当前位置:文档之家› chaum-mix翻译

chaum-mix翻译

chaum-mix翻译
chaum-mix翻译

Technical Note Programming Techniques and Data Structures

R. Rivest Editor

匿名的电子邮件,返回地址,数字假名

David L. Chaum 加利福尼亚大学伯克利分校

本文提出了一种基于公共密钥加密的技术,允许电子邮件系统隐隐藏通信者信息以及通信内容–即使底层是无担保的通信系统。该技术不需要一个被所有人普遍信任的权威机构。一个用户在向第二个用户发信息时候依然可以保持匿名,而且允许第二个用户使用得到的难以捉摸的返回地址回复。

该技术还可以用来为选定的申请人构建匿名的数字假名名册。申请人保留形成与自己的假名相应数字签名的独家权利。如果在一个假名花名册登记的选民匿名邮寄选票,任何利害关系人可以验证选票已被正确计算是可行的。另一个用途允许个人保存一份信任组织的数字假名的有效花名册。

关键词和短语:电子邮件,公钥,密码体制,数字签名,流量分析,安全,隐私权

CR分类:2.12,3.81

简介

密码学是一门保密通信的科学。几千年以来,密码技术就被用来保护通信安全[3]。近年来,一些基于公钥加密的针对“密钥分配问题”(为每个通信提供一个秘钥)解决方案被提出[2,4]。另一个密码技术的问题,“流量分析问题”(谁和谁通信,以及他们什么时候通信能被保密的问题)随着电子邮件地增长越来越重要。本文提出一种流量分析问题的解决方案,它是基于公钥加密技术的。Baran 已经解决了网络的流量分析问题[1],但是要求有一个所有人信任的共同机构。相比之下,基于这里先前提出解决方案的系统只能被一个权威机构认证。理想情况下,每个参与者都能认证。

下面的两个章节介绍符号和假设。然后,介绍了为某些特殊情况下,涉及的一系列的一个或多个当局的基本概念。最后一节涵盖通用邮件网络。

符号

用户要成为公钥密码系统(就像Rivest, Shamir, 和 Adleman [5])的使用者,可以通过用一个有合适种子的随机数生成器创建一对秘钥K和K 。公钥K对任何想获取它的人都是公开的,私钥则从来不公开给别人。把X用K加密后称为K(X),它仅仅是X通过以K为秘钥的加密算法加密的映射。与传统加密的算法的结果相比,这些算法的效用增加,因为公钥和私钥彼此互逆,如下式所示

K-I(K(X)) = K(K-~(X)) = X.

通过公钥K 加密的消息X ,这样只有私钥 的持有者可以解密信息。如果X 只是用K 进行了简单的加密,那么任何人都可以通过验证K(Y)=K(X)猜测Y=X 。可以通过在X 之前加一个长的随机字符串R 来消除这种威胁。X 加密后表示成K(R,X)。用户通过在信息体X 之前加上一很长的常量C (比如全零),然后用私钥加密来签名,表示成~~~~~~~~。任何人都可以通过转换K(Y)=C,X 并检查C 来验证Y 被持有者私钥签名,这样确定被签名过信息X 合法。

假设

这里采用的方法基于以下两个重要假设:

(1)没有人能够在不知道随机数和私钥情况下分辨未加密消息和消息信息之

间的关系,或者伪造消息。

(2)任何人都可以知道消息源和目的地和通信系统中所有信息的表示形式,

任何都可以加入,删除或者修改消息。

邮件系统

加密系统的组成包含通信用户和一个叫做mix 的电脑,它在每个邮件发送前对其进行处理。一个用户要发送消息M 给地址为A 的用户,则它用地址A 的公钥a k 加密,然后附带上地址A ,最后发送给mix 前用mix 的公钥1k 加密。下式的左侧表示mix 收到的信息:

1100(R ,(R ,M),A)(R ,M),A a a k k k →

符号→表示mix 节点把左侧的输入转换成右侧的输出。mix 用自己的私钥对消息解密,丢弃随机字符串1R ,然后把其余的输出。可以想象到的是一个机器负责转发消息0(R ,M)a K 到它的目的地,接收者用他的私钥解密。 有一个mix 节点的目的是隐藏它的输入与输出信息间的对应关系。到达的顺序依靠输出一批字典顺序的大小一致的信息隐藏了。按上面假设(1),没有必要担心流量分析攻击找到输入与输出之间的对应关系—如果输入信息不重复。然而,如果仅仅有个输入时重复的而且输出允许时相同的,那么它们的对应关系显而易见。

所以,mix 的一个重要功能是保证不会对一个相同的信息处理两次或者以上。依靠再输出一个批次前去除冗余的副本,上述功能很容易被mix 节点实现。如果一个单一的mix 节点被用来处理多个批次,则通过记录以前输出过的信息来避免重复输出。(一旦一个mix 更换了公钥,比如用旧的私钥签名了一对新的秘钥,那么它的记录就被丢弃。)如果随机字符串1R 包含一些特定批次信息—比如时间戳,那么一个mix 节点不需要保留以前批次的记录。

