当前位置:文档之家› 经典翻译学词典术语

经典翻译学词典术语

经典翻译学词典术语
经典翻译学词典术语

1.

2.摘要翻译。Abstract Translation古阿德提出的用以对付不同翻译要求的七种翻译策略之一。One of seven strategies proposed by Gouadec to fulfil the various translation needs which arise in a professional environment。

3.可接受性。Accetability。图里采用的术语,用来指可以从翻译作品中观察到的两种倾向之一。A term used by Toury to denote one of two tendencies which can be observed in translated texts。

4.准确。Accuracy。翻译评估中用来表示译文与原文相符程度的术语。A term used in translation evaluation to refer to the extent to which a translation matches its original。

5.改编Adaptation。传统上用来指采用特别自由的翻译策略而做出任何目标文本的术语。A term traditionally used to refer to any TT in which a particularly strategy has been adopted。

6.充分性。Adequacy。某些译评者讨论源文本与目标文本关系属性时所采用的术语。A term used by some commentators on translation to discuss the nature of the relationship between ST and TT,.按照图里的解释,指翻译过程中与规范相关的连续体的两极之一。According to Toury ,one of the two poles of the continuum relates to the NORMS used in the translation process。

7.美学诗体翻译。Aesthetic-Poetic Translation:按照卡塞格兰德的解释,指四种翻译类型之一。According to Casagrande ,one of four types of translation。

8.经纪人Agent。塞杰用来指“处于译者与译品最终使用者中间位置”之人的术语。A rerm used by Sager to the person who is “in an intermediary position between a translator and an end user of a translation。”

9.国际会议口译联合会。AIIC(AssoicationIternationale Iterpretes de Conference).为包含会议口译员利益而成立于1953年11月的组织。An organization founded in November 1953 to protect the interests of conferences interpreters.

10.类同形式。Analogical form。按照霍姆斯的解释,译者在翻译诗体形式时可以采用的四种途径之一。According to Holmes,one of four approaches which a traslator may use when translating verse form。

11.元译素(简称A TR)。Architranseme。范。路文兹瓦特创造的术语,用来表示在文学文本与其译本之间进行详尽语言比较时所用的理论概念。A term coined by Leuven-Zwart to designate a theoretical concept used in the close linguistic comparision of literary texts and their translations。

12.关于范围的翻译理论。Area-restricted theories of translation。霍姆斯将此界定为关于语言或文化的局部翻译理论。Defined by Holmes as partial theories of translation which are restricted with regard to the languages and/or culteurs which are being considered

13.自立幅度。Autonomy spectrum.罗斯为翻译分类提供框架而引进的一个概念。A concept introduced by Rose to provide a framework for categorizing translation.

14.双语料库(Bilingual Corpora),平行语料库(Parallel Corpora)。按照贝克的解释,指“用A语写成的源语文本和用B语

A and their translated versions in language B。”

15.双文本(Bi-text )哈里斯引进的术语,用来指既包括源文本又包括目标文本在内的一种概念。A term used by Harris to refer to a construct comprising both ST and TT,which exists as a psychological reality for the translator (or the bilingual reader )。

16.无韵体翻译。Blank verse translation 勒坲维尔所提译诗的七种策略之一。Presented by Lefevere as one of seven strategies for translating poetry 。

17.借用。Borrowing维纳与达尔贝勒纳描述的七种翻译程序之一。One of seven translation procedures described by Vnay&Darbelnet。

18.范畴转换。Category shift 。卡特福德采用的术语,指两种主要类型的转换之一。A term used by Catford to denote one of two major typeset of shift 。

19.词类转换。Class shift。范畴转换的一种,指使用属于不同语法类别的目标语项来翻译源语词项。A type of category shift which involves translating an SL iterm by means of a TL item belonging to a different grammatical class 。

20.委托。commission弗米尔在译者行动框架内使用的术语,指译者在做出目标文本时所遵循的工作要求。委托可以指来自客户或其他第三方的一系列明确的指令和要求。A term used by Vemeer within the framework of translatorial to refer to the specifications which the translator works with when producing a TT。

21.传译负荷communication load ,又名信息负荷information load 。奈达在关于翻译过程的模式中所采用的术语,奈达和泰伯把此界定为“信息的难度。”A term used in Nida‘s model of the translation process ,and defined by Nida&Taber as “the degree of difficulty of a message 。”

22.传意翻译,交际翻译,又名传意途径,交际途径。Communicative translation ,or communicative approach用来指任何一种把翻译视作“发生于社会情境之传意过程”的途径的术语。A term used to refer to any approach which views translation as a “communicative process which takes place within a social context”

23.社群传译,又名对话传译或公共服务传译。Community interpreting or public service interpreting 。由使用环境区分的一种传译。A form of interpreting which is distinguished by the contexts in which it is employed .

24.可比语料库。Comparable corporation 贝克采用的术语,指“同一语言里两组互为独立的文本集合”A term used by Baker to refer to “two separate collections of texts in the same llanguage 。

25.能力。Competence。图里用来研究某些翻译实践特征的术语。A termused by Toury for investigating certain aspests of translation practice。

26.会议传译。Conference interpreting 。指用于国际会议以及其他高层次场所如讲座,电视广播或峰会的那一类口译。A term used to refer to the type of interpreting which occurs in international conferences as well as other high-profile settings such as lectures ,television broadcasts or summit meetings.

modest of interpreting (see also simultaneous interpreting )。

28.建构性翻译常规。Constitutive translational conventions 。诺德提出的两种翻译常规之一。According to Nord ,one of two types of translational convention 。

29.派生内容的形式,又名有机形式。Content-derivative form or organic form。霍姆斯采用的术语,指译者在目标语中处理诗歌翻译形式时可以采取的四种途径之一。A term used by Holmes to denote one of four possible approaches open to a translator when faced with the problem of rendering verse form in TL。

30.语境一致。Contextual consistency 。奈达与泰伯所用的术语,指“翻译某个源语词项时,在接受语中采用最符合具体语境的表达形式,而不在所有语境里采用同一个表达形式”。A term used by Nida&Taber to describe “the quality which results from translating a source language word by that expression in the receptor language which best fits each context rather than by the same expression in all contexts。”

31.受控语言。Controlled language。阿诺德将此界定为“一种语言的特殊简化版本”。Defined by Arnold as “a specially simplified version of a language 。”

32.常规。Conventions。诺德使用的术语,诺德将常规界定为“规范的具体体现”,各个常规“既不是明确制定出来的,也不具有约束力”,而仅是建立在人们的常识和共同期待的基础上。A term used by Nord ,starting from a general definition of the word convention ,Nord reasons that translation ,like any other form of social behavior ,will necessarily take place within parameters which are socially and culturally determined 。”

33.语料库。Corpora,singular corpus 。翻译研究中传统上沿用的术语,指较小规模的文本集合,(其中有些部分)供人工从中搜索特征中有趣的范例。A term traditionally used in translation studies to refer to relatively small-scale collections of texts (parts of )which are searched manually for examples of features which are of interest.

