当前位置:文档之家› 语境与词语翻译

语境与词语翻译

语境与词语翻译
语境与词语翻译

语境在翻译中的作用(上)

Contents

Abstract in Chinese (2)

Abstract in English (2)

1.引言 (3)

2.语言语境与翻译 (3)

2.1语言语境对多义词起限制作用 (3)

2.2语言语境对词义的褒贬起限制作用 (4)

2.3语言语境对句意的确定起限制作用 (4)

3.非语言语境与翻译 (5)

3.1 社会环境 (5)

3.2 自然环境 (5)

3.3 时间、地点 (6)

3.4 作者或言者的心境 (6)

4.结语 (7)

参考文献 (7)

语境在翻译中的作用

名字 Class 4, Grade 2003

摘要:翻译是一种跨文化、跨语言的交际行为。语境分为语言语境和非语言语境。它们都与翻译有着密切的关系,无论是语言语境还是非语言语境都在很多方面制约着翻译。语境对翻译有重要意义。语境是语义的决定因素,是译者正确理解原文,获得功能对等翻译的关键。关键词:语境;翻译;关联;作用

Abstract: translation is a cultural-crossing linguistic activity.Context includes two parts,linguistic context a nd non-linguistic context.They both restrict translation in many aspect.context plays a very important role in the entire process of translation.

Key words:context, translation,relation, function

1.引言

茫茫历史长河中,产生了无数的文学作品,而这些作品来自不同的国家,所使用的语言文字以及其体现出的文化背景也不尽相同。如何让这些作品更广泛地被使用不同语言以及有着不同文化背景的人所接受,翻译就成了至关重要的部分。而译文的好坏直接影响到读者理解作者意图的程度。一篇好的翻译作品就取决于译者对作品语境的把握和理解的程度。各国涌现出的语言学家对语境在翻译中作用的理解尽管有些不同,但都肯定了语境对翻译的指导作用。

语境是一个具有多种含义的术语,其定义和分类因研究者、研究目的而异。美国翻译理论家奈达(Eugene.A.Nida)在Language, Cultrue and Translating中曾说翻译即译义,强调语言功能的核心是意义。然而,任何孤立的词语、语句甚至语段的意义都可能是游移不定的,它们必须处在特定的联系关系即上下文中,同时又受相关的社会交际情境的调节,其意义才能变游移为稳定。由此可见,语境是人们理解和解释话语意义的依据,是获得功能对等翻译的关键所在。英国社会人类学家、功能学派创始人之一马里诺夫斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski,1884-1942)最早提出语境的概念,并指出语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。英国语言学家、伦敦学派的创始人弗斯(John Rupert Firth)继承并发展了这一观点,认为意义就是语言成分在语境中的功能。弗斯把马里诺夫斯基的语言环境概念加以扩展,指出除了语言本身的上下文以外,除了在语言出现的环境中人们所从事的活动之外,整个社会、文化、信仰、参加者身份和历史、参加者的关系等等,都构成了语言

环境的一部分。他认为进行语言交流的语言环境使下列范畴之间呈现一定的关系:(一)参加者的有关特征:1.参加者的语言行为;2.参加者语言之外的行为。(二)有关的事物和非语言性、非人格性的事件。(三)语言行为的效果。继承和发展弗斯基本理论的是当代著名语言学家韩礼德(M. A. K. Halliday)。韩礼德提出语言变体可按不同使用情况划分语域,把制约语言特征的情景因素归纳为三个变项:(一)语场,指言语活动发生环境(包括话题、说话者和其他参与者的整个活动)。(二)语旨,指参与者间的关系(包括参与者的社会地位和他们间的角色关系)。(三)语式,指言语交际的渠道或媒介,如口语还是书面语,即兴发言还是有准备的发言等。国内外学者的语境定义及分类尽管种种,但都以不同方式表述了同样的内容。语境内容涉及了全部的语言和非语言因素和背景。可见,语篇意义的实现所依赖的语境因素是多元的,大至社会文化环境,小至书面语的上下左右或口头语的前言后语。因此,只有对语境进行多视角、多纬度的认知把握,才能正确分析和理解语篇的意义和功能。(吴义诚;1998)翻译是一种语言的语篇材料被另一种语言中与其对等的语篇材料所代替。因此,翻译的对等单位是语篇,即翻译应寻求两种语言的语篇材料在同一整体语境中意义和功能的一致和选择恰当而得体的表达方式。成功的语篇翻译基于对原语语篇意义的正确理解,而理解语篇意义的唯一途径是通过语境分析。所以,翻译离不开语境。

语境包括语言语境和非语言语境。

2.语言语境与翻译

正如英国语言学家弗斯所云:“Each word when used in a new context is a new word.”(每一个词用在新的语境中就是一个新词。) (姜海清;2001) 首先,它意味着一个单词如果脱离了具体的语境便纯粹成了一个符号,但一旦进入语境就获得了意义。其次,一个单词在不同的语境中具有不同的意义,因而完全可以被看作是新词。

2.1 语言语境对多义词起限制作用

在英语中有很多单词不单单只有一个含义。它们在不同的语言语境中就表达了不同的意义。例如:

(1)I like to write with a ball-pen. (我喜欢用圆珠笔。)

(2)Like charges repel, unlike charges attract. (相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。)

(3)You should perform like a noble girl anywhere. (在任何地方你都应该表现得像个贵族女孩。)

(4)Like knows like. (英雄识英雄。)

这四个句子中的同一符号“Like”由于它所处的语境不同,因而它的意义也各不相同。根据其所处的语境应分别译为:“喜欢、相同的、像、英雄”。

再如英语中的“blue”一词。一看就知道其义为“蓝”。但它的词义并非都是“蓝”。所以在理解和翻译该词时就要注意它所处的语境,否则可能出错。如blue blood 被翻译为贵族出身而不能翻译成蓝血。the boy in blue(悲伤的男孩)此时的“blue”要翻译成悲伤的。a blue film(黄色电影);he won $500 and then blued the lot in three days.(他赢了500美元,可是才三天就花得精光)此句中“blue”为花光的意思。英语中还有许多象“blue”这样的词在不同的语境中有不同的意义。如“green”:green hand (新手);a green old age(精力旺盛); green house(温室) 在上述的两个例子中,“green”,“blue”都是多义的。在字典中可查到“green”有二十种解释。它可以用作名词、动词、形容词。我们把“蓝”,“绿”看成是一个语义核,那么它和左右邻词搭配所派生出的意思就可以形成语义辐射圈。只有把它们放在特定的语境中才能确定它们真正的含义。

2.2 语言语境对词义的褒贬起限制作用

英语中有很多褒义词和贬义词。例如:noble, brave, brilliant, heroic都是褒义词。而arrogant, seduce, instigate, invasion属于贬义词范围。然而一些词却属于中性词。例如:scheme, reputation.然而这些词有时却是语境决定它们的褒义贬用,贬义褒用或中性词的贬

用、褒用。例:

(1) He went through on that purely superficial “cram” and got compliments too, w hile others, who knew a thousand times more than he got plucked.(就凭这点儿纯粹是“填鸭式”的表面功夫,他过了关,而且还受到表扬;而别人呢,虽比他强一千倍,却被淘汰了。)

(2) The gangster would quickly put a man out of business by destroying his shop.(歹徒就会捣毁他的店,使他生意做不下去。)

(3) He has the reputation of being a great scholar man in the nation-wide.(他以博学而闻名全国。)

(4) Wounded as he was, it was wonderfully fast he could move, he grizzled hair tu mbling as a red ensign with haste and fury.(他虽然受了伤,动作却快得惊人,班白的头发披散在额前,脸也因他气急败坏而涨得通红。)

例句1中的“compliment”是褒义词,而此时语境决定了它褒义贬用。例句2中的“gangster”在前面例子中是贬义词。它也被翻译成贬义的成分。而后两个例句中的“haste and fury”和“reputation”都是中性词,然而因为语境的限制,它们被分别翻译成了贬义词和褒义词。

2.3.语言语境对句意的确定起限制作用

有不少句子如果没有上下文的衬托,其准确意义是难以把握的。如Fire!这种独句词,在不同的情况下就可以被译成“开火!”或“着火了!”。只有把这些句子放入特定的语言语境中就可以确定语义。再如:In 1737,when Peter Jefferson was 30 years old,he and his friend William Randolph traveled up the James River and followed a branch of it….in the middle of all this work.Peter Jefferson fell in love with Jane Randolph, a 19-ye ar-old cousin of William’s and 1739 married her. 本段中的“cousin”一词在汉语里有表/堂兄弟,表/堂兄妹的意思。而此时“cousin of William’s”一句具体要表达什么意思也就取决于此时的语言语境。此段落中William与Jane同姓,排除了“表姐妹”的可能。再从年龄推断cousin of William’s可以有把握地译成“威廉的堂妹”。

由于文化、语言的不同,有时英语中描述的意义很难找到它在中文中所对应的东西。我们不得不根据英文的解释和特定的语境来延伸词的意义。下面的例子就证明这一点。

I looked round impatiently. I felt her by me-I could almost see her and yet I could not! I ou ght to have sweet blood then from the anguish of my yearning from the fever to have but one glimpse. 有人翻译成“我迫不及待地向四周张望---我感觉她就在我的身边。我几乎看到了她,可我终于没办法看到她!我痛苦地渴求着,我狂热地祈求只要看她一眼,我汗水直冒-其实应该急得血水直冒才对”。可是当我们读完后会觉得“急得血水直冒”是难以置信的。显然,这位译者没有领略好语境和延伸词义也没有找对此句在中文中所对应的事物或动作。“to have sweet blood”是一个俚语,意思是着急地等待,忧虑。这句话可以翻译成“…这时,我真是心急火燎,痛苦地渴望着,狂热地祈求只要看她一眼”。

语境在翻译中的作用(下)

3.非语言语境与翻译

任何言语行为都是在特定的时空里针对特定的人群进行的。从广义上讲,语境也可以指说话的现实情境,一般包括社会环境、自然环境、时间地点、听读对象、作(或言)者心境等项因素。

3.1 社会环境

社会环境,指在自然环境的基础上,人类通过长期有意识的社会活动所创造的人工环镜,如城市环境、工

业环境、农业环境、文化环境等。例:

Bright red costumes, with hats, shoes and stockings to match, are to be all the craze in the spring. Smar t women will have to be careful not to yawn in the streets in case some short-sighted person is on his wa

y to post a letter.