如果用户收到它自己提交给mix 加密信息,那么用户可以确信mix 未能正确

输出信息。只有一个被错解析的用户会收到

1

1110(K (C,K (R ,K (R ,M),A)))a Y -=,

丢失的输出0((,),)a X K R M A =,和保留的字符串1R ,例如111K (),(,)Y C K R X =。由于mix 将每个输出批次作为一个整体,一个批次缺少了哪一个信息X 可以通过签名过的批次比较得出。

一个级联或者一系列的mix 节点系统能够提供的好处是它的任一单节点能够保证输入与输出之间的隐藏性。一个特定的mix 节点没能正确处理信息导致整个系统失败,但是只有第一个mix 节点需要输入项,其余地节点使用它前一级节点的输出。一个发往有n 个mix 节点系统的信息和发送到单一mix 节点的信息准备工作相同。信息被各个节点一次解密:

1122110(R ,K (R ,...,K (R ,K (R ,K (R ,M),A))..))n n n n a K --→ 第一个mix 节点把一批信息按字典序排序,对每一项做转换

1122110K (R ,...,K (R ,K (R ,K (R ,M),A))..)n n a --→

经过mix 系统转换的信息最后形如0K (R ,M),A a ,就和单一mix 节点一样。

返回地址

前述描述技术允许用户x 向用户y 发送匿名信息。现在需要一种方案,在x 对y 保持匿名性的前提下,y 回应x 。一种解决方案是x 构建一个不可追踪的返回地址11(R ,A ),x x K K ,A x 是x 的真实地址,x K 是挑选此次通信的公钥,随机字符串1R 也是用来加密的秘钥。然后,x 就可以把这个返回地址当做消息的一部分,用前述技术发送出去。(在一般情况下,两个用户可以通过一系列其他用户交换返回地址,在每对相邻的至少一个用户知道另一个用户的身份。)底下的表达式说明y 如何通过一种新的mix 过程用这个无法追踪的地址回应x:

11010(R ,A ),(R ,M)A ,(K (R ,M))x x x x K K R →

这个mix 节点把通过解密地址部分11(R ,A )x K 得到的字符串1R 作为秘钥加密

消息部分0(R ,M)x K 。只有用户x 可以解密结果,因为用户x 生成的1R 和x K 。mix 一定允许地址部分重复,原因和前面的信息不能重复一样。这意味着对用户x 每个想要接收返回的邮件列表,必须提供给对方y 一个返回地址。注意到虽然习惯用公钥加密,一对秘钥中任一个都可以用来加密M 。

在一个多mix 节点的系统中,消息部分和使用单个mix 节点一样加密,和地址一起输入如下所示:

112211110(R ,K (R ,...,K ,(R ,K (R ,A ))...)),K (R ,M)n n n n X X K ----→ 经过第一个mix 节点解密得到

22111110K (R ,...,K ,(R ,K (R ,A ))...),R K (R ,M)n n n n X X ----→

经过余下n-1个mix 节点的输出结果如下

1210A ,R (R ...R (R (K (R ,M)))...)X n n X -

不可追踪地址实现了认证邮件的可能:他们可以提供证据证明这样的事实,发件人一封匿名信最终完整的出现在输出批次。包含地址A 的证据被扩展到不仅包括收件人的普通地址,也包含发件人不可以追踪的返回地址。当返回地址出现在最后的mix 节点中,它通常用于给发送者返回签名的证明信,信中包含发送者信送往的地址。证明信由mix 节点签名。

数字签名

数字签名是一个公钥,它被用来验证有私钥的持有者签署的签名。名册,或者叫签名列表,是由权威机构决定哪些申请者的签名可以被接受,但是无法跟踪已经在名册中的签名。申请被发送的权威机构,例如用不可追踪邮件,或者其它方式。

权威机构接受的每个申请包含信息有所有的申请信息和一个特殊的待解决数字签名信(申请者建议的公钥K )。对于单一节点mix 系统,申请信的格式是

11(,)K R K .对于一个级联的mix 系统,格式是2211(,...,(,(,))...)n n K R K R K R K 。权威机构建立仅仅包含那些他接受申请的未解决信件组成的输入批次。这些输入会被提交给一个特殊的级联系统,最后的输出批次是公开可用的。由于输出的每个条目是一个申请者的公钥,最终mix 节点签署过后的输出就是一个数字签名册。注意到也形成未被接受的申请名册来完成所有申请,然后使用该技术的认证邮件返回单批次的通知给这两类申请人。当然,不允许在同一批次内或跨批次包含相同条目。

如果只有已登记的选民被一个特定的花名册接受,然后它可以用来进行选举。对一个单一mix 节点,每个选民提交一个形式为111(,,K (C,V))K R K -的选票,K 是选民的签名,V 是实际的表决。对于一个级联的mix 系统,选票的格式是

12211(,...,(,(,,K (C,V)))...)n n K R K R K R K -。为了让字母用于形成名册,选票必须作为一个批次处理。在最后按字典序输出的条目格式是1,K (C,V)K -。由于登记的选民名册在K 上有序,任何人都能立刻轻松通过两个批次中任一批次计算票数。每个选票在确认签名K 有效后,而且被名册中合理解密出选票V 后计数。