34.可修正性Correctability。按照赖斯与佛米尔的解释,该术语指翻译行动两大特征之一,翻译行动必须具备这两个特征才能称得上是笔译,而不是口译或传译。According to Reiss&Vermeer ,one of two features which need to apply to a given act of translation in order for it to be considered an instance of translation rather than interpreting 。

35.对应Correspondence。用来指源语成分与目标语成分关系的术语,这些成分在某种意义上被认为互为对应。A term used to refer to the relationship which exists between elements of SL and TL that are in some way considered to be counterparts of each other 。

36.法庭传译。Court interpreting 。由所发生语境界定的一种口译类型。A type of interpreting which is defined by the context in which it occurs 。

37.隐型翻译。Covert translation.豪斯引进的术语指两类互为对应的翻译模式之一。A term introduced by House to refer to one of two contrasting modest of translation

38.文化借用。Cultural borrowing 。赫维与希金斯采用的术语,指把某个源语表达形式逐词转移到目标语的一种文化置换。

A term used by Hervey&Higgins to describe the type of cultural translation in which an SL expression is trasferred verbatim Tlike because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent

39.文化替换。Cultural substitution 。比克曼与卡洛在《圣经》翻译语境中采用的术语,指处理目标文化中所缺事物或活动时而可能采取的策略。A term used by Beekman&Callow in the context of bible translation to describe a possible strategy for

40.文化翻译,又名文化途径。Cultural translation or cultural approache。非正式使用的术语,指作为跨文化或人类学研究工具的翻译类型,或指任何对文化以及语言因素反应敏感的翻译。A term used informally to refer to types of translation which function as a tool for cross-cultural or anthropological research ,or indeed to any translation which is senstive to cultural as well as linguistic factors.

41.文化移植。Cultural transplantation 。赫维与希金斯用来指最高成度的文化置换的术语。A term used by Hervey&Higgins to denote the highest degree of cultural transposition。

42.文化置换。Cultural transposition 赫维与希金斯采用的意义宽泛的术语,指“译者在把源文本内容转移到目标文化语境的过程中,可能会采用的对字面翻译的各种不同程度的偏离。”A general term used by Hervey&Higgins to describe “the various degrees of departure from literal translation that one may resort to in the process of transferring the contexts of a ST into the context of a target culture .

43.翻译即抉择。Decision-making ,translation as 。用以指译者生成目标文本时经历的部分过程的术语。A term used to characterize part of the process which the translator goes through in the course of formulating a TT。

44.区分度,又名精准度。Degree of differentiation or degree of precision 。霍尼格与库斯莫尔采用的术语,指翻译源文化特有事物和词汇时使用的一种策略。A term used by Honig&Kussmaul to refer to a strategy for translating words denoting items of the source culture 。

45.描写翻译研究:描写翻译学,简称DTS。Descriptive translation studies 。霍姆斯将此界定为纯翻译研究的两个分支之一,另一分支为理论翻译研究。Defined by Holmes as one of the two subdivisions of pure translation studies (the other being theoretical translation studies 。)

46.图表翻译。Diagrammatic translation 。按照古阿德克,指用于满足专业环境里各种翻译需要的七类翻译(或类似翻译过程)之一。According to Gouadec,one of seven typeset of translation (or translation-like process )which serve to meet the various translation needs which occur in a professional environment 。

47.说教忠信。Didactic fidelity。按照比克曼与卡洛,指用于《圣经》文本翻译的两种补充性忠信原则之一。According to Beekman&Callow ,one of two complementary principles of fidelity which are used in the translation of biblical texts 。

48.直接翻译。Direct translation 。①一些学者使用的术语(如图里),指目标文本直接产生于最初源文本而非转译自另一篇用其他语言所作中介译文的翻译程序。A term used by a number of writers (eg Toury )to refer to the type of translation procedure in which a TT is produced directly from the original ST,rather than via another ,intermediate translation in another language 。②被界定为译者译入而非译出其本族语(或常用语)的翻译类型。Defined as the tupelo of translation in which translator works into ,rather than away from ,his or her native language (or language of habitual use )③格特将它界定为两种可以采用的翻译类型之一。Defined by Gutt as one of two possible typeset of translation 。

49.翻译方向。Direction of translation 。用来指翻译是从译者本族语(或译者常用语)译入还是译出的术语。A term which refers to whether translation occurs into or out of the translator‘s native languageE(or language of habitual use)。

50.文献型翻译。Documentary translation 。按照诺德,指根据目标文本应该如何在目标文化中发生作用而定义的两类翻译之一。According to Nord,one of two types of translation defined according to how TT is intended to function in the target culture 。

51.归化翻译,又名归化。Domesticating translation or domestication。韦努狄用来描述翻译策略的术语,在此类翻译中译文采用明白流畅的风格,以使目标语读者对外来文本的陌生感降到最低度。A term used by Venuti to describe the translation strategy

52.配音。Dubbing。用来指翻译视听材料(如电影,电视节目)的两种主要翻译技巧之一。A term used to refer to one of the two main techniques used in the translation of audio-visual material such as films and television programs。

53.杜布罗夫尼克章程Dubrovnik charter 1963年国际译联(FIT)在杜布罗夫尼克市举行的第四届国际翻译者联合会议所通过的译者章程。A translator‘s charter adopted by the FIT in 1963 at the fourth International Translator’s Conference in Dubrovnik 。

54.动态对等dynamic equivalence 。奈达在《圣经》翻译中采用的术语,用来描述翻译过程中两个基本取向之一。A term education by Nida in the context of bible translation to describe one of two basic orientations found in the process of translation 。

55.动态忠信。Dynamic fidelity 。比克曼与卡洛用来描述“结构上自然,内容上有意义”的《圣经》翻译术语。A term used by Beekman&Callow to describe a bible translation which is both “natural and meaningful in content 。”

56.用功模式。Effort models.贾尔杜撰的术语,指他于20世纪70年代末,80年代初提出关于口译过程的一套模式。A term coined by Gile to refer to a set of models of the interpreting process ,which he developed in the late 1970s and early 1980s.

