当前位置:文档之家› 翻译中语序的归化与异化-中国石油大学学报-中国石油大学华东

翻译中语序的归化与异化-中国石油大学学报-中国石油大学华东

翻译中语序的归化与异化-中国石油大学学报-中国石油大学华东
翻译中语序的归化与异化-中国石油大学学报-中国石油大学华东

2012年8月

第28卷 第4期

中国石油大学学报(社会科学版)Journal of China University of Petroleum (Edition of Social Sciences )

Aug.2012

Vol.28 No.4

[收稿日期]2011?08?16

[基金项目]山东省高等学校人文社会科学研究计划项目(J11WD82);中国石油大学(华东)教改项目(JY-B201035)[作者简介]戴瑞亮(1965-),男,山东诸城人,中国石油大学(华东)文学院副教授,主要从事语义学和英汉翻译研究三

翻译中语序的归化与异化

戴瑞亮

(中国石油大学文学院,山东青岛266580)

[摘 要]语序是翻译中需要考虑的诸因素之一三尽管英语和汉语都体现出一定程度的顺序象似性,但相比较而言,汉语语序在更大程度上遵循时间顺序象似原则,而英语语序则常遵循空间顺序象似原则,同时受抽象的句法规则支配三翻译时语序的处理不管是采用归化法还是异化法,都应该以遵循目的语基本规律为前提;就语序归化而言,合理的做法是把英语的空间顺序转化为汉语的时间顺序三

[关键词]语序;归化;异化

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1673-5595(2012)04-0100-05

一二引言

归化与异化是翻译中两种不同的文本处理方

式三以往的研究大多从文化的角度探讨归化与异化在翻译中的应用,且研究的范围主要集中在语词二习语和谚语的翻译三从认知的角度探讨翻译中句法方面的归化和异化,目前尚不多见三事实上,语法欧化(即句法异化)早在20世纪20年代的中国译界就已开始,它对汉语现代白话文的形成和发展起到了重要的推动作用三20世纪30年代中国翻译界的直译和意译之争主要是句法归化和异化之争三翻译中的句法异化是指将源语的句法形式直接移植到目的语结构框架内,从而使目的语具有先前所没有的形式特征;翻译中的句法归化是指将源语的句法形式转化为与之不同的目的语形式,以顺应目的语的思维习惯和句法规律三句法的归化与异化主要体现在语序的归化与异化上三本文拟结合笔者在教学过程中遇到的一些具体译例,利用认知语言学中的相关理论和原则,探讨英汉互译实践中语序归化与异化的选择及其依据三

二二语序归化与异化的选择及其依据

英语和汉语分属印欧和汉藏两个不同的语系,在句法上各自遵从着不同的内部规律三尽管就句法结构而言,两者都体现出了一定程度的顺序象似性,即句法成分的排列顺序映照它们所表达的实际状态

或事件发生的先后顺序,但英汉语序所遵循的规则在其共性之外又有差异三沈家煊曾经指出,在词序方面,汉语比英语在更大程度上遵循时间顺序的象似原则三[1]

例1:他坐车来这儿三(He came by bus.)例2:他来这儿坐车三(He came here to ride in a bus.)

汉语句子的语序与动作发生的时间顺序相一

致,而相应的英语句子其语序有时要受抽象的句法规则的支配(如介词短语必须置于动词之后)三用Newmeyer 的话说: 汉语有一个规则,将线性次序(linear sequence )解释为时间次序(temporal se?quence)三”[2]

汉语是非形态语言,具有意合性,语序在句法解

释中极为重要三秦洪武认为: 意合与体现时间顺序的语序是建立汉语内部规律的基石,也是我们在翻译时对源语进行句法归化的依据三” 就英汉翻译而言,句法归化的核心是从空间结构样态向时间顺序样态转化三”[3]39?42英语重形合,语序既体现时间顺序象似,也体现空间顺序象似;汉语重意合,时间顺序象似为其基本特征三可以说,英语和汉语的句法结构有相同之处,也有相异之处三相同之处有利于两种语言间的直接转换;相异之处则要求翻译时依照目的语内部规律的制约,对源语进行归化或异化

处理三基于以往的翻译经验,笔者认为英汉互译时可参照以下情况对语序进行处理三

(一)英语和汉语句法结构相同或相近,都临摹状态二动作二事件等呈现的顺序,这时,两种结构可直接转换

例3:She asked him to get out to help.

该英语句子的各个动作动词的排列顺序与实际动作发生的时间顺序相照应,符合汉语语序遵循时间顺序的规律,所以可直译为 她要他出来帮忙”三这种直接转换既不能归于句法异化也不能归于句法归化,可以算作直译的一种三因为句法归化或异化要么要求改变源语结构以适应目的语的表达习惯,要么要求采用异于目的语的表达方式,以丰富目的语的表达潜力三下面的译例也是英汉语在语序上的直接转换三

例4:华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋去了三

After some fumbling under the pillow,his wife produced a packet of silver dollars which she handed over.Old Chuan pocketed it nervously,patted his pocket twice,then lighting a paper lantern and blowing out the lamp,went into the room.

