当前位置:文档之家› 硕士英语综合教程2考试重点句子

硕士英语综合教程2考试重点句子

硕士英语综合教程2考试重点句子
硕士英语综合教程2考试重点句子

硕士英语综合教程2考试重点句子

Astute managers have come to learn that their organization’s employees are its only true competitive advantage.

But what’s far more difficult to emulate is a workforce made up of highly knowledgeable and motivated people. People-first organizations empower their employees.

Organizations that put people first have a more dedicated and committed workforce.

These employees are willing to put forth the extra effort —to do whatever is necessary to see that their jobs are done properly and completely.

Since its inception, it has been the Starbucks employees who have helped drive the success of the company. But it was probably Howard Schultz who started the ignition.

A year after he joined the company a visit to Milan, Italy inspired Schultz to bring the Italian coffee-bar concept back to Seattle and put it into action in a new Starbucks location. It was a new foray for the company which previously had only provided freshly roasted beans for sale.

At the store level, Starbucks has been successful in bucking the norm at most retail service environments where employee turnover is high and competence or enthusiasm is waning.

Often it is the barista who is the impetus for a change simply because he or she is the one on the front line dealing with customers on a daily basis.

Starbucks also distributes annual Bean Stock reports to all partners and the company publishes Pinnacle, a newsletter that spotlights company performance as well as the activities of individual partners company wide.

“Starbucks partners are always on the go.

The icing on the cake is sales growth of 65 percent a year over the last years while net income skyrockets by 70 to 100 percent a year.

A recent simulation of a devastating cyberattack on America was crying for a Bruce Willis lead: A series of mysterious attacks crippled much of the national infrastructure, including air traffic, financial markets and even basic email.

最近一场模拟美国遭受毁灭性网络攻击的演习急需布鲁斯·威利斯(曾在小电脑客马特福斯特的专业帮助下,打破了一个异国客天衣无缝的电脑系统入侵计划)这样的一个具有高精尖电脑技术的人的帮助:由于一系列神秘的攻击,国家基础设施陷入瘫痪,包括航空运输,金融市场,甚至是基本的电子通信。

The past few months have been packed with cyber- jingoism from former and current national security officials.

这几个月以来,到处充斥着来自前任和现任国家安全官员的网络主战论。

The murky nature of recent attacks on Google—in which someone tricked a Google employee into opening a malicious link that eventually allowed intruders to access parts of Google’s password-managing software, has only added to public fears.

近期对于谷歌的隐形侵袭过程只能加重公众的担忧。因为,在侵袭途中有人欺骗谷歌员工打开了未经允许的链接使得入侵者们进入了谷歌密码运行软件的部分区域。这些针对谷歌的恶性攻击事件增加了公众的恐慌情绪。

Google should be applauded for going on the record about the cyber-attacks; most companies prefer to keep quiet about such incidents.

谷歌应该为其声称自己受到网络攻击的行为得到掌声,而大多数公司面对这些事件时倾向于保持沉默。

Both Messrs. McConnell and Clarke—as well as countless others who have made a successful transition from trying to fix the government’s cyber security problems from within to offering their services to do the same from without—are highly respected professionals and their opinions should not be taken lightly, if only because they have seen more classified reports.

麦克·麦可科奈尔与克拉克,甚至那些数不胜数的实现了成功过渡的人们,由于他们先确认了政府的网络安全问题紧接着为这些问题提供帮助,因此他们被誉为备受尊敬的专业人士,除此之外,如果仅仅因为他们见识过更加专业化的报道,他们的想法也不该被轻视。

Back then, those working in weapons labs and the military tended to hold more alarmist views than many academic experts, arguably because the livelihoods of university professors did not depend on having to hype up the need for arms racing.

当时,从事武器与军事研究的人员比许多理论专家更倾向于杞人忧天的观点,显然是因为大学教授

不需要依赖大肆宣传军备竞赛以谋求生计。

Today’s hype, he says, leads us to believe that “we need to develop an offensive capability in order to defend against an attack that isn’t coming—it’s the old ‘bomber gap’all over again: a flimsy excuse to militarize.”

