培根散文,英语
- 格式:doc
- 大小:13.27 KB
- 文档页数:5
培根随笔全集英文版Alright, here's a snippet of a fictionalized "Bacon's Essays" collection in an informal and conversational English tone, with varying styles and no apparent logical progression between paragraphs:I mean, who doesn't love a good book? There's just something about the feel of paper in your hands, the smell of ink, and the adventure that awaits within. I remember the first time I opened a book and felt like I was being transported to another world.Walking in the woods is a different kind of magic. The trees whisper secrets, the birds sing songs, and the earth beneath your feet feels alive. It's a reminder that we're just a small part of a much bigger universe.Friendship, eh? It's a tricky thing. Sometimes it'slike a cozy fire on a cold winter's night, warming you from within. Other times, it's like a stormy sea, testing yourresolve and making you stronger. But either way, it's worth having.Food, ah! What would we do without it? It's not just about sustenance, it's about the joy of discovery. Trying a new dish is like stepping into an unknown land, filled with possibilities and surprises.Dreams, they're so mysterious. Sometimes they're so vivid, you wake up wondering if it was real.。
培根散文随笔美文:OfAdversity论困厄论作伪与掩饰培根散文随笔集中英对照,通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。
既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?5 Of Adversity 论困厄It was an high speech of Seneca (after the manner of the Stoics) that the good things which belong to prosperity are to be wished; but the good things that belong to adversity are to be admired. Bona rerum secudarum optabilia; adversarum mirabilia.“幸运底好处是应当希望的;但是厄运底好处是应当惊奇叹赏的”,这是塞奈喀仿画廊派的高论。
Certainly if miracles be the command over nature, they appear most in adversity. It is yet a higher speech of his than the other (much too high for a heathen): It is true greatness to have in one the fragility of a man and the security of a God. Vere magnum habere fragilitaterm hominis securitatem da. This would have done better in poesy; where transcendencies are more allowed. And the poets indeed, have been busy with it; for it is, in effect, the thing which is figured in that strange fiction of the ancient poets, which seemeth not to be without mystery; nay, and to have some approach to the state of a Christian: that Hercules when he went to unbind Prometheus (by whom human nature is represented) sailed the length of the great ocean in an earthen pot or pitcher: lively describing Christian resolution; that saileth, in the frail barque of the flesh, through the waves of the world.无疑地,如果奇迹底意思是“超越自然”,那么奇迹多是在厄运中出现的。
弗朗西斯·培根散文《Of Studies》译本多维赏析作者:曹承德来源:《速读·下旬》2017年第06期摘要:本文在“信、达、雅”、“翻译目的论”、“文化转向与译者主体性”三个翻译批评准则的多个维度视野下,对培根散文《Of studies》的两个代表译本进行批评与鉴赏,分别说明了两个代表译本的翻译特色及意义,从而进一步指导翻译实践活动,探讨不同维度标准在翻译实践中的积极作用。
关键词:Of studies;翻译标准;批评与鉴赏;多维度一、简介《Of Studies》是培根散文集58篇散文集中最著名的一篇。
文章分析了学习的主要的目的,不同人采取的不用学习方法及学习是如何对人的性情品格产生潜移默化的影响。
在诸多译本中,本文选取王佐良先生和廖运范先生的译本为范例进行多维度分析比较,之所以选取这两个译本,正是因为其截然不同的翻译风格,在翻译赏析时,能够更加透彻的分析译本,全方位的进行翻译作品赏析。
二、译本多维度赏析1.形式赏析优秀的译作不仅可以忠实地表达原作,译作语言通顺流畅,更为重要的是能再现原作的风格,传达原作的神韵。
例如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse,and for ability,is in the judgment and disposition of business.【王译】读书足以怡情,足以博采,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
【廖译】读书能给人乐趣、文雅和能力。
人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能发挥由读书而获得的能力。
