时间的推移,style一词的词义不断扩大,以至《牛津英语词典》曾在该词下面列出26个义项。[2] 现英文Style既可指某一时代的文风,又可指某一作家使用语言的习惯;既可指某种体裁的语言特点,又可指某一作品的语言特色。它包含文体、语体和风格等方面的意思。因此stylistics这个词便译为“文体学”、“语体学”或“风格学”。 随着文体学的发展和完善,它已经成为研究翻译理论和翻译标准的重要理念。一些学者曾指出运用文体学确立翻译标准的意义,并作出了一些精辟论述,集中在语体、语言常规与变异以及语言结构与功能等方面。但笔者认为这些论述对文体所蕴涵的意义不够系统和全面。根据泰特勒、奈达等学者翻译标准中的要求,文体style至少应包括语体、文类体裁、功能文体、修辞与篇章等多个层面。 3.文体多层面对翻译的要求 3.1语体(f or mality) 语体表现人与人之间的交际距离,与语域即使用语言的主体、场合和情景相关。语体在作品中起着相当重要的作用。它可以描写话语环境、展示人物身份、反映社会文化、体现原作的文体风格等。译者应了解作者的语体使用意图,在译文中设法去再现这些方面的效果,以求获得语用等值。如:[3] a.H is bel oved parent has j oined the heavenly choice. b.H is dear father has passed a way. c.H is father died yesterday. d.H is old man has kicked the bucket. 根据所表达的拘谨、正式、商议及随意等不同文体,宜分别译为: 他慈父已登仙界。 他亲父已去世。 他父亲昨天过世了。 他的老家伙已经翘辫子了。 对语体的翻译须辨析词汇所归属的语体等级,以做到选词准确。词汇的语体色彩除了可以在相关词典中查找外,还可以根据语言环境推断,注意不同的情景和不同的语体使用相应的语言,完成不同语体之间的对应翻译。翻译标准文体理论体现在语体上贵在“信”,即保持原语与译语在语体上的一致性。 3.2.翻译与文类题材(types of writing or genre) 35 第24卷 第9期Vol.24 四川教育学院学报 JOURNAL OF SI CHUAN C OLLEGE OF E DUCATI O N 2008年9月 Sep.2008 3收稿日期:2008205211  作者简介:万正发(1982—),男,湖北监利人,助教,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

浅论文化与翻译的关系

简析文化与翻译的关系 论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。 论文关键词:翻译文化意识文化与思维 1.引言 朱光潜先生认为,外国文学中的联想意义在翻译中最难处理。因为它在文学语境中有其特殊的含义,这种含义在词典中是查不到的,但对于文学来说却又十分重要。这就要求我们必须了解一国的风俗习惯和历史文化背景,否则在做翻译的时候就会有无法下手的感觉。(朱光潜,1996:184)。英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映出一个民族丰富多彩的文化现象。 翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进人交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且要有双文化乃至多元文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化才体现出各自特有的民族色彩。 2.影响翻译的文化元素 2.1宗教 大家都知道,《圣经》在西方的文化生活中扮演着源头的角色。相关数据表明:绝大多数的美国人仍然信信仰宗教。而中国人则长期受到儒家学说的影响,即使在中国广为流传的佛教,也是一种受到深刻世俗影响的多神论,这就不同于西方人大一统的一神论宗教观念。中国人信仰佛教·道教,在语言中就有“玉帝”、“佛祖’’等词语,而西方则人信仰基督教,所以就有“上帝”一词。汉语中的“谋事在人,成事在天”,在英语中就有两种不同的译法,即“Man propose,Heaven disposes”;或者是‘‘Man Dropose,God disposes”。它们的差异就在于对“天”字的不同翻译。“天”在中国的传统文化中具有浓厚的佛教·道教色彩,而“God”则具有明显的基督教色彩。后者的归化变译法固然利于西方读者的理解与接受,但不利于“天”这一独具中国特色的文化内涵的传播。英语深受宗教的影响,主要体现在一些成语中,如It’s in God’s hands(听天由命)等。翻译中对于宗教知识的掌握是十分必要的。以汉语中的“临时抱佛脚”这个成语为例,如果简单地翻译成“to embrace Buddha’S feet in one’S hour of need”就会让西方读者感到奇怪,为什么在有需要时要抱佛主的脚呢?这样做有什么用呢?如果我们稍加处理的话,西方读者理解起来就是另外一回事了“to embrace Buddha’s feet in one’s hour of need——seek help at the last moment”。(包惠南,2003:20)。 2.2文化心理 由于不同的民族使用的语言是不一样的,而且它们的历史和文化也是各不相同的。所以各个民族在其长期的发展过程中,在各具特色的历史条件下形成了自己的民族特色。这对一个民族的心理的形成有着巨大的影响。历史文化的不同主要在一些历史典故以及许多忌讳和好恶的差异上得到体现。以数字“9”为例。这个数字在中国古代的意义很特别,因为它代表着至高无上的意义:即九九归一,一统天下之义。而“4”这个数字由于和汉语中的“死”读音相近,所以很多人现在还是不喜欢这个数字,尤其是电话号码。相当多的人不愿意要以“4”为尾号的号码。至于“8”这个数字由于与发财的“发”谐音而深受一些人的热捧。而在西方人的意识里,4、8和9只是极普通的自然数符号,并不具备这些特殊的意义。众所