57.对等,又名翻译对等equivalence or translation equivalence 。①许多学者用来描述源语和目标语文本或更小语言单位之间关系性质和范围的术语。A terminal used by many writers to describe the nature and the extent of the relationship shi exist between Sland TL texts or smaller linguistic units.②维纳与达尔贝勒纳用来指七种翻译程序之一的术语。A term used by Vinay&Darbelnet to refer to one of seven translation procedures。

58.种族学翻译。Ethnographic translation 卡塞格兰德提出的四种翻译类型之一。One of four classification of translation proposed by Casagrande。

59.翻译的种族语言学模式Ethnolinguistic model of transltion。奈达用此术语来描述在《圣经》翻译中很常见的一种情形,译者在两种习得的语言之间进行翻译,即在原文的希腊文或者希伯来文与一种印欧语言之外的现代语言之间进行翻译。A term used by Nida to describe the situation ,common in bible translation in which the translator translates between two languages both of which he or she has acquired ,namely the Greek or Hebrew of the original,and a modern ,often non-indo-european language 。

60.非目标接收者Excluded receiver。皮姆用此术语指不能参与某个文本信息的读者(或听者),因为该文本显然不是对他们说的。A term used by PymCA to denote a reader or listener who is unable to participate in the message of a context because it is explicitly not addressed to him or her 。

61.诠释性翻译Exegetic translation。指“目标文本同时对源文本内容进行扩充和解释”的翻译类型one in which “the TT is ,at the same time ,an expansion and explanation of the contents of the ST”。

62.诠释忠信exegetical fidelity。按照比克曼与卡洛的解释,此术语用来指严格按照正确理解原文信息进行翻译的原则。According to Beekman&Callow,a term used to describe the principle of basing a translation stictly on a correct understanding of the original message。

63.异国情调exoticism。赫维与希金斯将其界定为文化置换的最低程度。A term defined by Hervey&Higgins as the lowest degree of cultural translation 。

64.期望规范expectancy norms。切斯特曼用来指两类翻译规范之一的术语。A term used by Chesterman to refer to one of two

65.明示explicitation。维纳与达尔贝勒纳提出的术语,用通常语言来说,明示是指这样一种现象,即目标文本往往以比原文更明确的形式来陈述源文本的信息。A term introduced by Vinay&Darbelnet explicitation can be characterized in general terms ,as the phenomenon which frequently leads to TT stating ST information in a more explict form than the original 。

66.表情型文本,前称重形式文本expressive texts,form-focused texts。赖斯用来指三种主要文本类型之一的术语。A term used by Reiss to refer to one of three main text-types 。

67.外来形式extraneous form。霍姆斯提出的术语,描述将诗歌翻译成目标语时的四种策略之一。A term suggested by Holmes to describe one of four strategies for rendering verse form in TL。

68.忠实,又名忠信faithfulness or fidelity。这两个英语词都是普通术语,用以描述按照某种标准,一个目标文本在多大程度上可以被看作是源文本的恰当代表。General terms used to describe the extent to which a TT can be considered a fair representation of ST according to some criterion

69.假朋友false friends。用于描述形式上相同或非常相似但意义不同,从而最终导致翻译(一般来说实际上是语际交流)困难的源语和目标语词项的标准术语。A standard term used to describe SL and TL items which have the same or very similar form but different meanings,and which consequently give rise to difficulties in translation (and indeed interlingual communication in general )

70.国际译联FIT(International Federation of Translators)。翻译者组织的协会,于1953年成立于巴黎。An association of translators’ organizations found in Paris in 1953.

71.异化翻译,又名小众化翻译或少数化翻译foreignizing translation or minoritizing translation。韦努狄使用的术语,指生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目标语惯例的翻译类型。A term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original 。

72.派生形式的形式form-derivative forms。霍姆斯创立的一个普通术语,用以指诗歌形式翻译的两种策略,即类同形式和模仿形式。A general term devised by Holmes to refer to the two strategies of verse form translation which he terms analogic form and mimetic form.。

73.形式对应formal correspondence ,按照卡特福德的模式,当一个目标语范畴在目标语言‘系统’中的位置与特定源语系统中占据的位置‘同等’时两者之间就存在一种形式上的关系,这种关系叫形式对应。According to Catford’s model

74.形式对等。奈达将形式对等定义为“两种不同的对等类型之一。

75.形式对等{语}奈达用该术语指目标语中与源语某个词或词组最贴近的,不依赖上下文的对应项。

76.自由译。指更侧重译出读起来自然的目标文本,而不是完整保留源文本措词的一种翻译类型,又称为意对意翻译,与字面翻译和词对词翻译相对。

77.全文翻译。按照卡特福德的模式,此术语用以指整个文本都加以翻译的一种翻译类型,换句话说”源文本的每一部分都

78.功能取向翻译研究:功能翻译学,又名功能取向描写翻译研究:翻译描写翻译学。指霍姆斯定义的三类描写翻译研究之一。

79.功能对等。用来指在目标文本中反映出的对等类型的术语,该目标文本旨在使原文功能适应它得以生成以及为其而生成的特定语境。

80.功能对等{语}按照奈达的观点,指用来翻译某一源文本词汇或短语的一个目标词语,该翻译不是为了追求与源文本词语在形式上的相似,而是为了使目标语读者更加清楚地理解原文的语境意义。

81.翻译与博弈论,此概念建立在对翻译过程与游戏活动进行的类比之上。首次作此类比的是维特根斯坦。

82.普通翻译理论。霍姆斯用来指翻译理论研究两个分支理论之一的术语。普通翻译理论被界定为“能适应多个因素,可以理解预测翻译过程与翻译结果中各种现象,而不包括翻译之外各种现象的范围广而全面的理论。”

83.宽泛化,又名调适。指范。路文兹瓦特模式中用以对比文学文本与其译本的术语。

84.宽泛化翻译,又名宽泛化。赫维与希金斯用该术语指在目标语中用以所以源语表达方式意义更宽泛,更抽象的表达方式来翻译的情形。

85.要旨翻译。翻译讨论中一个常见的术语,赫维与希金斯用以指“一种翻译类型,在这类翻译中,目标文本表达的是源文本内容的浓缩版。”