与上面的情况不同,例5中由于英语句子所包含的多个动作不是按时间的先后顺序排列的,汉译时就必须把这些动作打散,按照时间顺序重新组织,这样才能得到符合汉语表达习惯的译文三

例5:I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream,mutely refused the money I offered,and rode on.

我雇了一头骡子,邮差权充向导,骑了一整天,然后他遥指着河那边的一幢木屋三我给他钱,他默然拒绝,径自骑骡走了三

(二)源语句法结构转译成目的语时,可采用归化译法也可采用异化译法,但归化译文更符合目的语的思维和表达习惯

首先,在汉语主从复句中,主句和从句最初的顺序是从句在前,主句在后,汉语句法受时间顺序这一原则支配,遵循的是林同济指出的 逻辑推论上动作的先后顺序”[4],而英语中主从句的先后顺序则相对灵活三尽管受句法欧化的影响,汉语复句中出现了主句在前二从句在后的情况,但从句在前二主句在后仍是汉语复句的典型结构,其使用频率远高于前者三所以,英汉互译中还是应充分考虑目的语读者的语感,在归化和异化之间作出正确选择三下面的汉英译例就很好地体现了英汉语复句在主从句先后顺序方面的差异,英译文自然流畅,朗朗上口三如果采用异化译法,从句在前,主句在后,那么译文无论形式的衔接还是意义的连贯都会大为失色三

例6:色以光显其形:色浓则明,色淡则藏;色立乎异,则相得益彰;色傍乎同,则若存若亡三

A thing shows its shape by its color:it is conspicuous when its color is deep;it is invisible when its color is light.There will be a striking contrast if the colors of the things are quite different while their existence will not be felt if their colors are almost the same.

同样道理,英汉译例7也很好地考虑到了主句和从句先后顺序的转换,译文符合中国读者的思维习惯和阅读心理三

例7:Fatigue failure of structural components of an aircraft of fail?safe design is quite acceptable, providing it does not occur often enough to endanger the aircraft,reduce its service life,or reduce its utilization and economy by excessive maintenance.

对于飞机自动防故障装置的设计,只要其结构部件疲劳状态不至于危及飞机安全二缩短飞行寿命或因维修过多导致使用率和经济效益降低,那么,一般的部件疲劳是可以承受的三

其次,在包含 叙事”与 表态”两部分的句子里,英语常先表态,后叙事,汉语则遵循先叙后议或者先表情况二后表态度的时间顺序三这类句子翻译时可用异化法也可用归化法,但两种译法的译文有优劣之分三

例8:He was wrongly sentenced to death.

a.他被错误地判处了死刑三

b.他被判处死刑是冤枉的三

例9:驾车经过这一地区真是太危险了!

a.To drive through this area is dangerous!

b.It is dangerous to drive through this area!

例8中译文a顺从了原文的语序,是异化译法,可以接受,但稍嫌洋味;译文b是归化译法,先表事后评述,因而更符合汉语的表达习惯三例9中译文a机械地照搬汉语句子的语序,结构上给人以头重脚轻之感,因此不是理想的翻译;译文b把汉语先叙事后表态的语序归化为英语先表态后叙事的语序,读来顺畅自然,地道规范三

笔者在教学过程中曾遇到过如下一类含有指示

四101四

第28卷 第4期 戴瑞亮:翻译中语序的归化与异化

代词this和that的句子三

例10: High”and tall”are synonymous:this may be used in speaking of what grows a tree;that in speaking of what does not grow a mountain.

原译:High和tall是同义词:后者用来指生长的东西,如树;前者用来指不生长的东西,如山三例11:Struggle and submission are before the colonial people:this leads to slavery,that to freedom.

原译:殖民地人民面临着两条道路:斗争和屈服三后者导向奴役,前者导向自由三

例12:The two units used most frequently in electricity are ampere and volt:this is the unit of voltage and that of current flow.

原译:电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压单位,前者是电流单位三

上面的例句表明,在英语里,回指前面提到的两个名词时,要用this回指较后的名词,用that回指较前的名词三这一语序现象可以用顺序象似性中的 与说话人邻近原则”从隐喻的角度作出解释三所谓 与说话人邻近原则”是指在不受其他因素干扰的情况下,与说话人越接近(字面义或隐喻义)的实体越早被提及三[5]从隐喻的角度看,一个人说话有起点和终点,就如同一个人旅行有出发点和目的地一样,当他回头看自己说过的话时,后面说的话离自己近,自然会先被提及并用this回指,前面说的话离自己远,自然会后被提及并用that回指三可以说在这类句子中英语的语序所遵循的是以说话人为参照点的空间顺序三明白了这一点,对上例英文中先用this回指较晚出现的tall二submission二volt,而后用that回指较早出现的high二struggle二ampere这一回指顺序就不难理解了三