文体学第二章翻译总结

文体学第二章翻译总结 一五五零七一二〇八 第二章文体分析的步骤 文体分析通常按照语言描写、文本分析、语境因素分析的顺序进行。 一、语言描写 语言描写是指:对给定文本的语言特征进行的研究和分类。语言特征通过在文本中出现的相对频度表现出来。通常来说,当我们说一篇文章有特定的语言特征,就指这些特征在文章中出现的很多,这就意味着,我们应当对一篇文章中特定语言特征的出现频次进行统计。另外,在一篇文章中,局部特征和主导特征的安排可能暗示着写作人的态度意图。这就是文体学的关注点。并不是说出现频次最少的就不值得关注,有可能也是文章的一个特殊之处。 文章风格的塑造者用最常出现或最少出现的语言特征代表一种特定的文风文体。利奇和肖特在阐述问题分析的方法时,列出了四个语言学和文体学目录,分别是:词汇学种类、语法种类、修辞以及衔接和语境。 在本书中,我们提供一个从五方面进行语言描写分析的目录:音韵学、笔迹学、词汇学、语法学和语义学。 语言描写分析目录:

【音韵】这里的音韵学指一种语言的发音系统,包含以下方面: 1. 2. 3. 4. 5. 音的省略语音象征组音押韵节奏 6. 7. 8. 9. 停顿重音速度语调 10. 头韵 11. 谐音 12. 尾韵 13. 拟声 14. 音高 【笔迹学】这里的笔迹学指书写形式,在文章中表现在以下方面: 1. 2. 3. 标点符号的使用字母大写段落划分 4. 5. 6. 7. 【词汇】词汇的选择包含以下角度: 斜体印刷布局图解标志拼写 一五五零七一二〇八 1. 词汇选择 2. 高级或低级 式 词源是古英 准 6. 正式或非正9. 直白或委婉

10. 讨喜与否 7. 标准或非标 词 8. 动态或静态 12. 常用词还是稀有词 13. 抽象或具体 11. 新词还是旧 语还是拉丁语 3. 生 4. 5. 音节的多少描述或评价本义还是衍 【语法】句中连接和排列词汇的方式。 1. 2. 3. 4. 5. 句子类型句子长度句子的复杂程度名词短语从句类型 6. 7. 8. 9. 短语类型语法结构词语顺序时态 10. 主被动 11. 是否符合语法性 【语义】主要讨论修辞手法,可分为八种类型。 1. 2. 3. 4. 5.