86.释词翻译。按照奈达的解释,释词翻译是指译者试图“尽可能地从字面上与意义上复制原文的形式与内容。

87.语法翻译。卡特福德将其定义为一类受限翻译,在这类翻译中”源文本的语法为对等的目标语文本语法所替代,但其词汇没有被替代。’

88.语法置换。赫维与希金斯使用的术语,指”源文本中特定词性为目标文本中其他词性所替代或强化的现象。

89.字形翻译。按照卡特福德的解释,这是一种受限翻译。

90.诠释步骤。由斯坦纳提出的一种描述文学翻译过程的模式。

91.对应层级。霍姆斯将此界定为译者设立的优先次序,译者必须决定源文本中哪些特色须在目标文本中予“保留”,这种保留可能以牺牲其他特色为代价。

92.历史信息。比克曼与卡洛采用的术语,用来表示指导《圣经》翻译的两种互补的忠信原则之一。

93.横向翻译。福勒纳创造的术语,用来指中世纪所用的两类翻译之一。

94.超额信息。赖斯与弗米尔将此界定为由译员添加的信息,目的是补偿听者可能缺乏的,正确理解信息所必需的任何文化背景知识。

95.同一性。一系列用来指源语文本和目标文本意义(及其他特征)彼此关联方式的术语之一。但同一性与其他诸如充分性,对应,对等和不变性之类的概念不同,它暗示着一种比其他术语更紧密的关系。

96.地道翻译,又名地道译法。比克曼与卡洛在《圣经》翻译领域采用,拉尔森更为宽泛地用此术语指旨在使译文读起来尽可能自然的翻译策略。

97.拟译。①按照17世纪学者德莱顿解释,拟译是翻译的三种可能方法之一。②按照勒弗维尔的界定,拟译是他称之为解释的翻译策略的两种从属类型之一。

98.不确定性。对意义和翻译进行哲学讨论时使用的概念。

99.间接翻译,又名中介翻译,中继翻译,转译和二手翻译。

①用来指目标文本不直接译自最初源文本,而转移自以另一语言为中介的翻译过程的术语。

②按照格特的解释,指两种可能的翻译类型之一。

100.翻译即产业过程。塞杰用来指为促进加快翻译过程或降低翻译成本而采用的自动和半自动化的翻译程序,如机器翻译和机器辅助翻译。

101.信息提供,又名信息提供(IA)。弗米尔用以取代斯坦,将文本描述为给接收者的一系列“提示”的观点而提出的一种说法。

102.信息型文本,前称重内容文本。按照赖斯的解释,指三种主要的文本类型之一。(另见表情型文本和运作型文本)103.初始规范。由图里界定为指导生成目标文本的若干基本规范之一。

104.工具型翻译。诺德采用的术语,指依据目标文本在目标文化中试图达到的不同功能而界定的两类翻译之一。(另见文献型翻译)。

105.整合翻译。范·路文兹瓦特采用的术语,指“没有超越句子层面之增减”的一种翻译。此术语是在研究小说叙事文本和其译本之间异同的情境下使用的。

107.逐行翻译。一种极端的字面翻译类型,在这种翻译中,目标语词语逐行出现在它们所对应的源文本项目的下面(或上面)。

108.语际翻译。按照雅各布森的解释,指三类翻译之一。(另见符际翻译和语内翻译。)

109.解释。按照勒弗维尔的解释,指诗歌翻译的七种可能策略之一。

110.口译;传译。用来指口头信息或口头翻译的术语。

111.翻译释意理论,又名翻译理论。该术语用来指一种翻译模式,该模式最初用来反映会议传译所涉及的过程。

112.符际翻译,又名符际转化。雅各布森创造的术语,用来指三类翻译之一(另见语际翻译和语内翻译)。

113.互时翻译,又名跨时翻译。该术语指对某个更早时期写的(或者是关于某个更早时期的)文本的翻译。

114.语内翻译,又名换词。雅各布森用来指三类翻译之一的术语(另见语际翻译和符际翻译)。

115.系统内转换。按照卡特福德的解释,指范畴转换的一种类型,产生于“源语和目标语具有结构形式基本对应的系统,但在翻译中又需要在目标语系统中选择不对应词语”的时候。

116.不变性。指表示翻译过程中源文本(成分)不变概念的术语,其相关术语“不变量”以同样的方式界定,指源语和目标语的相同特征或成分。

117.逆向翻译。该术语用来指从译者母语(或译者通常使用的语言)出发的书面或口头翻译。

118.关键词翻译。按照古阿德克的解释,指满足职业环境下不同翻译要求的七种翻译类别(或类似翻译过程)之一

119.莱比锡学派。用以指莱比锡大学(前称卡尔·马克思大学)理论和应用语言学系为基地的一群有影响的翻译学者。120.层次转换。卡特福德用来指两种主要转换类型之一的术语,亦指“在源语到目标语过程中”对形式对应的偏离。

121.词汇翻译。卡特福德用来指受限翻译的术语,在此种翻译中,“文本的源语词汇被对等目标语词汇替换,但是语法未作替换。”

