2013-2017大学英语考试六级汉译英中英对照汇总
- 格式:docx
- 大小:56.84 KB
- 文档页数:25
2017年6月大学英语六级翻译高频词汇词组(一)四六级考试频道为大家推出【2017年六级考试课程!】考生可点击以下入口进入免费试听页面!足不出户就可以边听课边学习,为大家的梦想助力!2017年6月大学英语六级翻译高频词汇词组(一)be free from 没有……的,不受……影响be identified as…被认为是…be known as 被称做……,以……著称be known to 为……所熟知be popular with…受……欢迎be prepared for 对……做好准备be regarded as 被认为是…,被当做是…be satisfied with 对……满意,满足于…be second to…次于…be sick of…对…感到厌倦be used as…被用做…be used to…习惯于…get used to…习惯于…all of a sudden 突然all the time 一直,始终as a rule 通常,照例as far as ……be concerned 就……而言as to…至于…,关于…at best 充其量,至多before long 不久以后beyond question 毫无疑问by all means 尽一切办法,务必every now and then 时而,偶尔in itself 本质上,就其本身而言sooner or later 迟早,早晚abide by…遵守…,信守…agree with 与…相一致同意…be beneficial to…有利于…,有益于…turn a blind eye to…对…视而不见by leaps and bounds 飞速地,突飞猛进地when it comes to 一谈到…,就…而论disagree with…与…意见不一致不同意…give an opinion on…对…发表意见adapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于…attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果comment on…评论…concentrate on/upon…集中注意力于…on the contrary 与之相反convince somebody of something 使某人确信某事deprive somebody of something 剥夺某人某物in detail 详细地be equipped with…装备有…in essence 本质上to…extent 在…程度上inform. somebody of something 通知某人某事lie in 在于…major in 主修…in the light of…按照…,根据…备注说明,非正文,实际使用可删除如下部分。
2019.6 第一套方言中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。
方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。
有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。
方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。
为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。
参考译文As a country boasting a vast territory and encompassing a large population, people in many places of China speak their own dialects. Dialects vary greatly in pronunciation but slightly in vocabulary and grammar. Some dialects, especially those from the north and the south, are so different that their speakers often have trouble understanding each other. Although dialects are considered as an integral part of the local culture, the number of people who can speak them has been undergoing a continuous decline in recent years. In order to encourage people to speak local dialects more often, some local governments have taken measures such as setting up dialect courses and broadcasting dialect programs on radio and TV, with a hope to preserve the local cultural heritage2019.6 第二套汉语汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。
历年英语六级考试翻译高频词汇历年英语六级考试翻译高频词汇英语六级考试一般在6月和12月举行,2017年6月英语六级考试定于17日下午。
为了帮助大家备考英语六级翻译,店铺分享了一些常考词汇,希望能对大家有所帮助!共同富裕 shared prosperity社会保险 social insurance助学金 grant-in-aid赈灾救济金 disaster relief funds人口 population人口分布 population distribution流动人口 transient population城市人口 urban population农业人口 agriculture population出生率 birth rate自然增长率 natural growth rate负增长率 negative growth rate普查 census户口册 household register计划生育 family planning/planned parenthood优生优育 ensure good prenatal and postnatal care自治区 autonomous region民族 ethnic groups少数民族 ethnic minorities/ minority peoples中国共产党 Communist Party of China实施:implement推行:carry out教育体制:educational system科教兴国:rejuvenate our country through science andeducation把……放在优先发展的`战略地位:place strategic priority on…;共同努力:joint effort就业机会:job opportunity缓解:relieve改善:improve辉煌的成就:brilliant achievements初步成效:initial effect投入使用:be put into use自然资源丰富:rich natural resources人才资源:human resources重要指标:key index使丰富:enrich着手解决问题:deal with issue小康社会 a well-to-do society人民生活people’s livelihood生活水平 living standards生活质量 quality of life住房条件 housing conditions文化程度 educational level就业率 employment rate人均收入 average income per capita年平均工资 average annual pay奖金 bonus生活费用 cost of living消费价格指数 consumer price index环境污染指数 environment pollution index衣食住行 food, clothing, sheltering and means of traveling 购买力 purchasing power贫困家庭 the needy family贫困地区 poverty-stricken region 下岗 be laid off小康 relative affluence安居乐业 live a good life。
1. Keep up with 1.跟上They walked so fast that I could not keep up with them.他们走得那么快,我没法跟上。
2.和...保持联系She has kept up with some of her friends since her retirement.她退休后一直同一些朋友保持着联系。
2. Catch up with 1.赶上hurry and catch up with the group ahead.我们快点,赶上前面的那一伙人。
2.对...产生预期的坏影响(或恶果)Smoking will catch up with you sooner or later.吸烟迟早会使你受害不浅。
a We came up with a group of tourists.我们赶上了一群旅游者B 针对问题等)想出;提供He came up with good ideas for the product promotion.他想出一个推广产品的好方法。
He could not come up with a proper answer.(钱等)come up with the money by tomorrow night.你明晚之前必须准备好钱。
4. End up witha以…告终翻译,免费工学论文,免费论文网,免费水土保...b以……的方式结束end up with以而结束5. Put up with忍受;容忍I don't know how his parents put up with his antics.我不知道他的父母是如何忍受他的怪异行为。
She could hardly put up with that fellow any longer.她再也不能忍受那家伙。
what they have suffered.什么也不能补偿他们所受的痛苦。
