四级翻译:常用被动的词和词组
- 格式:doc
- 大小:80.50 KB
- 文档页数:9
1
四级翻译:常用于被动语态的一些词汇和短语——千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙
始到金。《中华圣贤经》,山湖纪人,海天出版社,2006,P6
参考来源及说明:【王长喜2014年秋季】,指该例句来自王长喜四六级考试培训学校《2014
阅读与翻译讲义》,预测翻译20篇;【星火2015年春季】,指该例句来自《星火版大学英语
四级点评历年真题》(备战2015年6月),预测翻译50篇,陈幼平主编; 2014年6月三套题
及参考译文选自王长喜四六级考试培训学校《2014阅读与翻译讲义》,其它选自《星火英语
历年四级真题解析》
① “称作;叫做”
1. 贴在门右侧的句子被称作对联的上联(the first line of the couplet),左侧的为下联。【2013
年6月,第2套】
2. 现在的汉语口语叫作白话,它在20世纪20年代取代了古汉语。【星火2015年春季Test 26】
3. 因为唐朝在国际上的影响巨大而深远,国外称中国人为“唐人”。 【王长喜2014年秋季 翻
译11】
② “建于;位于”
1. 主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房 (wing room) 则位于四合院的两侧。【星火2015
年春季Test 38】
2. 灵隐寺 (Lingyin Temple) 位于浙江省杭州市西湖的西北部。【星火2015年春季Test 42】
3. 该寺建于公元326年,有1 600多年的历史。【星火2015年春季Test 42】
4. 赵州桥 (The Zhaozhou Bridge) 坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5千米。这座桥建造于
公元605年至公元616年。【星火2015年春季Test 50】
5. 这些壁画石窟的建造横跨公元4世纪至14世纪,历经十多个朝代。【星火2015年春季Test
45】
③ …is used to-v
1. 在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。【2013年12月第2套】
2. 这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。【2014年6月第2套】
3. 汉语包括近6万个汉字,但是只有大约5 000个汉字被用在日常生活中。【星火2015年春
季Test 26】
4. 有些中国结可以用来表达人们的各种愿望,……【星火2015年春季Test 35】
5.(在古代中国)有些绳结纯粹起装饰作用。【星火2015年春季Test 35】
6. 此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。【星火
2015年春季Test 18】
④ …is spent
1. (这笔) 资金还用于购置音乐和绘画器材。【2014年6月,第2套】
2
⑤ …is regarded as/ is recognized as/ is known as/“认为;据说”
1. 在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。【2013年12月,第1套】
2. 唐诗在中国古代诗歌史上发展到了最高峰( acme),李白、杜甫是唐朝最伟大的诗人。【王
长喜2014年秋季 翻译11】
3. 它通常被认为起源于20世纪80年代。【王长喜2014年秋季 翻译13】
4. 由于菊花 (chrysanthemum) 酒具有较高的药用价值,在古代被看作是重阳必饮、祛灾祈
福的“吉祥酒”(auspicious wine)。【星火2015年春季Test 41】
5. 欧洲人一直认为汉语难学难理解,因此很多外国人对其敬而远之。【星火2015年春Test 1】
6. 中国有文字可考的历史可以追溯到4000多年前,是公认的四大文明古国之一。【王长喜
2014年秋季 翻译4】
7. 国家大剧院(The National Grand Theatre),昵称“巨蛋”,位于天安门广场以西,……【王
长喜2014年秋季 翻译7】
8. 京剧 ( Peking Opera) 被称为中国的国剧,起源于18世纪晚期,……【王长喜2014年秋
季 翻译9】
9. 小说 (《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms) 长达80万字,分为120个章节,共
描述了1 700多个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。【星火2015年春Test
47】
10. 时尚界认为,传统的旗袍展示中国女性之美,而中山装则是男性身份和地位的象征。【星
火2015年春季Test 40】
11. 中国结(the Chinese knot)常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。【2013年12月,
第2套】
12. 清明节的时候,人们把风筝放得尽可能的高尽可能的远,让风筝在空中随风飘动,据说
这样可以放飞一年中积攒的不愉快和痛苦。【星火2015年春季Test 34】
13. 腊八粥被认为具有吉祥和长寿的寓意,因此人们也称其为“福寿粥”或“福德粥”。【星火
2015年春季Test 39】
14. 据说,它看起来就像是漂浮在水上的一个蛋,或者像一个水滴。【王长喜2014年秋季 翻
译7】
15. 据说,一飞到月亮上她就后悔了。【星火2015年春季Test 22】
16. 据说他常常夜以继日地练习书法。【星火2015年春季Test 27】(王羲之)
17. 据说著名的济公和尚也是在这座寺庙皈依(convert)佛门的,这使灵隐寺更加有名。【星火
2015年春季Test 42】
⑥ is composed of
1. 春联是由贴在门口两侧两组对立的句子 (antithetical sentences) 组成。【2013年6月,第2
套】
2. 11月11日由四个1构成,因此每年此日就是光棍节(Singles’ Day)。【星火2015年春Test 6】
3. 赵州桥……是用石头建造的,长50.82米,宽10米。【星火2015年春季Test 50】
4. 大多数房屋采用木质框架。【星火2015年春季Test 38
5. 表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光
映在帘布上。【星火2015年春季Test 19】
3
⑦ “得益于;归因于”
1. 武术的蓬勃发展,除了得益于项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师们
的努力也功不可没。【星火2015年春季Test 28】