122.联络传译。凯斯界定的一种口译类型,指某个操着两种语言的人为谈话中两个或两个以上彼此母语不同的人所作的调停。

124.语言翻译。指卡塞格兰德提出的四种翻译类型之一。

125.语言创造性翻译。赖斯与弗米尔用此术语指这样的翻译,其源文本包含了目标语中不存在的文化词语,概念或者其他项目,因此必须在目标语中创造出新形式。

126.字面翻译,直译。勒弗维尔在分析卡图鲁斯一首诗的各种英语译本时把字面翻译界定为诗歌翻译的七种可能的策略之一。

127.字面译法,直译法。与字面翻译用法相同的术语(或指运用该种翻译方法的单个场合)。

128.原素。拉多采用的术语,指“与翻译性质和任务相对应的”的一个单位。

129.忠诚。诺德采用的术语,所描述的观点能够理想地反映出译者和源文本作者兼信息发出者,以及目标文本读者之间的关系。

130.机器辅助翻译,又名计算机辅助翻译,机器辅助人工翻译。塞杰把它界定为“译者使用计算机程序处理部分翻译过程的一种翻译策略”。

131.机器翻译。用来指全部或部分由计算机进行翻译的术语。

132.操纵学派,又名低地国家学派。一些人采用的术语,指以一种特定方法研究翻译文学的一群学者。

133.图谱。霍姆斯用来指两种不同目的的一个概念。

134.矩阵规范。图里把它界定为两种操作规范之一。

135.关于媒介的翻译理论。根据霍姆斯的解释,指六类局部翻译理论之一。

136.词译。17世纪诗人,翻译家德莱顿用来指三种翻译方法之一。德莱顿将词译界定为“将原著逐词逐句地从一种语言翻译成另一种语言的过程。

137.元诗。霍姆斯在巴特斯的“元语言“基础上创造出来的术语。

138.元文本。波波维奇采用的术语,用来描述以另一个文本(即原型文本)作为起始点或起始模式而生成的文本。

139.韵律翻译。勒弗维尔所描述的七种韵文翻译的策略之一。

140.模仿形式。根据霍姆斯的解释,指四种韵文翻译的策略之一。

141.最小最大原则。列维在讨论翻译的“语用维度“时采用的术语。

142.调整。在范·路文兹瓦特的文学作品与其译文的比较模式之中,指翻译过程中可能出现在源文本与目标文本译素之间的三类转换之一。

143.调适。维纳和达尔贝勒纳用来指七种翻译方法指一的术语。调适指一种曲径的翻译,意思是它不使用相似的源语和目标语范畴。

144.多语料库。贝克把它界定为“基于。。。相似设计标准之上的一套套用不同语言写成的两种或多种单语语料库。”

145.多媒介型文本。赖斯用来指补充其基本文本类型的辅助文本类型的术语。

146.多阶段翻译。沃格林提出的“一套翻译程序,用以清楚地表明一种语言的话语用另一种语言重述时所遵循的工作阶段。”147.变异。范·路文兹瓦特用来指源文本和目标文本译素之间出现的第三类转换。

148.内罗毕宣言,又名内罗华倡议。指联合国科教文组织于1976年11月22日通过的一项宣言,该宣言全称为《关于对翻译者和翻译作品提供法律保护,以及采取实际措施提高翻译者地位的倡议书。》

149.自然性。此术语用以指疑问在目标语中语言表达清晰,不矫揉做作的程度。

150.负面转换。波波维奇将其界定为因译者误解而引起的一种错误的翻译方案。

151.尼特拉学派。指最初以前捷克斯洛伐克的尼特拉教育学院为基地的一群斯洛伐克学者。

152.无遗留原则。按照图里的解释,指描写翻译分析中采用的一种技巧。

153.规范。在讨论翻译现象时常见的一个术语

154.必要对等(语)。奈达用此术语来描述译者从另一种语言翻译时必须采用的目标语特征。

155.曲径翻译。按照维纳与达尔贝勒纳的观点,用来指旨在处理下述情形的各类翻译步骤的一个术语:因源文本与目标文本之间存在结构与概念上的差异,不打乱文本的句法与词法顺序,就难以令人满意地把一些文体效果翻译出来。

156.观察型接受者。皮姆采用的术语,指那种虽然并非某一文本的特定对象,却能够理解文本信息的读者或听众。

157.操作模式。指巴斯盖特提出的一种翻译过程模式。所谓操作模式,是用来描述“译者为了从源文本过度到相应目标文本所做的各个阶段的工作。”

158.操作规范。图里采用的术语,用来“指导翻译过程中做出实际抉择”的翻译规范。

159.运作型文本(前称感染型文本)。赖斯采用的术语,指用来知道译者并有助于翻译批评过程中的三种基本文本类型之一。160.可换对等语。按照奈达的解释,指在将源文本转换成目标文本时,译者可以选用的语言特征。

161.重合翻译,又名部分重合翻译。赫维与希金斯用来描述语义近似对等类型的术语。

162.显型翻译。豪斯提出的术语,用来指两种对立的翻译模式之一。

163.超额翻译。纽马克采用的术语,指翻译文本中两种常见的现象之一。

164.范式对等。波波维奇将其定义为“在风格层面作为表达原素体系的范式表达轴上各个因素的对等。”

165.平行语料库,又名双语料库。按照贝克的解释,指“用A语写成的源语文本和用B语言翻译的译文”组成的一种语料库。

166.平行翻译。卡塞格兰德所描述的一种翻译程序。平行翻译实际上是同时将源文本翻译成几种不同目标语的一种回译。

167.释译。17世纪德莱顿描述的三种翻译方法之一。德莱顿把释译界定为“有一定自由度的翻译,在这类翻译中,原作者一直留在译者的心中,不会消失,但作者的用词却不像他的意思那样得到尊重。”

168.局部翻译理论。按照霍姆斯的解释,指理论研究的两大分支之一。

169.部分解释。卡特福德采用的术语,指文本中某些部分(通常是词项)留下来未被翻译的一种翻译类型。

170.参与型接受者。按照皮姆的解释,指文本接收者的三种类型之一。参与型接收者是文本明确针对的读者。

171.具体化翻译。赫维与希金斯将此界定为将源文本表达形式变为目标语“下义词”(即意思范围没有这么宽的词)的翻译。172.赞助。勒弗维尔在讨论影响文学系统及构成系统之各文本的各种因素时所采用的术语。

173.运用。图里采用的术语。

174.音素翻译,又名同音翻译。勒弗维尔在讨论卡图鲁斯第64首诗的各种英译本时提出的诗歌翻译的七种策略之一。175.音位翻译。卡特福德采用的术语,指受限翻译的一种类型。

176.中枢语言。当源文本由于某种原因不能直接译为目标语时,用此术语指作为介于源语和目标与之间的一种语言。177.译詩为文。勒弗维尔划分的诗歌翻译的七种策略之一。

178.争辩式翻译。波波维奇界定的一种翻译。

179.多元系统理论。伊文左哈提出的说明文学系统行为和演变的理论。多元系统指相互联系的各因素组成的一个多层次集合体,随着其中各个因素的相互作用,该集合体也会发改变和变异。

180.译后编辑。讨论机器翻译使用的术语,塞杰把它界定为“对机器翻译系统的产品进行改编和修订,删除那些妨碍理解的错误,或使产品读起来像自然语言文本。”

