当前位置:文档之家› 无题昨夜星辰昨夜风《无题·昨夜星辰昨夜风》原文及翻译

无题昨夜星辰昨夜风《无题·昨夜星辰昨夜风》原文及翻译

无题昨夜星辰昨夜风《无题·昨夜星辰昨夜风》原文及翻译

无题昨夜星辰昨夜风《无题·昨夜星辰昨

夜风》原文及翻译

昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一

点通。隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马

兰台类转蓬。

韵译昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风;我们酒筵设在画楼西畔、

桂堂之东。身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞;内心却像灵犀一样,感情息息相通。互相猜钩嬉戏,隔座对饮春酒暖心;分组来行酒令,决一胜负烛光泛红。可叹呵,听到五更鼓应该上朝点卯;策马赶到

兰台,像随风飘转的蓬蒿。

李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉溪(谿)生,又号樊

南生,祖籍怀州河内(今河南焦作沁阳),出生于郑州荥阳(今河

南郑州荥阳市),晚唐著名诗人,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠

合称为“温李”。

李商隐是晚唐乃至整个唐代,为数不多的刻意追求诗美的诗人。他

擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,其诗构思新奇,风格秾丽,

尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。

但部分诗歌(以锦瑟为代表)过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家

总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。

唐文宗开成二年(837年),李商隐登进士第,曾任秘书省校书郎、弘农尉等职。因卷入“牛李党争”的政治旋涡而备受排挤,一生困顿

不得志。唐宣宗大中末年(约858年),李商隐在郑州病故,死后

葬于故乡荥阳。也有人说他葬于祖籍地怀州雍店(今沁阳山王庄镇)之东原的清化北山下。

庖丁解牛翻译

(吾生也有涯,而知也无涯。以有涯随无涯,殆已!已而为知者,殆而已矣!为善无近名,为恶无近刑。缘督以为经,可以保身,可以全生,可以养亲,可以尽年。) 我的生命是有限的,而知识是无限的。以有限的生命去追求无限的知识,真是危险啊!已经有了危险,还要执著地去追求知识,那么除了危险以外就什么都已经没有了。做好事不要求名,做坏事不要受刑罚,以遵循虚无的自然之道为宗旨,便可以保护生命,可以保全天性,可以养护新生之机,可以享尽天年。 庖丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音。合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。 庖丁给梁惠王宰牛。手接触的地方,肩膀倚靠的地方,脚踩的地方,膝盖顶的地方,哗哗作响,进刀时豁豁地,没有不合音律的:合乎(汤时)《桑林》舞乐的节拍,又合乎(尧时)《经首》乐曲的节奏。 文惠君曰:“嘻,善哉!技盖至此乎?” 梁惠王说:“嘻,好啊!(你解牛的)技术怎么竟会高超到这种程度啊?” 庖丁释刀对曰:“臣之所好者,道也,进乎技矣。始臣之解牛之时,所见无非牛者。三年之后,未尝见全牛也。方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,导大窾,因其固然,技经肯綮之未尝,而况大軱乎!良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发于硎。彼节者有间,而刀刃者无厚;以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新发于硎。虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行为迟。动刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志,善刀而藏之。” 庖丁放下刀回答说:“我追求的,是道(本为虚词,无特定之意,可解成自然的规律),已经超过一般的技术了。起初我宰牛的时候,眼里看到的是一只完整的牛;三年以后,再未见过完整的牛了(意思是:只看见一个虚线的牛,就是只看见怎么样去解)。现在,我凭精神和牛接触,而不用眼睛去看,感官停止了而精神在活动。依照牛的生理上的天然结构,砍入牛体筋骨相接的缝隙,顺着骨节间的空处进刀,依照牛体本来的构造,筋脉经络相连的地方和筋骨结合的地方,尚且不曾拿刀碰到过,更何况大骨呢!技术好的厨师每年更换一把刀,是用刀割断筋肉割坏的(就像我们用刀割绳子一样);技术一般的厨师每月就得更换一把刀,是砍断骨头而将刀砍坏的(因为不知道怎么砍,所以砍到骨头的时候就容易坏)。如今,我的刀用了十九年,所宰的牛有几千头了,但刀刃锋利得就像刚在磨刀石上磨好的一样。那牛的骨节有间隙,而刀刃很薄;用很薄的刀刃插入有空隙的骨节,宽宽绰绰地,那么刀刃的运转必然是有余地的啊!因此,十九年来,刀刃还像刚从磨刀石上磨出来的一样。虽然是这样,每当碰到筋骨交错聚结的地

唐诗英译:李商隐的《无题(昨夜星辰昨夜风)》汉译英

【引】此诗为唐朝诗人李商隐所写,是追忆所遇见的艳情场景。对这首诗的理解和看法历来众说纷纭,有人说是君臣遇合之作,有人说是窥贵家姬妾之作,还有人说是追想京华游宴之作……但羁宦思乐境也好,觊觎貌美女郎也罢,诗中所表达的可望而不可即的心态力透纸背,那些寻常意象,被有规律的置放在短短八句五十六字当中,使人感受到一种追寻的热切和悲哀的失落。其中“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”成为脍炙人口的爱情名句。(据百度词条) 本译诗采用明白晓畅的现代英语翻译,格律为抑扬格七音步,无韵。译者在追求信、雅、达的基础上,较为注重文意的忠实、自然、

顺畅和诗意的最大限度的保留。之所以有格律而不用韵,也是考虑到如果刻意押韵的话,必然会因韵害义,一来可能会歪曲原义,二来会使文意不自然,不通畅,甚至显得拗口。英文和中文毕竟有很大差别,为了套上一个韵脚,难免要作文意的变换,甚至不得不生搬硬套,牵凿附会。这样就会舍弃最贴切、最合意的词语和句子,得不偿失。对于诗歌来说,语言通顺、文意流畅是最基本的要求,如果连语义都不通畅,即使押韵了,诗意也荡然无存。诗歌是最美的语言,语言拗口的诗句,即使写得巧妙,也是无诗意的。 我的翻译讲究明白、通畅。在追求诗意美的同时,力求浅白易懂。因为诗歌语言精微独特,在用另一种语言翻译后容易变得艰涩不畅,特别是因讲究押韵而刻意雕词琢句的话,就容易使语句、文意不流畅。我认为诗歌翻译应该做到“三畅”:语畅、意畅、情畅。语畅是指语句通畅不拗口,意畅是指意思通畅不艰涩,情畅是指情思通畅不别扭。 本诗译者为本文档上传者,请尊重劳动成果,勿剽窃,引用时请注明译者:罗沐。 No Title Li Shangyin 罗沐译 Last night when the stars twinkled and the wind whiffed Between west of the painted house and east of the cassia hall,