这段话若是被英国读者看了可能会捧腹大笑,而不谙英国社会环境的中国读者看了则可能会感到莫名其妙。作者高明之处就在于巧妙地利用了社会环境语境幽了一默。由于英国的邮筒是漆成红色的,所以红装裹身的女士决不可在大街上打哈欠,否则有可能被眼神不好的人误作邮筒将信塞入口中。由此可见,如果不了解英国的社会环境,那么要理解翻译这段话就不容易了。

It was Friday and soon they’d go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。译文中的“发薪日”并非胡乱翻译,因为在英国,Friday是发薪的日子。我们只有懂得英国文化,才能正确理解和翻译。而在美国则有black Friday之说,我们要把它译成“黑色星期五”。因为在美国历史上,1 869年9月24日爆发了一轮经济危机,四年后的1873年9月19日又发生了另一轮危机,十分凑巧的是

这两个日子均是星期五。

The United States has now set up a loneliness industry.离开美国社会环境,这句话是很难理解和翻译的。所谓“loneliness industry”指的是美国社会福利的一部分。由于美国社会大量的孤寡老人缺乏照料,成为社会问题,于是美国政府部门就建立一种名为“loneliness industry”的社会服务项目。根据这一语境知识,我们便可以把它译为:美国政府建立了一种为孤寡老人服务的社会服务项目。

3.2自然环境

生态环境作为一种区域文化对词语的指称意义也会产生影响。试想,若把莎士比亚的名句Shall I compare t hee to a summer’s day中的“summer’s day”理解为骄阳似火的夏日,岂不是冤枉一代大文豪的匠心?由于地理环境的因素,英国的夏日堪与中国的“小阳春”相比,令人惬意。因此“summer’s day”在英国人心中的联想意义是美好愉悦的。而对于绝大多数中国人来说,尤其对中国长江流域“四大火炉”中“熔炼”出来的中国人来说,一见“summer’s day”则难免会想到烈日炎炎,酷暑难熬的情形,深感“夏日”之可畏。

西风在英汉两种文化中也有着明显不同的指称意义。英国春天盛行西风,它是从岛国的西南海域吹去的暖风,与我国的东风相似,而英国的东风则是从欧洲大陆吹去的寒风,与我国的西北风相似。难怪诗人Perc y Bysshe Shelley 吟有 Ode to the West Wind 。John Masefield (1878-1967)也给人们留下了这样的诗句:

It’s a warm wind, the west wind.

Full of birds cries

I never hear the west wind,

But tears in my eyes.

For it comes from the west lands,

The old brown hills.

And April’s in the west wind,

And daffodils.

然而在中国,一提到西风,不免会使人产生一种寒冷、凄楚、悲凉之感。在此不妨引用《西厢记》名句为证:“碧云天,黄花地,西风紧,北雁南归。晓来谁染霜林醉?总是离人泪。”同是西风,传递的文化信息却截然不同,前者给人温暖的感觉,而后者则是寒冷,离别。这一寒一冷是由于地理位置和气候特点不同而形成的文化差异。因此,来自不同文化的人只有对此有所了解,才能深刻理解John Masefield 诗中西风

吹时,百鸟争鸣,春天在西风中到来的含义。

3.3 时间、地点

时间作为语境因素指的是话语所产生的时间。同样一个词在不同的时间语境中可能会作不同的翻译。例如:巴尔胡达夫在其《语言与翻译》一书中,曾以“the oldest abolitionist in the House of Comm ons”为例,说明时间语境对词语翻译的决定作用。“Abolitionist”在汉语中有三个对应物:(一)废奴主义者(二)废除主义者(三)主张废除死刑者。由于该短语所处的篇章谈论的是60年代的英国政治,这一时间语境与上下文共同限定了该短语在汉语中的对应译法是“主张废除死刑的人”。倘若该短语所处的篇章谈论的是二、三

十年代的美国,这个词很有可能要译为;“主张废除禁酒法令的人”。因为二、三十年代的美国曾进行过一

场是否应该废除禁酒法令的大争论。

地点作为语境环境因素指的是话语所产生的地点。在很多的情况下,话语的意义与特定的地点密切相关。例如:Dr. Longman will visit our university next May说这句话的时间如果是在今年五月一日之后,则nex t May指的是“明年五月”;但如果是在元月一日到四月底这段时间,next May即指“今年五月”。同样,在很多情况下话语的意义与特定的地点密切相关。例如:It’s time to go aboard.这句话在车站说,指“该上车了”,在机场说,则指“该登机了。”再如“Attention”一语在候机厅意指“注意!”,在练兵场上则指“立正!”。这种依附于具体地点的情景意义在英语中也为数不少,在翻译中也起到了对翻译的指导作用。如果忽视了这种指导作用往往会闹出笑话。台湾电视台有一次在转播美国电视台直播的三名宇航员升空的实况。宇航员说“W e are in good shape”(我们情况良好)台湾电视台的解说员乌龙把这句话译成“我们的三围很好”,还自作聪明的妄加按语,说美国宇航员真够幽默,上了太空还说笑话等等。乌龙妄加按语,说明他至少给宇航员的话语凭空增添了一个语境因素---宇航员在说笑打趣。在增添这些语境因素的同时,他也忽略了宇航员说