培根随笔英文版Title: Bacon's Essays in English VersionIntroduction:Bacon's Essays, a collection of philosophical and moral reflections, have gained worldwide recognition for their profound insights. In this article, we will explore the significance of Bacon's Essays in the English version. The article will be structured into an introduction, main content, and conclusion. The main content will consist of five major points, each further divided into three to five sub-points. The conclusion will summarize the key aspects discussed.Main Content:1. Historical Context of Bacon's Essays in English Version:1.1 Bacon's contribution to English literature1.2 The impact of Bacon's Essays on the development of English prose1.3 The significance of translating Bacon's Essays into English2. Themes Explored in Bacon's Essays in English Version:2.1 Human nature and its complexities2.2 The pursuit of knowledge and wisdom2.3 The role of ethics and morality in society2.4 Reflections on politics and governance2.5 Insights into the nature of truth and reality3. Style and Language in Bacon's Essays in English Version:3.1 Clarity and conciseness of expression3.2 Use of aphorisms and memorable phrases3.3 Rhetorical devices employed to engage readers4. Influence of Bacon's Essays in English Version:4.1 Impact on subsequent English literature and philosophy4.2 Influence on the development of the essay as a literary form4.3 Inspiration for other writers and thinkers5. Relevance of Bacon's Essays in English Version Today:5.1 Application of Bacon's ideas in contemporary society5.2 Insights into human nature and behavior5.3 Ethical considerations in decision-makingConclusion:In conclusion, Bacon's Essays in English Version hold immense historical, literary, and philosophical significance. The translation of these essays into English not only provided access to a wider audience but also contributed to the development of English prose. Bacon's exploration of various themes, his unique style and language, and the profound influence of his essays have left an indelible mark on literature and philosophy. Moreover, the relevance of Bacon's Essays in today's society is evident through the application of his ideas and the insights they offer into human behavior and ethical decision-making.。
培根散文随笔美文:Of Atheism 论无神论培根散文随笔集中英对照,通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。
既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?16 Of Atheism 论无神论I had rather believe all the fables in the Legend, and the Talmud, and the Alcoran, than that this universal frame is without a mind. And therefore, God never wrought miracle to convince atheism, because his ordinary works convince it It is true, that a little philosophy inclineth man\'s mind to atheism; but depth in philosophy bringelh men\'s minds about to religion: for while the mind of man looketh upon second causes scattered, it may sometimes rest in them, and go no further: but when it beholdeth the chain of them, confederate and linked together, it must needs fly to providence, and deity. Nay, even mat school which is most accused of atheism, doth most demonstrate religion; that is, the school of Leucippus, and Democritus, and Epicurus.我宁愿相信《金传》,《塔尔木经》及可兰经中的一切寓言,而不愿相信这宇宙底体构是没有一个主宰的精神的。
培根经典随笔散文:论财富I cannot call riches better than the baggage of virtue. The Roman word is better, impedimenta. For as the baggage is to an army, so is riches to virtue. It cannot be spared, nor left behind,but it hindreth the march; yea, and the care of it, sometimes, loseth or disturbed! the victory: of great riches, there is no real use, except it be in the distribution; the rest is but conceitSo saith Solomon; Where much is, there are many to consume it; and what hath the owner, but the sight of it with his eyes?对于财富我叫不出更好的名字来,只能把它叫做“德能底行李”。
罗马话里的字眼更好——impedimenta障物、辎重、行李。
因为财富之于德能正如辎重之于军队。
辎重是不可无,也不可抛弃于后的,但是它阻碍行军;并且,有时候因为顾虑辎重而失却或扰乱胜利。
巨大的财富并没有什么真实的用处,它只有一种用处,就是施众,其余的全不过是幻想而已。