他进一步说明今天关于网络战的大肆宣传会导致我们认为为了防御一个尚未到来的攻击,我们需要发展攻击能力。这是冷战时期“轰炸机代差”的重演。它只是一个为扩大军事化的脆弱的借口。

But just as it is wrong to conclude that the amateurization of media will bring on a renaissance of high-quality journalism, so it is wrong to conclude that the amateurization of cyberattacks will usher in a brave new world of destructive cyberwarfare.

但是正如错误地推断媒体的成熟将会带来高质量新闻业的复兴,网络攻击的成熟将会带来一个具有破坏性网络战争的新的世界的推断也是错的。

When in 2008 the U.S. military decided to dismantle a Saudi Internet forum—initially set up by the CIA to glean intelligence but increasingly used by the jihadists to plan on attacks in Iraq —it inadvertently caused disruption to more than 300 servers in Saudi Arabia, Germany and Texas. A weapon of surgical precision the Internet certainly isn’t, and damage to civilians is hard to avoid. Military commanders do not want to be tried for war crimes, even if those crimes are committed online.

在2008年美国军队决定拆除一个沙特阿拉伯的网络论坛。这个由CIA创立的论坛本来是用来收集人才的但是却越来越被异教徒用在伊拉克的攻击上。这次拆除不经意间造成在沙特阿拉伯、德国、德克萨斯州的300多台服务器的中断。网络攻击定然不是外科手术般的精确打击武器,且对平民的伤害很难避免。军事指挥官不想尝试战争犯罪的实验,即使是通过网络来实行犯罪。

What is worse, any major re-engineering of the Internet could derail other ambitious initiatives of the U.S. government, especially its efforts, to promote Internet freedom.

更糟糕的是,任何对互联网进行大的改造可能会使美国政府充满雄心的主动精神出轨,尤其是它促进互联网自由的努力行为。只有在华盛顿坚持它自己的建议的条件下敦促中国和伊朗远离互联网的行动才会见效,否则我们只会打宣传战。

But it’s through rational deliberation, not fear- mongering, that we can devise policies that will accomplish this.

但是只有通过合理的商讨而非制造恐惧方可制定出能完成这个使命的政策。

On successive occasions we adapt to the event and the experience yields less pleasure; psychologists “call this habituation, economists call it declining marginal utility, and the rest of us call it marriage.

在接下来的日子里,我们适应了这一事件,但婚姻的体验带来较少的乐趣。心理学家称之为“适应,经济学家称之为边际效用下降,而我们其他人把它叫做婚姻。”

This kind of package deal is not easy to maintain and indeed many people fail while trying to do so. Nevertheless, most people still pursue this deal.

这一揽子交易可不容易维护,的确,很多人在试图将婚姻和浪漫的爱情结合起来时失败了。

long-term romantic relationships are problematic in that they lack significant changes, which are so meaningful to emotions in general and love in particular

长期的浪漫关系的问题在于他们缺乏重大变化,而变化对于普遍意义的情感特别是爱情具有重要意义。

In modern society, most of the penalties for dissolving a marriage have been removed and many of the incentives that marriage offers can be obtained in other social frameworks.

现代社会中,大多数由于结束婚姻关系所受的惩罚已被取消,而婚姻关系提供的许多奖励也能通过其他社会结构获得。

They further argue that a passionate marriage would be exhausting, as to “live in a state of perpetual passion”would be to forgo much of the rest of life, and, in truth, there are other things.

他们进而争论说,一段充满激情的婚姻可能太令人疲惫,因为“要保持永恒的热情”将要放弃生活中许多其他的内容,而事实上,生活中还有其他事情。

In any case, stability in marriage and well-being are not one and the same: a stable marriage does not necessarily mean that marriage is particularly gratifying or vital.

无论如何,婚姻的稳定性和福利不是一回事:一段稳定的婚姻不必然地意味着那段婚姻特别满意或

充满生机。

Such an increase by no means suggests that marriage is dead, but that a growing number of adults are spending more of their lives single or living unmarried with partners.