1、During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了2、Surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降)3、The concerned mother thrilled at the news of his son’s having been admitted to the university(她的儿子被大学入取了)4、The lecture was so boring that the students couldn’t help yawning(学生忍不住打起哈欠)5、I‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school(好心载我一程去学校)6、(除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sign a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.7、It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president.8、Mrs.Smith shut the window lest the noise outside (should) interfere with her son’s sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)9、The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺)10、When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白),and I can hardly remember my won date of birth.11、The customer complained that no sooner had he started the computer than it stopped working(他刚启动计算机,它就不运转了)12、What upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,二十他说话的方式)13、This piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道)14、The court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力)15、Human behavior is mostly a product of learning, while animal behavior depends mostly on instinct.(然而动物的行为主要依靠本能)。
历年英语六级翻译2017年16月英语六级翻译真题第2套:明朝明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。
这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。
大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。
同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。
北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。
也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。
还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。
The Ming dynasty ruled China for 276 years, which is depicted as one of the feudal dynasties that are governed orderly and stabilized in the history. In this period, the development of handicraft promoted the market economy and urbanization. An ocean of commodities, including wine and silk, were sold on the market. Meanwhile, numerous exotic products were imported, such as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou formed in succession. It was also in Ming dynasty that the fleet of ships led by ZhengHe expedited for seven times to the Indian Ocean on a large scale. What’s more, three of the four classical novels are written in the Ming dynasty. 2017年6月英语六级翻译真题第1套:宋朝宋朝始于960年,一直延续到1279年。
********************************2017********************************* 青海湖 来源:2017年12月六级真题(卷三) 话题:文化 创建者:句酷批改网题库 有范文
原文: 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是 著名的"鸟岛",吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
参考译文: Qinghai Lake, the largest saline lake in China, is located about 100 kilometers west of the provincial capital of Xining, at 3,205 meters above sea level. Qinghai Lake has a surface area of 4,317 square kilometers, and a maximum depth of 25.5 meters. Twenty-three rivers and streams empty into Qinghai Lake, and most of them are seasonal. Five permanent streams provide 80% of total influx. The lake is situated at the crossroads of several bird migration routes across Asia. Many species use Qinghai Lake as an intermediate stop during migration. On the western side of the lake are the famous "Bird Islands",which attracts birds watchers from all over the world. Every summer, tourists come here to watch the international cycling competition.
太湖 来源:2017年12月六级真题(卷二) 话题:文化 创建者:句酷批改网题库 有范文
原文: 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积 2250平方公里,是中国三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的"太湖石"而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济做出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clay teapot)。
参考译文: Lake Tai is a large freshwater lake in the east of China. With an area of 2,250 square kilometers, it is the third-largest freshwater lake in China, after Poyang Lake and Dongting Lake. The lake houses about 90 islands, ranging in size from a few square meters to several square kilometers. The lake is renowned for its unique “Taihu stones", which are often prized as a decorating material for traditional Chinese gardens. The lake is also known for its productive fishing industry. Since the late 1970s, harvesting food products such as fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of the surrounding area. The lake is home to an extensive ceramics-industry, including the Yixing pottery-factory, which produces the world-renowned Yixing clay teapots.
洞庭湖 来源:2017年12月六级真题(卷一) 话题:文化 创建者:句酷批改网题库 有范文
原文: 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪地,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为"湖的北边",而湖南则为"湖的南边"。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各 地的游客。
参考译文: Dongting Lake is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China. It is a flood basin of the Yangtze River. Hence the lake’s size depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake: Hubei means "North of the Lake" and Hunan means "South of the Lake". Dongting Lake enjoys a good reputation in Chinese culture as the place of origin of dragon boat racing. Dragon boat racing is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu patriotic poet. Dragon Boat Racing and the beauty of Dongting Lake and the surrounding area attract thousands of tourists at home and abroad each year.
2017年6月六级真题翻译第三套: 来源:2017年六级真题 话题:文化 创建者:嘉应学院陈昭霞 有范文 原文: 唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
参考译文: 普通版: Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, Chang’An, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems.
进阶版: The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the world's largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work’s simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.