所以所罗门说:“大富之所在,必有许多人消耗之,而它底主人除了能用眼睛看它以外,还有什么享受呢?”The personal fruition in any man, cannot reach to feel great riches: there is a custody of them; or a power of dole and donative of them; or a fame of them; but no solid use to the owner. Doyou not see, what feigned prices are set upon little stones, andrarities? And what works of ostentation are undertaken, because there might seem to be some use of great riches? But then youwill say, they may be of use, to buy men out of dangers or troubles.一个人底财富达到了某种限度之后,便为个人底享受所不能及,他可以储藏这种财富,他可以分配并赠送它;或者因此而出名;但是于他本人,这些财富是没有实在的用处的。
散文“Of Studies ”两种译本对比赏析、引言弗朗西斯?培根是英国文艺复兴时期著名的哲学家、科学家和作家。
弗朗西斯?培根在文学方面做出了卓越贡献,《随笔》是其文学方面主要著作,开创了英国随笔这一特有文学体裁。
OfStudies 被列为《随笔》第50 篇,是其中的经典名作之一,流颂至今,被后世广为研读学习。
在我国,水天同先生与王佐良先生的译本流传较为广泛且译文质量颇佳,可堪称翻译之经典。
他们的译文分别代表了两人所处不同时代的不同翻译风格。
本文借助水天同与王佐良的译文,从措辞、修辞和风格三个方面进行对比和赏析。
二、译文对比赏析水天同的译文于20 世纪50 年代出版,届时兴起的白话文运动正在如火如荼进行当中,这使得白话文在社会中的地位跃居而上,对当时的文学产生了很大影响,许多知识分子对白话文进行推崇,然而在一些文章中,文言文的使用习惯还仍然存在。
本文将借助Of Studies 中的几处名句,从措辞、修辞和风格三个方面对水天同与王佐良的译文进行对比和赏析。
一)措辞例:Studies serve for delight ,for ornament ,and for ability.水天同?g:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。
王佐良译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
从措辞角度分析,英语词组“ serve for ”的词典解释之意为“充当”、“担任”、“被用作”、“起……作用”。
王佐良将此译作“足以”,可谓常中见异,在措辞方面功力极深,用词精巧且凝练。
水天同将此译为“为学的用途”,虽然忠实于原文,但没有“足以”简练。
王佐良将“ delight ”,“ ornament”和ability ”三个词翻译为“怡情”,博彩”,“长才”,三个词语不仅用词考究,简洁精炼,而且这三个词对仗工整,读起来朗朗上口,能够传达给读者一种读书的美感,使读书这件事情变成一种精神享受和增长才干的过程。
二)修辞例:Their chief use for delight ,is in privateness andretiring ;for ornament ,is in discourse ;and for ability is in the judgment and disposition of business.水天同译:在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事务的判断和处理。
培根经典散文随笔两篇弗朗西斯·培根是英国文艺复兴时期最重要的散文家、哲学家。
他不但在文学、哲学上多有建树,在自然科学领域里,也取得了重大成就。
他的第一部重要著作《随笔》最初发表于1597年,以后又逐年增补。
该书文笔言简意赅、智睿夺目,它包含许多洞察秋毫的经验之谈,其中不仅论及政治而且还探讨许多人生哲理。
下面店铺为大家带来培根经典散文随笔,希望大家喜欢!培根经典散文随笔:论复仇Revenge is a kind of wild justice; which the more man\'s nature runs to, the more ought law to weed it out For as for the first wrong, it doth but offend the law; but the revenge of that wrong, putteth the law out of office. Certainly, in taking revenge, a man is but even with his enemy; but in passing it over, he is superior: for it is a prince\'s part to pardon. And Solomon, I am sure, saith, It is the glory of a man to pass by an offence. That which is past, is gone, and irrevocable; and wise men have enough to do, with things present, and to come: therefore, they do but trifle with themselves, that labour in past matters. There is no man doth a wrong, for the wrong\'s sake; but thereby to purchase himself profit, or pleasure, or honour, or the like. Therefore why should I be angry with a man, for loving himself better than me?复仇是一种野生的裁判。
培根经典散文----WORD文档,下载后可编辑修改----下面是小编收集整理的范本,欢迎您借鉴参考阅读和下载,侵删。
您的努力学习是为了更美好的未来!培根经典散文:论结婚与独身He that hath wife and children, hath given hostages to fortune; for they are impediment to great enterprises, either of virtue, or mischief. Certainly, the best works, and of greatest merit for the public, have proceeded from the unmarried or childless men; which both in affection, and means, have married and endowed the public. Yet it were great reason, that those that have children, should have greatest care of future times; unto which, they know, they must transmit their dearest pledges. Some there are, who though they lead a single life, yet their thoughts do end with themselves, and account future times impertinences. Nay, there are some other, that account wife and children but as bills of charges. Nay more, there are some foolish rich covetous men, that take a pride in having no children, because they may be thought so much the richer.有妻与子的人已经向命运之神交了抵押品了;因为妻与子是大事底阻挠物,无论是大善举或大恶行。
让知识带有温度。