《无题·昨夜星辰昨夜风》唐代李商隐

《无题·昨夜星辰昨夜风》唐代李商隐 _5ccca3dd0102y5x1 《无题·昨夜星辰昨夜风》 唐代李商隐 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去,走马兰台类蓬。 译文及注释 韵译 昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风; 我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东。 身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞; 内心却像灵犀一样,感情息息相通。 互相猜钩嬉戏,隔座对饮春酒暖心; 分组来行酒令,决一胜负烛光泛红。 可叹呵,听到五更鼓应该上朝点卯; 策马赶到兰台,像随风飘的蓬蒿。 注释 画楼、桂堂:都是比喻富贵人家的屋舍。 灵犀:旧说犀牛有神异,角中有白纹如线,直通两头。 送钩:也称藏钩。古代腊日的一种游戏,分二曹以较胜负。把钩互相传送后,藏于一人手中,令人猜。 分曹:分组。 射覆:在覆器下放着东西令人猜。分曹、射覆未必是实指,只是借喻宴会时的热闹。 鼓:指更鼓。 应官:犹上班。 兰台:即秘书省,掌管图书秘籍。李商隐曾任秘书省正字。这句从字面看,是参加宴会后,随即骑马到兰台,类似蓬草之飞,实则也隐含自伤飘零意 李商隐 李商隐,字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名诗人,祖籍河内(今河南省焦作市)沁阳,出生于郑州荥阳。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称小李杜,与温庭筠合称为温李,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为三十六体。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。 赏析 首联以曲折的笔墨写昨夜的欢聚。昨夜星辰昨夜风是时间:夜幕低垂,星光闪烁,凉风习习。一个春风沉醉的夜晚,萦绕着宁静浪漫的温馨气息。句中两个昨夜自对,回环往复,语气舒缓,有回肠荡气之概。画楼西畔桂堂东是地点:精美画楼的西畔,桂木厅堂的东边。诗人甚至没有写出明确的地点,仅以周围的环境来烘托。在这样美妙的时刻、旖旎的环境中

《庖丁解牛》原文和翻译

庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中 师给梁惠王宰牛。手所接触的地方,肩膀所倚靠的地方,脚所踩的地方,膝盖所顶的地方,哗哗作响,厨进刀时豁豁地,没有不合音律的:合乎(汤时)音:合于 《桑林》之舞,乃中《经首》之会文惠君曰:“嘻,善哉!技盖至此乎” 《桑林》舞乐的节拍,又合乎(尧时)《经首》乐曲的节奏。梁惠王说:“嘻,好啊!(你解牛的)技术怎么竟会高超到这种程度啊” 庖丁释刀对曰:“臣之所好者,道也;进乎技矣。始臣之解牛之时,所见无非牛者;三年之后, 厨师放下刀回答说:“我所爱好的,是(事物的)规律,(已经)超过(一般的)技术了。开始我宰牛的时候,眼里所看到的没有不是牛的;三年以后, 未尝见全牛也。方今之时,臣以神遇而不以目视,官知目而神欲行。依乎天理,批大却,导大窾, 不再能见到整头的牛了。现在,我凭精神和牛接触,而不用眼睛去看,视觉停止了而精神在活动。依照(牛的生理上的)天然结构,击入牛体筋骨(相接的)缝隙,顺着(骨节间的)空处进刀 因其固然,技经肯綮之未尝,而况大軱乎!良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀 依照牛体本来的构造,筋脉经络相连的地方和筋骨结合的地方,尚且不曾拿刀碰到过,更何况大骨大呢!技术好的厨师每年更换一把刀,(是用刀硬)割断筋肉;一般的厨师每月(就得)更换一把刀,(是用刀)砍断骨头。如今,我的刀(用了)十

九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发于硎。彼节者有间,而刀刃者无厚;以无厚入有间,恢恢 年,所宰的牛有几千头了,但刀刃的锋利就象刚从磨刀石上磨出来的一样。那牛的骨节有间隙,而刀刃很薄;用很薄的(刀刃)插入有空隙的(骨节),宽宽绰绰地,对刀刃的运转乎其于游刃必有余地矣!是以十九年而刀刃若新发于硎。虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒, 九必然是有余地的啊!因此,十九年来,刀刃还象刚从磨刀石上磨出来的一样。虽然是这样,每当碰到(筋骨)交错聚结的地方,我看到那里很难下刀,就小心翼翼地提高警惕,视为止,行为迟。动刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志;善刀而藏之。” 视力集中到一点,动作缓慢下来,动起刀来非常轻,豁啦一声,(牛的骨和肉一下子)解开了,就象泥土散落在地上一样。(我)提着刀站立起来,为此举目四望,为此志得意满,(然后)把刀擦抹干净,收藏起来。” 文惠君曰:“善哉!吾闻庖丁之言,得养生焉。” 梁惠王说:“好啊!我听了厨师的这番话,懂得了养生的道理了。”? ?

古诗无题·何处哀筝随急管翻译赏析

古诗无题·何处哀筝随急管翻译赏析 《无题·何处哀筝随急管》作者为唐朝诗人李商隐。其古诗全文如下:何处哀筝随急管,樱花永巷垂杨岸。东家老女嫁不售,白日当天三月半。溧阳公主年十四,清明暖后同墙看。归来展转到五更,梁间燕子闻长叹。【前言】《无题四首》是唐代诗人李商隐创作的一组无题诗,包括七言律诗两首,五言律诗、七言古诗各一首。第四首七古写东家老女婚嫁失时自伤迟暮又听到贵家女子的美满生活而增添烦恼的痛苦之情。全诗融进了作者的身世之感,寄托了作者仕进无门的痛苦之情。【注释】⒅哀筝:高亢清亮的筝声。急管:急促的管乐。永巷:深长的街巷。⒆东家老女:宋玉《登徒子好色赋》:“臣里之美者,莫若臣东家之子。”此处用此 意暗示这位老女是容华美艳的姑娘。嫁不售:嫁不出去。⒇溧阳公主:梁简文帝的女儿。这里泛指贵家女子。同墙看:谓东家老女也随俗游春,同在园墙里看花。【翻译】哪儿传来阵阵清亮的筝声,伴随着急骤的箫管?在樱花怒放的深巷,在垂杨轻拂的河岸。东邻的贫家中有位姑娘,年纪大了还嫁不出去,对着这当空的丽日,对着这暮春三月半。溧阳公主刚刚十四岁,在这清明回暖的日子,与家人一起在园墙里赏玩。这位贫家姑娘回到家后一夜辗转无眠,只有梁间的燕子,听到她的长叹。【鉴赏】第四首开头两句只是描写环境,人物并未出场,但景物描写中隐含着人物的感情活动。“哀筝随急管”,不只表现出急管繁弦竞逐的欢快、热烈和喧闹,也暗示