这一增长一点不表明婚姻已死亡,只是说明更大数量的成年人更多的时候独自生活或和伴侣未婚同居。

In light of such changes, the framework of marriage has been transformed from a formal contractual bond with hardly any possibility of future regret into an agreement that can be dissolved without the need to find cause, fault, or justification.

针对这些变化,婚姻的结构已从几乎不可能将来后悔的正式合同约束转化为不需要寻找理由、过错和合理解释就能解除的协议。

Hence, there is no need to be ashamed of following one’s heart and terminating the marriage, or even in having an affair of the heart.

因此,按照自己的心意解除婚姻或者爱上他人都不需要感到羞耻。

Romantic love involves commitment, and commitment is enforced by marriage, which imposes constraints against any reduction to that commitment. In this way, the chains of marriage may enhance love. But in ideal love, commitment is internal; it does not stem from external and imposed chains, but from intrinsically valuable attitudes toward the beloved. 浪漫的爱情必然有承诺,而承诺在婚姻中通过强行的以保证承诺不缩水的制约来兑现。以这种方式,婚姻的束缚可以巩固爱情。但是在理想的爱情中,承诺是内在的,它不来自外部的强行的制约。它是发自内心地对所爱的人的宝贵的态度。

“Love and marriage may go together like a horse and carriage, but it is crucial that the horse of passion quickly be tethered by the weight of the carriage of respectability to prevent runaways.”

爱情和婚姻在一起就像马和马车;但是关键在于充满激情的马可能被防止它逃跑的体面的马车的重量牵绊

“The death of marriage has been proclaimed countless times in American history; and yet no matter how many times it fails to die, the threat never seems to lose its power.”

在美国历史上婚姻的死亡已被正式宣布了无数次;不管有多少次婚姻都幸免于难,死亡的威胁似乎从未丧失威力。

The above considerations can be encapsulated in the following statement that a lover might express:

上述考虑能概括地用一位恋人下面所说的话来表达:

even as Mexican health officials grappled with major outbreaks of a new flu like illness.

正当墨西哥卫生官员称其为一场新型流感病毒的大爆发时,研究人员最终将其确认为甲流病毒。Since most people had no immune protection against the H1N1 virus, which had been simmering in swine populations for years before jumping into human beings in Mexico, it spread rapidly.

鉴于大部分人群并没有针对甲流病毒的免疫防护,而当病毒在墨西哥地区大规模传播之前,已经在大量猪群中疯狂扩散。

U.S. Cases piled up in late spring, and both the sick and the “worried well”flooded hospitals, taxing health care resources.

美国地区的感染病例在春末迅速激增,患者和担心自己被感染者把医院围的水泄不通,给卫生保健资源带来了巨大的财政压力。

Millions of doses of H1N1 vaccine expired unused on doctors’shelves, and health officials are now under fire for overhyping what eventually seemed like a harmless bug.

数百万份甲流疫苗仍安放在药架上,已经过了保质期,卫生部官员也因危言耸听而备受指责,甲流也许最终不过是一种微乎其微的小病菌。

In hindsight, the 2009-10 pandemic looks relatively mild —certainly much milder than the initial media panic might have led us to expect.

这么说虽然有些“事后诸葛亮”的嫌疑,但是2009年这场流行病看起来相对没有那么严重

But the opening of an unexpected front caught health officials off guard.

.但是这突如其来的瘟疫也暴露了医疗卫生系统官员的麻痹大意。

The problem is that animal health gets only a fraction of the funding and talent devoted to human health —the World Organization for Animal Health is a poor cousin to the World Health Organization —even though the two realms are intertwined.

现在的问题是,与人类健康研究相比,以动物的健康研究为由只能申请到一小部分的资金和人才支持,尽管这两个组织之间相互依托,世界动物卫生组织也不过是世界卫生组织的一个旁系分支机构。

While flu vaccines take months to produce, flu viruses spread around the planet in a matter of days.

一边是流感疫苗的生产研制需要数月的时间,一边是流感病毒每天都在我们的地球上肆虐横行。

It all boils down to communication and trust.

所有一切都可以归结为沟通和信任。

But while we got off relatively unscathed this time, next time we may not be so lucky.

