当前位置:文档之家› 浅议加拿大原住民文化翻译 ——《加拿大太平洋海岸第一民族的历史与文化》翻译心得

浅议加拿大原住民文化翻译 ——《加拿大太平洋海岸第一民族的历史与文化》翻译心得

浅议加拿大原住民文化翻译 ——《加拿大太平洋海岸第一民族的历史与文化》翻译心得
浅议加拿大原住民文化翻译 ——《加拿大太平洋海岸第一民族的历史与文化》翻译心得

浅议加拿大原住民文化翻译——《加拿大太平洋海岸第一民

族的历史与文化》翻译心得

摘要:文化翻译是译者绕不开的难题之一,本文以加拿大第一民族文化翻译为

蓝本,探讨了文化翻译中应尽量创造多元共生的理论环境,采取灵活多变的翻译

原则与方法,如异化法、求同存异法、意义对等法、添加注释法等等,以谋求多

元发展,达到翻译的目的。

关键词:文化翻译;第一民族文化翻译;翻译原则与方法

引言

关于加拿大原住民及其称谓。最早生活在加拿大的居民被称为“原住民”(Aboriginal),原住民约占加拿大总人口的3%,主要包括第一民族(First Nations即印第安人)、因纽特人(the Inuit)和梅提人(Métis)。因纽特人居住

在加拿大北极圈附近及阿拉斯加,有人称他们为爱斯基摩人(Eskimos),但因纽

特人很不喜欢这种叫法,因为“Eskimos”意即“吃生肉的人”,而“Inuit”则表示“真正

的人”;梅提人是欧洲人尤其是法国人与印第安人的混血儿,人口不多。

关于“印第安人”和“第一民族”的称谓问题。在北美洲,印第安人虽仍是合法术语,但已不大使用,取而代之的是第一民族,因为印第安人认为他们是最早生活在北

美洲土地上的“第一个”民族。生活在加拿大的第一民族有许多分支,不同的族群

文化各不相同。第一民族使用的语言是本族语、英语或法语,大多数信奉基督教、加拿大圣公会或传统信仰。

加拿大是移民国家,从欧洲人踏上北美洲土地的那一天起,冲突就开始了。原住

民的家园被霸占,自然资源被掠夺,生活被限制在越来越小的保留区里,传统文

化面临崩溃的边缘。加拿大政府与原住民签署了一系列条约,至今很多承诺不能

兑现,赔偿不到位,保留区面积也面临继续减少的可能。从上个世纪80年代加

拿大政府颁布《多元文化法》以来,原住民文化才得以复苏,传统的文化习俗也

逐渐复兴开来。

1.文化译名处理的原则与技巧

1.1对开创性译名的处理方法

去加拿大前,译者从国内搜集了一些有关加拿大原住民的资料,只可惜国内这方

面的研究很少,特别是对原住民的某些特定术语,很难找到统一的译法,有关原

住民的许多专有名词在译界从来就没有出现过。比如,印第安人的一个分支斯道

罗人(Stó:lō),译者四处查询,只发现一种译法即“斯托罗”,译者认为“道”比“托”更接近其发音,于是采用“斯道罗”的译法。可以说,国内译者还没有把目光

投向这支印第安族群,在加拿大,特别是在大不列颠哥伦比亚省,斯道罗人沿弗

雷泽河而居,被称为“大河人家”,早就以其文化的独特性和神秘性而闻名遐迩。

对某些专有名词如人名、地名和特定术语的翻译,因国内鲜有涉及的缘故,该系

列译本需自辟新径,译者遵循的原则是音译原则和简化原则,即按其发音翻译和

从简翻译,译名尽量用常用、平易汉字,比如前面说的把“Stó:lō”译成“斯道罗”;

相比英语而言,斯道罗语言比较繁琐,单词的构成比较长,如把斯道罗语的语言“Halqeméylem”译成“哈凯米勒姆”;再如,把斯道罗人眼中的“Xwelítem”(欧洲人