一个人的仅仅凭借数字签名出现在一个组织的可接受的客户名册,则被该组织知道。客户可以与该组织通过不可追踪邮件通信,该组织可以使用客户的不可追踪返回地址与客户通信。如果申请人签署自己的申请,或者他们呢的的数字签名被权威机构签署,那么该组织能确保同一个客户端不能用不同的数字签名与它连接。在特殊情况下,如默认支付,如果每个mix 节点提供适当的i R ,一个特别数字签名可以显示对应一个特定的申请者(不透露任何其他通信信)。

通用邮件系统

构建一个通用的,不可追踪的邮件系统的方法之一是要求每封邮件通过级联系统。当然,mix 节点可以连续或定期运行,将长的消息先加密,然后分成多个条目。为了隐藏发送的消息数,每个批次每个参与者提供相同数量的信息(其中一些可能是被随机处理的伪造消息)。为了隐藏接收的消息数,每参与者私下搜索所有输出消息定向到自己。

这样的系统可能被证明对一些与会者来说代价太高。降低成本的一种方法是允许邮件的子集参与者,如本地网。参与者利用这样的安排需要只搜索特定子集的邮件。节约的另一种方式是一个参与者建议由一个每批发送随机值数量哑消息(选自一些合适的分布),而不是总是发送的消息的最大数目。这可以显着减少消息流量,因此,输出批次的大小减小。虽然这些技术可能会给某些类型的统计攻击打开大门,但系统的规模需要会减少这种攻击的有效性。

在一个大的,有许多mix 节点的通用的邮件系统,让每一条消息通过每个mix 节点可能是不切实际的。在这样的情况下,会为每条信息会选择一掉mix 节点路径,也许网络拓扑结构或信任的基础上。请注意,如果一个参与者可以依据以前的序列流量数据选择mix 节点,然后这些mix 节点可以丢弃从参与者接收收到的伪造信息并交付小的,固定大小的批次(用伪造信息填充)给参与者。 这里介绍了一种新的mix,允许每个消息选择一系列的mix 节点。它还(a )隐藏一个信息通过的mix 节点数和身份,(b )允许控诉不正确处理信息的mix 节点,(c )它让普通邮件和用不可追踪地址发送的邮件没有差别。它是基于每个邮件条目由相同数量的固定大小的块组成的想法。

这种新的mix 系统进行的操作总是相同的。首先,它去掉了第一个块,并增加了一个随机块J 到最后,来保持条目的长度是l 个块。然后,使用其私钥解密第一步中除去的块。这就产生了密钥R 键,mix 节点用它来解密剩下的l 个块(使用公共密钥或常规加密技术)。它还产生该项目将被转发的目的地址A (收件人或另一个mix 节点)。

下式的左侧展示了一个条目如何通过一个单一mix 节点

1111111111112111:[K (R ,A)],[R ()],[R ()],...,[R ()],A :[],...,[],[R (J )],

A A A A A l l A A A M M M M M -----→

其中方括号中显示的范围内的每个块,及密封消息0(,)a K R M 被划分成片

i M ,如012(,),,...,M a l n K R M M M -=。j A :表明左手侧被输送到节点j A ,而A :表示该右手侧被传递到地址A 。具有相同的第一块的条目应被视为重复。

准备通过节点1A 到n A 一条消息的具有形式

11122121

12121

1231111

111111A :[(,)],[((,))],...,[(...((,))..)],[(...()..)],...,

[(...()...)]n n A n

n

n

A A A A A A A A A A A A A A A l n K R A R K R A R R R K R A R R R M R R R M ------------→

离开1A 的结果是:

22233231

2323111

2341111

111111A :[(,)],[((,))],...,[(...((,))..)],[(...()..)],...,

[(...()...)],[R (J )]n n A n

n

n

A A A A A A A A A A A A A A A l n A A K R A R K R A R R R K R A R R R M R R R M ------------→

通过n A 以后最后结果是

11112:[M ],[M ],...,[M ],[R (R ...R (J )...],...,[R (J )]n n n n l n A A A A A A A --

中间的mix 节点总是知道它的输入来自哪个mix 节点 – 依靠假设(2) - 但如果一个mix 节点广播它的固定尺寸的输出批次,那么只有个别输入mix 节点需要在广播批次中识别它们的输入。

从x 发送到y 的不可追踪地址包含y 用来加密消息的秘钥x K 。单一mix 节点

情况下它也包含y 用来提交到mix 节点的作条目的第一块。

11111111111:[K (R ,A )],[M ],...,[M ]:[()],...,[()],[()],

A A x l x A A l A A A A R M R M R J --→

其中1112K (R ,M )M ,M ,...,M x A l n -=。由于1R A 和K x 是x 创建的,所以只有x 能解密这个信息。当一个信息通过n 个mix 节点,不可追踪地址包含n 块:

111221211

12311121:[K (R ,A )],[R (K (R ,A ))],...,

[R (R ...R (K (R ,A ))...)],

[M ][M ],...,[M ]n n n A A A A A A A A A A x l A -----→

经过mix 节点1A 操作后的形式是

2221111112311121:[K (R ,A )],...,

[(R ...R (K (R ,A ))...)],

[R (M )][R (M )],...,[R (M )],[R (J )]n n n A A A A A A x A A A l A A A ----→

最后离开A n 的结果是

11111111:[(...()...)],...,[(...()...)],

[(...R (J )...)],...,[R (J )],

n n n n n n n n x A A A A A A L N A A A A A A A R R R M R R R M R R ----

总结和结论

提粗一个流量分析问题的解决方案,允许任何一个中介机构来对通过它们的消息提供安全性。此外,该解决方案允许匿名接收和发送消息。通过签名名册的

概念,它也提供了一些新的和有趣的有限匿名性。

致谢。我非常感激R. Fabry的突出贡献和多方面的支持。特别的感谢给C.Sequin,它认真阅读了我的文章并给出了很多有用的建议。我还想感谢 D. Gusfield, B. Mont-Reynaud, A. Moose,和S. Wecker,他们的意见和鼓励。参考文献一直非常有帮助。

参考文献

References

1. Baran, P. On distributed communications: IX security secrecyand tamper-free considerations. Memo

RM-3765-PR, Rand Corp.,Santa Monica, CA, Aug. 1964.

2. Diffie,W. and Hellman, M.E. New directions in cryptography.IEEE Trans. Information Theory 1T-22, 6 (Nov. 1976), 644-654.

3. Kahn, D. The Code Breakers, The Story of Secret Writing.Macmillan, New York, 1967.

4. Merkle, R.C. Secure communications over insecure https://www.doczj.com/doc/f47561307.html,m. ACM 21, 4 (Apt. 1978), 294-299.

5. Rivest, R.L., Shamir, A., and Adleman, L. A method for obtaining digital signatures and public-key cryptosystems. Comm.ACM 21, 2 (Feb. 1977), 120-12

6.

(word完整版)高中英语句子翻译与写作第11章宾语从句

第十一章宾语从句 历届试题 1.越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) (Ss00) 2.学生们逐渐认识到友谊胜过金钱,患难朋友才是真朋友。(realize) (Ss01) 3.这个事故使我们意识到安全问题不容忽视。(realize) (Ss02) 4.应该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。(apply) (S02) 5.你应该就刚才的所作所为向在场的人道歉。.(apologize) (S04) 6.我希望尽快收到你的照片。(hope) (S05) 7.我们相信农民的生活会越来越好。(believe) (S06) 8.物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail) (Ss06) I. “that” 1.我告诉她我已把餐具洗好了。(wash up) 2.她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付出高价。(pay) 3.我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(stay) 4.我的朋友说他总是遵守交通规则的。(obey) 5.我们在火车上相遇时,她假装不认识我。(pretend) 6.我们很高兴开运动会时天气很好。(glad) 7.从她的声音我认出她就是我们在找的老妇人。(recognize) 8.我希望你能保守秘密。(keep the secret) 9.我猜想你大概是从不休息一刻。(suppose) 10.我肯定他能克服他所遇到的一切困难。(overcome) 11.他向我抱怨,他放在办公室抽屉里的三份中国日报不见了。(complain) 12.大家都知道抽烟有害人体健康。(damage) 13.他说他会不断把他的学校生活告诉我们。(inform) 14.你的文章很令人满意,我肯定你的老师会对它满意的。(satisfy) 15.我很高兴听说他的爷爷决定戒烟了。(stop smoking) 16.医生说这个病人必须立刻隔离。(isolate) 17.她打电话提醒我,由于天气不好,运动会将不举行了。(remind) 18.他们的经验告诉我们戒烟并不难。(stop smoking) 19.她没有料到她的梦想能实现。(come true) 20.她突然发现记不起她父亲对她说的话了。(remember) 21.我肯定这个年青人不久就会苏醒的。(come to life) 22.我们知道他们的工作正在进行。(in progress) 23.研究表明他们已经找到了酸雨的答案。(indicate) 24.他说他要写完那些圣诞卡才离开。(not…until) 25.他向我保证他会把所有书都还给我的。(assure) 26.实验结果显示鸡蛋里含有人体所需要的各种营养成分。(result,contain) 27.你说他今晚要来,可是这完全不可能。(quite) 28.他答应他一定做到不让事故发生。(see to it) 29.他向我保证不再拖拉交作业。(assure) 30.我认为不付出艰苦的劳动就不能成功。(not … without) 31.你必须记住判决不会对我们有利。(mind) 32.没人会料到这一连串的案件与那个沉默寡言的人有关。(have something to do with)