上面英语句子的汉语原译部分为异化,部分为归化三归化体现在原文中的空间顺序在译文中被转化为时间顺序,表空间的 this that ”被译为表时间的 后者 前者 ”而不是被译为仍表空间的 这个 那个 ”;异化体现在译文保留了原文的结构顺序,汉语中的固定表达式 前者 后者 ”被异化为 后者 前者 ”三这种半归化半异化的译法虽然再现了原文的语序和意义,但却不符合汉语的表达习惯和思维顺序三 后者 前者 ”这一异化语序与译文读者心理预期的语序不符,与前文衔接不自然,故导致语义在心理上也不连贯,不易于读者的认知处理三汉语中回指前面提到的两个先行项时要用 前者 后者 ”这一语序三汉语的这一语序有其自己的动因三在类似的句子中,汉语语序不能遵循以说话人为参照点的空间顺序,只能遵循与事件或事态发生的先后顺序相照应的时间顺序:先提到的事物或先发生的事件先被表达三汉语的 前者 后者 ”语义上相当于 先被提到者 后被提到者 ”,表达的是时间顺序三所以,为体现出汉语的时间顺序象似性,例10二例11二例12英语句子译成汉语时最好改变语序,彻底归化为:

High和tall是同义词:前者用来指不生长的东西,如山;后者用来指生长的东西,如树三

殖民地人民面临着两条道路:斗争和屈服三前者导向自由,后者导向奴役三

电学上最常用的两个单位是安培和伏特:前者是电流单位,后者是电压单位三

当然,英语语序除了遵循空间顺序外,也遵循时间顺序,所以才有了与汉语 前者 后者 ”相对应的 the former ,the latter ”三 the former , the latter ”可释义为 the first of two people or things just mentioned ,the second of two people or things just mentioned”(见Longman Dictionary of Contemporary English),显然其体现的是时间顺序三例13:Jack and Bill are twins,but the former is taller than the latter.

杰克和比尔是双胞胎,但前者(杰克)比后者(比尔)个子高三

这个句子的意义要用this that 结构表达,应为:Jack and Bill are twins,but this is shorter than that.

与说话人邻近原则”有时还可用来解决指示代词this的所指难以确定这一问题三下面是‘新概念英语“第四册第一课中的一个句子三

例14:Fortunately,however,ancient men made tools of stone,especially flint,because this is easier to shape than other kinds.

原文中this的所指是模糊的,难以确定的三从语法上讲,它可以回指stone,也可以回指flint三但考虑到英语语序常遵循 与说话人邻近原则”,this 应回指离其较近的flint,而不是较远的stone三课文后面的问答题 Why did ancient men prefer to use flint for making tools?”佐证了我们对this所指的推断是正确的三翻译时应将原文为避免重复同一个词而使用代词替代它的行文方式归化为汉语少用代词二常用重复的行文方式三原句可译为:

然而幸运的是,远古人用石头制作了工具,特别是用燧石,因为燧石较之其他石头更容易成形三

四201四中国石油大学学报(社会科学版) 2012年8月

(三)汉语语序通常与动作的顺序相一致,而英语常以动词为中心,语序受抽象的句法规则支配三这一差异决定了翻译相关句子时必须采用归化译法,以适应目的语的句法要求

例15:He came by bus.

a.他来这儿坐车三

b.他坐车来这儿三

译文a遵循了原文的语序,但语义与原文冲突;译文b遵循词序与动作顺序一致的原则,把原文以动词为中心二介词短语后置的结构归化为符合汉语表达规律的连动式(坐+来)三这一调整显然是为了适应汉语以顺序为特征的思维和表达习惯三同理,汉译英时也必须考虑英语的句法要求三

例16:他在马背上跳三

a.He on the horse’s back was jumping.

b.He was jumping on the horse’s back.

译文a临摹了原文的时间顺序,但违反了英语介词短语须置于动词之后的句法规则,所以是错误的翻译三译文b对原文句法进行了归化处理,符合英语的行文习惯,是合格的翻译三

(四)翻译过程中,为借鉴源语的句法表达形式,丰富目的语的表达潜力,异化是必要的,但句法异化必须在目的语内部规律的制约下进行

根本违反目的语内部规律的异化翻译不会具有生命力,只会在目的语中昙花一现,很快被读者抛弃三 就汉语而言,词序的时间顺序特征和逻辑关系的意合性是汉语的内部规律,是进行归化二限制异化的依据三”[3]39?42相应地,以空间顺序为主的语序特征和逻辑关系的形合性构成了英语的内部规律三实际上,早在20世纪20年代,汉语语法就开始了其 欧化”的历程三语法欧化推进了现代白话文的发展三汉语欧化的直接推动者是翻译,更确切地说是异化翻译三异化翻译将欧洲语言尤其是英语的句法形式特征直接移植到汉语结构框架内,从而改变了汉语的形式特征三谢耀基指出,受英语的影响,汉语句法的变化主要表现为:(1)关联词和被动句使用频率增加;(2)判断句使用范围扩大;(3)汉语语句结构趋向复杂;(4)汉语句子里的主语往往可省不省;(5)汉语复合句中,偏句可在正句的前面,也可后置;(6) 是”的使用更加频繁三[6]20世纪30年代,由于白话文发展的需要,句法异化无论在理论上还是在实践上都占据优势地位,翻译以死译和硬译为主三当时的翻译作品中不少句子读起来生涩二拗口二费解,就是句法过度异化的结果三新中国成立后,句法异化优势不再,说明汉语结构能够允许的异化毕竟是有限的三傅斯年曾认为: 要想免得白话文的贫苦,唯有从他,唯有欧化 理想的白话文就是欧化的白话文三”[7]实践证明,这一想法是不切实际的三王力先生早在20世纪40年代就已指出: 西洋语法和中国语法相离太远的地方,也不是中国所能勉强迁就的三欧化到了现在的地步,已完成了十分之九的路程;将来即使有人要使中国语法完全欧化,也是不可能的三”[8]句法异化只能在汉语语法框架所能允许的范围内进行三合理的异化能丰富目的语的表达潜力,并使句法形式严密化,从而最终为目的语所接受三如现代汉语受西洋语法的影响,人称代词的形态在书面语言里发生了重大变化: 他”字分化为 他”二 她”二 它”,相应地出现了复数形式的 他们”二 她们”二 它们”;同时,在书面语言里形容词和副词的词尾也被区分开来,前者用 的”,后者用 地”三这些变化提高了汉语指代关系的明晰程度,明示了形容词和副词用法上的区别,因而在汉语中存留了下来三但过度的异化不但会造成阅读障碍,也不利于目的语的发展,最终会被目的语淘汰三汉语异化的结果 长定语就是一个很好的例子三本来,西方语言通常并不在名词之前添加长定语,而是以关系从句的形式系于名词之后,而句法异化加上汉语中定语不能置于名词之后这一语序限制,则使汉语结构中名词前面有了长定语三

