当前位置:文档之家› 组织机构译文

组织机构译文

组织机构译文
组织机构译文

组织机构、职务职称英文译法通则

前言

1 范围

2 规范性引用文件

3 基本要求

4 组织机构译法

5 职务职称译法

附录A(规范性附录)组织机构通用名词英文译法

附录B(规范性附录)职务职称通用名词英文译法

组织机构、职务职称英文译法通则

1范围

本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。

本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则

DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法通则

DB11/T 334.1 公共场所双语标识英文译法道路交通

3基本要求

3.1英文单词应采用美式拼法。

3.2组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。

3.3职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。

3.4汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

4组织机构译法

4.1通用名词译法

4.1.1委员会

委员会可译为commission或者committee。

相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会,译为Beijing Municipal Commission of Education。

在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:中关村科技园区管理委员会,译为Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。

4.1.2局

局译为bureau。市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务局,译为Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市东城区商务局,译为Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。

4.1.3管理委员会

行政管理性质的译为administrative committee 或administration,例如:北京市人民政府天安门地区管理委员会, 译为Adminis tration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。

经营管理性质的译为management committee,例如:北京农产品中央批发市场管理委员会,译为Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。

处译为division。

公共场所的“管理处”,译为management office,例如:颐和园管理,译为Beijing Summer Palace Management Office。

4.1.5大队、总队

行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市统计局统计执法检查大队,译为Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。

4.1.6机关

当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国共产党北京市委员会市直属机关Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。

当作为定语,表示“机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:北京市民政局机关后勤服务中心,译为Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。

4.1.7其他机构

协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某某有限公司译为XXX Co. Ltd.,某某控股公司译为XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。

4.1.8其他要求

4.1.8.1在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府的从属关系,例如:北京市质量技术监督局,译为Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:北京市消费者协会,译为Beijing Consumers’ Association。

4.1.8.2组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:北京市政协,译为Beijing Committee of the Chinese People’s P olitical Consultative Conference。

4.1.8.3各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。

4.2英文格式

4.2.1名称中涉及所属关系介词的使用要求

多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。

市、区作为地域概念修饰词时,译为municipal 和district,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为Miyun County Bureau of Public Security。

组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。

有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。

4.2.2定冠词

定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District

People’s Government of Beijing Municipality。

组织机构名称中有“中国共产党”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。

4.3地址译法

组织机构地址翻译按照DB11/T 334和DB11/T 334.1执行。

组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:北京市东城区钱粮胡同3号,译为3 Qianliang Hutong,Dongcheng District, Beijing。

组织机构地址中邮政编码单列,例如Postal Code:100744。

4.3.1地域名称使用

地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为Dewai。

地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:东城区东四什锦花园胡同,译为Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng

District。

当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:东四十一条,译为Dongsi Shiyitiao Alley。

地址中含专门方位指示词的,可以略去。例如:北京市昌平区东关环岛100米路南,可以略去“100米路南”,译为Dongguan Roundabout,Changping District,

Beijing。

地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,“政府办公楼”不翻译,译为15 Xiyuan Caochang, Haidian District,

Beijing。

4.3.2镇

实体的城镇,译为town,例如:通州区永乐店镇永乐大街,译为Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District。

描述行政关系的镇,则译为township,例如:通州区潞城镇胡各庄村,译为Hugezhuang Village, Lucheng Township,Tongzhou District。

5职务职称译法

5.1.1主席、委员长、主任委员

主席、委员长、主任委员,译为chairman(男性)或chairwoman(女性)。

5.1.2“副”职

“副”宜译为deputy,例如:副区长,译为deputy district mayor, 副主任deputy director, 副处长deputy division director。

部分“副”职按照惯例可译为vice,例如:副主席,译为vice chairman,副委员长vice chairman,副市长vice mayor,副院长vice president。

Vice 或deputy后不带连字符“-”。

5.1.3主任

主任,译为director。司局级(含)以上单位的译为director-general,委员会主任译为chairman。

5.1.4专业技术职称

专业技术职称不区分性别,例如:一级演员,无论男女均译为Class-I actor。

技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演,译为Class-I director, 三级公证员Class-III notary。

教师技术等级一般用大写字母A、B 等表示,例如:一级教师,译为Class-A teacher, 二级教师Class-B teacher。

类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class, Second-Class 的形式,将级别放在职务名称后边,例如:航海业中,一等报务员,译为Telegraph Operator, First-Class;航空业中,二级领航员,译为Navigator, Second-Class。

5.1.5各级职务、各专业职称通用名词英文译法按照附录B执行。

附录 A

(规范性附录)

组织机构通用名词英文译法

A.1中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法

中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.1。表 A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法序号

中文名称

英文名称

1

中国共产党(中共)

Communist Party of China (CPC)