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

九年级课文翻译完整版

九年级课文翻译 Document serial number【NL89WT-NY98YT-NC8CB-NNUUT-NUT108】

人教版初中英语九年级U n i t3课文翻译 SectionA2d 何伟:这是欢乐时光公园——我所在城市最大的游乐园! 艾丽斯:要尝试一些乘骑项目,我好兴奋呀! 何伟:我们应该从哪里开始玩呢?有太空世界、水上世界、动物世界…… 艾丽斯:哦,你能先告诉我哪儿有洗手间吗? 何伟:什么休息室你想要休息吗但是我们还没有开始玩呢! 艾丽斯:哦,不是,我的意思不是休息间。我的意思是……你知道的,卫生间或盥洗室。何伟:嗯……那么你是指……厕所? 艾丽斯:正是!对不起,也许“洗手间”一词在中国不常用。 何伟:对,我们通常说“厕所”或“卫生间”。就在那边。 艾丽斯:好的,我会很快的!我想知道公园今天何时关门。 何伟:九点三十,你不必着急! SectionA3a 欢乐时光公园——永远快乐的时光 [艾丽斯和何伟在太空世界。] 艾丽斯:我想知道我们接下来应该去哪里? 何伟:那边那个新项目怎么样? 艾丽斯:好吧……看起来蛮吓人的。 何伟:快来吧!我保证它将激动人心!如果你害怕,只要大叫或者抓住我的手。 [云霄飞车之后……] 艾丽斯:你是对的!太有趣了!起初我好害怕,但大声喊叫还蛮管用的。 何伟:瞧,那玩意并不糟糕,对吧?某些东西你不去尝试,就绝不会知道。 艾丽斯:对,我很高兴我试过了! 何伟:你现在想去水上世界么? 艾丽斯:好,但我很饿。你知道我们在哪里能吃到好的快餐? 何伟:当然!我建议在水上世界的水城餐馆,那里有美味可口的食物。 艾丽斯:好极了!我们走! [在前往水城餐馆途中,艾丽斯和何伟经过鲍勃叔叔餐馆。] 艾丽斯:看!这家餐馆看起来蛮有趣的。这招牌上说这儿每晚有摇滚乐队演出。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

九年级英语unit课文翻译

九年级英语u n i t课文 翻译 Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】

unit3 Could you please tell me where the restroom are ? sectionA 2d 何伟:这就是欢乐时代公园——我们这座城市最大的游乐园。 爱丽丝:就要玩各种游乐项目了,我好兴奋呀! 何伟:我们先玩那样呢?有太空世界、水世界、动物世界…. 爱丽丝:在我们决定前,麻烦你先告诉我哪儿有洗手间吗? 何伟:什么?休息室?你想要休息了?我们可还没有开始玩呢! 爱丽丝:不是的,我不是指休息的地方。我是说…..你知 道,一间洗手间或卫生间。 何伟:嗯….那么你是指….卫生间吗? 爱丽丝:对啦!不好意思,也许中国人说英语不常用 restroom这个词。 何伟:就是的,我们常说toilets 或washroom 。不过,厕所在哪里。 爱丽丝:知道了,我一会儿就好! 何伟:没问题,你不必赶的。 Section A 3a 欢乐时代公园————总是欢乐时光 [ 爱丽丝和何伟在太空世界] 爱丽丝:我不知道我们接下来该去哪里。

何伟:去玩玩那边那个新项目怎样? 爱丽丝:啊…..看上去挺吓人的。 何伟:勇敢些!我保证会很好玩!如果害怕就喊出来或抓住我的手。 【乘坐后…..】 爱丽丝:你是对的,这真好玩!我起先有些害怕,但喊叫真管用。何伟:瞧:这并不糟糕,对吧?你需要去尝试,否则永远不会知道你能行。 爱丽丝:是这样的,我真高兴自己尝试了这个项目。 何伟:现在你想去水世界吗? 爱丽丝:当然,但我饿了。你知道哪里有又好吃又快的地方? 何伟:当然知道!我建议去水世界的水城餐馆他们做得很好吃。爱丽丝:太好了,我们去吧! 何伟:[在去水城餐馆的路上,爱丽丝与何伟路过鲍勃叔叔的餐厅]爱丽丝:你瞧!这间餐厅看上去很有意思。牌子上写着有个摇滚乐队每晚在演奏。 何伟:我们为何不回头过来在这吃晚饭?咱们去问一下乐队演出几点开始。 【爱丽丝和何伟向门口的员工走去】 爱丽丝:劳驾,请问你们乐队今天晚上何时开始演奏? 何伟:八点。那时人总是很多,所以得来早一点才有桌子。 爱丽丝:好的,谢谢!

新核心大学英语B版读写教程3第一单元课文翻译剖析

Unit 1 Main Reading ----拥有自己头脑的机器 如果任其自由发展, 有些机器可以学得更聪明, 在一些最需要脑力的任务方面甚至会超越人类。 人类能否建造出可以演变得更好并可以超出人们想象而发明解决方案的机器吗?利用计算蛮力方法,计算机现在可以进行通行的国际象棋游戏。 1997年, IBM 的一款名为深蓝的超级计算机击败了卡斯帕罗夫。世界冠军认为这次经历如同与顶尖的人类挑战者对抗一样艰难。阿蓝图灵,战时英国谜团破译密码工作背后的数学天才,于 20世纪 50年代设立了人工智能的标准,而深蓝的行为至少达到了其中的一个。 然而, 深蓝的成功并没有给人工智能界留下深刻的印象, 那是因为这台机器的创举仅仅在于运算速度快于其他任何以前的计算机。巨大的处理能力可以使它预测到向前推进的棋步多达 30个,而且它聪明的编程可以计算出数百万的可能的棋步中哪一步会加强它的位置。但就本身而言, 深蓝所能做的, 而且出色完成的仅仅是数学。它不能为象棋游戏制定自己的战略。 但是如果深蓝被赋予一种演变的能力,使用反复试验的经历学会完善自身,会怎么样呢?一种名为“演化硬件”的新技术正试图这么做。和深蓝一样, 演化硬件也是 通过尝试几十亿个不同的可能, 寻求解决方案。区别在于,和深蓝不同, 演化硬件不停地调整和完善它的搜索算法, 而这也正是找到解决方案所需的逻辑步骤。它每次都选择最好的, 并加以尝试。而且,它所作的一切不是根据编好的指令,而都是自动 完成的, 。 传统观念长期认为一个机器的能力是受限于创造者的想象力。但是在过去的 几年里, 演化硬件的前驱已经成功地建造了一些可以自行调整并且表现更佳的设备。有些情况下, 后来出现的机器甚至超出了创造者的能力。例如, 在电路设计领域, 对几十年来人类束手无策的一些问题,演化硬件却找出了创造性的解决方案。