例17:And that the remainder of the guests, under the guidance of Mr.Wardle,should proceed to the spot where was to be held that trial of skill,which had roused all Muggleton from its torpor,and inoculated Dingley Dell with a fever of excitement. (Charles Dickens,The Pickwick Papers,Chapter VII)

而其余的客人们在华德尔先生的引导下到将要举行把整个玛格尔顿从麻痹中唤起二并且叫丁格来谷兴奋得发狂的比赛的竞技场去三[9]

原文中动作(proceed)和目标(to the spot)相当紧凑,而译文为了照顾原文的定语-中心词结构,在动作(到)和目标(竞技场)之间嵌入了过长的定语成分,使两者之间的距离过长,不利于译文读者的认知处理三这种曾盛行于20世纪30年代二被谑称为 骡子话”的异化结构超越了汉语句法规则所能许可的范围,因此,在当代合格的译文中几近绝迹三

三、结语

英语和汉语在语序上体现出不同的特性三汉语在更大程度上遵循时间顺序的象似原则,这一原则加上汉语的意合特征制约着英汉翻译中语序异化的

四301四

第28卷 第4期 戴瑞亮:翻译中语序的归化与异化

程度和范围三句法异化必须在目的语内部规律的制约下进行三就语序归化而言,合理的做法是把英语的空间顺序转化为汉语的时间顺序三归化二异化二直接转化都是翻译中处理原文语序的手段,不管采用其中的哪一种,都应该以不根本违反目的语基本的规律为前提三

[参考文献]

[1]沈家煊.句法的象似性问题[J].外语教学与研究,1993

(1):2?8.

[2]NEWMEYER F J.Iconicity and generative grammar[J]. Language,1992,68:756?796.

[3]秦洪武.翻译中的句法异化与归化[J].外语教学与研

究,2000(5).[4]林同济.从汉语语序看长句翻译[J].现代英语研究, 1980(1):43?47.

[5]文旭.词序的象似性探索[J].外语学刊,2001(3): 90?96.

[6]谢耀基.汉语语法欧化综述[J].语文研究,2001(1): 57?62.

[7]傅斯年.怎样做白话文[M]//赵家璧.中国新文学大

系:第1集.香港:香港文学研究社,1972:85.

[8]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆, 1985:335.

[9]狄更斯.匹克威克外传[M].蒋天佐,译.上海:上海译

文出版社,1979:56.

[责任编辑:夏畅兰]

On Domestication and Foreignization of Word Order in Translation

DAI Ruiliang

(College of Arts,China University of Petroleum,Qingdao,Shandong266580,China)

Abstract:Word order is one of the elements that need to be taken into account in translation.Although iconicity of sequence exists both in English and Chinese,comparatively speaking,word order in Chinese follows to a greater extent the iconicity of temporal sequence while word order in English more often adheres to the iconicity of spatial sequence and at the same time is regulated by some abstract syntactic rules.The selection of domestification or foreignization for word order in translation should presuppose the strict observation of the basic rules in target language;with regard to domestification of word order,the appropriate way is to convert the spatial order in English into temporal order in Chinese.