话的真正语境。

3.4 作者或言者的心境

有些译文从词汇意义和语法意义的角度来看是正确的,但从功能对等角度来看,尚有改进的余地。比如在《Jane Eyre》中有小简爱同她表哥吵架的一段话:“Wicked man and cruel boy! “I said. “You are like a m urder---you are like a slave-driver---you are like the Roman emperors”如果译为“残酷的孩子!”我说“你像个杀人凶手---你像一个监管奴隶的人---你像一个罗马的皇帝。”这显然不太符合原语的语境含义,没有能够很好地表达言者当时的心境。言语是刻画人物、表达内心世界的重要手段。仔细品味原文,我们会感受到简爱当时非常愤怒,因此言语不可能心平气和。如果翻译成“你这个凶残的坏家伙!”我说:“你简直像个杀人犯---你像个监工头---你就像那罗马暴君”,这样则充分再现了原语的语境意义,获得了语境和功能的对等。因此只有好好把握作者或言者的心境才能更好地译出精彩的译文,也使读者增加了阅读的兴趣。从这

一方面也能看出抓住语境可以让译文锦上添花。

4.结语

翻译涉及的是从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方位语际转换,其中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。正如纽马克指出的那样:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论和任何基本语义”。综上所述,语境与翻译之间存在着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖于语境。因此,在翻译过程中应充分考虑各种语境因素,重视语境的指导意义,力求完整正确地传达原语信息,获得语境和功能的对等。

参考文献:

1.卞正东,《语境与翻译》。无锡教育学院院报。2001年6月第2期

2.姜冬梅,《On the Importance of Context in Translation》。零陵学院学报。 2003年11月第6期

3.姜海清,《语境与翻译》。盐城师范学院学报。2004年第5期

4.Nida, E. A. Language, culture and translating

.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

银行流水单翻译词汇(汇总)

中国各大银行名称缩写 中国建设银行——CCB(China Constuction Bank) 中国农业银行——ABC(Agricultural Bank of China) 中国工商银行——ICBC(Industrial and Commercial Bank of China) 中国银行——BOC(Bank of China) 中国民生银行——CMBC(China Minsheng Banking Co., Ltd) 招商银行——CMB(China Merchants Bank Ltd) 兴业银行——CIB (Industrial Bank Co., Ltd) 北京市商业银行——已经改名北京银行——BOB(Bank of Beijing) 交通银行——BCM(Bank of Communications) 中国光大银行——CEB(Chian Everbright Bank) 中信银行——(cvbnm` 广东发展银行——GDB(Guangdong Development Bank) 上海浦东发展银行——SPDB/SPDBank(Shanghai Pudong Development Bank) 深圳发展银行——SDB(Shenzhen Development Bank)

中国银行新线借记卡历史交易明细清单 Debit card transaction details history list 交易区间:2012/06/01 至2012/12/01 Trading range: to 打印日期:2012/12/17 打印网点: 11111 打印柜员:33333 Print date: Print branches:Print teller: 账号:1222222222 客户号:9999999 Account number: Customer number: 账户名:王三 Account name: WANG SAN 开户日期:2012/01/04 开户行:88881 Account opening date: Deposit bank: 产品大类:5500 产品子类:1999 Product Line: Subclass: 起息日:2012/01/12 到期日: Value date: Expiry date: 存折号:货币号: Bankbook number: Currency number: 交易日网点交易代码货币号交易金额交易余额摘要Trade date Branches Trade code Currency number Transaction amount Account balance Abstract 交易类别对方账号 Trade type Reciprocal account number

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

文化语境与词义的理解和翻译

文化语境与词义的理解和翻译 1.指称意义与蕴涵意义 P9 指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates. 蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term. 陆国强定义为: 指称意义:strict and literal meaning 蕴涵意义:implied and suggested meaning 2. 汉英文化差异 文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等 Culture: 1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc. 2.state of intellectual development of a society 3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature 4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people 5.development through training, exercise, treatment 6.growing of plants or rearing of certain types of animals 7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study. Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。但是,由于受地理环境、历史发展、社会结构、风俗习惯、宗教信仰等诸多因素的影响,不同民族形成了各自不同特点的文化,即文化的个性。例如,英国形成了以海上贸易为基础、以个性为背景、以基督教伦理道德为核心的社会文化;而中国文化与英语的发源国——英国的传统文化存在着本质的差异,形成了以个体农业经济为基础、以宗法家庭观念为背景、以儒家伦理道德为核心的社会文化。迥然相异的文化背景使汉语和英语的词汇在特定领域里的分布和理解不尽相同。文化个性反映到词汇里,便会出现词义相异(Semantic non-correspondence)和词义空缺(Semantic zero)。 2.1 汉英颜色词对比 1).由于汉民族和使用英语的民族有各自不同的历史文化背景, 相同的颜色词也就蕴含着不同甚至相反的象征意义和文化意义。黄色是汉民族崇尚的颜色之一, 自古以来就是中华民族的代表色。在中国古代, 黄色象征着神圣, 皇权, 尊贵, 崇高, 土地和国土等含义, 也是黄皮肤民族的象征, 中华儿女从来都以自己是炎黄子孙而感到自豪。在汉语中, 经常用黄来形容好的东西, 如黄道吉日, 黄花, 黄榜, 黄金时代, 黄袍加身,等等。在近现代, 黄色也出现了贬义色彩, 这都是外来的影响。“十八世纪以来, 美国多用黄色纸印刷出版一些色情淫秽的书刊, 因此人们习惯把色情书刊称作黄色书刊。”从而在中国逐渐产生了一系列的贬义的带有黄的词语。如黄色小说, 黄色录像, 等等。在英语中,