《大卫科波菲尔》梗概

《大卫?科波菲尔》故事梗概 大卫还没出世,父亲就去世了。一开始他和母亲及女仆辟果提一起过着平静愉快的生活。但不久,奸商摩德斯通看上了大卫母亲的财产,骗取了她的爱情。大卫的母亲在结婚前让大卫到辟果提的哥哥家去住了一段。辟果提先生是个穷苦但善良的船工,他没有结婚,却收养了一对孤儿:妹妹的女儿爱弥丽和弟弟的儿子海穆。在这个家庭生活的期间,大卫感受到了温暖、亲切。两个星期后,大卫回到了家中。这时母亲已经和摩德斯通结婚了,摩德斯通很厌恶大卫,甚至对大卫十百般折磨虐待。不久,他母亲也在后父的折磨下去世了。母亲去世后,后父立即把不足10岁的大卫送去当洗刷酒瓶的童工,大卫从此过起了不能温饱的生活。最后他决定逃跑并去找他的姨婆贝西小姐。 大卫历尽千辛万苦,最后总算找到了姨婆。姨婆虽外表严厉,但心地善良。不仅收留了大卫,并把他送到学校接受良好的教育。上学期间,大卫住在姨婆的律师威克菲尔家里。威克菲尔的女儿艾妮斯和大卫年龄差不多,彼此结下了深厚的情谊。威克菲尔先生的秘书希普是个卑鄙伪善的小人,大卫非常讨厌他。 大卫17岁时毕业了,姨婆让他去做一次短期旅行。在旅途中碰见了童年时代的同学斯提福兹。斯提福兹陪大卫一起去看了辟果提先生一家。这时候爱弥丽已经和海穆订了婚。但是,斯提福兹见了爱弥丽以后,起了坏心,他一步步地引诱爱弥丽,终于爱弥丽受不住诱惑,竟在结婚前夕与他私奔国外。辟果提痛苦万分,发誓要找回爱弥丽。 大卫回到伦敦,选择了律师职业。姨婆拿出自己的积蓄为他在斯本罗律师事务所里谋了个见习生的位置。不久大卫和斯本罗律师的女儿朵拉一见钟情,并很快秘密订了婚。正当他们热恋之时,姨婆濒临破产了。大卫为了减轻姨婆的经济负担,就去找了个秘书工作,又学会了速记。不久他就当上了记者,同时开始写作。他21岁的时候和朵拉结了婚,但结婚以后,他发现朵拉太孩子气,太不懂事,什么都不会干。不久,他从艾妮斯口中获悉,威克菲尔律师落入诡计多端的希普所设计的陷阱,正处在走投无路的境地,这使大卫非常愤慨。这时,大卫再次遇见他当童工时的房东密考伯,密考伯现在是希普的秘书,经过激烈的思想斗争,他最终揭露了希普陷害威克菲尔并导致贝西小姐破产的种种阴谋。希普最终伏罪,被判终身监禁。贝西小姐为了感谢密考伯,送他一笔资金。 同时,辟果提和海穆经过多方奔波,终于找到了被斯提福兹抛弃后,沦落在伦敦的爱弥丽,并决定将她带澳大利亚,开始新的生活。然而就在启程前夕,海上突然风狂雨骤,一艘客轮遇险沉没,只剩下一个旅客紧紧地抓着桅杆。海穆见状不顾自身危险,下海救他,不幸被巨浪吞没。当人们捞起他的尸体时,船上那名旅客的尸体也漂到了岸边,原来竟是诱拐爱弥丽的斯提福兹。爱弥丽为海穆的行动深深地打动了,并且终身不嫁。 大卫终于成了一名作家,朵拉却患上了重病,不久离开了人世。大卫满怀悲痛地出国旅行散心,其间,艾妮斯始终与他保持联系。当他三年后返回英国时,才发觉艾妮斯一直爱着他。两人最终走到了一起,与姨婆贝西、女仆愉快地生活着。

英语翻译与中外文化差异的关系研究

英语翻译与中外文化差异的关系研究 伴随中外学术交流的频繁展开,英语作为中外交流的桥梁,越来越受到关注。翻译工作者只有把握好中西文化之间的差异,才能让英语翻译表达更为准确,才能从根本上提升英语翻译人员的翻译能力,更好地展现语言的魅力。基于此,文章主要分析了英语文化对英语翻译效果的影响。 标签:英语文化;翻译效果;影响 一、文化和翻译的内涵 语言不仅是文化的载体,也是文化的重要组成部分。文化的形成需要相当长的时间,需要经历长期的历史沉淀。其内涵主要包括两个内容:精神文化和物质文化。文化不是一成不变的,它会随着社会的发展而不断发展,此外,文化也是不同的。基于流畅性和准确性的翻译是一种改变语言信息的文化行为。翻译产生于不同文化背景的人迫切需要沟通和交流的背景下,同时可以促进社会的发展和进步。文化与翻译之间的关系非常密切。任何翻译都与文化密不可分,英语也不例外。经验丰富的英语翻译和翻译研究人员都重视翻译与文化之间的关系。在英语翻译过程中,虽然理解了原文的意义,但远不止简单的语言理解,因为语言是文化的重要组成部分,因此,语言会受到文化的影响。在英语翻译过程中,译者对段落理解的准确性主要取决于他或她对文化的理解程度。 翻译是语言转换的过程,但由于翻译具有许多社会功能,是社会活动的重要组成部分,因此它本质上是一种社会活动,也是一种心理活动。在不同的文化背景下,不同时期的翻译功能存在一定的差异。因此,译者必须在翻译过程中理解翻译的功能及其相关的社会背景和文化。只有这样,译者才能正确处理英语文化因素对英语翻译效果的影响,并在英语翻译中成功传达。否则译者很容易犯下社会语用错误。可以说,如果不考虑文化因素,翻译工作无法进行,没有文化的翻译将是苍白无力的。 二、英语文化对英语翻译效果影响 1.社会历史背景对英语翻译效果的影响 每个国家的历史都不同,所以不同国籍的人会有不同的行为和態度。与此同时,民族语言的发展是由社会发展过程和民族的一切历史文化背景决定的,尤其是思维方式差异的影响更加突出。中国人的思维方式受到儒家文化的影响,强调“和谐”,主要体现在句型流畅。英语更加侧重分析,句型主要是基于主语和谓语为主,再加以短语及从句。译者应注意用英语句子表达的文化含义,而不是字面翻译,以达到文化交流的目的。 2.环境对英语翻译效果的影响