后裔即主流加拿大人)译为“淮里特姆”。“Xwelítem”最初指的是初到北美洲的欧

洲淘金者,他们人生地不熟,无房屋安身,无食物可吃,流离失所,饥寒交迫,

斯道罗人称他们为“Xwélitems”,意即“饥饿的人”;再如,把斯道罗语中的

“Xá:ytem”译成“西亚姆”,“Xá:ytem”意即“受人尊敬、有领导才能的上等人;领导

浅论文化与翻译的关系

简析文化与翻译的关系 论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。 论文关键词:翻译文化意识文化与思维 1.引言 朱光潜先生认为,外国文学中的联想意义在翻译中最难处理。因为它在文学语境中有其特殊的含义,这种含义在词典中是查不到的,但对于文学来说却又十分重要。这就要求我们必须了解一国的风俗习惯和历史文化背景,否则在做翻译的时候就会有无法下手的感觉。(朱光潜,1996:184)。英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映出一个民族丰富多彩的文化现象。 翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进人交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且要有双文化乃至多元文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化才体现出各自特有的民族色彩。 2.影响翻译的文化元素 2.1宗教 大家都知道,《圣经》在西方的文化生活中扮演着源头的角色。相关数据表明:绝大多数的美国人仍然信信仰宗教。而中国人则长期受到儒家学说的影响,即使在中国广为流传的佛教,也是一种受到深刻世俗影响的多神论,这就不同于西方人大一统的一神论宗教观念。中国人信仰佛教·道教,在语言中就有“玉帝”、“佛祖’’等词语,而西方则人信仰基督教,所以就有“上帝”一词。汉语中的“谋事在人,成事在天”,在英语中就有两种不同的译法,即“Man propose,Heaven disposes”;或者是‘‘Man Dropose,God disposes”。它们的差异就在于对“天”字的不同翻译。“天”在中国的传统文化中具有浓厚的佛教·道教色彩,而“God”则具有明显的基督教色彩。后者的归化变译法固然利于西方读者的理解与接受,但不利于“天”这一独具中国特色的文化内涵的传播。英语深受宗教的影响,主要体现在一些成语中,如It’s in God’s hands(听天由命)等。翻译中对于宗教知识的掌握是十分必要的。以汉语中的“临时抱佛脚”这个成语为例,如果简单地翻译成“to embrace Buddha’S feet in one’S hour of need”就会让西方读者感到奇怪,为什么在有需要时要抱佛主的脚呢?这样做有什么用呢?如果我们稍加处理的话,西方读者理解起来就是另外一回事了“to embrace Buddha’s feet in one’s hour of need——seek help at the last moment”。(包惠南,2003:20)。 2.2文化心理 由于不同的民族使用的语言是不一样的,而且它们的历史和文化也是各不相同的。所以各个民族在其长期的发展过程中,在各具特色的历史条件下形成了自己的民族特色。这对一个民族的心理的形成有着巨大的影响。历史文化的不同主要在一些历史典故以及许多忌讳和好恶的差异上得到体现。以数字“9”为例。这个数字在中国古代的意义很特别,因为它代表着至高无上的意义:即九九归一,一统天下之义。而“4”这个数字由于和汉语中的“死”读音相近,所以很多人现在还是不喜欢这个数字,尤其是电话号码。相当多的人不愿意要以“4”为尾号的号码。至于“8”这个数字由于与发财的“发”谐音而深受一些人的热捧。而在西方人的意识里,4、8和9只是极普通的自然数符号,并不具备这些特殊的意义。众所

加拿大由十个省和三个特别行政区组成

加拿大由十个省和三个特别行政区组成。从西到东十个省是:British Columbia(卑诗省),Alberta(阿尔伯塔省), Saskatchewan(萨斯喀彻温省), Manitoba(曼尼托巴省), Ontario(安大略省), Quebec(魁北克), New Brunswick(纽宾士域省), Prince Edward Island(爱德华王子岛), Nova Scotia(新斯科舍)和Newfoundland/Labrador(纽芬兰省)。 三个特别行政区是: Yukon(育空)和Northwest Territories(西北行政区)和一个新行政区Nunavut(努勒维特地区)。 ××××× 卑诗省位于加拿大西岸,面临太平洋,海岸线长达8,850公里,沿岸风景优美,海产丰富,全省面积947,800平方公里,人口414.13万,仅次于魁北克和安大略省,是全国第三大省,该省南与美国华盛顿州、爱达荷州及蒙大拿州接壤,是加拿大通往亚太地区的门户。B.C.省气候温和,风景秀丽,环境保护良好,依山傍水,省内大部分面积是森林地带,是世界著名的旅游胜地。 B.C.省现已获得2010年冬季奥运会的举办权,这将大大促进该省的旅游业发展。该省使用人数最多的语言依次为英语、汉语(粤语/普通话)、旁遮普语、每年约有3.5万名来自世界各地的移民在这里安家落户。卑省名胜众多、气象万千。既有豪华气派的都市风情,也有广袤旷野的静谧安宁。繁花似锦的布查特花园,维多利亚市皇家不列颠哥伦比亚博物馆的丰富藏品,温哥华水族馆,以及斯坦利公园等众多景点每年都吸引着来自世界各地的游客。省内奇丽的山脉,惠斯勒世界级的滑雪圣地更是魅力无限。 ××××× 阿尔伯塔省(简称阿省)面积为66.12万平方公里,占加全国面积6.8%,南北距离1217公里,东西宽290-650公里不等,东西与萨斯喀彻温省和不列颠哥伦比亚省相邻,南北部分别与美国蒙大拿州和加西北地区接壤。省内90%的地区为平原,是整个北美内陆平原向北的延伸。西南部为著名的洛矶山脉,南部是绵延起伏的大草原,中部为平原和草原,北部是人烟稀少的森林。气候四季分明,冬季较长,始于十月而终于四月。阿省人口311万(2002年7月),占全加人口约10%,首府为埃德蒙顿市。 阿省原为土著人居留地,1754年起,欧洲人开始陆续迁移此地。1882年,阿尔伯塔成为加西北地区的一个区。1883年太平洋铁路建成后,人口迅速增加。其后,加政府鼓励开垦政策,吸引了来自世界各地的大量移民。1905年,阿尔伯塔省正式设省。目前人口的81%居住在城市,其中卡尔加里市和埃德蒙顿市均有接近100万的人口。 阿省自然资源丰富,素有“能源省”的美誉。石油化工、通讯、食品加工、环保、工程服务等产业均在加拿大处于领先水平。 ××××× 萨斯喀彻温省(简称萨省,Saskatchewan )位于加拿大的中心地带,东西与马尼托巴省和阿尔伯塔省为邻,南部与美国的蒙太拿州和北达科他州接壤。“萨斯喀彻温”的名称被认为是由早期印第安土著民提出的,意思指遍布境内的湍急河流。萨省面积65.19万平方公里,占全加面积6.5%,其中森林面积约35.2万平方公里,淡水面积约8.16万平方公里。人口2002年约102万,60%以上的人口居住在城市。省会为南部的里贾那(Regina),人口约20万,最大的城市和工商中心是北部的萨斯卡通市(Saskatoon),人口约22万。气候四季分明,比较干燥和各地区差异较大,夏季平均气温25摄氏度,冬季平均-25摄氏度。 萨省自然资源丰富,是加农牧业、林业、能源和矿产大省,萨省的农业产值占全加农业产值的15%。钾碱储量占世界的三分之二;萨省是加第二大原油产地,已探明的原油约为9.44亿桶,约有250亿桶的重油储量;天然气储量也很丰富,约有693亿立方米;萨省还拥有加78%的铀矿。加经济森林的中心地带位于萨省北部。 ××××× 纽宾士域省(New Brunswick)位于加拿大东部的沿海地区,总人口75.6万。其西南部与美国缅因州接壤,西北是加拿大魁北克省,东南接新斯科舍省,东临大西洋。温和的海洋性气候既无加拿大北部地区的酷寒,又无美国南部地区的炎热,这里一年四季阳光明媚,四季分明。从生机勃勃的春季,多彩多姿的夏季,到