2

Department

3

组织部

Organization Department

4

宣传部

Publicity Department

5

统战部

United Front Department

6

委员会

Committee/Commission

7

市委

Municipal Committee

8

区委

District Committee

9

直属机关工作委员会

Work Committee for Organizations directly under…

10

纪律检查委员会

Commission for Discipline Inspection

11

政法委员会

Judicial and Law Enforcement Committee

12

办公室

Office

13

政策研究室

Policy Planning Office

A.2中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法

中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法见表A.2。

表 A.2 中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

人民代表大会

People’s Congress

2

常务委员会

Standing Committee

3

代表资格审查委员会

Credentials Committee

4

提案审查委员会

Motions Examination Committee

5

民族委员会

Ethnic Affairs Committee

6

法律委员会

Law Committee

7

财政经济委员会

Finance and Economy Committee

8

外事委员会

Foreign Affairs Committee

9

教育、科学、文化和卫生委员会

Education, Science, Culture and Health Committee

10

内务司法委员会

Internal and Judicial Affairs Committee

11

华侨委员会

Overseas Chinese Affairs Committee

12

法制工作委员会

Legislative Affairs Committee

13

特定问题调查委员会

Special Inquiries Committee

14

宪法修改委员会

Constitution Amendments Committee

15

中国人民政治协商会议

The Chinese People’s Political Consultative Conference

16

委员会(政协各委员会)

Committee

17

提案委员会

Proposals Committee

18

文教卫体委员会

Culture, Education, Health and Sports Committee

19

社会法制委员会

Social and Legal Affairs Committee

20

港澳台侨委员会

Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese

21

经济委员会

Economic Affairs Committee

22

文史资料委员会

Cultural and Historical Records Committee

A.3人民政府相关组织机构通用名词英文译法

人民政府相关组织机构通用名词英文译法见表A.3。

表 A.3 人民政府相关组织机构通用名词英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

人民政府

People’s Government

2

Municipality

3

District

4

County

5

Township

6

Township

7

办公厅

General Office

8

Bureau

9

管理局

Administration

10

委员会

Committee/Commission

11

Division

12

办事处

Office

13

Section

14

Institute/Office

15

街道办事处

Sub-District Office

A.4公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法

公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法见表A.4。表 A.4 公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

公安局

Bureau of Public Security

2

分局

Branch Bureau

3

派出所

Police Station

4

检察院

Procuratorate

5

法院

Court

6 (审判)庭

Tribunal

7

立案庭

Case Filing Chamber

8

刑事审判庭

Criminal Tribunal

9

民事审判庭

Civil Tribunal

10

经济审判庭

Economic Tribunal

11

行政审判庭

Administrative Tribunal

12

审判监督庭

Trial Supervision Tribunal

13

执行庭

Enforcement Chamber

14

海关

Customs

15

口岸(边防口岸)

Border Checkpoint

16

Station

A.5群众团体通用名词英文译法

群众团体通用名词英文译法见表A.5。表 A.5 群众团体通用名词英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

联合会

Federation

2

妇女联合会

Women’s Federation

3

总工会

Federation of Trade Unions

4

基层工会

Trade Union

5

研究院/研究所

Academy /Institute

6

协会

Association

7

学会

Society

8

中心

Center

附录 B

(规范性附录)

职务职称通用名词英文译法

B.1中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法

中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法见表B.1。

表 B.1 中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

书记

Secretary

2

副书记

Deputy Secretary

3

秘书长

Secretary-General

4

副秘书长

Deputy Secretary-General

5

常务委员会委员

Member of Standing Committee

B.2北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法

北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法见表B.2。表 B.2 北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

主任

Chairman

2

副主任

Vice Chairman

3

秘书长

Secretary-General

4

副秘书长

Deputy Secretary-General

5

委员

Member

B.3北京市人民政府职务职称通用名词英文译法

北京市人民政府职务职称通用名词英文译法见表B.3。

表 B.3 北京市人民政府职务职称通用名词英文规范译法

序号

中文名称

英文名称

1

市长

Mayor

2

副市长

Vice Mayor

3

秘书长

Secretary-General

4

副秘书长

Deputy Secretary-General

B.4中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法

中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法见表B.4。表 B.4 中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

主席

Chairman

2

副主席

Vice Chairman

3

秘书长

Secretary-General

4

副秘书长

Deputy Secretary-General

5

常务委员

Member of Standing Committee

B.5北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法

北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法见表B.5。

表 B.5 北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

院长

President

2

副院长

Vice President

3

审判委员会委员

Member of Judicial Committee

4

审判员

Judge

5

助理审判员

Assistant Judge

6

书记员

Clerk

B.6北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法

北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法见表B.6。表 B.6 北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

检察长

Chief Prosecutor

2

副检察长

Deputy Chief Prosecutor

3

检察委员会委员

Member of Prosecution Committee

4

检察员

Prosecutor

5

助理检察员

Assistant Prosecutor

6

书记员

Clerk

B.7北京市市委办公厅、部、委、办职务职称英文译法

北京市市委办公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法见表B.7。表 B.7 北京市市委办公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