也许这一次瘟疫中我们平稳着陆,没有被感染,但下一次也许就不会总是那么幸运了。

The only way to defuse public skepticism is for health officials to communicate better what they know about an outbreak —and even more important, what they don’t know about it.

打消公众疑虑的唯一方法就是医疗卫生系统官员与公众及时沟通他们关于疫情所掌握的信息,更重要的是,把他们不能确定的问题也公诸于众。

Chances are it won’t be the last —but if we learn from H1N1, at least we’ll be prepared.

当然,这绝不会是最后一次,但是如果我们能够从甲流中吸取经验,至少下一次我们可以做更为充分的准备。The migration of expansive species depends on exploring their immediate or distant surroundings for new food sources or safe habitats; it can also come as a result of population pressures or environmental changes.

数量不断扩张的物种的迁移有赖于对临近或遥远的新的食物来源或安全的栖息地进行探索,这是人口压力或是环境变化的结果。

But these technologies can provide only a limited picture of what is out there; eventually humans themselves will have to travel to other planets to investigate them in more intimate detail.

但是这些技术只能提供一些有限的概况,让我们知道那里都有些什么。最终人类还是要亲自前往其他星球以进行更详细的研究。

Tremendous advances in rocket and spaceship technologies during the past 50 years, driven mainly by national security considerations, the need for better communication or a desire to observe environmental changes and human activity on the ground, have made it possible to send humans into near-Earth orbit and to the Moon.

过去五十年间国家安全方面的考虑促使火箭和飞船技术取得了巨大进步。现在,人类已经能够进入近地轨道和月球以便能够更好地实现通讯效果或是观察环境变化以及地面人类活动。

However, although we are able to produce HZE nuclei on Earth and study their effects on biological material, we cannot simulate extended periods of low gravity and their additive effects on cells and tissues.

然而,尽管我们能够在地面制造HZE核子并研究其对生物材料的影响,但是我们无法长久的模拟低重力时段以及它们二者对细胞和组织的累加效应。

Although they do not reach the Earth’s surface because they are either absorbed by the atmosphere or deflected by Earth’s magnetic field, there are already some experimental data on the cancer-inducing properties of electrons, neutrons and protons in cosmic rays and other potential deleterious effects on biological material from numerous Earth-based experiments on laboratory animals. 尽管HZE核子无法到达地球表面,因为他们要么是被大气层所吸收,要么是被地球磁场影响而发生偏转,但是已经有实验数据表明宇宙射线中的电子,中子和质子有致癌作用以及其它一些对机体有害的潜在影响。这些都已经在地球上的许多实验室动物中得到观察。

Ironically, the health dangers of radiation in space only became an issue when the potential dangers of material brought back from space were discussed.

具有讽刺意味的是,只有在从太空中带回的物质的潜在威胁得到讨论之后才能考虑太空辐射对健康的危害。However, the shortage of funds means that there are not enough large space vehicles, such as space shuttles, available to transport crew, equipment and supplies and to serve as a rescue vehicle in case of a serious accident on the ISS.

然而资金短缺意味着没有足够大的太空飞行器,如穿梭机,来运输船员、设备和供给,也无法满足在空间站遇到紧急事故的时候提供救援运输的需求。

Without a significantly large infusion of funds to supply the equipment and to support a larger crew, the collection of basic information about the hazards of space travel will not be accomplished within the next 10–20 years. We also need a continuing, rotating crew of at least six astronauts to obtain epidemiologically significant data on the physiological and psychological effects of 0g on astronauts and the efficacy of countermeasures.

没有可观的巨额资金输入来供应设备并支持更多的船员,科学家们将无法在未来10到20年内完成对太空旅行风险的基本信息的收集。为了获取流行病学有效的数据,我们同时还需要一个持续不断的,轮流上阵的至少六名宇航员来获取零重力对生理和心理的影响并验证对策的有效性。

In the present global economic circumstances, this is certainly not feasible without significant physical and financial collaboration and cooperation among many countries.