Key words:word order;domestification;foreignization

四401四中国石油大学学报(社会科学版) 2012年8月

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

翻译中的归化与异化

翻译中的归化与异化 标签:归化;异化;翻译 归化从某种意义上来讲是要将语言本土化,尽可能地减少语言中的“异域色彩”,也就是将目的语读者作为主要考虑对象,并采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求设身处地地为目的语读者考虑,将目的语读者的感受和理解放在第一位。译者翻译出来的作品语言要地道、流畅,不能让目的语读者看不懂或理解不了。译者在归化翻译时,要不着痕迹,即抹去翻译的痕迹,将翻译这一步骤隐于作品间,让目的语读者仿佛直接在与原文作者对话,这才是成功的归化翻译。既然翻译是一种文化交流活动,那么让目的语读者仿佛直接在与原文作者对话就是翻译成功的表现。翻译的本质是让目的语读者理解译文的意思,也就是说翻译的本质暗示翻译是一个归化的过程(蔡平,2002)。而且归化翻译有助于使目的语读者更好地欣赏理解译文,达到文化传播交流的目的。 但过度使用归化翻译,也会带来一些问题。若时时刻刻注重翻译的本土化、本地化,拒绝国外新式语言表达,这就阻碍了翻译的进步与发展。所以对归化翻译手段的使用要恰当且有度。 二、异化 异化翻译方法是尽可能地体现并还原原作品中的“异域色彩”。在翻译特点上就是尽量采用符合外国语言表述习惯的表达方式,力求表达源语言的特色和原作品的内容。当译者想尽可能突出民族差异、不同民族特色和不同语言風格特征时,会考虑使用异化策略。因为使用这种翻译方法,既能将原作品的内容表述清楚,又能带来新式有特色的译文,使翻译得到进步与发展。使用异化翻译方法,还能使读者感受到原作者的写作风格与特点,让读者领略异国作者的风采。 但有学者认为,归化翻译法无法传达原作蕴含于文字的异国文化特色及不同民族特点。由此可能会造成对原文的理解偏差。同时,归化翻译法限制了对翻译语言的丰富。译者若总是采取归化翻译法,将故步自封,很难使外国文化走入国内,更不利于两国之间的文化交流。孙致礼教授(2000)曾指出,虽然归化翻译在二十世纪占据着主导地位,但是现在局势已有所改变。目前,国与国之间的政治经济文化交流日益频繁,国内许多领域的国际化水平逐步提升,原来看似困难的异化,现在接受起来也变得容易得多。因此孙致礼教授断言,在二十一世纪之时,文学翻译将会以异化为主。 但是在使用异化翻译方法时,应注意一些事项。译者在使用异化方法进行翻译时,仍要注重保持译文的通顺和流畅,不能让译文读起来十分拗口,甚至令读者费解。当译者要引入新的翻译时,就更要注重译文的流畅性和可接受性,不能译得匪夷所思,要译得恰到好处,这就对译者提出了更高的要求。 相比较而言,英译汉时更适合使用异化翻译手段。中国目前发展迅速,并致

浅析翻译中归化和异化的认识

摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。 关键词:归化;异化;概念;辩证关系 1 归化、异化区别于意译、直译 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator's Invisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 2 归化、异化的概念 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。 3 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。 4 从实例中看归化和异化的关系 我们可以在翻译中体会一下二者的关系: (1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴的问。 ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》)

翻译的归化与异化

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

翻译的归化与异化 作者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊名: 西南民族大学学报(人文社科版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2005,26(8) 被引用次数:14次 参考文献(3条) 1.鲁迅且介亭杂文二集·题未定草 2.刘英凯归化--翻译的歧路 3.钱钟书林纾的翻译 引证文献(15条) 1.郭锋一小议英语翻译当中的信达雅[期刊论文]-青春岁月 2011(4) 2.许丽红论汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-考试周刊 2010(7) 3.王笑东浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2010(6) 4.王宁中西语言中的文化差异与翻译[期刊论文]-中国科技纵横 2010(12) 5.鲍勤.陈利平英语隐喻类型及翻译策略[期刊论文]-云南农业大学学报(社会科学版) 2010(2) 6.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 7.白蓝跨文化视野下文学作品的英译策略[期刊论文]-湖南社会科学 2009(5) 8.王梦颖探析汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2009(8) 9.常晖英汉成语跨文化翻译策略[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2009(1) 10.常晖对翻译文化建构的几点思考[期刊论文]-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(4) 11.常晖认知——功能视角下隐喻的汉译策略[期刊论文]-外语与外语教学 2008(11) 12.赵勇刚汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-时代文学 2008(6) 13.常晖.胡渝镛从文化角度看文学作品的翻译[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2008(7) 14.曾凤英从文化认知的视角谈英语隐喻的翻译[期刊论文]-各界 2007(6) 15.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 本文链接:https://www.doczj.com/doc/f511322016.html,/Periodical_xnmzxyxb-zxshkxb200508090.aspx

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

浅析翻译中归化和异化三篇

浅析翻译中归化和异化三篇 篇一:浅析翻译中归化和异化的认识 1归化、异化区别于意译、直译 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator'sInvisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 2归化、异化的概念 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,20XX:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,

故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。 3归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。 4从实例中看归化和异化的关系

文学翻译unit 2《翻译方法:规划与异化》

第二部分翻译方法 Lecture 2 : Domestication and Foreignization 1.归化和异化之源 翻译界直译(literal translation)与意译(liberal translation)之争,可谓由来已久。而归化(domesticating translation)与异化(foreignizing translation)之争,则是直译与意译之争的延伸。归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。随着文化日益成为翻译的重心,归化异化孰优孰劣的争论声也越来越大。 1997年英国出版的《翻译研究词典》(Dictionary of Translation Studies)认为归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯莱尔马赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科学院所作的题为《论翻译的方法》(On Different Methods of Translation)的演讲. 斯莱尔马赫说: “翻译只有两种方法,不是译者不打扰读者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者,让作者靠拢读者。” 美籍意大利翻译理论家文努蒂(Venuti)便是在此基础上结合社会文化、政治、意识形态、历史等因素,于1995年在《译者的隐身》(The Translator?s Invisibility)一书中将归化和异化作为翻译术语提出。