办公厅主任

Director-General of General Office

2

办公厅副主任

Deputy Director-General of General Office

3

部长

Director-General of_____ Department

4

副部长

Deputy Director-General of_____ Department

5

党组书记

Secretary of Party Committee

6

党组副书记

Deputy Secretary of Party Committee

7

委员会书记

Secretary of _____ Committee

8

委员会副书记

Deputy Secretary of ______ Committee

9

办公室主任

Director of _____Office

10

办公室副主任

Deputy Director of _____Office

B.8北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法

北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法见表B.8

表 B.8 北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

办公厅主任

Director-General of General Office

2

办公厅副主任

Deputy Director-General of General Office

3

委员会主任

Chairman of _____ Commission

4

委员会副主任

Vice Chairman of ______ Commission

5

办公室主任

Director-General of _____Office

6

办公室副主任

Deputy Director-General of _____Office

7

(厅)局长

Director-General of ______ Department/Bureau

8

副(厅)局长

Deputy Director-General of ____ Department/Bureau

9

处长

Division Director

10

副处长

Deputy Division Director

11

科长

Section Chief

12

副科长

Deputy Section Chief

13

主任科员

Principal Staff Member

14

副主任科员

Senior Staff Member

15

巡视员

Counsel

副巡视员

Associate Counsel

17

调研员

Consultant

18

副调研员

Associate Consultant

19

科员

Staff Member

20

办事员

Clerk

B.9中国共产党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法

中国共产党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法见表B.9。表 B.9 中国共产党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

书记

Secretary

2

副书记

Deputy Secretary

3

常务委员会委员

Member of Standing Committee

4

办公室主任

Director of General Office

5

办公室副主任

Deputy Director of General Office

B.10北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法

北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法见表B.10。

表 B.10 北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法

序号

中文名称

英文名称

主任

Chairman

2

副主任

Vice Chairman

3

委员

Member

4

办公室主任

Director of General Office

5

办公室副主任

Deputy Director of General Office

B.11北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法

北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法见表B.11。

表 B.11 北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

区长

District Mayor

2

副区长

Deputy District Mayor

3

县长

County Mayor

4

副县长

Deputy County Mayor

B.12中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法

中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法见表B.12。

表 B.12 中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

主席

Chairman

2

副主席

Vice Chairman

3

秘书长

Secretary-General

4

副秘书长

Deputy Secretary-General

5

常务委员

Member of Standing Committee

B.13北京市区(县)人民法院职务职称通用名词英文译法

北京市区(县)人民法院职务职称通用名词英文译法见表B.13。表 B.13 北京市区(县)人民法院职务职称通用名词英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

院长

President

2

副院长

Vice President

3

审判委员会委员

Member of Judicial Committee

4

审判员

Judge

5

助理审判员

Assistant Judge

6

书记员

Clerk

B.14北京市区(县)人民检察院职务职称通用名词英文译法

北京市区(县)人民检察院职务职称通用名词英文译法见表B.14。表 B.14 北京市区(县)人民检察院职务职称通用名词英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

检察长

Chief Prosecutor

2

副检察长

Deputy Chief Prosecutor

3

检察委员会委员

Member of Prosecution Committee

4

检察员

Prosecutor

5

助理检察员

Assistant Prosecutor

6

书记员

Clerk

B.15北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务职称通用名词英文译法

北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务职称通用名词英文译法见表B.15。

表 B.15 北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务职称通用名词英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

办公室主任

Director of General Office

2

办公室副主任

Deputy Director of General office

3

委员会主任

Chairman of _____ Commission

4

委员会副主任

Vice Chairman of _____ Commission

5

局长

Director of _____ Bureau

6

副局长

Deputy Director of _____ Bureau

组织机构代码表

甘肃省组织机构代码申报表 请认真核对本表格,确认无误后签字,如发现证书有误由各单位自行负责!经办人签字: 申办日期:

填表说明 一、机构代码★ 办证机关依法对组织机构的身份标识代码。新申办的单位不填此项 二、是否涉密★ 若经营(业务)范围涉密或单位不宜公开,请在“机构是否涉密”中填是,并提供有效证明。否则填否。上述填报内容将编入“甘肃省组织机构代码信息数据库”并对社会开放服务 三、是否发卡★ 新申办单位填写需要发IC卡的数量 年度查验时,已经发了IC卡的单位填写发卡的数量,若没有发过IC卡的单位不填写 四、机构名称★ 填写申报单位的全称,必须与登记批准机关核准的单位名称、公章一致, 不能按习惯叫法或简称填写。 1. 企业应填写企业法人登记主管机关核准的名称; 2. 事业单位应填写事业单位登记管理机关核准的名称; 3. 社会团体应填写社会团体登记管理机关核准的名称; 4. 机关应填写机构编制机关批准的名称; 5. 其他机构应填写主管部门批准或核准的单位名称; 6. 民办非企业应填写民办非企业登记管理机关核准的名称;

7. 个体户应填写个体工商户登记主管机关核准的单位名称; 8. 工会法人单位应填写工会法人登记管理机关核准的名称; 9. 一个单位有两个或两个以上名称时,要分清以下两种情况: 1)一个单位几块牌子,如“兰州中心气象台”,同时又称“甘肃省气候资料中心”,其中“气象台”是法人名称,“中心”是法人别名,不承担民事责任,发证时应选用法人名称,用加挂的方式将别名用()附后,只发一个代码证。在填写申报表时,要求填写法人名称及别名备查。 2)两个单位合署办公,如“省纪委”和“监察厅”,两个单位都能够独立承担民事责任,具有各自的法人名称,发证时应作为两个单位处理,分别颁发代码证。 五、法人代表(或负责人)及身份证号★ 1. 企业必须填写营业执照上的法定代表人姓名及其身份证号码; 2. 事业单位必须填写事业单位法人证书上的法定代表人姓名及其身份证号码; 3. 社会团体必须填写社会团体法人登记证书上的法定代表人姓名及其身份证号码; 4. 机关必须填写上级主管机关任命的主要领导人姓名及其身份证号码; 5. 民办非企业必须填写民办非企业单位登记证书上的法定代表人姓名及其身份证号码;