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

八年级-宾语从句-翻译

汉译英 宾语从句 https://www.doczj.com/doc/f47561307.html,ernment use it to learn where people live and work and to plan what to do with the land. 2.Photos of the same places at different times show how the land is changing. https://www.doczj.com/doc/f47561307.html,ndsat showed where Earth’s surface had faults along which earthquakes might happen. 4.The two sets of pictures , viewed together, show how other places, such as rain forests, become smaller over time. 5.This helps scientists learn hww people affect(影响) geography. 6.After a few months, you will find that you can easily remember the material. 7.From the passage, we can infer that satellite pictures can give more detailed information. 8.I believe everyone will be able to travel to the moon, to other planets and perhaps even to other galaxies for a holiday. 9.Even now I guess my parents are still angry with me. 10.I still believe what I did was right for me. 11.At first what the writer did showed that he was hopeful in music. 12.It is touching to see how they tried to get a high school education at their age. 13.As time passed, he realized that helping needy students was his true calling. 14.Pause for a few seconds from time to time to give your audience chance to think over what you’ve said. 15. A parent says she does n’t quite understand why they are so mad about the childish games. 16.He had won some candies in a prize machine in the local supermarket, so I asked him if he would like to share his candies with others. 17.I went to the father and asked if my son could give his daughter some candies that he had won. 18.I explained that I was teaching my son about the power of kindness. 19.And I suddenly remembered I had seen the little girl before in my son’s school. 20.When we left the supermarket, I explained to my son that people in the world today were not so open to kindness, and I told him not to be embarrassed. 21.I didn’t know what they were going to do. I was so scared. 22.They asked me what happened and said they might be able to get the car running again.

英语新课标九年级课文翻译Unit9-14

英语新课标九年级课文翻译Unit9-14 Unit9 I like music that I can dance to. SectionA 2d 吉尔:斯科特,周末你打算干什么呢? 斯科特:没什么事,我估计就是听听我新买的激光唱片吧. 吉尔:哦?是什么激光唱片? 斯科特:嗯,全是音乐的,没有歌曲。我喜欢听舒缓的音乐来放松自己,尤其是在工作了漫长的一周以后。 吉尔:听起来不错啊。嗯,如果你有空,愿意和我一起去看部电影吗?(电影的)导演很有名。 斯科特:嗯,那要看什么电影。我只喜欢有趣的电影,我只想笑一笑不想费脑筋,你懂我的意思吧? 吉尔:哦,那样的话,我还是去邀请喜欢看严肃电影的人吧. 斯科特:(你说的)电影是关于什么的? 吉尔:是关于第二次世界大战的。我喜欢能让我思考的电影。 section A, 3a 今天你想看什么(电影)呢? 虽然一些人坚持只看一种电影,但是我喜欢看不同种类的电影,(具体)由当时盼心情决定。 当我情绪低落或感到疲惫的时候,我更喜欢能让我开心的影片。比如,像《黑衣人》那样的喜剧片或像《功夫熊猫》这类的动画片,通常都有滑稽的对话和一个愉快的结局。影片中的人物不一定完美,但是他们都会尽力去解决问题,看了这样的电影,我所面对的许多问题突然间会显得不那么严重,我也会感觉好多了。两个小时的欢笑是一种很好的放松方式。 当我伤心或劳累的时候,我不看剧情片或纪录片。像《泰坦尼克号》这样的剧情片只会让我更伤心。像《帝企鹅日记》这样的纪录片,(通常)会针对某个特定话题提供丰富的信息,(内容)也很有趣,但是当我累的时候,我不想思考太多。当我太累不想思考时,我不介意看像《蜘蛛侠》这样的动作电影。我只想屏蔽我的大脑,坐在那里观看一个令人兴奋的超级英雄,他总是能在关键时刻挽救世界。 偶尔我会喜欢看恐怖片。虽然它们很有意思,但是我会因为太害怕而不敢独自一人看,我总会带上一位不怕这些类型的电影的朋友(一起看),这样就觉得没那么可怕了。 Secton B 2b 凄美 昨晚我的一个中国朋友带我去听了一场中国民间音乐会。其中有一首二胡曲令我特别感动。音乐出奇的美,但是在那美的背后,我感受到悲伤和痛苦。这首曲子有个简单的名字,《二泉映月》,但它是我听到过的最感人的曲子之一。二胡(的声音)听起来那么悲伤,以至于我在听的时候也几乎随着它哭了。后来我查阅了《二泉映月》的历史,开始理解音乐中蕴含的伤感。 这首曲子由一位民间音乐家阿炳写成,他于1893年出生在无锡市。在他还很小的时候,他的母亲就去世了。阿炳的父亲教他弹奏各种乐器,如鼓、笛子和二胡。到了十七岁,阿炳就以他的音乐天赋闻名。然而,他的父亲去世后,阿炳的生活变得更糟糕。他很穷,还得了很严重的疾病,眼睛瞎了。好些年他都没有家,他住在大街上,以弹奏音乐来谋生。即使在他结了婚有了家以后,他还是继续在街道上唱歌、弹曲,他以这种方式表演了好多年。 阿炳惊人的音乐技能让他在有生之年就非常出名。到他临终前,他已会弹六百多首曲子,大部分是他自己写的。遗憾的是,一共只有六首曲子被录了下来得以传世,但时至今日,他(的作品)依旧颇受人们喜爱。今天,阿炳的《二泉映月》成 了所有伟大的二胡演奏家弹奏和赞赏的曲子。它已成了中国文化魁宝之一。它的凄美不仅描绘出阿炳自己的生活,而且也让人们回想起自身的悲苦体验和最深的的痛。