181.语用翻译,又名语用途径。此术语用来指不仅关注指称意义,还关注“话语在交际情境中的使用方式以及人们在语境中的解读方式。”

卡塞格兰德对翻译的四种分类之一。

182.译前编译。此术语用来表示为机器翻译系统准备原文本的过程。

183.预先规范。按照图里的解释,指影响翻译过程的不同类型的规范之一。预先规范被界定为在两个不同但明显相关的方面发生作用的规范。

184.规定翻译研究,规定翻译学。图里用来表示带有规范观点的翻译途径。

185.首级翻译。按照迪勒与康纳留斯的解释,指翻译的两种方法之一。

186.关于问题的翻译理论。霍姆斯采用的术语,指六种局部翻译理论之一。

187.过程取向翻译研究,过程取向翻译学,又名过程取向描写翻译研究,过程取向翻译学。按照霍姆斯的解释,指三种描写翻译研究类型之一。过程取向翻译研究主要考察翻译活动中的思维过程。

188.成品取向翻译研究,成品取向翻译学,又名成品取向描写翻译研究,成品取向描写翻译学。按照霍姆斯的解释,指三种描写翻译研究中的一种。

189.专业规范。切斯特曼将其定义为两种翻译规范之一。

190.前瞻式翻译。波斯特盖特用来描写那种“以读者为核心”的翻译术语。

191.抗议。赖斯与弗米尔在目的论的语境中使用的术语。

192.原型文本。在波波维奇的元交际理论中,该术语被定义为“作为互文连续体的目标物”的文本。

193.伪翻译。此术语用来指“那些并没有真正原文,而在目标文化中却被视为翻译的目标语文本”。

拉多采用的术语,指目标文本过度偏离源文本以致不能把它当成翻译。

194.纯语言,又名逻各斯,本真语言。沃尔特·本雅明在其论述语言与翻译性质的著述中使用的术语。

195.纯翻译研究,纯翻译学。按照霍姆斯的解释,指翻译研究的一个非应用分支。

196.原始翻译。奎因采用的术语,指“对以前从未接触过的民族语言的翻译。”

197.级阶受限翻译。卡特福德将其描述为完全翻译的一个类别。

198.关于级阶的翻译理论。指霍姆斯区分的六种局部翻译理论之一。

199.读者取向机器翻译。塞杰用此术语来指仅为了向目标语读者传达源文内容,而通过机器翻译快速生成目标与文本的翻译方式。

200.独有特征。弗拉科夫与弗罗林将其定义为具有地方特色与历史色彩的文本因素。

201.接受语。奈达与泰伯将其定义为“将信息从原来或源发语译入的那种语言”,(原文强调已取消。)

202.重构式翻译。按照古阿德克的解释,指满足在某一专业领域的各种不同翻译需求的七种翻译之一。

203.冗余。奈达将其描述为在翻译过程中应该保留的所有自然语言都具备的一种特征。

204.折射。20世纪80年代初期勒弗维尔用来指一系列文学过程的普通术语,可以说翻译即属于这样的过程。

205.规约性翻译常规。诺德用来指两种翻译常规之一的术语。

206.转接传译。指通过第三语言即中介语言在两种(使用范围通常较窄的)语言之间进行传译活动的术语。

207.知识库要素。图里将其界定为“不论级阶与范围大小的,构成某种常规化知识库的。。。任一符号。”

208.变换措词。赫维与希金斯采用的术语,指“在不增删原文本明确传达的细节的情况下,特定源文本的信息内容被形式上截然不同的目标文本完全转换的现象。”

209.阻抗。韦努狄采用的术语,指保留文本异国情调的一种文学翻译策略。

210.受限翻译。卡特福德采用的术语,指一种与完全翻译相对的翻译模式。

211.重组,又名转换或者前向转换。按照奈达与泰伯的解释,指翻译过程中的第三阶段,既最后阶段。

212.后瞻式翻译。波斯特盖特采用的术语,指“主要考虑原作者”的翻译。

213.重写。勒弗维尔采用的术语,指包括翻译在内的一系列过程,可以说,这些过程以某种方式对源文本进行重新解释,改编或者操纵。

215.翻译科学。多个意义重叠的术语之一,用来指对翻译现象进行系统研究的学科。

216.二级翻译。迪勒与康纳留斯用来指两种翻译模式之一的术语。

217.选译。古阿德克指出的用以应付专业翻译环境之下不同翻译要求的七种翻译类别之一。

218.语义消歧。用来描述从外语到本族语的翻译过程中一个关键阶段的术语。

219.语义翻译。按照纽马克的解释,指两种翻译模式之一。

220.意对意翻译。用来描述强调转移源文本意义或“精神’比准确再现原文措词更重要的翻译类型的一般术语。

221.序列翻译。卡塞格兰德把它界定为回译的一种特殊类型。

222.服务型翻译。纽马克采用的术语,亦称为逆向翻译。

223.转换,又名表述转换。最初由卡特福德界定为“偏离从源语到目标语过程中的形式对应。”

224.视译。这个术语一般用来指对书面文本的未经准备的口头翻译。古阿德克用它更具体地指专业环境里的七种翻译之一。225.手语传译。传译的一种,在这种传译中,传译者要将口头语言和聋人所用的视觉手势语言相互转换。

226.同声传译。用来指两类主要的传译方式之一的术语。

227.目的论。20世纪70年代末与80年代初由赖斯与弗米尔提出的一种翻译观。目的论强调翻译的互动,语用特征。228.源语,原语。描述被译文本所用语言的标准术语。

229.源文本,源语篇,又名源语文本,源语语篇。为译文提供起点的(书面或口头)文本。

230.源文本取向翻译研究,源文本取向翻译学。图里采用的术语,指任何一种这样的翻译观,按照这种翻译观,如果目标文本“有资格”作为译本的话,那么人们就会期望目标文本必须再现原文本的某些特征,换言之,人们会期望源文本与目标文本的关系是一种特殊关系。

231.具体化。范·路文兹瓦特采用的术语,指两种调适之一。

232.结构转换。按照卡特福德的解释,指范畴转换的一种,涉及源文本与目标文本之间语法结构上的变化。

量达到表达上的一致。”

234.子语言。机器翻译语境中采用的术语,指“专业技术领域使用或为了专业目的而使用的语言。”