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

英语翻译常用词组汇总[1]

英语翻译常用词组汇总 be free from没有……的,不受……影响be identified as…被认为是… be known as被称做……,以……著称be known to为……所熟知 be popular with…受……欢迎 be prepared for对……做好准备 be regarded as被认为是…,被当做是… be satisfied with对……满意,满足于… be second to…次于… be sick of…对…感到厌倦 be used as…被用做… be used to…习惯于… get used to…习惯于… all of a sudden突然 all the time一直,始终 as a rule通常,照例 as far as...be concerned就...而言as to…至于…,关于… at best充其量,至多 before long 不久以后 beyond question毫无疑问 by all means尽一切办法,务必 every now and then时而,偶尔 in itself本质上,就其本身而言 sooner or later迟早,早晚 abide by… 遵守…,信守… agree with与…相一致同意…

be beneficial to… 有利于…,有益于… turn a blind eye to… 对…视而不见 by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地 when it comes to一谈到…,就…而论 disagree with… 与…意见不一致不同意… give an opinion on… 对…发表意见 a dapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于… attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果comment on…评论… concentrate on/upon…集中注意力于… on the contrary与之相反 convince somebody of something使某人确信某事deprive somebody of something剥夺某人某物 in detail详细地 be equipped with…装备有… in essence本质上 to…extent在…程度上 inform. somebody of something通知某人某事 lie in在于… major in主修… in the light of… 按照…,根据… on account of… 因为…,由于… in addition to… 除…之外 on (the/an) average平均,一般来说 on the basis of… 根据…,在…的基础上 at (the) best充其量,至多 on business因公,因事 in any case无论如何,总之

《论语十则》原文及翻译

《论语十则》原文及翻译 古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要 注意积累。古诗文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用 词造句和表达方式的特点。以下《论语十则》原文及翻译仅供参考,请大家 以所在地区课本为主。 1《论语十则》原文论语十则第一到第九则为语录体,第十则为对话体。这里所编的十则分别选自《学而》、《为政》、《里仁》、《述而》、《泰伯》、《子罕》和《卫灵公》。1.子曰:“学而时习之,不亦说(yuè)乎?有朋自远方来,不 亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”(《学而》)2.曾子曰:“吾日三省(xǐng) 吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”(《学而》)3.子曰:“温故而知新,可以为师矣。”(《为政》)4.子曰:“学而不思则罔(wǎng),思而不学则殆(dài)。”(《为政》)5.子曰:“由,诲女(rǔ)知之乎!知之为知之,不知为不知,是知(zhì)也。”(《为政》)6.子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省(xǐng)也。”(《里仁》)7.子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”(《述而》)8.曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不 亦重乎?死而后已,不亦远乎?”(《泰伯》)9.子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”(《子罕(hǎn)》)10.子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其 恕乎!己所不欲,勿施于人。”(《卫灵公》)1《论语十则》原文翻译及讲评 论语十则第一则:学习方法子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不 亦乐乎?人不知而不愠(yùn),不亦君子乎?”(《学而》)孔子说:”学习并且按时 地去复习,不也很快乐吗?有志同道合的人从远方来,不也很高兴吗?别人不

语境在翻译中的应用

语境在翻译中的应用 【摘要】:语境即言语环境。上下文、时间、空间、情景、对象等与语词使用有关的都是语境因素,语境对翻译有重要意义。翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,必然要在一定的语境中发生。语境是语义的决定因素,是译者正确理解原意,获得功能对等翻译的关键。本文注重对文化语境和情景语境做了较深入的研究,而且对教学环境中的特殊语境——教学语境进行了一定的研究。 【关键词】:情境语境,文化语境,教学语境,翻译[Abstract]: Context means the language environment. Context,time, space, situations, objects that are associated with the use of words are all contextual factors, context is important for translation. Translation is a cross-language, cross-cultural communication behavior, and it is bound to take place in certain contexts. Context is the decisive factor in semanteme, it is also the key to understanding the original meaning correctly and obtaining the functional equivalence in translation. This paper mainly focuses on the study on cultural context and situational context. Besides, it includes certain study on the special context of educational environment - teaching context. 【Key words】situational context, cultural context, educational context, translation