在目前全球经济的环境下,没有有效的物质和经济合作以及多国间的相互协同显然是无法实现的。

The third possible solution is to construct new lift-off capabilities and a much faster spacecraft to drastically reduce the time being spent in space and thus the radiation exposure and other stresses on astronauts.

第三个可能的解决方案是开发新的发射能力以及速度更快的太空飞船来大幅减少在太空中所花费的时间,从而降低辐射的照射和宇航员的其它压力。

However, it is hard to envisage take-off and landing scenarios that would satisfy environmental concerns.

然而,很难设想能够满足环境要求的起飞和着陆的场景。

研究生英语综合教程(课后习题答案)

Unit One Task 1 1.A 2.C 3.B 4.C 5.D 6.D 7.D 8.C 9.A 10.D 11.A 12.B Task 2 1.public(c) 2.discipline(b) 3.strength(a) 4.reference(a) 5.strength(d) 6.public(a) 7.demonstrated(b) 8.discipline(c) 9.references(c) 10.personality(a) 11.discipllining(d) 12.demonstrates(a) 13.public(d) 14.reference(b) 15.personality(c) Task 3 1.employment 2.paid 3.adjust 4.setting 5.discouraged 6.credit 7.cite 8.demonstrate 9.teamwork 10.rules Unit Two Task 1 1.A 2.B 3.B 4.C 5.B 6.A 7.B 8.C 9.A 10.C Task 2 1. bud (n.); budding (adj.) 2. access (n.); access (v.) 3. taste (n.);tasted (v.) 4. fool (n.); fooling (v.) 5. produces (v.); produce (n.) 6. garnish (v.); garnishes (n.) 7. reigns (v.); reign (n.) 8. concern (n.); concerned (v.) 9. named (v.); name (n.) 10. practiced (v.); practice (n.) Task 3 1) integration 2) choice 3) handed 4) aspiring 5) steaming 6) masterpieces 7) pleasure 8) partake 9) amazing 10) presented Unit Three Task 1 1.A 2.B 3.C 4.B 5.A 6.B 7.C 8.A Task 2 1. stack up against 2. struck a chord 3. amounted to 4. chopping off 5. appeal to 6. pick up on 7. turned out 8. fade away 9. brought together 10. pulled off 11. thrust upon 12. be kept clear of Task 3 1) swirling 2) delivered 3) glowed 4) intervals 5) converge 6) wanderings 7) navigate 8) jealousy 9) presence 10) absorbed Unit Four Task 1 1.A 2. A 3. C 4. B 5. B 6. C 7. D 8. C 9. A 10. C Task 2 1. maintained (a) 2. romantic (a)

综合英语第三册课后句子翻译

Uint1 1.人人都说她真是交了好运,但我敢说如果不是她父母帮忙,她根本不可能得到这份工作。Everyone says that she has got a big break, but I bet that she could not possibly have this job without her parents’ assistance. 2.大家都奇怪他会被北京外国语大学录取,其实,原因很简单:报考外语的得高分的女生很多,在这方面男生比女生多少有点优势。如果他是个女孩子的话,就是另外一回事了。People wonder why he was so fortunate as to be granted admission by Beijing Foreign Studies University. In fact, the reason is simple: Among the high-scoring applicants for majors in foreign languages many are female student; male applicants thus have a slight edge over female applicants. If he were a girl, it would have been a difficult story. 3.我很感谢你为我说了些好话,我倒不是特别在乎现在的这个位置,但它给了我晋升的机会。 I am grateful that you have put in a few good words on my behalf. I am not that attached to this position, but it does allow me to get a foot in the door of promotion. 4.作为公司的员工你必须遵守公司的各项规定。 As a employee of the company you must comply with all its rules and regulations. 5.她在这个位置小心谨慎地干了整整四年,唯恐得罪了上司。可是就在马上要晋级的时候,她突然被指控接受贿赂。 She had been working in this position for a total of four years, always cautious and wary of the risk of offending her superior. Just as her chance of getting promoted was within reach, she was suddenly accused of bribery. 6.十年前当他翻阅世界500 强企业的介绍资料时,怎么也没有料到自己会在十年后当上通用电气公司的总裁。 Ten years ago when he leafed through the catalogs of the top 500 companies of the world little did he know that ten years later he would be the Director of General Electrics. 7.作为亚洲最大的银行的总裁,几年前亚洲金融危机发生时他反而有机会从中受益。 As the Director of the biggest bank in Asia, he was actually in a position to be the beneficiary of the financial crisis in Asia a few years ago. 8.虽然他没有直截了当地说“不”,但人人心里都明白他的回答等于谢绝了公司的邀请。Although he did not exactly say “No,” it was clear to everyone present that his respond amounted to a rejection of the company’s invitation. Uint2 1.她在今年大学入学考试中的考分太低了,现在能否被外省的某所学校录取还很难说,更不用说进北京大学了。 She has got too low a score in this y ear’s College Entrance Exam. It is still a huge question if she will be accepted into any given school in the provinces, to say nothing of hr being admitted by Peking University. 2.我们都很高兴美国生物学博士南茜最终决定留在中国工作。其实,她的这个决定的专业几乎没有关系,而是她的中国情结所致。她的祖父是上个世纪初到中国来的传教士。 We are all happy that Nancy, who holds a doctoral degree in biology from an American university, has finally decided to accept a job in China. Indeed, her decision has virtually nothing to do with her academic training, as it is more due to her “Chinese complex.” It turns out that her grandfather was a missionary who came to China in the earlier part of the last century.