出听者对音乐的那种撩拨心弦的力量的特殊感受。照一般的写法,这两句似乎应该写成“樱花永巷垂杨岸,哀筝急管相驰逐”,现在却以“何处”发问领起,先写闻乐,再写乐声从樱花盛开的深巷、垂杨飘拂的河边传出,传神地表现了听者闻乐神驰、寻声循踪的好奇心。 三、四句写“东家老女”婚嫁失时,自伤迟暮。宋玉《登徒子好色赋》说:“臣里之美者,莫若臣东家之子(指女儿)。”可见东家老女之所以不嫁,并非貌不美,只是家境贫寒。这两句先推出人物,再展开一幅丽日当天,春光将暮的图景。不用任何说明,读者自能想见容华绝世而婚嫁失时的东家老女面对春光将暮之哀伤。五、六句写另一女子。溧阳公主是梁简文帝的女儿,嫁侯景,为景所宠。这里借用此名代称贵家女子。同样是阳春三月,丽日当天,一边是年长难嫁,形单影只;一边却是少年得志,夫妇同游。用对比鲜明的图景,表现了两种不同社会地位的女子完全不同的境遇。结尾写东家老女归来后的情景。暮春三月、芳华将逝的景色,丝管竞逐、赏心乐事的场面,贵家女子得意美满的生活,触动了她身世孤孑之感,增添内心的苦闷与哀怨。在漫长难挨的深夜展转难眠。末句以不解人意的梁燕犹“闻长叹”,反衬东家老女的痛苦心情却无人理解与同情,侧面虚点,倍觉隽永而有余味。 ---来源网络整理,仅供参考

庖丁解牛_原文及翻译

原文 庖(p a o)丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦(y 1 )(5),砉(乂口)然(6)向然,奏刀騞然(7),莫不中音。合于《桑林》(8)之舞,乃中《经首》之会(9)。 文惠君曰:“嘻(10),善哉!技盖(通:盍)(11)至此乎?” 庖丁释刀对曰:“臣之所好者道(12)也,进(13)乎技矣。始臣之 解牛之时,所见无非牛者。三年之后,未尝见全牛也。方今之时,臣以神遇(14)而不以目视,官知止而神欲行(15)。依乎天理(16),批大郤(17),导大竅(18),因其固然(19)技经肯綮之未尝(20),而况大軱 (g a)(21)乎!良庖岁更刀,割(22)也;族(23)庖月更刀,折(24)也。今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发(25)于硎(x i ng) 彼节者有间(26),而刀刃者无厚;以无厚入有间,恢恢乎(27)其于游 刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新发于硎。虽然,每至于族(28),吾见其难为,怵(29)然为戒,视为止,行为迟。动刀甚微,謋(hu b)(30) 然已解(26),如土委地(31)。提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志(32),善刀(33)而藏之。” 文惠君曰:“善哉,吾闻庖丁之言,得养生(34)焉。” 注释 (5 )踦(y 1 ):支撑,接触。这里的意思是宰牛时抬起一条腿,用膝盖抵住牛。 (11)盖:同“盍”,亦即“何”,何,怎样。 (12 )道:天道,自然的规律。 (13)进:超过。 (14 )遇:会合,接触 (15)官知:这里指视觉。神欲:指精神活动。 (16)天理:指牛体的自然的肌理结构。 (17)批:击,劈开。郤:空隙。 (18)导:顺着,循着,这里有导入的意思。竅(ku a n):空。 (19)因:依。固然:指牛体本来的结构。 (20 )技经:犹言经络。技,据清俞樾考证,当是“枝”字之误,指支脉。经,经脉。肯:紧附在骨上的肉。綮(q 1 ng):筋肉聚结处。技经肯綮之未尝,即“未尝技经肯綮”的宾语前置。 (21)W(g u):股部的大骨。 (22 )害归这里指生割硬砍。 (23)族:众,指一般的。 (24)折:断,指用用刀折骨。 (25)发:出。硎(x ng):磨刀石。

古诗无题·含情春晼晚翻译赏析

古诗无题·含情春晼晚翻译赏析 《无题·含情春晼晚》作者为唐朝诗人李商隐。其古诗全文如下:含情春晼晚,暂见夜阑干。楼响将登怯,帘烘欲过难。多羞钗上燕,真愧镜中鸾。归去横塘晓,华星送宝鞍。【前言】《无题四首》是唐代诗人李商隐创作的一组无题诗,包括七言律诗两首,五言律诗、七言古诗各一首。第三首五律写闺中人对意中人欲见不得的相思之情。【注释】⑿晼晚:日暮。春晼晚:春暮。晼:一作“院”。⒀夜阑干:夜深。⒁烘:灯光明达透出窗帘的情状。⒂多羞钗上燕:《洞冥记》谓汉武帝元鼎间有神女留玉钗与帝,至昭帝时化白燕升天,因名玉燕钗。句言己不能如钗上燕接近其人,故“羞”。⒃镜中鸾:指镜背的鸾鸟图案。句谓己不如镜中鸾之频对其人倩影。⒄华星:犹明星。【翻译】含情脉脉地凝望不觉春日已晚,短暂见上一面也已经是夜深时分。听到楼梯响起想登上去又胆怯,灯光明亮透出窗帘欲去探访又很难。不如钗上之燕,可整日接近其人;不如镜中之鸾,能频对其人倩影。怅然归去经过横塘堤天已拂晓,微弱的晨星宛如在送着宝马金鞍。【鉴赏】第三首也是写失意的爱情。而这种失意的爱情中又常常融入自己的某些身世之感。在相思成灰的爱情感慨中也可窥见他仕途失意的不幸遭际。历代诗家都有以美女的无媒难嫁,朱颜的见薄于时,寓才士不遇的诗歌传统。这首无题从内容到写法,都很容易使读者联想起曹植的《美女篇》、《杂诗·南国有佳人》以及其他一些比兴寓言