日语翻译常用词汇汇总

日语翻译常用词汇汇总1、股票交易用语 上海証券取引所:上海证券交易所 インサイダー取引:内幕交易 ディスクロージャー(情報開示):信息披露 名義書き換え:過戸 相場操縦:操縦市場 虚偽による勧誘:虚假陳述 株式募集目論見書:招股説明書 A株(国内投資家向け株式):A股 B株(国外投資家向け株式):B股 A?B株の一本化:A?B股的併軌 株主:股東 リアル?タイム開示:即時公布 取引停止ルール:例行停牌 定例記者発表:信息例会 証券取引高:証券累計成交額 リスク意識:風険意識 市場ルール:市場規律 営業拠点:経営網点

機関投資家:機構投資者 カウンター:交易櫃台 市場邌鹰伐攻匹啵骸∈袌鲞作体系 売買オーダー:买卖订单 中央電算機:主機 マッチング(突き合せ):撮合配対 ペーパーレス取引:無紙化交易 コンピュータ自動書き換え:電脳自動過戸トレーディング?フロア:交易大庁 シート:席位 オン?ライン化:聯網化 市場ネットワーク:市場輻射網絡 長距離通信:遠程通訊 衛星ステーション:衛星接受小站 双方向取引:双向傳輸 G-30基準:G-30国際標準 受け渡し:交収 リスク管理:風険処置 海外ブローカー:海外代理商 時価:市価

政府債先物取引:国債期貨交易 政府債先物現物取引:国債回購交易T+ゼロ即日取引:T+零回転交易制度株価PER:市盈率 投資収益率:投資回報率 新規規発行市場:一級市場 売買市場:二級市場 あげ足:上漲 あげ一服:暫停上漲 あげ相場:看漲 あげ幅:昇幅 円高:日元堅挺 回復:復蘇 活況:活躍 堅調:堅挺/強勢 さげ:下跌/跌落/滑落 さげ幅:跌幅 先安:看跌 じり安:趨跌 じり高:趨漲/趨昇/緩昇

四级翻译词汇汇总

如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?我们认为:词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。 关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。 写长难句可增加得分点 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提

高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。 一、中国经济 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned

论语十则译文及注释

论语十则译文及注释 第一则:学习方法子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠(yùn),不亦君子乎?”(《学而》) 孔子说:"学习并且按时地去复习,不也很快乐吗?有志同道合的人从远方来,不也很高兴吗?别人不了解我但我不生气,不也是道德上有修养的人吗?" 重点字词解释:(1)子:先生,指孔子。中国古代对于有地位、有学问的男子的尊称,有时也泛称男子。《论语》书中“子曰”的子,都是指孔子而言。孔子(前551——前479),名丘,字仲尼,春秋时鲁国陬邑(现在山东曲阜)人。是儒家学派的创始人,我国古代的思想家、教育家。(2)学:孔子在这里所讲的“学”,主要是指学习西周的礼、乐、诗、书等传统文化典籍。(3)时习:按时地去复习。在周秦时代,“时”字用作副词,意为“在一定的时候”或者“在适当的时候”。但朱熹在《论语集注》一书中把“时”解释为“时常”。“习”,指演习礼、乐;复习诗、书。也含有温习、实习、练习的意思。(4)说:通假字,音yua,实意“悦”的古体字,愉快的意思。(5)朋:上古朋和友是有区别的:同门(师)为朋,同志为友。(6)乐:与说有所区别。旧注说,悦在内心,乐则见于外。(7)人不知:此句不完整,没有说出人不知道什么。缺少宾语。一般而言,知,是了解的意思。人不知,是说别人不了解自己。(8)愠:拼音:yùn,生气,发怒。(9)君子:道德上有修养的人。补充词解释:而:连词。(可译为并且)例:学而时习之。转折。(可译为却) 例:人不知而不愠。亦(y ì):同样、也是。乎:语气助词,表疑问语气,可译“吗”。自:从。知:了解。本段理解:第1句话讲的是学习方法。对于知识,“学”只是一个认识过程,“习”是一个巩固的过程,要想获得更多的知

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

四六级新题型段落翻译常用词汇(整理版)

英语四级段落翻译常用词汇:中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan 经济全球化 economic globalization