大卫科波菲尔

《大卫科波菲尔》读后感 读感一 ——关于姨妈(贝西`特伍德) 小说从一开篇就展现了一个严厉的不速之客的造访,也让我感到她在这部作品中的作用已非同凡响。但我一直不明白,她为什么那么讨厌男孩,但如果大卫是个女孩她从大卫未出世就为大为的前程作了有条不需絮的安排。但事实情况是,当祁力普医生高兴地告诉她“是个漂亮的男孩时。”“贝西小姐再也不说一句话,戴上她的帽子,径直走出了屋子。从此她再也没有来过。”这样的行为,从国人眼里看来简直不可理喻,就中国现状来看,“男尊女卑”的观念像钉在了心头上,拂之不去也一时半会别想改变它。下文就像读者阐明了这位远方姨妈的生活境况:富有,严厉,精明,但生活(婚姻方面)很不如意。所以才自然而然产生了厌恶异性的心理。这样来看,这样的情况并不是荒唐的。 从特伍德的性格心地来看,她是在那个利欲熏心的年代里少有的“长辈”。尽管她非常不喜欢男孩,但当大卫风尘仆仆辗转步行了六天才找到姨妈时,她竟一下子瘫坐在小路上,随后叫仆人烧洗澡水。再以后大卫的学业事业乃至私事方面,她并不专横,她出钱为大卫安排好一切的同时,并不强迫大卫对她一一顺从,而是耐心征求大卫自己的看法,当大卫为多次花姨妈的钱多次羞愧难当的时候,她更是像一位慈母一样一一安慰。 特伍德与“那个娃娃”也就是大卫的母亲之间有一层很深的隔阂。但当“娃娃”克拉拉惨死后,她立即同情他,当莫德斯通姐弟前来“造访”时,特伍德亦将满腔的愤恨一泻而发,那样激烈难听的话绝不仅仅因为莫德斯通践踏了他的草地。 由此看来,对于一个人正确的评价是不能单从一个方面就轻下论断的。每个人都或多或少有自己的特点,无论是严厉也好,和善也罢,只要他们有一颗善良纯洁的心,他们的人生也会让人啧啧赞叹,例如:贝西特伍德就是一个很好的例子。 读感二 ——关于艾米丽 “童年时一个人最珍贵的时期”这句话用来形容艾米丽再合适不过。童年的她快乐而无忧无虑,虽然贫穷却像一只小鸟,每天自由自在地再大海上飞翔盘旋。她的童年少了大卫的一份心酸,但他与大卫一起度过的美好时光将是他们一生中最值得一提的快乐时光。 长期生活在亲人的呵护下,艾米莉天真而且善良。她没有机会洞察资本主义社会赤裸裸的黑暗现实,使她更不会理解真正的情感岂是像斯蒂夫斯甜言蜜语般轻而易得?天真的幻想着权贵的真情一样可以打破金钱地位的界限,无知地憧憬着阿格妮丝会放弃一切带她浪迹天涯!迷雾中的她,抛开了亲爱的舅舅对她的疼爱有加,哈姆的一条真心庇护她的誓言也苍白无力,只一个险恶的斯蒂弗斯,就让她悄悄留下一封诀别信,跟着斯蒂弗斯出了国,因此她此后的生活可想而知。 盲目的一厢情愿,割舍下一切亲情,去寻觅自己所谓的真正幸福实际上早已把自己一步一步的推向了恶魔,什么情况下,有比亲情更重要的东西呢?到现在为止,我认为没有,抛开亲情和血缘去空想极乐世界的,最终会为自己的所作所为付出惨重的代价。 现实生活中,艾米莉一样的例子有多少,或许只有上帝知道。天真和轻信是她们踏入虎穴的必要条件。往往缺乏阅历的她们总会幻想白马王子的潇洒,却迟迟觉察不到白净皮肤隐盖下肮脏龌龊的灵魂。在她们眼里,你们只是他们的一个玩偶,一个个呼之即来拂之即去,对他们的生活和世界构不成多大威胁的玩偶。往往受伤的总是那个天真的你,你可用差不多一生的时间去了解一个你想了解的人,但当你过早步入他张设好的罗帐(小猴手打),除了任人