中国组织机构代码申请表

组织机构代码申请表 (广州市) (申办机构在此盖章)

注意事项:1、请用黑色钢笔或签字笔填写,并对所提供的办证信息负责。

2、本表未盖公章无效,印章内容应清晰可辨。 3、复印件中的文字及图案要求清晰不能有遮挡(包括印章的遮挡)。 4、收费标准:代填费5元(收费依据:穗价[1995]23号)。 5、网址:https://www.doczj.com/doc/f19672433.html,,咨询电话:83228613至83228618。 填表说明 一、机构名称、单位网址 按申请机构经核准的全称填写;填写组织机构有效的网络地址。 二、机构注册地址、邮政编码 按批准文件(或证、照)中核准的地址填写;邮政编码按机构核准地址所对应的邮政编码填写。 三、实际办公地址、、邮政编码、 若与注册地址不一致填写申请机构实际的办公地址(具体到街道门牌号)及办公地址相对应的邮政编码。 四、实际生产地址、实际经营地址、邮政编码 有生产地址或经营地址的应填写申请机构相应的地址(具体到街道门牌号)及相对应的邮政编码。 五、注册号或批准文号、成立日期 企业应填写营业执照上的注册号;机关单位填写批准成立的批准文号;事业单位填写事业单位登记证登记号;社会团体填写社团登记证登记号;其它组织机构填写国家认可的批准号。成立日期按组织机构执照、证书、文件核准或批准的日期填写。六、法人代表/负责人、证件类型、证件号码 申请机构具备法人资格的,按注册证照或批文上的法人姓名填写,申请机构不具备法人资格的,按注册证照或批文上的负责人(投资人或经营者)姓名填写。请选择相应的证件类型并填写证件号码,中国居民请填写身份证号码;中国军人填写军官证、士官证号码,港澳台居民填写通行证或台胞证号码,外籍人士填写护照号码。 七、经营范围、注册资本、实收资本 经营范围、注册资本、实收资本按照开业/变更通知书填写,无开业/变更通知书或开业、变更通知书中没有体现的内容按照实际情况填写。 八、手机号码、机构电话、传真 手机号码填写机构法人代表(负责人)有效手机号码,该号码主要用于短信通知代码证年检及到期换证;电话号码、传真号码均填写申请机构有效的电话号码及传真号。 九、主管部门全称、主管机构代码 企业法人营业执照上含有上级主管机构名称的,应填写主管部门的名称全称及代码;事业单位、社会团体应填写其举办单位或业务主管单位的名称全称及代码;机关单位和其他机构应填写上一级行政主管部门的名称全称及代码。 十、主要产品 填写本企业生产的主要产品的具体名称。 十一、经办人、证件类型、证件号码、联系电话 由办证经办人署名,并填写其证件类型和有效身份证件号码(填写要求参照第六点)有效联系方式(手机号码/固定电话)。十二、是否自助填写以下内容, 请在对应方框打勾,选择“是”请参照填表说明第十三至二十三条自行填写,选择“否”则视为需要委托代填,请在指定位置签名。 按照GB/T20091-2006《组织机构类型》规定的机构代码填写。 十五、企业登记注册类型 按照国家统计局、国家工商行政管理总局《关于划分企业登记注册类型的规定调整的通知》(国统字[2011]86号)的规定填写本单位所属登记注册类别和代码。 十六、行政区划 按照GB/T2260-2007《中华人民共和国行政区划代码》规定的名称代码填写。 十七、经济类型 按国家统计局、国家工商局国统字(1992)344号《印发<关于经济类型的暂行规定>的通知》的规定填写所属类别和代码。 十八、经济行业 按照GB/T4754-2011《国民经济行业分类和代码》的规定填写本机构所属的类别代码。 十九、币种代码 按照GB/T12406-2008《表示货币和资金的代码》的规定填写货币种类的代码。 二十、产品代码 限生产企业填写;按照GB/T7635-2002《全国主要产品分类与代码》规定的名称代码填写。

政府机构中英文对照

中国国家机关名称China's State Organs 全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财务经济委员会Finance Affairs Committee 外事委员会Foreign and Economy Committee 教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 中央军事委员会Central Military Commission 最高人民法院Supreme People's Court 最高人民检察院Supreme People's Procuratorate 国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展计划委员State Development Planning Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education

营业执照、税务登记证、组织机构代码证翻译

Tax Registration Certificate Tax File No.: Name of Taxpayer: Representative of Legal Person (person in charge): Address: Type of Registration: Scope of Business: Approval Authority: Withholding obligations: As defined in accordance with Laws Tax License-issuing Authority: XXX National Tax Bureau (Seal) XXX Local Tax Bureau(Seal) date SUPERVISED BY NATIONAL TAX HEAD BUREAU