推荐总结-2017智慧树中国看世界之加拿大篇

2017智慧树中国看世界之加拿大篇尔雅答案题库 绪论: 我们知之不多的枫叶国 1【单选题】(1 分) 中加两国距离遥远,历史与文化迥异,因此两国并不具有深入交往的基础与现实需要。正确答案是:B A.对 B.错 2【判断题】(1 分) 老特鲁多任期内取得了一系列外交成就,包括成功使加拿大脱离北约。正确答案是:B A.对 B.错 第一章: 独有的历史 1【单选题】(20 分)在对北美的早期探险中,把“加拿大”这个地名带回欧洲的是哪位探险家?B A.乔万尼·卡伯特 B.雅克?卡蒂埃 C.亨利?哈得逊 D.萨米埃尔?尚普兰 2【判断题】(20 分)

加拿大的中等国家理论日臻成熟的标志是加拿大成功地参与解决了苏伊士运河危机。A A.对 B.错 3【单选题】(20 分) 加拿大的福利制度和社会保障体系初步确定于哪个时期?C A.一战期间 C.二战时期 D.二战以后 B.30 年代大萧条时期 4【单选题】(20 分) 欧洲人进行毛皮贸易,在加拿大猎取的主要目标是哪种动物?C A.狐狸 B.北极熊 C. 海狸 D.野牛 5【单选题】(20 分) 1873年,哪个省被称为“坐着火车”加入了自治领?C A.马尼托巴 B.萨斯喀彻温 C.爱德华王子岛 D.艾伯塔 第二章: 得天独厚的自然地理与环境 1【多选题】(20分) 下列关于加拿大地理位置正确的是:C A.美国南部 B.大西洋东部 C.美国北部 D.太平洋西部 2【多选题】(20分) 加拿大石油储量最丰富的省份是:A A.阿尔伯达 B.新斯科舍

C.不列颠哥伦比亚 D.安大略 3【多选题】(20分) 下列非金属矿产中加拿大不富有的是:A A.高岭土 B.石棉 C.金刚石 D.钾盐 4【多选题】(20分) 加拿大森林资源主要位于:A A.北方林区 B.东部林区 C.南部林区 D.西部林区 5【多选题】(20分) 下列哪一个气候特点与加拿大不符:B A.温带气候 B.台风较多 C.四季分明 D.冬天漫长 第三章博采众长的政事制度与治理结构 1【单选题】(20分) 同时具备君主立宪制、联邦制与议会制三个特征的国家是:B A. 美国 B. 加拿大 C. 法国 D. 德国 2【单选题】(20分) 加拿大的联邦制属于:B A. 双头联邦制 B. 行政联邦制 C. 合作联邦制 3【判断题】(20分) 对加拿大国家治理结构影响最为显著的因素是英语族群与法语族群的关系。A A. 对 B. 错