文体学第二章翻译总结

第二章文体分析的步骤 文体分析通常按照语言描写、文本分析、语境因素分析的顺序进行。 一、语言描写 语言描写是指:对给定文本的语言特征进行的研究和分类。语言特征通过在文本中出现的相对频度表现出来。通常来说,当我们说一篇文章有特定的语言特征,就指这些特征在文章中出现的很多,这就意味着,我们应当对一篇文章中特定语言特征的出现频次进行统计。另外,在一篇文章中,局部特征和主导特征的安排可能暗示着写作人的态度意图。这就是文体学的关注点。并不是说出现频次最少的就不值得关注,有可能也是文章的一个特殊之处。(比如口语词汇不会出现在书写的法律文件中) 文章风格的塑造者用最常出现或最少出现的语言特征代表一种特定的文风文体。利奇和肖特在阐述问题分析的方法时,列出了四个语言学和文体学目录,分别是:词汇学种类、语法种类、修辞以及衔接和语境。 在本书中,我们提供一个从五方面进行语言描写分析的目录:音韵学、笔迹学、词汇学、语法学和语义学。 语言描写分析目录: 【音韵】这里的音韵学指一种语言的发音系统,包含以下方面: 1.音的省略 2.语音象征 3.组音 4.押韵 5.节奏 6.停顿 7.重音 8.速度 9.语调 10.头韵 11.谐音 12.尾韵 13.拟声 14.音高 【笔迹学】这里的笔迹学指书写形式,在文章中表现在以下方面: 1.标点符号的使用 2.字母大写 3.段落划分 4.斜体 5.印刷布局 6.图解标志 7.拼写 【词汇】词汇的选择包含以下角度:

1.高级或低级词汇选择 2.词源是古英语还是拉丁语 3.本义还是衍生 4.音节的多少 5.描述或评价 6.正式或非正 式 7.标准或非标 准 8.动态或静态 (动态动词包括:①持 续的活动。比如“走” “读”“说”②过程或转 化。比如“成长”“到达” “成为”③瞬间动作。 “跳”“踢”;静态动词 包括:①关系或者存在 状态。“属于”“拥有” ②看法角度。“听”“看” 以及情感态度比如“爱” “恨”) 9.直白或委婉 10.讨喜与否 11.新词还是旧 词 12.常用词还是 稀有词 13.抽象或具体 【语法】句中连接和排列词汇的方式。 1.句子类型 2.句子长度 3.句子的复杂程度 4.名词短语 5.从句类型 6.短语类型 7.语法结构 8.词语顺序 9.时态 10.主被动 11.是否符合语法性 【语义】主要讨论修辞手法,可分为八种类型。 1.比较的手法(明喻、暗喻、类比、拟人、通感) 2.替换的手法(转喻、提喻、换称、用典、夸张、委婉语、轻描淡写) 3.重复的手法(头韵) 4.对比和并置的手法(对照) 5.双重含义的手法(双关)

大卫科波菲尔人物性格文献综述

河西学院2013—2014学年第一学期 期末考查课材料 课程:英国文学II 班级: 姓名: 学号: 得分:

《大卫?科波菲尔》的人物形象的研究综述 引言 《大卫?科波菲尔》是查尔斯?狄更斯最受大众喜爱的小说之一,是一部带有半自传体性质的小说。在小说前言中他也写道:“在我所有的著作中,我最喜爱的是这一部”[1]小说中作者以逼真动人的文笔刻画了大卫?科波菲尔等十多个性格鲜明的主要人物形象。近年来,众多学者分析和研究了《大卫?科波菲尔》的人物形象,其论著从人物的外貌、语言、行为、身世、性格和命运结局等方面进行了探讨和争鸣。本文通过对原著的细读,对进五年国内文学界对其研究论著的整理,对该作品中的大卫?科波菲尔形象、男性形象中的米考伯、斯蒂福兹、西普以及女性形象中的贝西小姐、朵拉、艾妮斯进行了整理研究。 主题 一﹑大卫?科波菲尔形象研究 大卫?科波菲尔作为小说的主人公,狄更斯如他所喜欢的那样创造了一个善良、勇敢、坚强的大卫。作为主人公的大卫一直都受到学者们的青睐。宋纯花认为狄更斯的“大卫生性是善良的,作者一开始就把他安置在了‘善’的模型中,于是,在他以后的人生道路上,他始终保持着他善良的本性。”[2]而朱晓莉在《大卫?科波菲尔的性格分析》中也对其性格进行了较为系统而全面的分析,得到了“出生于单亲家庭,大卫的性格极大地收到了懦弱的母亲的影响,童年的大卫天真而又善良。青年时代的大卫的性格既有正面的也有反面的,如真诚、圆滑、不成熟和不自信。最终,狄更斯给我们塑造了一个成熟的大卫。”[3]的结论。 二﹑男性形象研究 学者们对在小说中男性形象的研究也不在少数,而其中尤以米考伯、斯蒂福兹、西普受到学者们的研究和争鸣。米考伯,大卫的朋友,是正面人物的典型代表。刘静在其论文中总结了其行为后认为米考伯个性鲜明,为人善良正直,明辨是非,他最明显的性格特点却是他的不负责任和快乐主义。[4]何辉英也以“乐天知命”概括了其“债多不愁”、无远虑而老想走运的乐天派性格。[5]斯蒂福兹,大卫的另一个朋友,是一个凝聚了正面与反面因素的中间人物。在研究他时,刘静指出“他没有基本的道德标准,他自认为有钱,蛮横自大,瞧不起穷人,玩弄妇女,成为狄更斯笔下的恶棍形象。但同时,狄更斯又赋予了斯蒂福兹豪爽、能干、资质聪慧,高贵优雅的些许好人品质。”[6]幸香兰似乎也认同这一分析,她在论著中写道“他以其聪明、风采、殷勤和才能博得大家的好感,但以损害他人的利益来满足自己的斯蒂福兹,漂亮的外表下掩盖的是绝对的自私自利。”[7]西普是小说中最具代表性的反面人物,无论其丑陋的外表,卑劣的言语还是狡诈的行为无一不体现了其坏的品性。刘静论述道:“西普名字本身就暗含了其像蛇蝎一样向上爬的秉性。他阳奉阴违、假装卑微,狡猾阴险。”[8] 三﹑女性形象研究 相较于男性形象的多面化,小说中女性形象多以正面形象呈现在读者眼前,而她们对大卫的一生产生过积极地或消极的影响。近年来,贝西小姐、朵拉、艾妮斯越来越受学术界的垂青。贝西小姐是大卫的姨婆,是一个颇受敬爱的女性。杨富刚在《浅议大卫?科波菲尔人生中三位善良的女性》论道:“贝西姨婆脾气古怪,特立独行,敢说敢做,不顾世俗的眼光,略带男性气质,偏重理性,然而贝西姨婆性格乖戾的背后却有一颗善良的心。”[9]刘渭锋和王薇认为贝西姨婆在是非上绝不含糊、威严可敬,她把宽厚仁爱蕴藏在严肃之中,同时又表现了一种积极向上的乐观态度。[10] 朵拉是大卫的第一位妻子,朵拉天生有着快活的性子,她不为任何事情而烦恼,也不会去思考生命和世界。[11]在大卫眼中,她是典型的维

试论文化与翻译的关系(一)

试论文化与翻译的关系(一) 论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。 论文关键词:翻译文化意识文化与思维 1.引言 朱光潜先生认为,外国文学中的联想意义在翻译中最难处理。因为它在文学语境中有其特殊的含义,这种含义在词典中是查不到的,但对于文学来说却又十分重要。这就要求我们必须了解一国的风俗习惯和历史文化背景,否则在做翻译的时候就会有无法下手的感觉。(朱光潜,1996:184)。英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映出一个民族丰富多彩的文化现象。 翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进人交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且要有双文化乃至多元文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化才体现出各自特有的民族色彩。 2.影响翻译的文化元素 2.1宗教 大家都知道,《圣经》在西方的文化生活中扮演着源头的角色。相关数据表明:绝大多数的美国人仍然信信仰宗教。而中国人则长期受到儒家学说的影响,即使在中国广为流传的佛教,也是一种受到深刻世俗影响的多神论,这就不同于西方人大一统的一神论宗教观念。中国人信仰佛教·道教,在语言中就有“玉帝”、“佛祖’’等词语,而西方则人信仰基督教,所以就有“上帝”一词。汉语中的“谋事在人,成事在天”,在英语中就有两种不同的译法,即“Manpropose,Heavendisposes”;或者是‘‘ManDropose,Goddisposes”。它们的差异就在于对“天”字的不同翻译。“天”在中国的传统文化中具有浓厚的佛教·道教色彩,而“God”则具有明显的基督教色彩。后者的归化变译法固然利于西方读者的理解与接受,但不利于“天”这一独具中国特色的文化内涵的传播。英语深受宗教的影响,主要体现在一些成语中,如ItsinGodshands(听天由命)等。翻译中对于宗教知识的掌握是十分必要的。以汉语中的“临时抱佛脚”这个成语为例,如果简单地翻译成“toembraceBuddha’Sfeetinone’Shourofneed”就会让西方读者感到奇怪,为什么在有需要时要抱佛主的脚呢?这样做有什么用呢?如果我们稍加处理的话,西方读者理解起来就是另外一回事了“toembraceBuddha’sfeetinone’shourofneed——seekhelpatthelastmoment”。(包惠南,2003:20)。 2.2文化心理 由于不同的民族使用的语言是不一样的,而且它们的历史和文化也是各不相同的。所以各个民族在其长期的发展过程中,在各具特色的历史条件下形成了自己的民族特色。这对一个民族的心理的形成有着巨大的影响。历史文化的不同主要在一些历史典故以及许多忌讳和好恶的差异上得到体现。以数字“9”为例。这个数字在中国古代的意义很特别,因为它代表着至高无上的意义:即九九归一,一统天下之义。而“4”这个数字由于和汉语中的“死”读音相近,所以很多人现在还是不喜欢这个数字,尤其是电话号码。相当多的人不愿意要以“4”为尾号的号码。至于“8”这个数字由于与发财的“发”谐音而深受一些人的热捧。而在西方人的意识里,4、8和9只是极普通的自然数符号,并不具备这些特殊的意义。众所周知,在西方人