高中论语十则翻译

高中论语十则翻译 1、子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。” 孔子说:“君子,饮食不求饱足,居住不要求舒适,对工作勤劳敏捷,说话却小心谨慎,到有道的人那里去匡正自己,这样可以说是好学了。” 2、吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。 我十五岁开始立志学习,三十岁能自立于世,四十岁遇事就不迷惑,五十岁懂得了什么是天命,六十岁能听得进不同的意见,到七十岁才能达到随心所欲,想怎么做便怎么做,也不会超出规矩。 3、子曰:“由,诲女知之乎知之为知之,不知为不知,是知也。” 孔子说:“由,我教给你怎样做的话,你明白了吗知道的就是知道,不知道就是不知道,这就是智慧啊!” 4、颜渊季路侍。子曰:“盍各言尔志”子路曰:“愿车马衣轻裘与朋友共,蔽之而无憾。”颜渊曰:“愿无伐善,无施劳。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之。” 颜回、子路侍立在孔子身旁(颜渊:名回,字子渊。季路:名由,字子路或季路)。 孔子说:“何不各自谈谈你们的志向呢” 子路说:“(我)愿将我的车马、衣服和朋友共同享用,用坏了也不抱怨。” 颜渊说:“(我)愿做到不夸耀自己的好处[轻声](伐:夸耀),不宣扬自己的功劳(施:张大,夸大)。” 子路说:“愿意听听您的志向。” 孔子说:“使老人安享晚年;使平辈的人(朋友)信任我;年少的人得到关怀(安、信、怀:都作使动用,宾语‘之’分别指代‘老者’、‘朋友’、‘少者’。安:安逸。怀:归依[依孔安国说])。” 5、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。” 孔子说:“懂得它的人,不如爱好它的人;爱好它的人,又不如以它为乐的人。” 6、子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿”

英语翻译:个别词语在具体语境中的翻译

Born To Win 人生也许就是要学会愚忠。选我所爱,爱我所选。 英语翻译:个别词语在具体语境中的翻译 在复习考研英语翻译中,跨考教育提醒考生要注意个别词语在具体语境中的翻译。接下来,跨考教育英语教研室付老师就为考生详细讲解个别词语在具体语境中的翻译技巧。 一、一词多义 ①根据词在句中的词类来选择词义 The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.【1991】 分析:market n.市场, 行业, 需求;v.买,卖或销售。 参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这就意味着我们在粮食生产和营销方面正陷入一场危机。 ②根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 Explosive technological development after 1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness. 参考译文:1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了对抗疾病的能力。 ③根据可数或不可数来选择词义 不可数—— After their interview, he compares not their experience , but their statistics… 参考译文:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。 可数—— Our journey to Tibet was quite an experience . 参考译文:我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。 二、熟词生义 ①account n.价值,地位,重要性 Is it true that the American intellecual is rejected and considered of no account in his society?【2006翻译中一句话】

2017年高考语文必考知识点:《论语十则》原文翻译及注释

2017年高考语文必考知识点:《论语十则》原文翻译及注释 语文网的小编给各位考生整理了2017年高考语文必考知识点:《论语十则》原文翻译及注释,希望对大家有所帮助。更多的资讯请持续关注语文网。 目前,高三的同学已经开始了高考第一轮复习,在这一阶段的复习当中,我们要注重对基础知识的掌握,牢固的基础知识会为我们今后的深入复习打下基础。那么现在,小编就为大家搜集整理《2017年高考语文必考知识点:《论语十则》原文翻译及注释》,帮助大家进行第一轮复习。 古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。文言文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。以下《论语十则》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。 《论语十则》原文 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” 子曰:“温故而知新,可以为师矣。” 子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。” 子曰:“由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。” 子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。” 子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。” 曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?” 子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。” 子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。” 《论语十则》原文翻译 论语十则第一则:学习方法 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠(yùn),不亦君子乎?” (《学而》) 孔子说:学习并且按时地去复习,不也很快乐吗?有志同道合的人从远方来,不也很高兴吗?别人不了解我但我不生气,不也是道德上有修养的人吗? 本段理解: 第1句话讲的是学习方法。对于知识,“学”只是一个认识过程,“习”是一个巩固的过程,要想获得更多的知识,必须“学”与“习”统一起来。 第2句话讲的是学习乐趣。志同道合的人来访可以增进友谊,并且可互相学习、共同提高。 第3句话讲的是为人态度。“人不知”,后面省略了宾语“之”,可译为“我”或”自己” 论语十则第二则:为人处事 曾子曰:“吾(wú)日三省(xǐng)吾(wú)身:为(wèi)人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传(chuán)不习乎?” (《学而》) 曾子说:我每天多次地反省自己:替别人办事是不是尽心尽力呢 ?跟朋友交往是不是真诚,诚实呢? 老师传授的知识是否复习过了呢? 论语十则第三则:学习方法

2020年考研英语翻译:个别词语在具体语境中的翻译

2020年考研英语翻译:个别词语在具体语境中的翻译 一、一词多义 ①根据词在句中的词类来选择词义 The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.【1991】 分析:market n.市场, 行业, 需求;v.买,卖或销售。 参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这就意味着我们在粮食生产和营销方面正陷入一场危机。 ②根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 Explosive technological development after 1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness. 参考译文:1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提升了对抗疾病的水平。 ③根据可数或不可数来选择词义 不可数—— After their interview, he compares not their experience, but their statistics… 参考译文:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。 可数—— Our journey to Tibet was quite an experience.

