当前位置:文档之家› 英语词汇近义词和反义词. (2)

英语词汇近义词和反义词. (2)

浅谈英语词汇中的同义词和反义词

摘要:汉语中有近义词和反义词之说,同样道理,英语词汇中,也有同义关系和反义关系的分类。同义词在英语文章中的显现能够证明学习者词汇量的大小,而反义词则是在写作中尤为重要,俗语或者谚语以及对偶句的应用往往使文章出彩,甚至起到强调警示的作用,令人印象深刻。当然,他们也有场合的差异,色彩的不同,甚至不同的人选词也会不尽相同。而且,他们的应用无疑给英语的学习带来了便利和兴趣。Abstract: There are two kinds of words-synonym and antonym in Chinese. In fact, about English vocabulary, there are synonym and antonym classified by relations words. Generally, synonym may be a sign of your vast words, however, antonym appearing in proverb and balanced sentence could color and prominent your article and writing. Of course, there are differences among the occasion, word coloring and position if they are spoken or written by people. This point is of importance. In all, synonym and antonym used widely contribute to English learning.

关键词:同义词反义词对偶句谚语应用

提纲:

1.开篇总述

2.同义关系

(1)语义差别

(2)感情色彩的差别

(3)语体色彩

(4)写作时从句中运用以及修辞上的应用

3.反义关系

(1)换位反义词的对立统一

(2)谚语和对偶句的应用

一、概述

英语词汇可以按照不同的角度分为很多类,而在此着重讲的是词的语义分类(semantic classification of words)。词的语义分类指的是按词与词之间的语义关系对词进行分类。其中,词与词之间的同义和反义关系使我们平时最常见到的,也是文章中经常用到的,但是,对于现阶段,在我们的英语学习中,能够非常游刃有余的把握好它们用的场合,能在写作中巧妙的运用,还可以从修辞手段方面形成写作特色以及在一些谚语中的应用,做到这些,有一定

的难度,所以,在此我们可以浅谈它们的运用。

二、词与词之间的同义关系

词与词可以因表达同一的逻辑概念而结合在一起,这些词称之为同义词(synonyms)如look与see, watch,还如assume与suppose等。同义词意义相同,但形位结构、音位形状和用法不同。

虽然说同义词是意思相同,但是就像汉语一样,在不同的场合,因为地区限制,感情色彩或者其他原因,有些词可以通用,但是一些词不可以通用。无独有偶,英语也是同样道理,因为语义,感情色彩,语体色彩,词的搭配和位置分布的不同,有些近义词是有差异的。在不同场合要注意他的运用。

如:amaze和astound这两个词的字面意思相同,均表示“使惊呼”的意思,但是在表达的语义上有着细微的差别。前者指“难以相信”(difficulty of belief),而后者指难以相信的程度更高(extreme difficulty of belief)。例如:

A teacher was amazed to find that a lazy student had gained a mark of 100 in an important test.

A woman may be astounded to learn that her dearest friend has been spreading malicious gossip about her.

再如:statesman和politician在字面上都是“政治家”的意思,但是,后者往往用其贬义,表示“政客”的意思。还有singer和vocalist均表示“歌唱者”,但是后者含有褒义,指“歌唱家”或者“声学家”。再如philanthropist和do-gooder, intellectual和egg-head, theft 和rip-off等三队同义词中的后者均有感情色彩。

再者,从语体角度来分析同义词的话,不同的同义词出现在不同的与体重,带有语体色彩。具有不用的语体色彩的同义词从使用平面角度来分析可以概括为书面式、口语是、正式和非正式等四种。例如:一次有一个学生在对外宾征求意见时说了:“I am desirous of exploring your feeling on the lecture.”很显然,这句话的场合不对,口语时应该说I’d like to hear your views on the lecture.这就是口语和书面语的差异。

然后,来说写作上,近义词的应用很多时候在从句(clause)和一些并列的语句中有的比较多,起到了解释说明的作用。例如:

She is a vocalist, singer working in the CCTV. (这里的singer是对前面的名词的解释。英

语中常有一些这样的句子,第一个名词可能我们不一定知道他的意思,但是紧跟其后的名词我们一定学过,大部分在一些科普文章上。)

Mr zhang is drawing and painting .有的时候我们会见到一些并列句,这些句子中的名词前后意思可能是一样的,也有些是短语,所以看文章时,我们有些时候可以从这一方面得知其意思。

There follows an informal essay that ventures even beyond Lamb’s frontier. Indeed,” informal”may not be the right word to describe this essay; “limp”or “flaccid”or possibly “spongy” are perhaps more appropriate. 这里的记歌词意思是相同的。

Keen, calculating, perspicacious, acute and astute-I was all of these.在这里calculating, perspicacious, acute and astute它们的意思都是敏锐的,敏感的的意思。

此外,在一些谚语中也可以发现近义词的运用。例如:

A single spark can start a prairie fire. 星星之火,可以燎原。

但是,关于谚语的使用,在反义词中比较多见。在下面会着重讲反义词的使用。

三、词与词之间的反义关系。

词与词之间存在着相反或对立的语义关系,这种关系叫做翻译关系(antonymy)。语义相对或者相反的词叫做反义词(antonyms)。

反义词其实大致和近义词有相似的地方,但是这里注重说他的对立统一和在谚语中的使用。

其实,换位反义词就是指一种对立统一的关系,一方的存在以另一方的存在为前提,双方形成一个对立的统一体。例如:

If A sells a watch to B, B buys a watch from A.

If A gives a pen to B, B receives a pen from A.

If A lends money to B, B borrows money from A.

英语中有一词多义的特征,所以反义词可能有不止一个。所以,在不同的场合要注意反义词的使用。如:

It is a difficult job to bring him round to our way of thinking.. 在这种场合下,difficult 的反义词是easy.如果说上下文是He is being difficult to us.则其反义词是obliging.。He is being obliging to us.

最后,谚语的使用。在英语中,就是(balanced sentence)对偶句,它们结构相似,但是意思相反。作为一种修辞手段,通过对比,使听者或者读者留下深刻的印象。而且,谚语读起来朗朗上口,易于记住。

例如:

A white lie is better than a black lie.

As long as the mind is enslaved, the body can never be free.

On hearing the news, he was angered, and I was saddened.

If politician is concerned with successful elections, whereas the statesman is interested in the future of his people.

以上是一些对偶句(balanced sentence)在英语中的应用。

Every white has its black, and every sweet has its sour

Pain past is pleasure.

All things are difficult before they are easy.

East or west, home is best.

Misfortunes tell us what fortune is.

Actions speak louder than words.

这些都是一些中国的谚语和警句,但是经过了翻译,而且使采用对比式的译文。而对偶句和谚语在英语的写作中试一种修辞方法,对偶句叫做.antithesis, 而谚语属于引用典故allusions。但是,无论哪一种修辞都用到了同义词和反义词,有时二者都会用到。所以,同义词和近义词的应用非常重用,对我们的英语学习有重大意义。

参考文献:Lo ve is fallacy----Max Shulman

《英语词汇学》张维友

《谚语讲义》

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档