大卫科波菲尔

大卫科波菲尔》成语运用之一 1、说我这个人,一来命中注定一辈子命途多舛,二来天生有特异功能,肉眼能看见鬼。 命途多舛:指平生的遭遇经历。 2、每次想起,我总对它产生一种莫名其妙的怜悯之情。 莫名其妙:没人能说明它的奥妙,表示事情很奇怪,使人不明白。“名”也可写作“明”。 3、事实证明,他俩感情不和,无法共同生活。 感情不和:在感情方面合不到一块儿。 4、不过,在我看来,传闻系以讹传讹,因为“猴子”之“猴”与“公侯”之“侯”同音。以讹传讹:把本来就错的话又错误地传出去以致越传越错。 5、我们以为——这个窝里的乌鸦成群结队,事实上那些窝的时间长了,乌鸦就扔下这些窝,飞到别处去了。 成群结队:许多人或动物组成一群一群的。 6、贝齐小姐发号施令,好想他就是这个家的主人似的。 发号施令:(发:发布号:号召)发布命令。 7、他应当有良好的教养,受到良好的监护…。我当仁不让,但起这个责任。 当仁不让:当遇到应该做的事积极主动去做,不退让。 8、贝齐小姐咄咄逼人的气势让她害怕。 咄咄逼人:形容气势汹汹,盛气凌人。 9、不过他又和颜悦色地重复了一遍:“耳朵哪里不舒服吗?” 和颜悦色:温和的笑容,喜悦的脸色,形容和蔼可亲的样子。 10、那所房子到现在还记忆犹新。 记忆犹新:比喻过去的事至今印象还非常清晰,犹像刚刚发生的一样。 11、那两个人看见我行,没精打采地说。 没精打采:提不起精神不高兴不样子。 12、我要把它治得服服帖帖的。 服服帖帖:表示顺从,妥当。 13、我母亲看到我战战兢兢,心惊胆颤的样子,心里也很难过。 战战兢兢:形容非常恐惧,小心谨慎的样子,也形容因害怕或寒冷颤抖的样子。 心惊胆颤:形容极其惊慌害怕。 14、我从没见过像摩德斯通小姐这种彻头彻尾钢打铁铸的女人。 彻头彻尾:从头至尾,自始至终。 15、寒暄了一阵,她被请进客厅,并郑重其事地认下我们这门近亲。 郑重其事:形容态度十分严肃认真。 16、他说完这些宽宏大量的话,又补充道。 宽宏大量:形容人度量大。也作宽洪大量。也说宽洪大度。 17、我在无所事事,感到无聊时,就想这些无聊的事。 无所事事:闲着什么事也不干。 18、我的脸涨红了,磕磕绊绊的跳过了六七个字。 磕磕绊绊:①形容路不好走或腿脚有毛病而行走不灵便。②形容事情遇到困难、挫折,不称心,不顺利。 19、然而,一件出乎意料的情况发生,使我避免成了傻子。 出乎意料:(事物的好坏、情况的变化、数量的大小等)出于人们的意料之外。 20、她们都长得瘦骨嶙峋,且寡言少语,没有失望。 瘦骨嶙峋:形容人十分瘦。

浅谈文化与翻译的关系

On the Relation between Culture and Translation Abstract: Each language has a close relationship with its culture. Language reflects culture and at the same time language is restricated by culture. In different culture the same words or expressions have different meanings. On the other hand, different words and expression can have the same meaning. In technique of expression, idioms have intense cultural characteristics. They can be regarded as nucleus and cream of language when translating idioms, we must correctly handle contradictions between language and culture .Handing the cultural differences is becoming the key point of the succeeding in the translation of idioms. There are six ways of translating idioms. Keywords: culture; translation; idiom