归化与异化翻译实例

翻译作业10 Nov 15 一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing strike while the iron is hot. go through fire and water add fuel to the flames / pour oil on the flames spring up like mushrooms every dog has his day keep one’s head above water live a dog’s life as poor as a church mouse a lucky dog an ass in a lion’s skin a wolf in sheep’s clothing Love me, love my dog. a lion in the way lick one’s boots as timid as a hare at a stone’s throw as stupid as a goose wet like a drown rat as dumb as an oyster lead a dog’s life talk horse One boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody. Man proposes, God disposes. Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy. An hour in the morning is worth two in the evening. New booms sweep clean. take French leave seek a hare in a hen’s nest have an old head on young shoulder Justice has long arms You can’t teach an old dog Rome was not built in a day. He that lives with cripples learns to limp. Everybody’s business is nobody’s business. The more you get, the more you want. 二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing

翻译中的文化因素_异化与归化

翻译中的文化因素:异化与归化 郭建中 提要:翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。这一区分是基于对中国古典名著5红楼梦6的两种英译本在隐喻、明喻和典故等方面翻译的分析上作出的。分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。以上的分析也希望有助于调和有关处理翻译中文化因素的争论,即/归化0与/异化0之争。 关键词:跨文化交际,归化,异化,翻译目的论 Abstr act:Approaches to cultures involved in translation may be divided into two methods:SL culture 2oriented and T L culture 2or iented.T his classification is based on an analysis of tr anslations of the figur ative use of language in the t wo English versions of the Chinese classical novel Honglou Meng .The analysis leads to the conclusion that both methods may be justified in their own r ight if we take into consideration the differences in the pur pose of translat ion,t he type of texts,the intention of the aut hor and the r eadership. Key words:intercultural communication,adaptation,alienation,skopos theory 一 最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋向。一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。Christiane Nord (1991)干脆用/跨文化交际0(intercultural communication)来替代/翻译0这一术语;H olz 2Manttari (1984:17)甚至用/跨文化合作0(intercultural cooperation)来替代/翻译0。Andre Lefevere(1992)则把翻译看作/文化交融0(acculturation),而R.Daniel Shaw(1988)创造了/transculturation 0(跨文化交际)这个词。翻译已不再仅仅看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。这一点在学术界应该说已经达到了共识。 正因为翻译涉及到两种不同语言中的两种不同文化之间转换,就很自然地产生了一个语言与文化之间关系的问题。正如Juri Lotman 所说的,/没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。0(Juri Lotman &B.A.U spensky 1978)语言与文化是不可分割的。没有语言,文化就不可能存在;语言也只有能反映文化才有意义。因为翻译首先涉及到的是意义,而词只有与文化相关联才有意义,这就要求译者在进行语言操作的时候,具有深刻的文化意识。 二 翻译既然与文化密切相关,就很自然地产生了另一个问题:怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本。任何一个译者都知道,信息发送者对现实世界的认识与信息接受者是不同的,两者之间并不一定有对应关系。(Reeves 1994)正是在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上,翻译界内部产生了分歧。一般来说,可分成两种对立的意见,即所谓/异化0 #12#外国语(上海外国语大学学报)1998年第2期(总第114期)