体作品。李商隐的无题,以七律为主要形式。这类无题,以抒情的深细婉曲,意境的含蓄朦胧为主要特色,多取抒情主人公内心独白的表达方式,很少叙写事件、人物和客观生活场景。这首七古无题却不主抒情,不作心理刻画,以第三人称的表达方式,描写出一幕有人物、有事件的生活场景,诗的旨意通过生活场景表现出来。语言朴素无华,与七律无题那种华美而富于象征暗示色彩的语言有所区别,别具一格。 ---来源网络整理,仅供参考

无题 昨夜星辰昨夜风

无题昨夜星辰昨夜风 唐代:李商隐 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。 译文 昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风;我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东。 身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞;内心却像灵犀一样,感情息息相通。 互相猜钩嬉戏,隔座对饮春酒暖心;分组来行酒令,决一胜负烛光泛红。 可叹呵,听到五更鼓应该上朝点卯;策马赶到兰台,像随风飘转的蓬蒿。 注释 画楼、桂堂:都是比喻富贵人家的屋舍。 灵犀:旧说犀牛有神异,角中有白纹如线,直通两头。 送钩:也称藏钩。古代腊日的一种游戏,分二曹以较胜负。把钩互相传送后,藏于一人手中,令人猜。 分曹:分组。 射覆:在覆器下放着东西令人猜。分曹、射覆未必是实指,只是借喻宴会时的热闹。 鼓:指更鼓。 应官:犹上班。 兰台:即秘书省,掌管图书秘籍。李商隐曾任秘书省正字。这句从字面看,是参加宴会后,随即骑马到兰台,类似蓬草之飞转,实则也隐含自伤飘零意。 创作背景 所谓“无题”诗,历来有不同看法:有人认为应属于寓言,有人认为都是赋本事的。就李 商隐的“无题”诗来看,似乎都是属于写艳情的,实有所指,只是不便说出而已。 赏析 首联以曲折的笔墨写昨夜的欢聚。“昨夜星辰昨夜风”是时间:夜幕低垂,星光闪烁,凉风习习。一个春风沉醉的夜晚,萦绕着宁静浪漫的温馨气息。句中两个“昨夜”自对,回环往复,语气舒缓,有回肠荡气之概。“画楼西畔桂堂东”是地点:精美画楼的西畔,桂木厅堂的东边。诗人甚至没有写出明确的地点,仅以周围的环境来烘托。在这样美妙的时刻、旖旎的环境中发生了什么故事,诗人只是独自在心中回味,我们则不由自主为诗中展示的风情打动了。 颔联写今日的相思。诗人已与意中人分处两拨儿,“身无彩凤双飞翼”写怀想之切、相思之苦:恨自己身上没有五彩凤凰一样的双翅,可以飞到爱人身边。“心有灵犀一点通”写相知之深:彼此的心意却像灵异的犀牛角一样,息息相通。“身无”与“心有”,一外一内,一悲一喜,矛盾而奇妙地统一在一体,痛苦中有甜蜜,寂寞中有期待,相思的苦恼与心心相印的欣慰融合在一起,将那种深深相爱而又不能长相厮守的恋人的复杂微妙的心态刻画得细致入微、惟妙惟肖。此联两句成为千古名句。

古诗无题·误语成疑意已伤翻译赏析

古诗无题·误语成疑意已伤翻译赏析 《无题·误语成疑意已伤》作者为宋朝诗人钱惟演。其古诗全文如下:误语成疑意已伤,春山低敛翠眉长。鄂君绣被朝犹掩,荀令薰炉冷自香。有恨岂因燕凤去,无言宁为息侯亡。合欢不验丁香结,只得凄凉对烛房。【前言】《无题三首》是宋代诗人钱惟演的组诗作品。这三首诗写女子的爱情纠葛,其中第一首最为著名。此诗活用典故与句法,运用巧妙,言简意长,耐人寻味。在布局上,先造成悬念,前四句引而不发,直至颈联方打转,呼应首句,点明本末缘由,尾联合拢,前后照应。全诗包蕴密致而舒回迂徐,尤能切合当事人潜流的思绪。【注释】⑴无题:没有标题。无题诗始于唐代李商隐。⑵春山:指眉。⑶鄂君:据《说苑·善说篇》记载,鄂君子皙泛舟河中,划桨的越人唱歌表示对鄂君的爱戴,鄂君为歌所动,扬起长袖,举绣被覆之。⑷“荀令”句:史载荀彧清秀通雅,美有仪容,好熏香,久而久之身带香气。《襄阳记》载“荀令君至人家,坐处三日香”。之后“留香荀令”与“掷果潘郎”一样,成为美男子的代名词。⑸燕凤、息侯:代指过去的情人。【赏析】无题诗始自晚唐李商隐。大抵以隐衷不便直述,故权以“无题”标目。历来以解无题诗为难。盖以既无标题,则归趣难求,往往只能见仁见智,此其一;又李商隐的无题诗,推衍楚辞余绪,芳草美人,时有寓托,此其二。元好问曾说“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”,主要就指的无题一类诗作。故欲解钱惟演此诗,读者应

当先了解此二节。按钱惟演这三首无题诗是酬和杨亿之作。既为唱和,则没有不便对他人所言的意思,大致上是模仿李商隐的体裁,而同咏一事。这组诗的第一首诗实写一女子的爱情纠葛。“误语成疑意 已伤”,按杨亿原作之一:“才断歌云成梦雨,斗回笑电作雷霆。”可 知此女子与当时的爱人原本相恩爱,然而因自己无意间说错了括,引起猜疑,欢笑顿然变作雷霆之怒。杨诗又说“不待萱苏蠲薄怒,闲阶斗雀有遗翎”,说的是其爱人发怒的意思,虽有忘忧的萱草,亦未可 缓解,因此这女子只得独自神伤,“春山低敛翠眉长”,她低首蹙额,那涂着黛翠的修眉,如同春山般秀美,如今却也染上了一抹薄雾愁云。相传卓文君容貌娇好,“眉色如望远山,脸际常若芙蓉”(《西京杂记》),又传西施常患心痛,以手捧心,眉尖若蹙,二句合用二典,刻画出含愁佳人楚楚可怜的情态。《说苑·善说》记鄂君子皙泛舟于中流,为他摇桨的越女歌道:“今夕何夕兮,搴洲中流;今日何日兮,得与 王子问舟……山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”于是鄂君“乃掩 修袂而拥之,举绣被而覆之。”又东汉荀彧是有名的美男子,他曾为 尚书令,人称荀令君,《襄阳记》载其衣带生香,“至人家,坐处三日香”。三四二句用此二典,承上而言,朝来还是唱随绸缪,恩爱犹如 鄂君之与越女,而曾几何时,“斗回笑电作雷霆,他已一怒而去,只 剩得他常日熏衣的香炉中的氤氲余香在勾起无尽的忆念。“有限”、“无言”二句,继写女子的幽思并暗点这一场纠葛的原由。《飞燕外传》记汉成帝后赵飞燕与其妹一起私通官奴燕赤凤,争风反目,遂为先帝察觉。《左传》记楚国灭息国,载息夫人归,她三年不说话,楚