Tax Registration Certificate Tax File No.: Name of taxpayer: Legal representative (person in charge): Address: Type of Registration: Scope of Business: Approval Authority: Withholding obligations: As defined in accordance with Laws Tax License-issuing Authority: XXX National Tax Bureau (Seal), XXX Local Tax Bureau(Seal)

组织机构和职位职称的翻译 - 副本

职位职称翻译法 1) 职位有正职、副职之分。各种机构有自己独特的职位名称,不可混淆。英语有相应的约定俗成的译名。专门表示正职的词有: chairman 主席 president总统 premier总理 minister 部长 governor省长 mayor市长 secretary general 秘书长 president/principal (of the university) 大学校长 chairman (of the federation/association) 联合会/协会主席 president (of the society) 学会会长 manager (of the company) 公司经理 一般表示正职的词有 director,chief,head,例如: director/chief/head (of the department) 司长 director/chief/head (of the bureau) 局长 director/chief/head (of the division) 处长 director/chief/head (of the section) 科长 英语表示副职的词有vice,deputy,assistant等,跟chairman/president有关的副职用vice表示,例如: 副主席 vice-chairman 副总统vice-president 副总理 vice-premier 副部长 vice-minister 副省长 vice-governor 副市长 vice-mayor (大学) 副校长 vice-president (of the university) (联合会/协会)副主席 vice-chairman (of the federation/association) (学会) 副会长vice-president (of the society) 跟director有关的副职用deputy表示,例如; 副局长deputy director (of the bureau) 副处长deputy director (of the section) 跟manager有关的副职用assistant表示,例如; (公司) 副经理 assistant manager (of the company) 2)常见职务: accounting supervisor 会计主管 administration manager 行政经理 administration staff 行政人员 administrative assistant 行政助理 administrative clerk 行政办事员 bond analyst 证券分析员

组织机构代码查询平台

组织机构代码查询平台 组织机构代码查询平台,由组织机构代码信息核查、组织机构代码共享平台、组织机构代码电子档案、组织机构代码GIS系统组成,是组织组织机构代码查询的官方平台和基础。 组织机构代码信息核查马永顺律师推荐 全国组织机构代码信息核查(实名制共享平台)为社会公众提供机关、事业单位、企业、社会组织(社会团体、民办非企业单位和基金会)以及有工商营业执照、有注册名称和字号、有固定经营场所并开立银行账号的个体工商户等各类法人机构及其分支机构基本信息的开放查询,并以全国组织机构代码管理中心核发的上述组织机构的组织机构代码证书式样表现。 组织机构代码共享平台 全国组织机构代码共享平台是基于全国组织机构代码信息数据库开发的搜索引擎,实现对全国各政府部门、企业、社会组织、事业单位及其他各类合法组织机构的代码和基本信息实施管理、查询、检索和组织机构关联性统计分析的系统软件。在安全授权的条件下,授权的用户可以通过网络登录该平台,进行信息的查询、检索和统计分析等操作。平台采用先进的搜索引擎技术,响应时间控制在毫秒级。 组织机构代码电子档案 组织机构代码电子档案,是指将全国各类组织机构成立的合法依据、历史变迁的文字、图表的纸质档案形成数字化的档案。这些纸质档案包括:组织机构批准成立的证件,如企业的营业执照、事业单位的事业单位法人登记证书、机关单位的批准成立文件、社会团体的社会团体法人登记证书、民办非企业的单位登记证书以及其他组织机构成立的合法证明的复印件;组织机构的法人代表(负责人)身份证复印件和经办人身份证复印件;申领组织机构代码证申请表及其他需要归档的纸质资料以及每一个单位的变迁情况。 组织机构代码GIS系统 全国组织机构代码管理中心拥有组织机构代码共享平台,每个单位的信息都含有所代表组织机构的地理位置信息。以地理信息为纽带将组织机构嵌入空间地理信息系统生成GIS共享平台,将为组织机构代码共享平台和空间地理信息系统拓展更大的应用空间,为组织机构代码为国家和社会提供更优质服务方面取得进一步发展。

公司企业等多行业试用标准人员编号制度

【时效性】有效 【法规名称】中国人民华盛塑胶XX人事信息管理系统人员编号代码编制原则 【文件号】建人字(1996)第239号 【颁布部门】华盛塑胶XX 【颁布日期】2010年7月23日 【实施日期】2010年7月23日 【正文】 XX华盛塑胶XX 人事信息管理系统人员编号代码编制原则 为适应华盛塑胶XX人事信息管理系统的推广和使用,根据信息管理标准化、规X化的需要,制定本代码编制原则。 一、适用X围 本代码适用于华盛塑胶XX人事信息管理系统计算机信息处理和中国华盛塑胶XX工作证编号。 二、编码原则和结构 人员编号由12位数字组成,其排列顺序从左至右依次为:6位数字行政区划码,6位数字人员顺序码。 1.行政区划码 行政区划代码原则上采用国标码(GB2260-91)的编码规则和结构,为解决我行一地多行的实际情况,作部分调整和补充,分段定义如下: 第一、>位01表示总行,省(自治区、直辖市)按国标码编制,其排列顺序如下: 总行01河南41 北京11湖北42 天津12湖南43 河北13广东44 山西14广西45