翻译中文化因素的归化和异化

浅谈翻译中文化因素的异化和归化 枣庄学院外国语系 姜大维 [摘 要]文化因素在翻译中越来越受到重视,如何处理翻译中的文化因素已成为翻译界讨论的一个热点。本文将运用翻译理论,重点讨论跨文化翻译当中如何根据不同的翻译目的、文本类型以及译者对译文读者的地位和作用的认识和态度来具体选择运用异化或归化原则。作者得出结论,我们不能把翻译策略看成是绝对的,辩证地研究这两种翻译策略才有利于翻译研究的发展。 [关键词]翻译 文化 归化 异化 一.引言 翻译作为语码间内容和形式的转换过程,要涉及到两种语言,也就必然要涉及到两种文化。因此翻译中如何考虑文化因素,尤其是在原语文化与目的语文化差异较大的情况下如何搞好翻译,是所有翻译工作者经常面临的一个问题,也是需要认真解决的一个问题。一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。 归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。由于源语文化和译语文化的巨大差异,译者在翻译过程中必然会面临两难选择,因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说,归化和异化的课题是翻译研究的核心课题之一。为了更好地解决这一问题,各国语言学家、翻译工作者提出了各种各样的翻译方法手段,归化与异化就是其中最具代表性的一对。本文着重探讨翻译当中涉及文化因素的这两种翻译策略,并阐明它们之间的关系以及在翻译工作中的应用。 二.归化法和异化法 1.归化法 N ida可以算是归化法的代表人物,他提出了“最贴近的自然对等”这一概念。他主张把读者放在首位,认为译文的表达应该是自然流畅的,应尽可能地把源语行为模式纳入目的语读者的文化范畴。同时他提出,翻译的目的是进行交际,把一种文化强加给另一种文化是不现实的,也是危险的。如果译文表达的内容和形式是在译文读者理解范围之内,读者就可以更好的理解译文,译者不应对读者的智力、想象力和理解力提出过高的要求。例如在翻译“亚洲四小龙”时,考虑到在英美国家文化中,龙给人的是一种可怕的印象,所以这里的“龙”不宜直译为“dr ago n”,一些译者译为“four-tig ers”,堪称佳译。 按照柯平在《释义?归化和回译》的说法,归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些语文化色彩的词语来翻译原语词语的一种方法。通常的做法是“撇开原文的词语和句法,抓住其语用意义,从译语中选取与原文语用意义相同的表达方式而译之。”不同文化之间具有相似和相通性,这是翻译中可以并且应该采用归化方法的客观依据。汉语里的许多成语、习语在英语语言里找不到与之一一相对应的说法,但表达不一、内涵一致的情况比比皆是,注意比较,用归化译法翻译这些成语、惯用语,易于被读者理解,读来比较地道、生动,尚可产生异曲同工之效果。例如: A n ho ur in t he mo rning is w o rth tw o in the evening。译为“一日之计在于晨”。 L ov e me,lov e my dog.译为“爱屋及乌”。 2.异化法 L aw rence Venuti是异化法的代表人物,他提出了“反翻译”的概念,即在翻译过程中,译者对读者毫不妥协,抵御目的语文化占指导地位的趋势,刻意地在译文中突出原文风格和其他方面之异,并提出了一种反对译文通顺的翻译策略。异化法的支持者认为,翻译不仅是语言符号的转换,它也是一种文化交流,在目的语文化中引进源语文化既可以丰富和完善目的语的表达力,使表达的手段更为多样化,也为了解源语文化提供了一个桥梁。和归化的做法相反,异化是在译语中引进原语的表达方式,也就是直译派主张的“保留引进原语的表达方式,即要输入新的表现法。”现代汉语中异化翻译表现在不同层次上。 (1)异化可以在语音层上出现。如ballet译作“芭蕾舞”, laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”,以至于目前大街小巷都风行的“卡拉O K”等。 (2)异化可以在词语层出现。如“cro codile tears”译作“鳄鱼的眼泪”,“a n oliv e branch”译作“橄榄枝”,“the co ld w ar”译作“冷战”等等。 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也给我们了解西方文化打开了一扇窗户。因为语言不仅是交流的工具,也是文化的载体,它必然要反映文化,传递文化。 三.归化法与异化法在实践中的运用 在具体的翻译实践中,究竟选择异化还是归化,还是兼而有之,往往要受到多种因素的影响和制约,如翻译目的,文本类型,译文读者,译者的价值取向,甚至批评者的态度等等。归化和异化各有其长处和局限性。下面就具体实践中如何运用归化法和异化法作简单分析。 1.翻译目的 翻译是一种有目的行为,正如德国功能翻译理论代表人物之一M anttar i所说,翻译行为是“为实现信息的跨文化跨语言转换而设计的复杂行为。”根据该理论中最重要的理论目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。换言之,翻译目的决定翻译策略。其它法则如忠实性法则和连贯性法则都从属于目的法则。 如果翻译的主要目的是介绍源语的社会文化、促进文化间的了解、沟通和交流,开拓译文读者的视野或启迪译文读者,一般宜采用异化为主的策略。如果主要目的是消遣、取悦译文读者,并力图避免其阅读理解过程中可能出现的文化障碍或文化冲突,则宜采用归化为主的策略。 例如,杨宪益夫妇在把《红楼梦》这部有着中国文化丰富内涵的经典著作译成英语时,就采用了异化为主的翻译方法来处理语言中的文化因素,尽可能保留源语(汉语)文化,目的是尽可能多地把中国文化介绍给英语读者。与此相反,霍克斯(David Haw kes)在英译《红楼梦》时采用了不同的策略。为了取悦英语读者、增强译文的可读性,避免中英两种不同文化的碰撞,他对 — 119 —

英汉翻译中异化法与归化法的正确认识

英汉翻译中异化法与归化法的正确认识 前言 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》(The Translator‘s Invisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向。归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)[1];或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达