参考译文:我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。 二、熟词生义 ①account n.价值,地位,重要性 Is it true that the American intellecual is rejected and considered of no account in his society?【2006翻译中一句话】 美国社会,知识分子遭到排斥,没有社会地位,这是真的吗? ②approach 着手处理→研究 I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems. 我之所以把普通科学家排除在外,是因为即使他的成就也许有助 于解决道德问题,但是他承担的任务只不过是研究那些问题的事实方面。 ③immediate a.直接的,最接近的 But a decision among projects none of which has immediate utility is more difficult.【1996翻译中一句话】 但是在没有直接效用的项目中做出选择就难多了。 ④code n.法典,法规,准则 But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.【2006翻译】

《论语十则》翻译

《<论语>十则》翻译 1.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”(《学而》) 孔子说:“学习了(知识),然后按一定的时间去温习,不也很快乐吗?有志同道合的人从远方来,不是也很高兴吗?别人不了解我,我却不怨恨,不也是君子的行为吗?” 2.子曰:“温故而知新,可以为师矣。”(《为政》) 孔子说:“温习学过的知识,能有新体会、新发现,就可以凭借这一点当老师了。” 3.子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”(《为政》) 孔子说:“只读书却不思考就会迷惑而无所得,只是空想却不读书就会有害。” 4.子曰:“由!诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。”(《为政》) 孔子说:“仲由,教导你对待事物的道理吧!知道就是知道,不知道就是不知道,这才是聪明智慧。” 5.子贡问曰:“孔文子何以谓之‘文’也?”子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之‘文’也。”(《公治长》) 子贡问孔子:“卫国大夫孔文子(孔圉yù)为什么死后谥号为‘文’?”孔子说:“孔圉聪明好学,向低于自己的人学习不感到羞耻,因为这样他死后才谥号为‘文’。” 6.子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉!” 孔子说:“默默地记住所学的知识,学习不感觉到满足,教导他人不知疲倦,这些对我来说,有哪一点是我所具备的呢?” 7.子曰:“三人行必有我师焉:择其善者而从之,其不善者而改之。”(《述而》) 孔子说:“多人同行,其他人各具优缺点,是我学习和改正的对象,故都可以做我的老师。” 8.子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”(《雍也》) 孔子说:“对于学习,了解怎么学习的人,不如爱好学习的人;爱好学习的人,又不如以学习为乐的人。” 9.子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”(《子罕》) 孔子在河边说:“时光像河水一样流逝,日夜不停。” 10.子曰:“吾尝终日不食,终夜不寝,以思,无益,不如学也。”(《卫灵公》) 孔子说:“我曾经整个白天不进食,整个夜里不睡觉,把时间用于思考,但是徒劳无功,这样还不如去学习。”

语境与词语翻译

语境在翻译中的作用(上) Contents Abstract in Chinese (2) Abstract in English (2) 1.引言 (3) 2.语言语境与翻译 (3) 2.1语言语境对多义词起限制作用 (3) 2.2语言语境对词义的褒贬起限制作用 (4) 2.3语言语境对句意的确定起限制作用 (4) 3.非语言语境与翻译 (5) 3.1 社会环境 (5) 3.2 自然环境 (5) 3.3 时间、地点 (6) 3.4 作者或言者的心境 (6) 4.结语 (7) 参考文献 (7) 语境在翻译中的作用 名字 Class 4, Grade 2003 摘要:翻译是一种跨文化、跨语言的交际行为。语境分为语言语境和非语言语境。它们都与翻译有着密切的关系,无论是语言语境还是非语言语境都在很多方面制约着翻译。语境对翻译有重要意义。语境是语义的决定因素,是译者正确理解原文,获得功能对等翻译的关键。关键词:语境;翻译;关联;作用 Abstract: translation is a cultural-crossing linguistic activity.Context includes two parts,linguistic context a nd non-linguistic context.They both restrict translation in many aspect.context plays a very important role in the entire process of translation. Key words:context, translation,relation, function 1.引言 茫茫历史长河中,产生了无数的文学作品,而这些作品来自不同的国家,所使用的语言文字以及其体现出的文化背景也不尽相同。如何让这些作品更广泛地被使用不同语言以及有着不同文化背景的人所接受,翻译就成了至关重要的部分。而译文的好坏直接影响到读者理解作者意图的程度。一篇好的翻译作品就取决于译者对作品语境的把握和理解的程度。各国涌现出的语言学家对语境在翻译中作用的理解尽管有些不同,但都肯定了语境对翻译的指导作用。 语境是一个具有多种含义的术语,其定义和分类因研究者、研究目的而异。美国翻译理论家奈达(Eugene.A.Nida)在Language, Cultrue and Translating中曾说翻译即译义,强调语言功能的核心是意义。然而,任何孤立的词语、语句甚至语段的意义都可能是游移不定的,它们必须处在特定的联系关系即上下文中,同时又受相关的社会交际情境的调节,其意义才能变游移为稳定。由此可见,语境是人们理解和解释话语意义的依据,是获得功能对等翻译的关键所在。英国社会人类学家、功能学派创始人之一马里诺夫斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski,1884-1942)最早提出语境的概念,并指出语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。英国语言学家、伦敦学派的创始人弗斯(John Rupert Firth)继承并发展了这一观点,认为意义就是语言成分在语境中的功能。弗斯把马里诺夫斯基的语言环境概念加以扩展,指出除了语言本身的上下文以外,除了在语言出现的环境中人们所从事的活动之外,整个社会、文化、信仰、参加者身份和历史、参加者的关系等等,都构成了语言

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档