庖丁解牛_原文及翻译

原文 庖(páo)丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦(yǐ )(5),砉(xū)然(6)向然,奏刀騞然(7),莫不中音。合于《桑林》(8)之舞,乃中《经首》之会(9)。 文惠君曰:“嘻(10),善哉!技盖(通:盍)(11)至此乎?” 庖丁释刀对曰:“臣之所好者道(12)也,进(13)乎技矣。始臣之解牛之时,所见无非牛者。三年之后,未尝见全牛也。方今之时,臣以神遇(14)而不以目视,官知止而神欲行(15)。依乎天理(16),批大郤(17),导大窾(18),因其固然(19)技经肯綮之未尝(20),而况大軱(gū)(21)乎!良庖岁更刀,割(22)也;族(23)庖月更刀,折(24)也。今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发(25)于硎(xíng)。彼节者有间(26),而刀刃者无厚;以无厚入有间,恢恢乎(27)其于游刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新发于硎。虽然,每至于族(28),吾见其难为,怵(29)然为戒,视为止,行为迟。动刀甚微,謋(hu?)(30)然已解(26),如土委地(31)。提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志(32),善刀(33)而藏之。” 文惠君曰:“善哉,吾闻庖丁之言,得养生(34)焉。” 注释 (5)踦(yǐ ):支撑,接触。这里的意思是宰牛时抬起一条腿,用膝盖抵住牛。 (11)盖:同“盍”,亦即“何”,何,怎样。 (12)道:天道,自然的规律。 (13)进:超过。 (14)遇:会合,接触 (15)官知:这里指视觉。神欲:指精神活动。 (16)天理:指牛体的自然的肌理结构。 (17)批:击,劈开。郤:空隙。 (18)导:顺着,循着,这里有导入的意思。窾(kuǎn):空。 (19)因:依。固然:指牛体本来的结构。 (20)技经:犹言经络。技,据清俞樾考证,当是“枝”字之误,指支脉。经,经脉。肯:紧附在骨上的肉。綮(qìng):筋肉聚结处。技经肯綮之未尝,即“未尝技经肯綮”的宾语前置。 (21)軱(gū):股部的大骨。 (22)割:这里指生割硬砍。 (23)族:众,指一般的。

李商隐《无题》原文翻译

李商隐《无题》原文翻译 本文是关于李商隐的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 【导读】李商隐(约812年或813年~约858年),汉族,字义山,号玉溪生。晚唐著名诗人。和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”。其诗构思新奇,风格浓丽,尤其是一些爱情诗写得缠绵悱恻,为人传诵。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。【简介】 这是一首感情深挚、缠绵委婉、咏叹忠贞爱情的诗篇。诗人情真意切而又含蓄蕴藉地写出了浓郁的离别之恨和缠绵的相思之苦。“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”体现了爱情的坚贞,意境新奇,诗味隽永,已成千古传诵的名句。 李商隐《无题》 相见时难别亦难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。 【注释】 无题:唐代以来,有的诗人不愿意标出能够表示主题的题目时,常用“无题”作诗的标题。 东风:春风

残:凋零 丝方尽:丝,与“思”是谐音字,“丝方尽”意思是除非死了,思念才会结束。 蜡炬:蜡烛。蜡烛燃烧时流下的蜡油称烛泪 泪:指燃烧时的蜡烛油,这里取双关义,指相思的眼泪。 镜:早晨梳妆照镜子; 但:只 云鬓:女子多而美的头发,这里比喻青春年华。 夜吟:夜晚吟诗 蓬山:蓬莱山,传说中海上仙山,比喻被怀念者住的地方。 青鸟:神话中为西王母传递音讯的信使,有意为情人传递消息。 殷勤:情谊深厚。 看:探望。 【译文】 见面的机会真是难得,分别时也难舍难分,况且又兼东风将收的暮春天气,百花残谢,更加使人伤感。 春蚕结茧到死时丝才吐完,蜡烛要燃完成灰时像泪一样的蜡油才能滴干。 女方早晨妆扮照镜,只担忧丰盛如云,乌黑的鬓发改变颜色,青春的容颜消失。男子晚上长吟不寐,必然感到冷月侵人。 对方的住处从这里去没有多远,却无路可通,可望而不可及。希望有青鸟一样的使者殷勤地为我去探看情人,来往传递消息。

古诗无题·昨夜星辰昨夜风翻译赏析

古诗无题·昨夜星辰昨夜风翻译赏析 《无题·昨夜星辰昨夜风》作者为唐朝诗人李商隐。其古诗全文如下:昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。【前言】《无题二首》是唐代诗人李商隐的组诗作品。这两首诗体裁不同,第一首为七言律诗,第二首为七言绝句。第一首着重抒写相爱而受到重重阻隔不能如愿的怅惘之情。【注释】⑴“昨夜”句:《尚书·洪范》“星有好风。”此含有好会的意思。星辰:众星,星之通称。⑵画楼:指彩绘华丽的高楼。一作“画堂”。桂堂:形容厅堂的华美。⑶灵犀:犀角中心的髓质像一条白线贯通上下,借喻相爱双方心灵的感应和暗通。⑷“隔座”二句:邯郸淳《艺经》:“义阳腊日饮祭之后,叟妪儿童为藏钩之戏,分为二曹,以校胜负。”隔座送钩,一队用一钩藏在手内,隔座传送,使另一队猜钩所在,以猜中为胜。分曹:分组。射覆:《汉书·东方朔传》:“上尝使诸数家射覆,置守宫盂下射之,皆不能中。”把东西放在菠盖物下使人猜。⑸嗟:叹词。听鼓应官:到官府上班,古代官府卯刻击鼓,召集僚属,午刻击鼓下班。 ⑹走马:跑马。兰台:《旧唐书·职官志》:“秘书省,龙朔(高宗年号)初改为兰台。”当时李商隐在做秘书省校书郎。类:类似。转蓬:《坤雅》:“蓬,末大于本,遇风辄拔而旋。”指身如蓬草飞转。转,一作“断”。【翻译】昨夜的星空与昨夜的春风,在那画楼