浅谈文化因素对英文翻译的影响

浅谈文化因素对英文翻译的影响 摘要:翻译是语言的翻译,而语言又是文化的一部分,所以语言的翻译也是文化的翻译。文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。文化因素处理的好坏决定着翻译成功与否。因此,我们不仅要学习语言本身,更要学习语言文化,包括交际模式、习俗、价值观、思维方式及处世态度等,这些翻译工作者一直关注的问题。只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能正确处理好文化因素的影响,进行成功的翻译交际。本文着重从思维方式、文化背景和社会习俗、宗教信仰、生存环境四个方面论文化差异对翻译有影响。 关键字:中英翻译文化因素影响 一、翻译与文化 1、翻译与文化的定义 所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。 文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。 2、翻译与文化的关系 任何翻译都离不开文化,许多有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。” 在翻译过程中,表面上存在着中外文字表达上的差异,仅仅从文字技巧上来着手是难以解决含义差异的,必须要从文化的差异上来处理中外文字在表达内涵上的不同,因为这些差异源自生活上的不同。对文化的理解对翻译是极其重要的,缺乏文化元素的译文等于缺乏了

加拿大商务习俗

加 拿 大 商务习俗 学院: 数学与数量经济学院 专业:信息与计算科学专业1班 学号:201216341403 姓名:邓正佳 课程:下午7、8节

1.国家简介: 加拿大为北美洲最北的国家,西抵太平洋,东迄大西洋,北至北冰洋,东北部和丹麦领地格陵兰岛相望,东部和法属圣皮埃尔和密克隆群岛相望,南方与美国国土接壤,西北方与美国阿拉斯加州为邻。领土面积达998万平方公里,为全世界面积第二大的国家。

加拿大素有“枫叶之国”的美誉,首都是渥太华。加拿大政治体制为联邦制、君主立宪制及议会制,是英联邦国家之一,所以英王伊丽莎白二世为国家首领及象征,但无实际权力。加拿大是典型的英法双语国家。得益于丰富的自然资源和高度发达的科技,加拿大是世界上最大的经济体之一,也是世界上拥有最高生活品质的国家之一,国民拥有很高 的生活质量,是全球最富裕、经济 最发达的国家之一。加拿大也是G8、 G20、北约、联合国、法语圈国际组 织、世界贸易组织等国际组织的成 员。 加拿大在一万四千年前即有加拿大原住民生活。15世纪,英国和法国殖民者开始在东海岸定居。1867年,英属北美的四个殖民地以联邦形式结合在一起,构成了现代加拿大的基础。随后,其它英属北美殖民地陆续加入联邦,形成了如今加拿大的领土范围。加拿大是一个移民国家,奉行多元文化,约四分之一的居民出生在加拿大以外,全国多个城市被评为世界上最适宜居住的地房。

2.语言介绍: 英语和法语同为官方语言,居民中讲英语的占三分之二,讲法语的占五分之一,主要集中在魁北克省。讲英、法两种语言的约占86%。加拿大信奉天主教的居民约占总人口的45%,信奉 基督教(新教)的居民约占42%。 3.性格特点: 加拿大人性格开朗,不保守,重实惠,自由观念较强,行动上比较随便,不太注重礼节。但他们在生活起居方面比较讲究,住房要求整洁、舒适,卫生设备齐全。在生活习俗上受宗教的影响也较大。他们通常都很忌讳“13”这个数。在他们举行的宴会上,一般都是双数的席次。他们喜欢过圣诞节。节日中,火鸡和

中国加拿大婚俗对比

中国加拿大婚俗对比 孔子作为万世师表,对中国的影响有几千年的历史。孔子的婚姻观“天地不合,万物不生。大婚,万世之嗣也。”孔子所处时代的婚姻理念跟现代完全不一样,那个时代是媒妁之言、包办婚姻,今天是自由恋爱。婚姻是人生的大事。儒家一直把婚姻问题看得很重,因此,在儒家经典中有许多关于婚姻的论说,如《仪礼·士昏礼》、《礼记·昏义》等等。婚姻是被认为“人伦之始”。 从加拿大的状况来看,目前,单身母亲占到加拿大现实婚姻的一半以上,而同居家庭,同性婚姻,群婚,开放式婚姻等婚姻形式已经占到加拿大家庭数目的40%左右,而且还有增长的趋势。一个加拿大人可以很坦率的告诉你他是同性恋。所以,已经有越来越多的加拿大人,对传统的婚姻形式提出了质疑。 婚礼是两个相爱的人为了结合所举行的仪式,为了证明彼此相爱的一种表现,婚礼载着幸福,给人们留下许多美好的回忆。围绕着婚礼,有许多鲜为人知的故事。不同的国家和地区、不同的民族的婚礼,都包含着自己的文化和民俗特色,婚礼的时间,地点,婚礼服饰、婚宴、夫妻称谓,结婚基金来源无一不展示着时代与民族文化的特色。纵观全球各地域的婚礼形式,如果说西式婚礼神圣,那中式婚礼则是喜庆。归根求源是由于中西方不同的文化差异所致。 一.婚礼的时间不同: 在中国农村,农民们喜欢在春节期间订婚,结婚。这是因为在平时人们都去外地打工挣钱了。春节的时候,男孩儿,女孩儿,亲朋好友都回家过年,说媒的,相亲的特别多。在城市里,人们喜欢选择吉庆的日子结婚。不一定局限于春节。吉祥日、一般阴历带三六九的日子都很好。第一要是双日子,也就是双号,单号不好。第二不要太热或太冷,夏天和冬天就不太好。 恰恰相反,加拿大青年男女喜欢在5月到9月这段时间举行婚礼,尤其爱在7月份喜结良缘,而且婚礼仪式多选在星期六这一天。7月份可是加拿大最热的季节。由于众多的男女选择在同一段时间内举行婚礼,教堂显得异常繁忙,因而一切准备都须在婚礼前三四个月联系妥当。 二婚礼地点不同:

浅谈英汉翻译中的文化差异

浅谈英汉翻译中的文化差异 [摘要]要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字之外,还必须深刻理 解两种文化之间的差异。本文拟从文化与翻译的关系的角度、以中西文化差异为突破口,对这一问题进行探讨并在此基础上对一些文化差异较大的语言现象提出建议性的翻译方法。 [关键词]文化;文化差异;翻译 根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具、同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习∽ / ∽水平。 而美国1974年出版的The New World Encyclopedia给“Culture”一词下的定义是:It is the totality of the spiritual, intellectual, and artistic attitudes shared by a group, including its tradition, habits, social customs, morals, laws and social relations. Sociologically, every society, on every level, has its culture. The term has no implications of high development.对比这两种定义,不难发现中国人与英美人对“文化”的理解不是完全相同的。英语的Culture定义排除了物质文明发展水平的高低,它只强调艺术、文学、观念、习俗等精神财富,而汉语的“文化”则包括“物质财富”。 据上所述,文化包括了人类生活的方方面面,它包含了人类创造的一切财富,而语言是人类最杰出的创造物之一,因此,语言是文化的产物,同时,又是文化的载体。文化的发展能促进语言的发展,而文化要靠语言来传播和继承。作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换、促进交流的重任。正如刘宓庆(1995,316)所说:“语言中几乎处处有所谓‘文化符号’,留待译者‘解码’(decoding)。”在翻译中,译者首先要对原文中的文化符号进行解码。这些文化符号源自我们身处的社会环境,只有悉心分析,敏锐观察才不会有所错漏。在解码之后,译者还需用译语将原文的文化信息重新编码。这一过程则更为不易,要求译者对译语语言和文化有精深通透的了解和把握。正如王佐良先生所言,译者处理的是个别的词,面对的却是两大片文化。(1984:34)美国翻译理论学家尤金.奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比两种语言更重要,因为语言只有在其文化背景中才有意义。” 因此,在翻译工作中,译者除了深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,才能使两种语言达到真正的交流。尤其是掌握汉英两种语言所反映的中西文化差异这方面的知识更加重要。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,要进行全面探讨是不可能的。本文仅从以下几个方面对此进行一下论述:

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

加拿大土著权益问题

加拿大土著权益问题 马超,蔡蛟,骆红玉,徐晓婷 世界上的许多国家都存在着土著居民和主流社会之间的矛盾和利益的关系。提到土著人,我们往往会把类似于“原始”,“落后”等词汇与之相联,这也就是说,如果土著人的权益得不到保护,将会有更多的土著群体在地球上被边缘化,乃至无声地消亡。而毫无疑问的说,加拿大在保护土著人权益问题方面是走在世界前列的,由统治同化到多元文化的并存共荣,变革的缘由应当是错综复杂,莫衷一是的。鉴于这些种种的变化,本文拟探讨以下问题:加拿大土著政策是如何变化的,主流社会对土著的观念是怎样发生变化的,土著的权益究竟得到了那些方面的改善,加拿大的这一系列土著政策对我们有何启示? 一.土著政策的历史发展过程 加拿大土著人主要是指欧洲殖民者征服北美大陆前生活在北美大陆上的人。包括印第安人、因纽特人和梅蒂人。他们在加拿大这片土地上已经生存了近万年。早在哥伦布到达北美之前,土著人就已经创造了灿烂的文明。虽然加拿大土著居民创造的悠久历史文化对以后加拿大的历史发展有深远的影响,但是他们的权益却是在不断的变化着。加拿大政府的土著政策也经历了从强制通话导游田间的民族自治,由统治同化到多元文化的并存并荣等几个阶段。 第一,19世纪20年代以前的相容政策与伙伴关系。其中1763年的《皇家宣言》是其重要的里程碑。它为双方建立互不侵扰的政治关系奠定了基础。早期殖民者在踏入加拿大以后出于适应新环境和展开皮毛贸易的需要,他们把印第安人视作开拓北美经济的合作伙伴和助手。因此,两者之间便形成了军事同盟和保护者关系。但这段时期英法殖民者在一定程度上也开始了他们对土著居民的侵犯与同化。 第二,联邦建立之初土著政策转变为以“消灭印第安人始于儿童”的强制性同化和多重统治政策。“消灭印第安人始于儿童”就是加拿大建国期间,基督教会与联邦政府合作创建印第安保留地学校。在那里,他们通过教育同化土著居民,这种策略被视作文化种族灭绝的典型范例。此外,这段期间的一个重要里程碑为1876年的《印第安人法》。该法一直主宰着加拿大印第安人的一切事务。它是一项控制和同化土著民族的法律。它使土著居民失去了土地权和私人特产权,使传统的印第安领导层不再拥有合法的政治发言权,他把联邦全线渗透到土著权利内部,成为压迫土著的重要政治工具。另外,联邦政府还利用条约和立法统治来强制性同化土著民族,对他们进行多重统治。如1869年用于消灭“印第安人”身份的《渐进解放法案》,1871年到1877年的第一至第七条约等。1898年公民权法对土著居民选举权的统治。总之,这一时期加拿大土著居民受到了无情的漠视与压迫。 第三,二战后,土著政策演变为“使印第安人正常化”的一体化尝试到“把权力归还于土著”的权力移交以及最终实现“土著自己管理民族事务”的有条件自治。二战是土著政策和土著争取民族自治斗争的分水岭,这期间有许多事件及法律影响着土著权益和政策的变化。长期以来,土著民族处于受压迫、受歧视的地位,一直被排除在加拿大政治生活外。土著民族虽然是加拿大最早的民族,却是最后获得选举权的民族。直到1960年《加拿大权利法案》实施后才得到宪法