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

高考英语复习宾语从句翻译

宾语从句翻译 1. 用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。 I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down。 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。 Can you hear what I say? 你听得到我所讲的吗? I don’t know that he s wam across the river。 我不知道他游过了那条河。 I don’t know how he swam across the river。 我不知道他是怎么游过那条河的。 He has informed me when they are to discuss my proposal。 他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。 有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。 Smith replied that he was sorry。 斯密斯回答说,他感到遗憾。 He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others。 他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。 2、用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning。 我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译) I heard it said that he had gone abroad。

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

九年级英语课文翻译,帮忙

7楼 迪士尼乐园是个娱乐的公园,但我们也可以叫它“主题公园”。它拥有你在其他公园可以找到的所有的娱乐设施,但是它有一个主题。当然,这个主题就是迪士尼电影和迪士尼人物。比如说,在其他一些公园你可以看到到摩天轮,但是在迪士尼乐园,摩天轮就有了“迪士尼人物”的主题。这意味着你可以在摩天轮的任何地方看到迪士尼人物。同样,你也可以看有关迪士尼的电影,在迪士尼餐厅就餐,买迪士尼礼物。你还随时可以看到迪士尼乐园里来回走动的迪士尼人物! 你听说过“迪士尼航行”吗?那是同样有迪士尼主题的巨大的船。你可以在船上航行几天,还可以在甲板上吃东西睡觉。和迪士尼乐园一样,甲板上也有许多吸引人的地方。你可以购物,参加迪士尼的聚会,和米老鼠一起吃晚餐。这些船有几条不同的航线,但最终都会抵达同样的地方。那就是属于迪士尼乐园的小岛。 在迪士尼乐园的乐趣简直太多了! 9. p72 UNIT 9 3a: Come to the Hilltop Language School and change your life. 来到Hilltop语言学校,改变你的人生! 第一篇:这里是两名同学讲述关于我校的事情 当我还是个小女孩,我就梦想着去旅行,因而我选择了个最佳的方式—从事空中乘务员.我做这个行业已有两年了,它的确是份有趣的工作,我能游遍世界各地,但也我发现说好英语对我来说是件多么重要的事,正因如此早在当空乘之前我就在Hilltop语言学校学习五年了,我以一口流利的口语赢得了这份工作,谢谢, Hilltop语言学校! Mei Shan 第二篇: 我渴望当一名导游,事实上,这是我一直都很想要从事的事业.我渴望旅行,特别是英语国家,像是美国,澳大利亚.不论如何我知道我必须提高我的英语能力,于是我来到Hilltop语言学校进行口语学习, Hilltop语言学校对我的学习有很大的帮助,我已经在这里学满一年了,非常热爱这个地方.或许当我要离开这个学校的时候,我开始想做一名英语教师的热情会大过于想做一名导游! David Feng 9. p74 UNIT 9 3a: Have you ever been to Singapore?翻译! 你去过新加坡吗? 对于很多中国旅游者来说,这个位于东南亚的小岛是个度假的好去处。一方面,超过四分之

翻译的归化与异化

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

翻译的归化与异化 作者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊名: 西南民族大学学报(人文社科版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2005,26(8) 被引用次数:14次 参考文献(3条) 1.鲁迅且介亭杂文二集·题未定草 2.刘英凯归化--翻译的歧路 3.钱钟书林纾的翻译 引证文献(15条) 1.郭锋一小议英语翻译当中的信达雅[期刊论文]-青春岁月 2011(4) 2.许丽红论汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-考试周刊 2010(7) 3.王笑东浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2010(6) 4.王宁中西语言中的文化差异与翻译[期刊论文]-中国科技纵横 2010(12) 5.鲍勤.陈利平英语隐喻类型及翻译策略[期刊论文]-云南农业大学学报(社会科学版) 2010(2) 6.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 7.白蓝跨文化视野下文学作品的英译策略[期刊论文]-湖南社会科学 2009(5) 8.王梦颖探析汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2009(8) 9.常晖英汉成语跨文化翻译策略[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2009(1) 10.常晖对翻译文化建构的几点思考[期刊论文]-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(4) 11.常晖认知——功能视角下隐喻的汉译策略[期刊论文]-外语与外语教学 2008(11) 12.赵勇刚汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-时代文学 2008(6) 13.常晖.胡渝镛从文化角度看文学作品的翻译[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2008(7) 14.曾凤英从文化认知的视角谈英语隐喻的翻译[期刊论文]-各界 2007(6) 15.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 本文链接:https://www.doczj.com/doc/f47561307.html,/Periodical_xnmzxyxb-zxshkxb200508090.aspx