之西侧桂堂之东。身虽无彩凤双翅飞到一处,心却有灵犀一点息息相通。隔着座位送钩春酒多温暖,分开小组射覆蜡灯分外红。叹我听更鼓要去官署应卯,骑马去兰台心中像转飞蓬。【鉴赏】李商隐的爱情诗以《无题》最著名。这是两首恋情诗。诗人追忆昨夜参与的一次贵家后堂之宴,表达了与意中人席间相遇、旋成间阻的怀想和惆怅。其中第一首无题诗(“昨夜星辰昨夜风”)更是脍炙人口。对这首诗的理解和看法历来众说纷纭,有人说是君臣遇合之作,有人说是窥贵家姬妾之作,还有人说是追想京华游宴之作……但羁宦思乐境也好,觊觎貌美女郎也罢,诗中所表达的可望而不可即的皆然心态显是力透纸背,那些寻常或普通的意象,被有规律的置放在短短八句五十六字当中,表现了一种追寻的热切和悲哀的失落。起联两句,交明时间和地点。叠言昨夜,更有追思不止的意思,同时给人阅读上的审美享受。这七个字,表现了一种高寒旷远、清丽婉转之感,诗作展现的是一片静谧的星空,清风泠然而至,似乎从墨蓝色的天幕后吹来。再往深处看,诗人独独写到星辰和风这两个概念性意象,是简单的随性拈来,或是具有某种丰厚的内蕴和象征。星辰在古代不仅是星星的意思,“中夜登高楼,忆我旧星辰”(孟郊《感怀》),夜晚登上高楼思念往昔的美好,有岁月的意思;“新欢继明烛,梁栋星辰飞”(杜甫《奉送魏六丈佑少府之交广》),喻指辉煌的灯火;古人还称入朝为郎为“上星辰”。自然界的风有暖风、凉风、冷风、阴风等,与人类社会联系起来,又有了风化、风度、风骨、黑风,甚至还暗合了男女情爱之意。这样一来,仅开头这一句,就带出了无限的遐想和疑惑。

庖丁解牛古文原文及翻译

庖丁解牛古文原文及翻译 庖丁解牛原文 吾生也有涯,而知也无涯 。以有涯随无涯,殆已!已而为知者,殆而已矣! 为善无近名,为恶无近刑。缘督以为经,可以保身,可以全生,可以养亲,可以 尽年。 庖丁为文惠君解牛, 手之所触, 肩之所倚, 足之所履, 膝之所踦, 砉然向然, 奏刀騞然,莫不中音。合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。 文惠君曰:嘻,善哉!技盖至此乎? 庖丁释刀对曰:臣之所好者,道也,进乎技矣。始臣之解牛之时,所见无非 牛者。三年之后,未尝见全牛也。方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神 欲行。依乎天理,批大郤,导大窾,因其固然,技经肯綮之未尝,而况大軱乎! 良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而 刀刃若新发于硎。彼节者有间,而刀刃者无厚;以无厚入有间,恢恢乎其于游刃 必有余地矣,是以十九年而刀刃若新发于硎。虽然,每至于族,吾见其难为,怵 然为戒,视为止,行为迟。动刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,为之四 顾,为之踌躇满志,善刀而藏之。 文惠君曰:善哉!吾闻庖丁之言,得养生焉。 庖丁解牛 翻译 我的生命是有限的,而知识是无限的。以有限的生命去追求无限的知识,真 是危险啊!已经有了危险,还要执著地去追求知识,那么除了危险以外就什么都 已经没有了。做好事不要求名,做坏事不要受刑罚,以遵循虚无的自然之道为宗 旨,便可以保护生命,可以保全天性,可以养护新生之机,可以享尽天年。... 文言现象 通假字①砉然向然: 向通响,响声。②技盖至此乎: 盖通盍,何,怎样。 ③批大郤:郤通隙,空隙。④善刀而藏之: 善通缮,修治,这里是擦拭的意思。 ⑤技经肯綮之未尝: 技应是枝字,指支脉。特殊句式①技经肯綮之未尝此句为 谓语省略句,又是宾语前置句,应... 相关成语 ①游刃有余:现代人使用它来比喻技术熟练高超,做事轻而易举。②目无全
1/6

唐诗鉴赏:无题·昨夜星辰昨夜风(李商隐)

唐诗鉴赏:无题·昨夜星辰昨夜风(李商隐) 这首诗为唐朝诗人李商隐所写。此诗是追忆所遇见的艳情场景。 从内容上看,首句以“昨夜”明点追忆旧事。三四句以他物作比, “身无彩凤”写昨夜之情。五六句从两人的默契转到对整个宴会的描绘,七八句从恋情的欢悦转入“听鼓应官”,欢情一落千丈。全诗以 心理活动为出发点,诗人的感受细腻而真切,将一段可意会不可言传 的情感描绘得扑朔迷离而又入木三分。单看这首无题诗,全诗在哀婉 凄凉的乐调下给人一种似解非解的感觉,让人觉的既像是写给不能长 久相伴的恋人的,又像哀叹君臣遇合,却似乎没有这么世俗,如此, 就是李义山无题诗的妙处所在了。 无题· 昨夜星辰昨夜风 昨夜星辰昨夜风,画楼①西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼,心有灵犀②一点通。 隔座送钩③春酒暖,分曹④射覆⑤蜡灯红。 嗟余听鼓⑥应官⑦去,走马兰台⑧类转蓬。 注释译文 注释 ①画楼、桂堂:都是比喻富贵人家的屋舍。 ②灵犀:旧说犀牛有神异,角中有白纹如线,直通两头。 ③送钩:也称藏钩。古代腊日的一种游戏,分二曹以较胜负。把 钩互相传送后,藏于一人手中,令人猜。亦为古代宴会中的一种游戏,把钩在暗中传递,让人猜在谁手中,猜不中就罚酒。 ④分曹:分组。