培根美文集Of Studies英文带翻译整理培根美文集Of Studies英文带翻译STUDIES serve for delight,for ornament,and for ability。
Their chief use for delight,is in privateness and retiring; for ornament,is in discourse; and for ability,is in the judgment,and disposition of business。
For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one ;but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs,come best,from those that are learned。
To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament,is affectation; to make judgment wholly by their rules,is the humor of a scholar。
They perfect nature,and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants,that need proyning,by study; and studies themselves,do give forth directions too much at large,except they be bounded in by experience。
篇一:培根散文赏析谈读书读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
练达之士虽能分别处理细事或一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。
换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞使人善辩;凡有所学,皆成性格。
人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。
滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。
如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。
如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。
(王佐良译)studies serve for delight, for ornament, and for ability. their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.to spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar. they perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning (pruning) by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in/ by experience. crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. and therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. abeunt studia in morse.(studeis go to make up a man’s character. nay there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises. bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach ; riding for the head; and the like. 文章的第一部分重点谈到跟读书相关的一些基本问题:读书之目的、读书之作用、读书与运用,以及如何读书。
文章首先高度概括了古今之人读书之目的:读书可以“怡情”“傅彩”“长才”,并指出了这三种读书姿态在生活当中的具体表现。
其次,作用又指出了读书的作用,并洞明了读书与经验之间的关系。
在他看来,读书是可以“补天然之不足”,并形象地指出,读书之于天性,犹如修剪之于花草。
在这里,培根睿智地点明了“读书”“天然”与“经验”之间的辩证关系,即读书可以补天然之不足,经验又补读书之不足;其实用主义的哲学理念从字里行间见出。
文章第一部分中给读者印象最深的恐怕是培根谈读书方法的那几句:“书有可尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。
”这里,培根再次用形象的语言将几种不同的读书方式区别开来。
在信息爆炸的时代,更多情况下我们缺少的恐怕不是信息,而是如何处理信息;我们缺少的恐怕不是书籍,而是如何高效地去吸收书本知识、整合前人的知识。
从这个意义上看,培根的这种对各种书籍的区别对待的阅读方式,在今天仍然值得我们借鉴。
当然,这里有一点需要说明,培根认为,有的书“亦可请人代读”。
这里所说的“代读”,在培根那个时代的贵族当中是常见的,但在今天,作为普通读者则很难做到。
不过,今天有的人还是有请人“代篇二:散文英译汉佳作赏析:培根《论养生》最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!洛基英语,免费体验全部在线一对一课程: /wenkxd.htm(报名网址)of regiment of health论养生there is a wisdom in this, beyond the rules of physic: a mans own observation, what he finds good of, and what he finds hurt of, is the best physic to preserve health. 养生有道,非医学底规律所能尽。
一个人自己的观察,他对于何者有益何者有害于自己的知识,乃是最好的保健药品。
but it is a safer conclusion to say; this agreeth not well with me, therefore i will not continue it; than this; i fmd no offence of this, therefore i may use it. for strength of nature in youth passeth over many excesses, which are owing a man till his age. discern 洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。
洛基英但是在下断语的时候,如果说:“这个与我底身体不合,因此我要戒它”,比说:“这个好象于我没有什么害处,因此我要用它”较为安全得多。
因为少壮时代底天赋的强力可以忍受许多纵欲的行为,而这些行为是等于记在账上,到了老年的时候,是要还的。
留心你底年岁底增加,不要永远想做同一的事情,因为年岁是不受蔑视的。
在饮食底重要部分上不可骤然变更,如果不得已而变更的话,则别的部分也须要变更,以便配合得宜。
因为在自然的事体和国家的事务上都有一种秘诀,就是变一事不如变多事的安全。
把你平日饮食、睡眠、运动、衣服、等等的习惯自省一下,并且把其中你认为有害的习惯试行逐渐戒绝,但是其办法应当这样,如果你由这种变更而感觉不适的时候,就应当回到原来的习惯去;因为把一般认为有益卫生的习惯和于个人有益,于你自己底身体适合的习惯分别起来是不容易的。
在吃饭、睡觉、运动的时候,心中坦然,精神愉快,乃是长寿底最好秘诀之一。
至于心中的情感及思想,则应避嫉妒,焦虑,压在心里的怒气,奥秘难解的研究,过度的欢乐,暗藏的悲哀。
应当长存着的是希望,愉快,而非狂欢;变换不同的乐事,而非过餍的乐事;好奇与仰慕,以保有新鲜的情趣;以光辉灿烂的事物充满人心的学问,如历史、寓言、自然研究皆是也。
如果你在健康的时候完全摒弃医药,则到了你需要它的时候将感觉医药对于你底身体过于生疏不惯。