大卫科波菲尔》名著知识点

1、狄更斯(1812—1870)是享有世界声的誉_____小说家,也是唯一可以与__________比肩的英语作家。代表作有 《_______________》《老古玩店》《艰难时世》《双城记》《远大前程》等。 2、《大卫·科波菲尔》是“_________体”长篇小说,以大卫的成长史为小说的_____。小说中的房东密考伯夫妇是狄更斯以他的父母为原型塑造的,密考伯夫妇那种“债多不用愁、乐天知命”的性格成为文学中的典型,称做“________主义”。 ★答案:1、英国莎士比亚大卫·科波菲尔。2、半自传主线密考伯 二、选择题: 1、下列是关于名着《大卫·科波菲尔》人物说明,不正确的一项是() A、大卫善良,诚挚,聪明,勤奋好学,有自强不息的勇气、百折不回的毅力和积极进取的精神,终于获得了事业上的成功和家庭的幸福 B、大卫的后父默德斯东凶狠贪婪,他把大卫看作累赘,常常责打他。母亲去世后,即把不足10岁的大卫送去当洗刷酒瓶的童工,让他过着基本能解决温饱的生活。 C、大卫·贝西小姐生性怪僻,但心地善良。她收留了大卫,让他上学深造。 D、阿格妮丝既有外在的美貌,又有内心的美德,她最后与大卫的结合,这种完美的婚姻使小说的结尾洋溢一派幸福和希望的气氛。 2、下列对《大卫·科波菲尔》作者、思想内容和艺术成就的说明,错误的一项是() A、这部小说是是19世纪法国批判现实主义大师狄更斯的一部具有强烈的自传色彩的小说。 B、文章通过主人公大卫一生的悲欢离合,多层次地揭示了当时社会的真实面貌,突出地表现了金钱对婚姻、家庭和社会的腐蚀作用。 C、小说在艺术上的魅力,不在于它有曲折生动的结构,或者跌宕起伏的情节,而在于它有一种现实的生活气息和抒情的叙事风格。 D、小细节刻划十分生动传神,环境描写也很有功力,尤其是亚摩斯那场海上风暴,写得气势磅礴,生动逼真,令人有身临其境之感。 ★答案:1、B。应为“让他过着不能温饱的生活。” 2、A。应为“英国批判现实主义作家。” 三、简答题: 1、请简述《大卫·科波菲尔》中一个善最终战胜恶的故事。 2、请简述大卫·科波菲尔在半年学校生活中留下深刻印象的一件事。 3、大卫·科波菲尔的吉神和凶神是谁怎样认识他们对大卫人生的影响 4、简要分析大卫·科波菲尔这一人物形象。 ★答案:1、大卫·科波菲尔中一个善最终战胜恶的故事:阴险小人希普企图占有维克菲律师的产业,还企图占有律师的女儿阿格妮丝,大卫的姨婆破产也是他捣的鬼。但最后他的阴谋并未得逞,密考伯揭穿了他的罪恶行径。随后密考伯一家移民海外,并在那里大有作为。 2、一次,大卫最喜欢的同学史蒂尔福斯在课堂吵闹,麦尔老师批评他几句,他非但不服管,还污蔑老师是“叫花子”,吵闹声找来了校长,史蒂尔福斯振振有词地揭发麦尔老师的母亲是靠施舍过日子的,校长是势利眼,于是解雇了麦尔老师。大卫为此深深内疚,因为麦尔老师对他很好,而且关于他母亲受施舍的事还是大卫无意间透露的。 3、大卫生命中的吉神是他的第二任妻子,也就是维克菲律师的女儿阿格妮丝。阿格妮丝是一个聪慧、善良的女子,她代替死去的母亲照顾父亲,而且对待大卫也很友善,帮助了大卫确立健全的人格。直到大卫最终意识到:阿格妮丝才是他最理想的伴侣。所以阿格妮丝是大卫的吉神。 凶神就是上面提到的,仪表堂堂却内心险恶的史蒂尔福斯。他是大卫童年时的好友,但是随着大卫人格的健全和阿格妮丝的提醒,他渐渐意识到史蒂尔福斯是个伪君子。而且史蒂尔福斯诱骗大卫的童年好友——大卫的保姆佩葛蒂的侄女艾米莉在结婚前夕与他私奔。史蒂尔福斯给大卫的亲人以及朋友的生活带来了极大的不幸,所以他是大卫的凶神。 4、大卫·科波菲尔是《大卫·科波菲尔》中的主人公,曾经是个孤儿。作家描写了他从孤儿成长为一个具有人道主义精神的资产阶级民主主义作家的过程。他善良,诚挚,聪明,勤奋好学,有自强不息的勇气、百折不回的毅力和积极进取的精神,在逆境中满怀信心,在顺境中加倍努力,终于获得了事业上的成功和家庭的幸福。在这个人物身上寄托着狄更斯的道德理想。 高一上册名着导读

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档