⑤射覆:在覆器下放着东西令人猜古代的一种游戏。分曹、射覆 未必是实指,仅仅借喻宴会时的热闹。 ⑥鼓:指更鼓。 ⑦应官:犹上班。 ⑧兰台:即秘书省,掌管图书秘籍。时李商隐任秘书省正字。这 句从字面看,是参加宴会后,随即骑马到兰台,类似蓬草之飞转,实 则也隐含自伤飘零意。 内容赏析 首联两句,交明时间和地点。叠言昨夜,更有追思不止的意思, 同时给人阅读上的审美享受。首句以“昨夜”明点追忆旧事。先说明 宴会时间,再说宴会地点,三四句以他物作比,“身无彩凤”写昨夜 之情,在宴会上恨无彩凤之翼飞到所爱的人的身旁,“心有灵犀”指 犀角中央白色,两头相通,故曰一点通。两心相印,虽身无飞翼,并 不能阻挡两人情感的默默交流。“彩凤”、“灵犀”成爱情暗喻,形 象婉蓄,色彩明丽,富音乐性。五六句从两人的默契转到对整个宴会 的描绘。描写隔座行藏钩之戏,分拨猜测谜底,极写宴会的热闹欢快 气氛,为相恋的欢悦涂上了更加丽艳的色彩,与恋人欢快之情和拍。[3] 再往深处看,诗人为何会在首句独独写到星辰和风这两个概念性 意象。星辰在古代不但是星星的意思,“中夜登高楼,忆我旧星辰”(唐孟郊《感怀》),夜晚登上高楼思念往昔的美好,有岁月的意思;“新欢继明烛,梁栋星辰飞”(唐杜甫《奉送魏六丈佑少府之交广》),喻指辉煌的灯火;古人还称入朝为郎为“上星辰”。自然界 的风有暖风、凉风、冷风、阴风等,与人类社会联系起来,又有了风化、风度、风骨、黑风,甚至还暗合了男女情爱之意。这样一来,仅 开头这个句,就给人以无限的遐想和疑惑。 画楼西畔桂堂东,雕画的阁楼,以桂木为材的厅堂,极言其奢华 绮丽。画楼为辅,桂堂是主,引画楼西为桂堂东穿针引线,“隐然有

庖丁解牛翻译赏析

庖丁解牛翻译、赏析 庖丁解牛翻译、赏析 原文: 庖丁为文惠君解牛(11),手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦(12),砉然向然(13),奏刀騞然(14),莫不中音。合于《桑林》之舞(15),乃中《经首》之会(16)。 文惠君曰:“嘻(17),善哉!技盖至此乎(18)?” 庖丁释刀对曰:“臣之所好者道也,进乎技矣(19)。始臣之解牛之时,所见无非牛者。三年之后,未尝见全牛也。方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行(20)。依乎天理(21),批大郤(22),导大窾(23),因其固然(24),技经肯綮之未尝(25),而况大軱乎(26)!良庖岁更刀,割也(27);族庖月更刀(28),折也(29)。今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发于硎(30)。彼节者有间(31),而刀刃者无厚;以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣(32),是以十九年而刀刃若新发于硎。虽然,每至于族(33),吾见其难为,怵然为戒(34),视为止,行为迟。动刀甚微,謋然已解(35),如土委地(36)。提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志,善刀而藏之(37)。”

文惠君曰:“善哉,吾闻庖丁之言,得养生焉(38)。” 字词解释: (11)庖(páo)丁:名丁的厨工。先秦古书往往以职业放在人名前。文惠君:即梁惠王,也称魏惠王。解牛:宰牛,这里指把整个牛体开剥分剖。 (12)踦(yǐ):支撑,接触。这里的意思是宰牛时抬起一条腿,用膝盖抵住牛。 (13)砉(huā)然:象声词,形容皮骨相离声。向然:《经典释文》云,或无“然”字。今一本无“然”字,是。向,通“响”。 (14)騞(huō)然:象声词,形容比砉然更大的进刀解牛声。 (15)《桑林》:传说中商汤王的乐曲名。 (16)《经首》:传说中尧乐曲《咸池》中的一章。会:音节。以上两句互文,即“乃合于桑林、经首之舞之会”之意。 (17)嘻:赞叹声(或譆:通“啊?”)。 (18)盖:通“盍”,何,怎样。 (19)进:超过。 (20)官知:这里指视觉。神欲:指精神活动。 (21)天理:指牛体的自然的肌理结构。 (22)批:击,劈开。郤:空隙。 (23)导:顺着,循着,这里有导入的意思。窾(kǔan款):骨节空

古诗无题相见时难别亦难翻译赏析

古诗无题相见时难别亦难翻译赏析 《无题相见时难别亦难》出自唐诗三百首全集,其作者为唐朝文学家李商隐。其全文古诗如下: 第一首: 相见时难别也难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 蓬莱此去无多路,青鸟殷勤为探看。 【前言】 《无题相见时难别亦难》是一首唐代诗人李商隐以男女离别为题材的爱情诗。以句中的“别”字为通篇文眼,描写了一对情人离别的痛苦和别后的思念,抒发了无比真挚的相思离别之情,但其中也流露出诗人政治上失意和精神上的闷苦,具有浓郁的伤感色彩,极写凄怨之深、哀婉之痛,并借神话传说表达了对心中恋人的无比挚爱、深切思念。诗中融入了诗人切身的人生感受。 【原文】 许。 【注释】 ⑴无题:唐代以来,有的诗人不愿意标出能够表示主题的题目时,常用“无题”作诗的标题。 ⑵东风无力百花残:这里指百花凋谢的暮春时节。东风,春风。

残,凋零。 ⑶丝方尽:丝,与“思”谐音,以“丝”喻“思”,含相思之意。 ⑷蜡炬:蜡烛。 ⑸泪始干:泪,指燃烧时的蜡烛油,这里取双关义,指相思的眼泪。 ⑹晓镜:早晨梳妆照镜子。镜,用作动词,照镜子的意思。 ⑺云鬓:女子多而美的头发,这里比喻青春年华。 ⑻应觉:设想之词。 ⑼月光寒:指夜渐深。 ⑽蓬山:蓬莱山,传说中海上仙山,指仙境。 ⑾青鸟:神话中为西王母传递音讯的信使。 ⑿殷勤:情谊恳切深厚。 ⒀探看(ān):探望。 【翻译】 见面的机会真是难得,分别时更是难舍难分,况且又兼东风将收的暮春天气,百花残谢,更加使人伤感。春蚕结茧到死时丝才吐完,蜡烛要燃尽成灰时像泪一样的蜡油才能滴干。女子早晨妆扮照镜,只担忧丰盛如云的鬓发改变颜色,青春的容颜消失。男子晚上长吟不寐,必然感到冷月侵人。对方的住处就在不远的蓬莱山,却无路可通,可望而不可及。希望有青鸟一样的使者殷勤地为我去探看情人。 【赏析】 在唐时,人们崇尚道教,信奉道术。李商隐在十五六岁的时候,