基于政治经济文化背景的中国与加拿大合作前景研究(3版)

基于政治经济文化背景的中国与加拿大合作前景研究 赵蜀蓉 (电子科技大学人文社科学院,四川成都 610054) 摘要:中加建交33年来,双边关系取得了重要进展。中国政府高度重视发展同加拿大的友好合作关系。中加两国间没有根本的利害冲突,而有着广泛的共同利益。在维护亚太地区的和平与稳定、促进两国经济增长与繁荣以及在应对恐怖主义、国际犯罪和环境恶化的挑战等方面,都有着广阔的合作基础。中国主张在政治上相互尊重,安全上相互信任,经济上相互促进,文化上相互借鉴,实现共同发展,理应成为中加合作最重要的基础。中加关系应该成为不同社会制度、不同发展水平国家长期友好合作的典范。 关键词:中国;加拿大;合作;原则 中图分类号:D 82212 文献标识码:A 文章编号:1004)3926(2005)01)0263)03 收稿日期:2004-09-12 基金项目:该文得到电子科技大学青年科技基金资助(项目编号:J X04649)。作者简介:赵蜀蓉(1966-),女,硕士,电子科技大学人文社科学院副教授。 一、中加全面合作的政治及经济原则 随着中国入世,中国必然与其合作伙伴取得双赢局面,在世界经济贸易舞台上争取了一个完全平等的权利。温家宝总理就加强中加全面合作关系提出了四点建议:第一、继续加强两国高层及各个级别的交往,建立就两国政治经济关系等战略问题进行磋商的部级协调机制;第二、加强双方在能源、环保、电讯和金融等领域的合作,以资源换市场、以技术促投资,建立长期稳定、互利互惠的经济合作模式;第三、大力促进两国科技、教育、人才和文化等方面的交流;第四、加强两国在维和、安理会改革等重大国际与地区问题上的沟通与协调,在联合国、亚太经合组织、东盟地区论坛等国际和地区组织中保持密切的磋商与合作,共同致力于世界的和平与稳定。这四点建议实际上就是中加合作的基本策略,它代表了中国政府重视发展中加关系,愿与加方共同努力,推动两国友好合作关系进一步向前发展。它将促进加拿大全面加强与中国的经贸合作,包括与中国西部地区开展各种形式的合作,也将积极加强与中国在国际事务中的磋商与协调。 在经济上,由于中国承诺遵守规则,进一步开放市场,中国的对外开放进入了一个全新的阶段。中国的对外开放不仅为中国赢得了发展空间,也向世界提供了十三亿人口的巨大市场,同时更为世界知名企业特别是跨国公司提供了许多商机。中国仍将 加强全球区域经济合作,认真遵守世界贸易组织规则和履行入世承诺。中国的改革开放和经济发展将成为推动亚太地区和全球经济发展的积极力量。 中加经济的合作应该不断把双方现有的优势变成双边经贸往来新的增长点,使两国及其企业从中得益。中加经贸交往应以双方主要互补产业为切入点,充分利用中国加入WTO 带来的良好机遇,使我国企业通过实现市场多元化和产品质量的不断提升,巩固扩大我在加拿大当地的出口市场,同时积极支持加方企业努力增加中国急需的资源性商品和高新技术产品对中国的出口,只有中加企业全面合作伙伴关系得以不断深化,才能使中加政府、企业和人民从中受益。 二、中加全面合作的文化基础 从文化传统上看,中国和加拿大共同倡导的是一个各种文明和各种文化兼容并蓄,相互借鉴的社会;中国和加拿大主张的是一个所有国家平等相待,互相尊重,互相宽容的大家庭;在此相似的文化背景下,中国和加拿大共同维护的是一个绚丽多姿的地球村。 中国自古就形成了热爱和平、善邻容恕的传统文化。儒家文化对中国的影响根深蒂固,源远流长。儒家文化的核心思想之一就是/和为贵0,即天下太平、和睦相处最为重要。中国素来就是一个爱好和 263