XX 15海南46 辽宁21四川51 吉林22贵州52 XX 23云南53 上海31西藏54 江苏32陕西61 浙江33甘肃62 安徽34青海63 江西36新疆65 山东37 第三、四位表示省直辖市(地区、州、盟及国家直辖市所属市辖区和县的汇总码),计划单列市。其分段定义如下: 01~20表示省直辖市; 21~49表示地区(州、盟); 50~70表示计划单列市。具体如下: XX 2350宁波3357 沈阳2151武汉4258 大连2152成都5159 长春2253重庆5160 西安6154厦门3561 青岛3755广州4462 南京3256深圳4463 90表示省直辖行政单位。 第五、六位表示县(市辖区、地辖市、省直辖县级市、旗)。其分段定义如下: 01~18表示市辖区或地辖市; 21~80表示县(旗); 81~99表示省直辖县级市。 XXXX总部 331082 2.分公司编码 、XX、XX三个直辖市分公司的编码是110100、120100、310100。

政府机构中英文名称对照

政府机构、社会团体、职位中英对照 (仅供参考) 国务院部委Ministries and Commissions 各司局Departments and Bureau 部长 Minister 副部长 vice-minister 部长助理 Assistant Ministers 办公厅 General Office 财务司 Department of Finance 行政司 Administrative Department 档案司 Bureau of Archives 干部司 Department of Personnel 新闻司 Information Department 离退休干部司 Bureau for Retired Personnel 监察局 Department of Supervision 礼宾司 Protocol Department 政策规划司 Policy Planning Department 外交部Ministry of Foreign Affairs 港澳台司 Department of Hong Kong, Macao and Taiwan Affairs 涉外安全事务司 Department of External Security Affairs 西亚北非司 Department of West Asian and North African Affairs 欧洲司 Department of European Affairs 拉丁美洲和加勒比司 Department of Latin American and Caribbean 军控司 Department of Arms Control 边界与海洋事务司

组织机构代码英文版

People's Republic of China Organization Code Certificate Code: Name: Type: Legal representative: Address: Validity: Issuing authority: Registration No.: Remarks https://www.doczj.com/doc/f19672433.html,anization code of the People’s Republic of China is the sole and unchanged legal code mark for an organization in the territory of the People's Republic of China. The Code Certificate is the certificate for an organization's legal code mark, made in original and duplicate. 2. The certificate shall not be rented, lent, infringed, transferred, forged, modified or illegally transacted. 3. If the registration items in the certificate incur change, change for registration shall be applied with issuing authority. 4. Any organization shall follow relevant regulations to accept annual inspection made by issuing authority. 5. When an organization is cancelled or annulled, cancellation for registration shall be made with the original issuing authority, and the code certificate shall be recalled. People’s Republic of China The state administration of quality supervision, inspection and quarantine shall be signed. 1,Attending the annual verification according to the rules every year. 2,In the alteration, cancellation within 30 days from the date of alteration and cancellation of registration. 3,Register a replacement within 30 days prior to the expiration of the valid period of the certificate. NO.

政府机构名称翻译

一、XX省人民政府办公厅 General Office, the People’s Government of XX Province 二、省政府组成部门 XX省发展计划委员会 (XX省粮食局)Development Planning Commission of XX Province (Grain Administration of XX Province) XX省经济贸易委员会 (XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局)Economic and Trade Commission of XX Province (Office of Science,T echnology and Industry for National Defense of XX Province, Bureau of Work Safety of XX Province) XX省教育厅Department of Education of XX Province XX省科学技术厅Department of Science and Technology of XX Province XX省民族宗教事务委员会Ethnic and Religious Affairs Commission of XX Province XX省公安厅Department of Public Security of XX Province XX省国家安全厅Department of State Security of XX Province XX省监察厅Department of Supervision of XX Province XX省民政厅Department of Civil Affairs of XX Province XX省司法厅Department of Justice of XX Province XX省财政厅Department of Finance of XX Province XX省人事厅 (XX省机构编制委员会办公室)Department of Personnel of XX Province (Office of Government Set-up Committee of XX Province) XX省劳动与社会保障厅Department of Labor and Social Security of XX Province XX省国土资源厅Department of Land and Resources of XX Province XX省建设厅Department of Construction of XX Province XX省交通厅Department of Communications of XX Province XX省信息产业厅Department of Information Industry of XX Province XX省水利厅Department of Water Resources of XX Province XX省农业厅Department of Agriculture of XX Province