李商隐《无题·昨夜星辰昨夜风》原文赏析

李商隐《无题·昨夜星辰昨夜风》原文赏析 本文是关于李商隐的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 李商隐(约812年或813年~约858年),汉族,字义山,号玉溪生,又号樊南生、樊南子,晚唐著名诗人。他祖籍怀州河内(今河南沁阳市),祖辈迁至荥阳(今河南郑州)。擅长骈文写作,诗作文学价值也很高,他和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格浓丽,尤其是一些爱情诗写得缠绵悱恻,为人传诵。但过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今沁阳与博爱县交界之处)。据《新唐书》有《樊南甲集》二十卷,《樊南乙集》二十卷,《玉溪生诗》三卷,《赋》一卷,《文》一卷,部分作品已佚。无题昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。 注释 1、画楼、桂堂:都是比喻富贵人家的屋舍。 2、灵犀:旧说犀牛有神异,角中有白纹如线,直通两头。

3、送钩:也称藏钩。古代腊日的一种游戏,分二曹以较胜负。把钩互相传送后,藏于一人手中,令人猜。 4、分曹:分组。 5、射覆:在覆器下放着东西令人猜。分曹、射覆未必是实指,只是借喻宴会时的热闹。 6、鼓:指更鼓。 7、应官:犹上班。 8、兰台:即秘书省,掌管图书秘籍。李商隐曾任秘书省正字。这句从字面看,是参加宴会后,随即骑马到兰台,类似蓬草之飞转,实则也隐含自伤飘零意。 译文 昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风; 我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东。 身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞; 内心却象灵犀一样,感情息息相通。 互相猜钩嬉戏,隔座对饮春酒暖心; 分组来行酒令,决一胜负烛光泛红。 可叹呵,听到五更鼓应该上朝点卯; 策马赶到兰台,象随风飘转的蓬蒿。 赏析 所谓“无题”诗,历来有不同看法:有人认为应属于寓言,有人认为都是赋本事的。就李商隐的“无题”诗来看,似乎都是属于写艳

李商隐《无题·昨夜星辰昨夜风》原文翻译与赏析

李商隐《无题·昨夜星辰昨夜风》原文翻译 与赏析 无题李商隐 昨夜星辰昨夜风,画楼①西畔桂堂②东。 身无彩凤双飞翼,心有灵犀③一点通④。 隔座送钩⑤春酒暖,分曹⑥射覆⑦蜡灯红。 嗟余听鼓⑧应官⑨去,走马兰台⑩类⑾转蓬⑿。 【注释】: ①画楼:装饰彩绘的楼阁。比喻富贵人家的屋舍。 ②桂堂:用桂木构造的厅堂。比喻富贵人家的屋舍。 ③灵犀:犀角,古代当作灵物,中央色白,有角髓贯通两头。 ④一点通:喻心心相印。 ⑤送钩:也称藏钩,行酒时的一种游戏。参加者分为两队,一方把钩藏到手里,另一方应立即猜出,不中者则罚酒。 ⑥分曹:分队,分组。 ⑦射覆:行酒时的游戏。在覆盖的器具下放置物件,让人猜测。分曹、射覆未必是实指,只是借喻宴会时的热闹。射:猜。 ⑧听鼓:唐代制度规定,五更二点击鼓,坊市开门。这里表示天亮。 ⑨应官:上班应差。 ⑩兰台:指秘书省,此时诗人在此任职。秘书省,掌管图书秘籍。李商隐曾任秘书省正字。这句从字面看,是参加宴会后,随即骑马到兰台,类似蓬草之飞转,实则也隐含自伤飘零意。 ⑾类:像。 ⑿转蓬:飘荡不定的蓬草。 【写作背景】: 《无题》由李商隐创作,被选入《唐诗三百首》。此诗是追忆所遇见的艳情场景。先写筵会时地;接着写形体相隔,人情相通;再写相遇的情意绵绵;最后写别后离恨。艳丽而不猥亵,情真而不痴癫。 【翻译】: 还记得昨夜星辰满天,好风吹动,你我相会于画楼的西畔,桂堂的东侧。

我俩虽不似彩凤拥有翩然飞舞的双翅,但我们的心却如灵犀一般息息相通。 我们隔座而坐,一起玩藏钩的游戏,罚喝暖融融的春酒;分属两队,在红红的烛火下,猜谜射覆。 可恨那晨鼓响起,让我不得不去官府中点卯应差;骑马到兰台,行色匆匆,就好像飘荡不定的蓬草。 【翻译二】: 昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风; 我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东。 身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞; 内心却象灵犀一样,感情息息相通。 互相猜钩嬉戏,隔座对饮春酒暖心; 分组来行酒令,决一胜负烛光泛红。 可叹呵,听到五更鼓应该上朝点卯; 策马赶到兰台,像随风飘转的蓬蒿。 【简析】: 这首诗,从头至尾都融铸着痛苦、失望而又缠绵、执着的感情,诗中每一联都是这种感情状态的反映,但是各联的具体意境又彼此有别。它们从不同的方面反复表现着融贯全诗的复杂感情,同时又以彼此之间的密切衔接而纵向地反映以这种复杂感情为内容的心理过程。这样的抒情,联绵往复,细微精深,成功地再现了心底的绵邈深情。 【赏析】: 首联以曲折的笔墨写昨夜的欢聚。“昨夜星辰昨夜风”是时间:夜幕低垂,星光闪烁,凉风习习。一个春风沉醉的夜晚,萦绕着宁静浪漫的温馨气息。句中两个“昨夜”自对,回环往复,语气舒缓,有回肠荡气之概。“画楼西畔桂堂东”是地点:精美画楼的西畔,桂木厅堂的东边。诗人甚至没有写出明确的地点,仅以周围的环境来烘托。在这样美妙的时刻、旖旎的环境中发生了什么故事,诗人只是独自在心中回味,我们则不由自主为诗中展示的风情打动了。 颔联写今日的相思。诗人已与意中人分处两拨儿,“身无彩凤双飞翼”写怀想之切、相思之苦:恨自己身上没有五彩凤凰一样的双翅,可以飞到爱人身边。“心有灵犀一点通”写相知之

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档