英语翻译中的归化和异化

英语翻译中的归化和异化 安裕强机械电子工程2008203087 摘要:英语和汉语作为世界上作为世界上第一和第二多的人使用的语言,正对世界产生着巨大的影响。翻译是两种语言沟通的桥梁,主要任务是在译文中再现原语文中的思想内容,介绍和传播原语所体现的文化。要成功地实现汉英翻译的跨文化交流功能。就不能不在翻译的策略上做出选择,在翻译的方法上表现出或归化或异化两种倾向。由文明推到了文化再到语言,现在我们从语言又回到了文明。语言的交流使世界文明的交流有思维示范作用。 关键词:文明翻译归化异化 世界在发展,全球化的脚步不断加快,世界的格局正在发生着巨大的变化。英语和汉语作为世界上作为世界上第一和第二多的人使用的语言,正对世界产生着巨大的影响。英语作为西方基督教文明的外在显性,汉语作为东方儒家文明的外在显性代表了除伊斯兰文明和印度文明的当今社会最有影响力的两大文明。著名的美国政治家萨穆尔,亨廷顿说:“文明和文明的冲突将取代国与国的冲突”。文明的冲突的狭义理解就是文化的冲突。文化的冲突再对其狭义化就是语言与文字的冲突。这种冲突是一种潜在的,不容易被理解的非显性的冲突。然而任何的冲突都有可消解性。人们常说的翻译这种语言转换活动,或说是一项深层的文化交流活动是消解冲突的关键。翻译是两种语言沟通的桥梁,主要任务是在译文中再现原语文中的思想内容,介绍和传播原语所体现的文化。要成功地实现汉英翻译的跨文化交流功能。就不能不在翻译的策略上做出选择,在翻译的方法上表现出或归化或异化两种倾向。 异化与归化作为两种主要的翻译方法历来是翻译界研究和争论的焦点之一。异化就是在译文中保留原文里的文化意象,或按字面直译。目的是要使译文保持原文的语言风格。向译文读者介绍原语文化,并丰富译入语及其文化。归化即用译人语里的文化意象来取代原文里的文化意象.或用译人语既有的词汇来翻译。 例如:“Newly Industrial Economics”这个英语概念,简称“NIEs”,意

翻译术语归化和异化

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。 作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。 归化、异化、意译、直译 从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪

翻译中的归化与异化

姓名:徐中钧上课时间:T2 成绩: 翻译中的归化与异化 归化与异化策略是我们在翻译中所采取的两种取向。归化是指遵从译出语文化的翻译策略取向,其目的是使译文的内容和形式在读者对现实了解的知识范围之内,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性。异化是指遵从译入语文化的翻译策略取向,其目的是使译文保存和反映原文的文化背景、语言传统,使读者能更好地了解该民族语言和文化的特点。直译和意译主要是针对的是形式问题,而归化和异化主要针对意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题,二者不能混为一谈。 在全球经济一体化趋势日益明显的今天,人们足不出门就能与世界其他民族的人进行交流。无论是国家领导人会晤、国际经济会议,还是个人聚会、一对一谈话,处于不同文化的两个民族都免不了要进行交流。如果交流的时候不遵从对方的文化背景,会产生不必要的误会,造成不必要的麻烦。在2005年1月20 日华盛顿的就职典礼游行活动中,布什及其家人做了一个同时伸出食指和小指的手势。在挪威,这个手势常常为死亡金属乐队和乐迷使用,意味着向恶魔行礼。在电视转播上看到了这一画面的挪威人不禁目瞪口呆,这就是文化带来的差异。人们日常生活中的习语、修辞的由于文化差异带来的差别更是比比皆是,如以前的“白象”电池的翻译,所以文化传播具有十分重要的意义。由此可见,借助翻译来传播文化对民族间文化的交流是很有必要的。 一般来说,采取归化策略使文章变得简单易懂,异化使文章变得烦琐难懂。归化虽然丢掉了很多原文的文化,但使读者读起来更流畅,有利于文化传播的广度。采取异化策略虽然保存了更多的异族文化,能传播更多的异族文化,有利于文化传播的深度,但其可读性大大降低。归化和异化都有助于文化的传播,翻译时应注意合理地应用归化与异化的手段。对于主要是表意的译文,应更多地使用归化手段,反之则更多地使用异化手段。 要使翻译中文化传播的效果达到最好,译者应该考虑主要读者的具体情况、翻译的目的、译入文的内容形式等具体情况而动态地采取归化与异化的手段。 文章字符数:920 参考文献: 论异化与归化的动态统一作者:张沉香(即讲义) 跨文化视野中的异化/归化翻译作者:罗选民https://www.doczj.com/doc/f511322016.html,/llsj/s26.htm

汉英翻译中的归化与异化分析

An Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation Abstract Guo Moruo once said translation is such a creative work that a good translation can be equal to, may even exceed, the original creation. It is never a mediocre job, and can sometimes more difficult than creation. In writing, one shall be rich experienced; while, in translating, one has to taste the life the author experienced. In contemporary world, inter-translation between two different languages is playing a more and more crucial role in domestic & international communication with the development of economy and society. Translation theories, both in the western countries and in China, have been acting an indelible effect during the long-term academic exchanges. However, people have insufficient knowledge to translation or translation theory in the current. The viewpoint on domestication and foreignization put forward by Venuti in The Translator's Invisibility: A History of Translation has made huge contributions to the understanding of translation. However, the translated work of the same one is various to diverse translators, just like the words goes: there are a thousand Hamlets in thousand people’s eyes. Among the sundry versions, we would always discover the fine distinction through careful and considerable reading. Domestication and foreignization are two distinct translation strategies. This paper presents the relation of supplementing each other, and emphasizes on the description of the distinct embodiment of the two different theories in inter-translation of Chinese and English, to discuss the similarities and differences and influences in order to further improve translation undertakings. Key words: domestication; foreignization; similarities and differences; influences; embodiment

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档