吉林大学组织机构代码证翻译件

THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ORGANIZATION CODE CERTIFICATE (duplicate) Code: 42788107-0 Name of organization: Northeast Institute of Geography and Agroecology, Chinese Academy of Sciences The Original document is only used to personal abroad for public business, Duplication inefficacy (seal) Type of organization: Undertaking legal person: He Xingyuan Address: Weishan Road 3195#, Gaoxin technology and industrial District, Changchun City, Jilin Province. Term of validity: From 30th March, 2012 to 31st March, 2013 Issuing authority:National Administration for Code Allocation to Organizations Registration No.: ZDG100000-069138-1 Remarks https://www.doczj.com/doc/f19672433.html,anization code of the People’s Republic of China is the sole and unchan ged legal code mark for an organization in the territory of the People's Republic of China. The Code Certificate is the certificate for an organization's legal code mark, made in original and duplicate. 2.The certificate shall not be rented, lent, infringed, transferred, forged, modified, or illegally transacted. 3.If the registration items in the certificate incur change, change for registration shall be applied with issuing authority. 4.Any organization shall follow relevant regulations to accept annual inspection made by issuing authority. 5.When an organization is cancelled or annulled, cancellation for registration shall be made with the original issuing authority, and the code certificate shall be recalled. The General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China (seal) Annual inspection record NO. 2012 0000138

用户需求规格说明书-中国联通集团客户组织机构代码需求V0.1

中国联通用户需求规格说明书2014年集团客户事业部组织机构优 化需求 V0.1 2014年1月14日

文档修订历史

1.需求名称 组织机构代码优化(需求编号:) 2.适用范围 集团总部集团客户事业部 3.需求背景 目前集客系统中客户的唯一标示是由系统自动生成没有任何含义,对于用户不方便记忆。集团客户在开户时可以携带5种有效证件办理业务,其中的组织机构代码证相当于企业身份证,全国唯一,且绝大部分企业都有,可以使用组织机构代码证号作为企业唯一标识。 4.名词或术语解释 无 5.需求预期目标 逐渐实现组织机构代码证号作为集团客户唯一编码,用于识别不同客户。 6.需求描述 6.1.总体描述 集团客户资料在开户、创建和变更时需要从组织机构代码中心取得组织机构代码相关信息。6.2.业务情形 6.3.参与角色 6.3.1.资料管理员 录入集团客户资料和变更集团客户资料 6.3.2.客户经理 录入集团客户资料和变更集团客户资料 6.3.3.营业员 录入集团客户资料

6.4.权限分配 6.4.1.资料管理员 可以录入和修改所在区域及下级区域内的集团客户资料6.4.2.客户经理 可以录入和修改自己负责的集团客户的资料 6.4.3.营业员 录入集团客户资料 6.5.场景描述 以下按照每个角色所需要的工作场景对需求进行描述。

6.5.1.集团客户开户 在集团客户基本信息上方增加客户验证区,可以根据集团客户名称和组织机构代码全匹配的方式,去组织机构代码中心进行数据验证。组织机构代码中心如果存在符合条件的客户,则返回客户列表,客户经理或者资料管理员选择一个客户后,从组织机构代码中心返回的所有信息项不允许编

中国各级党政机关干部名称英文翻

中国各级党政机关干部名称英文翻译 中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee 政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee 中央委员Member, Central Committee 候补委员Alternate Member …省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记secretary, Party Leadership Group 中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress 秘书长Secretary-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman, Local People's Congress 人大代表Deputy to the People's Congress 国务院总理Premier, State Council 国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General (国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for (国务院各部)部长Minister 部长助理Assistant Minister

营业执照三证合一

营业执照三证合一 所谓“三证合一”,就是将企业依次申请的工商营业执照、组织机构代码证和税务登记证三证合为一证,提高市场准入效率;“一照一码”则是在此基础上更进一步,通过“一口受理、并联审批、信息共享、结果互认”,实现由一个部门核发加载统一社会信用代码的营业执照。 2015年10月1日起,营业执照、组织机构代码证和税务登记证三证合一。 基本原则 1.兼容并蓄,降低成本。以当前基础较好、应用广泛的组织机构代码为基础,最大限度满足各部门管理需求,降低另建及改造成本,减轻社会负担。 2.统一标准,分步实施。制定统一代码制度建设相关标准,确定代码位数和构成。设立过渡期,实现现有各类机构代码逐步向统一代码过渡。 3.立足当前,着眼长远。以满足需求、便利管理为导向,制定适合当前各部门兼容使用的编码规则,为将来各部门之间信息共享和业务协同打好基础。 主要特性 唯一性 统一代码及其9位主体标识码(组织机构代码)在全国范围内是唯一的。一个主体只能拥有一个统一代码,一个统一代码只能赋予一个主体。主体注销后,该代码将被留存,保留回溯查询功能。例如,一个主体由事业单位改制为企业,按照法定程序,需依法注销该事业单位,再设立新企业。新设立企业是一个新主体,需赋予新的统一代码。

兼容性 统一代码最大程度地兼容现有各类机构代码,既能体现无含义代码的稳定可靠,又能发挥有含义代码便于分类管理的作用,最大程度地减少改造成本。统一代码在第二、三部分设计了机构类别代码和登记管理机关行政区划码,与工商注册号、事业单位证书号、机构信用代码相应部分含义一致。第四部分主体标识码采用组织机构代码,保证了统一代码与组织机构代码有效衔接。 稳定性 统一代码一经赋予,在其主体存续期间,主体信息即使发生任何变化,统一代码均保持不变。例如,法人和其他组织迁徙或变更法定代表人、经营范围等,均不改变其统一代码。 全覆盖 统一代码制度实施后,对新设立的法人和其他组织,在注册登记时发放统一代码;对已设立的法人和其他组织,通过适当方式换发统一代码,实现对法人和其他组织全覆盖。