235.配字幕。用来指在翻译电影电视等大众音像交际类型时使用的两种主要的语言转换方式之一的术语。

236.成功。赖斯与弗米尔使用的术语。

237.系统。此术语起源于俄国形式主义者的著述。

238.目标语。用来指译入语的两个标准术语之一。目标语往往是译者的本族语。

239.目标文本,目标预判,又名目标语文本,目标语余篇。用来描述由翻译行为生成的标准术语之一。

240.目标文本取向翻译研究,目标文本取向翻译学。指图里提出的一种文学翻译研究方法。

241.术语库。该术语指各种自动化的术语集合,这些术语库是为某些特定用户创建并在网上储存的。

242.术语。该术语用来指与任何科技领域相关的话语中所存在的大量专业词汇。

243.第三对比项,又名语际语言或所用意义或中介语言或普遍语言。一些学者采用的术语,指在源语和目标语之间进行调停的一种理论语言。

244.文本素。伊文-佐哈和图里采用的术语,指特定文本(或语境)中具有特殊功能意义的任何语言或文本特(包括从小到大至整个文本片段的特征。)

245.关于文本类型的翻译理论,又名关于话语类型的翻译理论。霍姆斯用于指六种局部翻译理论之一的术语。

246.文本对等。卡特福德所界定的一种对等类型。波波维奇采用的术语,指“按照文本横向组合轴而做出的语言成分排列。”

247.文本规范,又名文本语言规范。图里界定的两种操作规范类别之一。这类规范的作用在于决定选择目标语材料以取代源语的文本和语言材料。

248.理论翻译研究,理论翻译学。按照霍姆斯的理解,指构成纯翻译研究领域的两个分支之一。

249.增量翻译。阿皮尔将该术语界定为“试图以注解和附属词表形式把文本置于更丰富的文化及语言环境中的“翻译。

用的诸多试验方法之一。

251.第三语码。弗劳利在论述文学翻译时创造的术语。

252.关于时域的翻译理论。霍姆斯的六种局部翻译理论之一。关于时域的翻译理论关注的是当代或历史更久远的文本的翻译。

253.完全翻译。按照卡特福德的模式,指与受限翻译形成对照的翻译模式。

254.翻译学。哈里斯在20世纪70年代早期创造的术语,用来指“翻译的科学研究”。

255.注音。指原文形式(如语音,字母或单词)在目标文本中保持不变的一种语际转换的一般性术语。

256.译素。范·路文兹瓦特采用的术语,指对文学文本与其整合翻译文本做语言比较的基本单位。

257.转移。具有多个不相同意义的一般性术语。

指奈达与泰伯所提翻译过程三阶段模式中第二阶段的术语。

270.转移取向翻译研究,转移取向翻译学。用来指格丁根文学翻译合作研究中心提出的历史描写翻译研究途径的一个术语。258.迁移。卡特福德把它界定为“源语意义向目标语文本的植入。”

259.可译性。与其反义词“不可译性”一起用于讨论在多大程度上,单个词,词组或者整个文本可以从一种语言译成另一种语言的术语。

260.翻译,笔译。可以用许多不同方式理解的,宽泛得令人难以置信的一个概念。

261.翻译过程。卡德提出的术语,作为两个不同概念(笔译)和(口译)的总称。

262.翻译研究,翻译学。用来指“处理翻译中出现的问题和对翻译进行描述的学科”的术语。

263.翻译理论。用来指翻译研究整个学科的术语。

用来指以系统方式解释某些或所有与翻译相关现象的具体努力。

264.翻译体,又名第三语言。通常来说是一个贬义术语,用来指明显依赖源语的语言特色而让人觉得不自然,费解,甚至可笑的目标语用法。

265.翻译学。此术语曾被建议作为学科名称,现在人们通常称此学科为翻译研究。

266.译者行动,又名翻译行动,或跨文化合作。赫尔兹-曼塔里提出的术语,用来描述生成目标文本的合作过程。

英语词汇学 术语解释

.' Lexicology the is into linguistics, inquiring a branch of origins and meanings of words. Morphology different their and the : study of morpheme forms. Semantics the study of word meaning. :Etymology: the study of the origin of words, and of their history and changes in their meaning. Stylistics : the study of the variation in language which is dependent on the situation in which the language is used and also on the effect the writer or speaker wishes to create on the reader or hearer Lexicography : the compiling of dictionaries. Synchronic study one or words at a : the study of word particular point in time. Diachronic study studies which to : an approach lexicology how a word (or words) changes over a period of time.

项目管理专业术语

项目管理常用项目管理专业术语: 一、缩写 AC 实际成本 ACWP 已完成工作实际成本 AD 活动描述法 ADM 箭线法 AF 实际完成日期 AOA 双代号网络图 AON 单代号网络图 AS 实际开始日期 BAC 完工预算 BCWP 已完成工作预算成本 BCWS 成本核算计划 CCB 变更控制委员会 CPFF 成本加固定费(合同) CPIF 成本加奖励(合同) CPI 成本执行指数(费用指数) CV 成本偏差 DD 数据日期 EAC 完工估算 DU 历时或工期 EF 最早完工日期 ES 最早开始日期 ETC 完工尚需估算 EV 挣值 EVM 挣值管理 FF 自由时差或完成-完成(逻辑关系) FFP 完全固定总价(合同) FPIF 固定价加奖励(合同) FS 完成-开始(开始) GERT 图形评审技术 IFB 投标邀请 LOE 投入水平 LS 最晚开始时间 OBS 组织分解结构 PC 完成百分比 PDM 前导图 PERT 计划评审技术 PF 计划完成日期 PM 项目管理或项目经理