人教版九年级英语课文全册翻译

人教版九年级英语课文翻译 一单元 SECTION A 1a 我通过制作抽认卡来学习。通过和朋友一起学习。通过听磁带。通过做抽认卡。通过向老师求助。通过读课本。通过制作单词本。 1c A:你怎么为考试而学习。B:我通过参加学习小组来学习。 2a 1、你是通过看英文录像学英语的吗? 2、你曾和朋友们练习过对话吗? 3、听磁带怎么样? 4、大声朗读以练习发音怎么样?5、我曾经通过参加学习小组的方式学习过吗? 2b A是的,我通过那种学习方式学到了很多。B、哦,是的,它提高了我说英语的能力。C、有时那样做。我觉得他有用。D、不。(通过看英语录像学习)太难了,无法理解录像中的人所说的话。 2c A你曾经通过参加学习小组来学习吗?B、是的,我参加赤字,通过那种方式我学到了很多。 Grammer Focus 你怎么为准备一场考试而学习?我靠听磁带。你怎样学习英语?我通过参加学习小组来学习。你通过大声朗读来学习英语吗?是的,我是。你曾和朋友们练习过对话吗?哦,是的,他提高了我说英语的能力。你曾经通过参加学习?小组来学习吗?是的,我参加过。通过那种方式我学习到了很多。 3a如何才能学得最好 这星期我们询问了新星高中的同学关于学习更多英语的最佳方法的问题。许多同学说他们通过使用英语为学习它,一些还有很特别的建议。比如,李莉莲说学习新单词的最好的方法是阅读英语杂志。她说记忆浒音乐的歌词也有一些作用。当我们问及学习语法的问题时,她说:“我从不学习语法。它太枯燥了。” 魏明有不同的看法。他学习英语已经6年了,并且确实喜欢英语。他认为学习语法是学习一门语言的一种好方法。他还认为观看英语电影也不错,国灰他可以看到演员说话的情形。但是,有时候他发现看英语电影是件很头痛的事情,因为那些演员说话太快了。 刘畅说加入学校英语俱乐部是提高英语最好的方法。学生有很多练习的机会并且他们也有很多乐趣。她补充说和朋友练习会话一点用处也没有。“我们会因为某件事变得很激动,最后用汉语来讲,”她说。 3b A:我正在作一个关于学习英语的调查。我能问你一些问题吗?B:当然。A:太好了!你叫什么名字?B:魏明。A:那么你是怎样学习英语的,魏明?B:…… 4 A:你列词汇表吗?B:噢,是的。我常那样做。 SECTION B 1a我不会发其中一些单词的音。我不会拼写一些英语单词。我听不懂英语口语。我在语法上犯错误。我读得很慢。1b我不知道怎么使用逗号。 2a 1、不能正确发音。 2、忘记很多生词。 3、人们和我说话时我不能每次都听懂。 4、不能理解杂志中的单词。 5、没有获得很多写作训练。 2B A、你可以一直将生词写在你的笔记本里,并在家学习它们。B、你应该找一个笔友。C、听力能起作用。D、为什么不加入一个英语俱乐部来练习说英语呢? 2C A:我没有搭档来练习英语。B、也许我应该加入一个英语俱乐部。 3a我是怎样学习英语的 去年英语课对我来说很难。首先,对我来说听懂老师说话很难。开始,她说的太快,我不能听懂每个单词,后来,我意识到如果你听不懂每个单词并没有关系。而且我害怕在班上说话,因为我认为同学们可能会嘲笑我。我也不是总能造出完整的句子。然后我开始看英文电视。那很有用。我认为做大量听力练习是成为一个好的语言学习者的秘决之一。另一件我觉得很难的事是英语语法。所以我决定在每节课上记大量语法要点。然后我开始用我正在学的语法自己写新句子。这样作用处之大令人惊奇。现在我很喜欢学英语并且这学期我得了个A。我的老师对我印象很深。作者觉学英语很难是因为……1、老师发音差。2、她说话时人们总是嘲笑她。3、她在造完整的句子方面有困难。4、英语语法很难。当她开始…她的英语提高了。5、和说英语的朋友一起出去。6、大量的听力练习。7、在自己组织的句子里使用语法。 3b 亲爱的,我知道学英语不容易,但我有一些想法可能有用。你说你不能理解说话太快的人。那么,你可以尽量听最重要的单词,而不是每个单词。 4 1、关于学英语什么不容易。2、就这一点你作了什么?3、你最喜欢的学习更多英语的方式是什么?韩文说如果人

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档