美国政府机构组织名称翻译词汇

美国政府机构组织名称翻译词汇 U.S. Institutions 美国行政机构 总统办事机构:(Executive Office of the President) 白宫办公厅(The White House Office) 副总统办公厅(Office of the Vice President of the United States) 行政管理和预算办公室(Office of Management and Budget) 经济顾问委员会(Council of Economic Advisers) 国家安全委员会(National Security Council) 美国贸易代表办公室(Office of United States Trade Representatives) 政策制定办公室(Office of Policy Development) 科学和技术政策办公室(Office of Science and Technology Policy) 改善环境质量委员会(Council on Environmental Quality) 国家麻醉品控制政策办公室(Office of National Drug Control Policy) 行政办公室(Office of Administration) https://www.doczj.com/doc/f19672433.html, 政府各部:(Cabinet Department) 国务院(Department of State) 财政部(Department of Treasury) 国防部(Department of Defense) 司法部(Department of Justice) 商务部(Department of Commerce) 能源部(Department of Energy) 内政部(Department of Interior) 农业部(Department of Agriculture) 教育部(Department of Education) 运输部(Department of Transportation) 劳工部(Department of Labor) 卫生与公众服务部(Department of Health and Human services) 住房和城市发展部(Department of Housing and Urban Development) 退伍军人事务部(Department of Veterans Affairs) 军事机构:(Military Bodies) 国防部(Department of Defense) 参谋长联席会议(Joint Chiefs of Staff) 陆军(Army) 空军(Airforce) 海军(Navy) 海军陆战队(Marine Corps) 海岸警卫队(Coast Guard) 后备役部队(Reserves) 联合作战司令部(United Combatant Commands)

统一社会信用代码证书英文翻译

Certificate for Uniform Social Credit Code Uniform Social Credit Code:000000000000000000 (二维码) Issue Date:XX-06-2016 Organization Name: XXXXXX Organization Nature: Public Institution Organization Address: XXXXXXX Person in Charge: XXXXXX Code Issuer: Uniform Social Credit CodeSeal of State Commission Office of Public Sectors Reform Note: If the above information has any change, the code user should timely update the information with the code issuer to replace with relevant new certificate; regarding information errors such as ineffective two-dimensional code because of overdue update, the code user should undertake the responsibility by itself. Made by State Commission Office of Public Sectors Reform

中华人民共和国组织机构代码证 英文翻译版

The People’s Republic China Remarks Organization Code Certificate https://www.doczj.com/doc/f19672433.html,anization Code of the People’s Republic of China is the sole and unchanged legal code (Duplicate) for an organization in the territory of the People’s Republic of China. The Code certificate is the certificate for an organization’s legal code mark,made in original and duplicate. Code: 2.The certificate shall not be leased,lent,infringed,transferred,forged,modified, or illegally transacted. Name of Organization: 3.It must be applied for change registration when the registered matters of the certificate have any changes. 4.The organization shall make annual check according to related regulations of issuing authority. Type of Organization: Undertaking Legal Person 5. When the organization is cancelled or annulled, cancellation for registration shall be made (Legal Representative: ) with the original issuing authority,and the code certificate shall be recalled. The General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine Address: of the People’s Republic of China ( Seal) Certificate annual check shall not be informed seperately Annual Check Record Term of Validity: Array Issue by: Administration of Quality and Technology Supervision of XXX Registration NO.:ZDG NO.

美国各部门名称翻译

U.S. Institutions (美国行政机构) 总统办事机构:(Executive Office of the President) 白宫办公厅 (The White House Office) 副总统办公厅 (Office of the Vice President of the United States) 行政管理和预算局 (Office of Management and Budget) 经济顾问委员会 (Council of Economic Advisers) 国家安全委员会 (National Security Council) 美国贸易代表办公室(Office of United States Trade Representatives) 政策制定办公室 (Office of Policy Development) 科学和技术政策办公室 (Office of Science and Technology Policy) 改善环境质量委员会 (Council on Environmental Quality) 国家麻醉品控制政策办公室 (Office of National Drug Control Policy) 行政办公室 (Office of Administration) 政府各部:(Cabinet Department) 国务院 (Department of State) 财政部 (Department of Treasury) 国防部 (Department of Defense) 司法部 (Department of Justice) 商务部 (Department of Commerce) 能源部 (Department of Energy) 内政部 (Department of Interior) 农业部 (Department of Agriculture) 教育部 (Department of Education) 运输部 (Department of Transportation) 劳工部 (Department of Labor) 卫生与公众服务部 (Department of Health and Human services) 住房和城市发展部 (Department of Housing and Urban Development) 退伍军人事务部 (Department of Veterans Affairs) 军事机构:(Military Bodies) 国防部 (Department of Defense) 参谋长联席会议 (Joint Chiefs of Staff) 陆军 (Army) 空军 (Airforce) 海军 (Navy) 海军陆战队 (Marine Corps) 海岸警卫队 (Coast Guard) 后备役部队 (Reserves) 联合作战司令部 (United Combatant Commands)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档