浅谈中西文化差异与翻译

浅谈中西文化差异与翻译 朱耀先 文化差异是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。本文拟从历史文化、地域文化、习俗文化和宗教文化几个方面,就中西文化的差异以及翻译过程中应注意的问题,谈一点自己的粗浅看法。 一、历史文化差异与翻译 历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于各个民族和国家的历史发展不同,因而在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不相同。在两种语言之间进行翻译时,会经常遇到由于历史文化差异而出现的翻译难题。 历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。要对这些历史典故进行恰当的翻译,就必须了解它们丰富的历史文化内涵,并运用恰当的翻译方法,否则就不可能很好地体现和传递历史典故的涵义。例如,“东施效颦”这一汉语成语典故,对中国人来说,不难理解其文化内涵,但对于不甚了解中国历史文化的西方人来说,若仅仅直译为Tung Shih imitates Hsi Shih,就没有准确、形象地表达和再现原典故的含义。东施是谁?西施又是谁?译者没有交待清楚。为了让西方读者能了解这一成语的内涵,比较合适的做法是采用直译加注的方法:Tung Shih imitates Hsi Shih(Hsi Shih was a famous beauty in the ancient King-dom of Yueh。Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way)(杨宪益译)。这样,就会使读者一目了然。 又如“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”。诸葛亮是中国历史上的著名人物,在中国家喻户晓,他在中国读者的心中是当然的智慧的象征,但英美读者未必知道他是何人,与“臭皮匠”有何联系,若采用直译的方法,很难传递句子所蕴含的丰富历史文化信息,因此,只有采用直译和增译相结合的方法,才能使原语言的文化信息得以充分再现。故该句可译为:“T hr ee cobbler s with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind”. 再如,毛泽东《七律·送瘟神》诗词中有两句诗:“春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧。”诗中的“舜尧”是中国历史传说中的两位贤明帝王,为人民所爱戴,代表圣贤。这对于中国人来说比较容易懂,但对于英美读者来说,若采取音译,会使他们莫明其妙,因此必须增译注释。即使那样,仍有隔靴搔痒之感,而且显得累赘,同时也使诗句失去了“诗气”。亚瑟·古柏在翻译该诗句时干脆用Sage-Kings代替,将其妙译为:“Spring winds move willow wands,in tens of millions:Six hundr ed million we shall all be Sage-Kings!”这样翻译既简单明了,音韵铿锵,又达到了传神的效果。 对于有些历史人物和历史典故,可采用类比的翻译方法。据说,有一次周总理陪外国客人观看戏剧“梁山伯与祝英台”,翻译作了很多说明 7