综合英语教程2_课后翻译练习答案

综合英语教程2课后翻译答案汇总 Book Two Unit 1 Someone Waiting 1. I don’t like to see people off at the railway station. 2. The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will come to your hotel to pick you up at half past seven. 3. She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4. I never quite succeed in overcoming the sense of being out of place. 5. She glanced round the room to see who was there. 6. His big shoes look like small boats. 7. You should fold the eggs into flour instead of doing it in the opposite way. Unit 2 Football 1. He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2. He used up all the money he had. 3. The young man saved your daughter from drowning. 4. She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at

全新版大学英语综合教程2课文原文及翻译

One way of summarizing the American position is to state that we value originality and independence more than the Chinese do. The contrast between our two cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor. Chinese teachers are fearful that if skills are not acquired early, they may never be acquired; there is, on the other hand, no comparable hurry to promote creativity. American educators fear that unless creativity has been acquired early, it may never emerge; on the other hand, skills can be picked up later. However, I do not want to overstate my case. There is enormous creativity to be found in Chinese scientific, technological and artistic innovations past and present. And there is a danger of exaggerating creative breakthroughs in the West. When any innovation is examined closely, its reliance on previous achievements is all too apparent (the "standing on the shoulders of giants" phenomenon). But assuming that the contrast I have developed is valid, and that the fostering of skills and creativity are both worthwhile goals, the important question becomes this: Can we gather, from the Chinese and American extremes, a superior way to approach education, perhaps striking a better balance between the poles of creativity and basic skills?

研究生英语综合教程(上)熊海虹课后部分翻译答案 (1)1

第一单元 “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move q uickly, but you have to know how t o decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 第四单元 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons thatpeople's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that "there's one person out there that one is meant for" and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together We will never meet millions of potential lovers because they are "filtered out" by formal or informal rules on partner eligibility due ton factors such as age, race, distance, Social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearanc e. 第五单元 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation. Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady. Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person?s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 第七单元 人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝

全新版大学英语3-综合教程-句子翻译

全新版大学英语3-综合教程-句子翻译

1)我的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。 We have a problem with the computer system, but I think it is fairly minor. 2) 父亲去世时我还小,不能独立生活。就在那时,家乡的父老接过了养育我的责任。 My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over responsibility for my upbringing at that point. 3) 这些玩具必得在达到严格的安全要求后才可出售给儿童。 The toys have to meet strict safety requirements before they can be sold to children.