2. 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
【2014年12月真题,第1套】
⑧ 其它短语
1. 因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。【2014年12月真题,第3套】
2. 甲骨文(oracle bone scripts)是现存中国最古老的一种文字,是人类社会最珍贵的文化遗产。
【星火2015年春季Test 30】
3. “结”在汉语中的发音与“吉”相近,“吉”的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中
国人永恒的追求。【星火2015年春季Test 35】
4. 新婚夫妇的房间通常用盘长结 (Pan Chang Knot) 来装饰,象征永恒的爱情。【星火2015
年春季Test 35】
5. 此举旨在遏制死于与吸烟有关的疾病(smoking-related disease)的人数,并保护那些不抽烟
民众的健康。【星火2015年春季Test 14】
6. (生、旦、净、丑)“生”是一个男性角色,进一步细分为老生、小生和武生(martial sheng)。
【星火2015年春季Test 23】
7. 为土地神建造的各种规模的土地庙分散在城乡地区,吸引了大量的香客(pilgrim)。【星火
2015年春季Test 20】
8. 该制度于2012年起在全国所有旅客列车推行。【星火2015年春季Test 12】
VII. 常用于被动语态的一些词汇和短语
① “称作;叫做”
1. 贴在门右侧的句子被称作对联的上联(the first line of the couplet),左侧的为下联。【2013
年6月,第2套】
The sentence pasted on the right side of the door is called the first line of the couplet, and the left
one is the second line.
paste2: 2.1 [T always +adv/prep] to stick something to something else using glue
e.g. A notice had been pasted to the door.
2. 现在的汉语口语叫作白话,它在20世纪20年代取代了古汉语。【星火2015年春季Test 26】
Modern spoken Chinese, which replaced the classical language in the 1920s, is called Baihua.
3. 因为唐朝在国际上的影响巨大而深远,国外称中国人为“唐人”。 【王长喜2014年秋季 翻
译11】
Because of the Tang Dynasty's enormous international influence, Chinese people were called the
"People of Tang" by foreigners.
4
② “建于;位于”
1. 主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房 (wing room) 则位于四合院的两侧。【星火2015
年春季Test 38】
The principal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides
of it.
2. 灵隐寺 (Lingyin Temple) 位于浙江省杭州市西湖的西北部。【星火2015年春季Test 42】
The Lingyin Temple is located in the northwest of West Lake in Hangzhou, the Zhejiang
Province.
3. 该寺建于公元326年,有1 600多年的历史。【星火2015年春季Test 42】
The temple was built in 326 A.D. and has a history of over 1, 600 years.
4. 赵州桥 (The Zhaozhou Bridge) 坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5千米。这座桥建造于
公元605年至公元616年。【星火2015年春季Test 50】
The Zhaozhou Bridge was built on the Xiaohe River about 2.5 kilometers south of Zhaoxian. The
bridge was constructed between 605 A.D. and 616 A.D.
5. 这些壁画石窟的建造横跨公元4世纪至14世纪,历经十多个朝代。【星火2015年春季Test
45】
The caves were built spanning the 4th and 14th centuries, through more than 10 successive
dynasties.
③ …is used to-v
1. 在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。【2013年12月第2套】
In ancient times, it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decoration.
2. 这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。【2014年6月第2套】
The funds are used to better the school’s teaching facilities and purchase books, from which more
than 160,000 primary and middle schools have gained benefits. 《星火英语历年四级真题解析》
OR: These funds were used to improve the teaching equipment and buy books, benefiting more
than 160,000 primary and middle schools. 王长喜培训学校《2014阅读与翻译讲义》
3. 汉语包括近6万个汉字,但是只有大约5 000个汉字被用在日常生活中。【星火2015年春
季Test 26】
Chinese consists of almost sixty thousand characters, although only about five thousand are used
in people’s everyday life.