浅谈文化差异对翻译的影响

186科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 中英文中对同一颜色的理解也有很大 差别。因此初看到blue films 时还以为是 那种比较悲伤忧郁的蓝调电影,后来发 现居然是指“黄色电影”!yellow dog 也 不是指“好色之徒”而是“忘恩负义之 人”的意思。红色在中文里往往跟吉 祥、喜庆,兴旺的事物联系在一起,如 "红利"、"红火"、"红包",“走红”,“红遍大江南北”,"披红"、"开门红 "、"满堂红"等等。红色在中文里还象 征着女性,如“红颜”,“红粉知 己”。红在汉语中还有象征“革命,进 步”的意思,如“红军”,“红旗”, “又红又专”等等。在英语中红色虽然也有喜庆的含义,但是远没有中文里红色的象征意义强烈。此外,红色在英语中有不少贬义的象征,如在英语词典中 “red”是共产主义或共产党的同义词,表达这一意思时常常有贬意,甚至谩骂的意味。red belt指的是赤化区,而且在英语中red使人联想到的是暴力与流血。Red Brigade(红色旅)是指意大利的秘密恐怖 组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。red lining(圈红线),指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款,使这些地区陷 入了更大的贫困。四.动物 由于受历史、习俗、价值观念、宗 教信仰等诸方面文化因素的影响, 中英两 种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内 涵。在中国,龙被视为神物,它象征着 权力,力量,威严,智慧等等。中国 古代皇帝把自己比作“真龙天子”,披 “龙袍”,坐“龙椅”,高兴时“龙 颜大悦”,发怒时则“龙颜大怒”。 在 今天,龙在中国人民心中仍是神圣的, 翻译是在语言的平台上进行的,而语言反映着文化,承载着丰厚的文化内涵。当语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。文化是一种复杂的,包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其他社会上习得的能力与习惯(爱德华.泰勒 《原始文化》)。由于地理,历史,宗教信仰,生活习俗等一系列因素的影响,各个民族在漫长的发展过程中形成了具有各自特色的文化体系,彼此间具有差异性,这种文化差异给翻译带来了很大的影响。一.习语 习语是某一种语言在使用过程中形成 的独特的固定的表达方式。从广义上来 说习语包括成语,谚语,歇后语,典故等。它们与文化传统紧密相连,不少习 语蕴涵的文化寓意在另一种语言中未必能 找到对应的表达,翻译时忌直译,死 译,需要视情况作灵活处理。例如,英 语成语 “bury one's head in the sand”(采取鸵鸟政策),如果直译的话,中 国读者还是不能通过字面意义来理解它的 比喻意义。又如,汉语成语 “扬眉吐 气”,如果直译成“to raise the eye-brows and let out a breath”恐怕会贻笑大 方。 由于各自民族生活环境,文化习俗的差异,英汉习语中的比喻体往往不同,但是两者的比喻意义相同或相近,在这种情况下可以采用套译的方法,即在另一语言中找出与之对应的习语。例如,英语习语“rats desert a fallinghouse”,可以用中国读者熟悉的“树倒猢狲散”来套译,两者具有异曲同工之妙。又如中文中的“杀鸡取卵”,在英文中可以找到对应的习语:“kill thegoose that lays golden eggs”.采用类似方法翻译的例子还有很多,诸如:落汤鸡-like a drowned rat ;a poor fish-可怜虫;like a cat on hot bricks --似热锅上的蚂蚁; as strong as a horse-- 力大如牛;drink like a fish 牛饮; a lion in the way-- 拦路虎等等 。 二.俚语俚语是一个民族民间文化和内涵最丰富的那部分语言,由于文化含量重,较难理解,给翻译带来了很大的困难。对俚语意思的误解常会导致尴尬。曾有这么个笑话,有位在中国的外国客人问翻译:“I wonder if I can go somewhere?"(我可以方便一下吗?) 翻译却回答说:“Yes, you can go anywhere in China." 关于上厕所的俚语还有不少,如: "Last nightI went to visit John twice."(昨晚我去了两趟厕所);在别人家里作客时可以这么问:“May I use the facilities?"或 “Whatis the geography of the house?"女厕所的表达最是委婉,如dressing room (更衣室),loungge (休息室),powder room(化妆室)等。广义的俚语包括行话,如在青少年中比较流行的语言:“bur" 指头发,"flutter bum"指男朋友, "party-pooper"指扫兴的人。美国的黑社会组织经常使用的一些行话,如用juice 或 ice 指贿赂。扒手的切口语,如 moll buzzing (扒窃妇女),shorts (电车或公共汽车),hole (地铁)。这些五花八门的俚语就算对于英语国家的人自身来说也是个难以理解,令人头疼的东西,因此对翻译工作者来说更是个难题。三. 色彩浅谈文化差异对翻译的影响 陈萍 (上海金融学院 200000) 摘 要: 语言是文化的载体,反映着文化。有效的交际需要掌握语言知识,更要了解不同语言之间的文化差异。文章主要就习语,俚语,色彩,动物四个切入点列举了中西文化的差异,并对翻译中遇到的一些文化差异提出了恰当处理的方法。文章最后还对译者提出要求。 关键字: 文化 文化差异 翻译 利用率。加强机械租赁计划的管理,避 免机械设备在项目上的闲置。第三,加 强对水平运输机械台班量的控制,杜绝 签发“人情台班”。督促设备管理人员 加强对机械设备的维修管理工作,使机 械设备尽可能地始终处于完好状态,提 高完好率。 3、科学合理地进行施工组织设计 施工组织设计的编制应遵守以下几个 原则:认真研究项目概况,提出有针对 性的施工方案,确保重点及难点处施工 的顺利安排;遵守国家有关的规范和操 作规程,合理地安排施工顺序;尽量使 用先进的施工技术和科学的管理方法。 4、健全项目各项管理体制 健全的管理体制犹如身体的神经系统,协调着各方人员的行为及准则,按照可控的程序来运行。如岗位责任制、材料入库制、限额领料制、(半)成品的保护及回收制、集中搅拌制、成本分析核算制等。而以上制度的健全与维护均为项目成本的中间考核提供了直接或间接的依据,加强中间成本考核对项目的成本控制起着非常重要的作用。5、加强风险管理风险是实际情况与主观预测之间的差异,建筑工程的风险主要存在于政治、经济、工程、公共关系和管理等几个方面。企业可以采取策略投标、合同谈判、风险共担、购买保险、风险转嫁等一些措施,防范或规避风险,而有些风险的发生对项目的成本影响甚至有可能是毁灭性的。因此在企业及市场竞争日趋激烈的今天,怎样合理的研究及防范风险,已自然成为现代企业管理的重要课题。参考文献:[1]孙义.施工企业工程成本管理[J].合作经济与科技,2005,08:11-12[2]陈宠,王宁.浅谈施工企业的成本管理[J].黑龙江交通科技,2005,05:22-23[3]王仙萍.浅谈施工企业项目成本的管理[J].会计之友,2005,07:30-31

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档