4)作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。 Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of new and opinion. 5)至于这本杂志,它刊载世界各地许多报纸杂志上文章的摘要。 When it comes to this magazine, it is a digest of articles from many newspapers and magazines around the world. 1)虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。Though greatly affected by the

综合英语教程2翻译答案1-9

Unit 1 Someone Waiting 1. I don’t like to see people off at the railway station. 2. The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will come to your hotel to pick you up at half past seven. 3. She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4. I never quite succeed in overcoming the sense of being out of place. 5. She glanced round the room to see who was there. 6. His big shoes look like small boats. 7. You should fold the eggs into flour instead of doing it in the opposite way. Unit 2 Football 1. He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2. He used up all the money he had. 3. The young man saved your daughter from drowning. 4. She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at home. 5. “Will I ever be as good a player as Geoff” “Perhaps, but you still have a long way to go before that day comes.” 6. He is in danger of losing his job. 7. The practice of employing children to work in factories has nearly died out in many countries. UNIT 3 The Snake Bite 1. It started raining, so she made for the nearest shelter. 2. She picked out a cap to match her dress. 3. I waited for an hour, but he didn’t show up. 4. They figured it was better to stay where they were. 5. The earthquake that struck the little island caused 23 deaths. 6. He returned home at length after being away from the village for 20 years. 7. She managed to hold on to her job while many of her colleagues lost theirs. Unit 4 He was my father 1. My teacher told me that the liquid in the bottle could remove stains from metal and china. 2. The student sitting beside me looked around the examination room with apprehension. 3. He is now out of college and lives on his own. 4. They took turns staying awake in case anything went wrong. 5. The elder daughter will probably follow in her father's footsteps, and take over the family business when she's old enough. 6. He had to get off his bike and push it up the hill.

全新版大学英语第二版综合教程2课文

BOOK2课文译文 UNIT1 TextA 中国式的学习风格 1987年春,我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况。然而,我和埃伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店堂。 我们的房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上。酒店鼓励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱。由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得进去。 本杰明爱拿着钥匙走来走去,边走边用力摇晃着。他还喜欢试着把钥匙往槽口里塞。由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此总塞不进去。本杰明一点也不在意。他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。 我和埃伦都满不在乎,任由本杰明拿着钥匙在钥匙箱槽口鼓捣。他的探索行为似乎并无任何害处。但我很快就观察到一个有趣的现象。饭店里任何一个中国工作人员若在近旁,都会走过来看着本杰明,见他初试失败,便都会试图帮忙。他们会轻轻握牢本杰明的手,直接将它引向钥匙槽口,进行必要的重新定位,并帮他把钥匙插入槽口。然后那位“老师”会有所期待地对着我和埃伦微笑,似乎等着我们说声谢谢——偶尔他会微微皱眉,似乎觉得我俩没有尽到当父母的责任。 我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示中国人对创造性活动的态度。因此,不久我就在与中国教育工作者讨论时谈起了钥匙槽口一事。 两种不同的学习方式

我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。既然大人知道怎么把钥匙塞进槽口——这是走近槽口的最终目的,既然孩子还很年幼,还没有灵巧到可以独自完成要做的动作,让他自己瞎折腾会有什么好处呢?他很有可能会灰心丧气发脾气——这当然不是所希望的结果。为什么不教他怎么做呢?他会高兴,他还能早些学会做这件事,进而去学做更复杂的事,如开门,或索要钥匙——这两件事到时候同样可以(也应该)示范给他看。 我俩颇为同情地听着这一番道理,解释道,首先,我们并不在意本杰明能不能把钥匙塞进钥匙的槽口。他玩得开心,而且在探索,这两点才是我们真正看重的。但关键在于,在这个过程中,我们试图让本杰明懂得,一个人是能够很好地自行解决问题的。这种自力更生的精神是美国中产阶级最重要的一条育儿观。如果我们向孩子演示该如何做某件事——把钥匙塞进钥匙槽口也好,画只鸡或是弥补某种错误行为也好——那他就不太可能自行想方设法去完成这件事。从更广泛的意义上说,他就不太可能——如美国人那样——将人生视为一系列 的情境,在这些情境中,一个人必须学会独立思考,学会独立解决问题,进而学会发现需要创造性地加以解决的新问题。 把着手教 回想起来,当时我就清楚地意识到,这件事正是体现了问题的关键之所在——而且不仅仅是一种意义上的关键之所在。这件事表明了我们两国在教育和艺术实践上的重要差异。 那些善意的中国旁观者前来帮助本杰明时,他们不是简单地像我可能会做的那样笨拙地或是犹犹豫豫地把他的手往下推。相反,他们极其熟练地、轻轻地把他引向所要到达的确切方向。 我逐渐认识到,这些中国人不是简单地以一种陈旧的方式塑造、引导本杰明的行为:他们是在恪守中国传统,把着手教,教得本杰明自己会愉快地要求再来一次。

英语专业 综合英语翻译句子答案

1.Our big old house was closely related with the joys and sorrows of four generations. 2.I planted these roses a long, long time ago before your mother was born. 3.Many sons left home to fight against the Fascist Nazi. 4.Take the first friendly greeting and always keep it deep in your heart. 1.He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview. 2.His sad story touched us so deeply that we nearly cried. 3.The two of them are walking hand in hand along the river bank, chatting, laughing, and looking happy. 4.When he heart the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.Although we have parted from eah other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we did in the past. 10.At that critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics which would make it possible to conquer the enemy. Unit 2 1.A gracious manner adds the greatest splendour to your image. 2.I firmly believed the note my guest sent me didn’t take long to write. 3.The simple phrase “Excuse me.” made most of your irritation disappear. 4.Being on time is a virtue which belongs not only to the past but also to the present. 5.Y ou shouldn’t accept the other person’s presence without thinking of its importance. 6.Good manners produce the same feelings or actions in others. 1.I am sorry I am late; I was at a meeting and couldn’t get away. 2.At the concert whnever a singer finished singing a beautiful song, the audience would burst into loud cheers to show their appreciation. 3.As a stylish dresser, she is always wearing stylish clothes, but she seldom cares about what she eats or drinks. 4.The nurse tells me that the doctors have done wonders for your heart disease. 5.When awarding the prize, the chairman complimented the winner on his great contribution to mankind. 6.This problem has bothered the experts for many years. 7.The crowd of demonstrators melted away when the police arrived. 8.Since punctuality is a good habit, we should pay much attention to it and make great efforts to cultivate this good habit. 9.The old man cherishes that girl, as if she were his own daughter. 10.It is just a routine physical checkup, nothing to get worried about.

英语 大学英语综合教程2 翻译

一The rumor of the divorce was nothing but a means of hype for his new movie 离婚 他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。 He took a gamble on starting a factory with all the mone y his parents had left him. After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.(赢得那场重要的比赛后) 4) 在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突 In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures. 在这种情况下In the circumstances it was not surprising that there was trouble. 6) 这婴儿非常健康。The baby is the very picture of health. 7) 人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。 People have realized the dangers of exposing children to vio lence and sex on TV. 8) 我们始终考虑到我们是在为谁制作这部影片。(have in mind) We always had in mind for whom we were making the film.三单元 2他在中学教书,但也兼职些翻译来取外快。 He teaches in a middle school, but he does some translation work o n the side to bring extra money 3自信是件好事,但自信与自员是有区别的 it's good to be confident (about yourself), but there is a differen ce between confidence and conceit 4.只有坚持到底的人才会成功。半运而度的人永远也无法实现梦想。 Only those who stick it out can achieve success Those who give up halfway will never realize their dreams 5一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献 A true hero possesses/has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices 6任何人只要章起这本小说读了第一段,敦会发现很难把它放下。 Anyone who picked up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down 7从某中意义上说,生活就像游冰。如果总是扶任池边,就也学不会。 In a sense, life is like swimming. if you keep holding on to the sides of the pool, you will never learn 3一个民族的前在很大程度上取决于其数育与培训的质量 The future of a nation depends in a large measure upon the quality of education and training 二 1只有那些有过类似经历的人,オ能够完全理解这一点。 Only those who have lived through a similar experience can fully ap preciate this. 3我更特别感谢每一个在这些年来以不同方式做出了贡献的人 i'd like to express my special thanks to everyone who has contribut ed over the years in one way or another

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档