PMBOK 项目管理知识体系 PMP 项目管理专业人员 PS 计划开始日期 PV 计划值 QA 质量保证 QC 质量控制 RAM 责任分配矩阵 RDU 剩余历时或工期 RFP 邀请提交建议书 RFQ 邀请报价 SF 计划完成日期或开始-完成 SOW 工作说明 SPI 计划执行指数(进度指数) SS 计划开始时间或开始-开始 SV 进度偏差 TC 目标完成日期 TF 总时差或目标完成日期 TS 目标开始日期 TQM 全面质量管理 VE 价值工程 WBS 工作分解结构 二、定义 职责矩阵:责任分配矩阵 活动:项目过程中的工作单元,一个活动通常具有预计的时间,预计的成本和预算的资源需求,活动通常细分成单个任务。 活动定义:确定完成项目各种可交付物成果所需要执行的具体活动。 活动描述:在项目网络中使用的短语或标示。活动描述通常是描 述某个活动的工作内容 活动历时估算:估算完成单项活动所需要的工作时间。 双代号网络图:用箭线表示活动 活动排序:识别相互之间的逻辑关系并形成相应文档。 真实成本:给定一段时间范围内,完成工作所引起的、在与计划值和挣值(它们有时仅是直接人工工时,或仅是直接成本,或是包括间接成本 在内的所有成本)范围内预算的任何成本相关的全部成本。 单代号网路图:用节点表示工作 已完成工作实际成本:在规定时间内进行进行某项工作(直接或间接)实际 发生的成本 实际完成日期:活动的工作实际完成的时间点(某些应用领域,当工作“基 本完成”时这个活动认为是完成) 行政收尾:为项目正式结束而建立、收集和分发有关信息 应用领域:具有一些共同元素的项目,这些沟通元素并非在所有项目都出现,应用领域通常按照项目产品(如按照类似的技术活产业部门)或 客户类型(如外部的或内部的,政府与商业)来定义,应用领域 也有重叠。

十个最流行的在线英汉翻译网站准确性评测对比

Facebook、Digg、Twitter、美味书签(https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,)……很多名声大噪且已逐渐步入主流的网络服务都是从国外开始引爆的,而即便是抛却技术上的前瞻性,仅从资源上来看“外域”的也更丰富.当网友们浏览国外网站时,即使有些英文基础,也大都或多或少要使用到翻译工具.在线翻译显然是最便捷的方式,目前提供此类服务的网站有不少,但机器智能翻译尤其考验真功夫,翻译质量的优劣直接影响着用户的阅读效果.在这里我们将全面网罗十个颇有些关注度的在线翻译服务,试炼其翻译质量、速度等各方面的表现. 参评在线翻译 1、Google翻译 网址:https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/language_tools?hl=zh-CN 2、Windows Live在线翻译 网址:https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/Default.aspx 3、雅虎翻译 网址:https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/ 4、爱词霸 网址:https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/trans.php

5、百度词典 网址:https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/ 6、海词在线翻译 网址:https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/ 7、金桥翻译 网址:https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/ 8、谷词在线词典 网址:https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/ 9、木头鱼在线翻译 网址:https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/translation/ 10、nciku在线词典 网址:https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/ 一、翻译质量比拼 单词翻译 测试项1:日常用语 翻译单词:boil 参考释义:煮沸 测试结果: 1、Google翻译:沸腾、煮沸等 2、Windows Live在线翻译:煮沸

自考英语词汇学翻译精华整理

学习资料收集于网络,仅供参考 English Lexicology(英语词汇学) 1.English lexicology aims at investigating and studying the morphological structures of English words and word equivalents, their semantic structures, relations, historical development, formation and usages.英语词汇学旨在调查和研究英语单词和单词的等价物的形态结构,其语义结构、关系、历史发展、形成和用法。 2.English Lexicology is correlated with such linguistic disciplines as morphology(形态学), semantics(语义学), etymology(词源学),stylistics(文体论)and lexicography(词典学) Chapter 1--Basic concepts of words and vocabulary 1.Word(词的定义): A word is a minimal free form of a language that has a given sound and meaning and syntactic function. (1)a minimal free form of a language (2)a sound unity (3)a unit of meaning (4)a form that can function alone in a sentence 词语是语言最小的自由形式,拥有固定的声音和意义以及句法作用。 2.Sound and meaning(声音与意义): almost arbitrary, “no logical relationship between the sound which stands for a thing or an idea and the actual thing and idea itself”词语是一个符号,代表着世界上其他的事物。每种世界文化已经赞成一定的读音将代表一定的人,事,地方,特性,过程,行动,当然是在语言系统之外。这种象征性的联系几乎总是主观的,并且“在代表事物和思想的声音和实际的事物和思想之间没有法定关系” 3.Sound and form(读音和形式):不统一的四个原因(1)the English alphabet was adopted from the Romans,which does not have a separate letter to represent each other内因是因为英语字母表采用罗马字母,罗马字母没有独立的字母代表每个读音,因此一些字母代表两个读音或者组合在一起发音。 (2)the pronunciation has changed more rapidly than spelling over the years另一个原因是发音比拼写的变化快,在一些时候还拉开了距离。在最近五百年里,尽管口语发音已经出现了显著的变化,却没有相应的拼写变化。 (3)some of the difference were created by the early scribes第三个原因是一些早期的书写员发明了一些不同。(4)the borrowings is an important channel of enriching the English vocabulary最后借词来了,这是丰富英语词汇的重要途径。 (5)printing印刷已经变得非常普及。它有助于固定单词的拼写、standardization标准化使得拼写不容改变。、dictionary字典在拼写终结中得到好处。 —Old English,The speech of the time was represented very much more faithfully in writing than it is today. 古代英语中的口语比今天更忠实的代表书面语 —The written form of English is an imperfect representation of the spoken form。英语的书写是发音形式不完善的代表 4.What is vocabulary? (1)Total number of the words in a language一个语言的单词综合 (2)Words used in a particular historical period 特殊历史时期使用的单词 (3)All the words of a dialect,a book ,a discipline...某个方言,书籍,学科中的所有单词 5.Classification of English Words:英语词汇由所有种类的词汇组成。它们可以根据不同的标 准或者不同的目的进行分类。 By use frequency:basic word stock&nonbasic vocabulary根据使用频率,单词可以分为基础词和非基础词。 By notion:content words&functional words可以根据概念分成实词和虚词

医学专业在线英语词典

医学专业在线英语词典 篇一:医学科研工作者会用到的 5 大英文词典----百替生物 医学科研工作者会用到的 5 大英文词典 做科学研究,看英文文献肯定是逃避不了的。但是面对着文献中无限多的英文单词,以及 各种专业词汇,就算是英文大牛恐怕也不敢完全保证能够通篇顺利的读下来吧,那么选择一本 好的英文词典,将会使你的科研工作事半功倍。 1.灵格斯词典 这个词典或许知道的人不多,但是这个词典的好用程度绝对可以名列前茅的。灵格斯词 典最大的优势就在于,它有着多到令人难以置信的扩展词库,而且这些词库中还有各种各样的 专业词库,天文、地理、生物、化学各个方面都有。对于医学研究工作者来说,其中的英汉分 子生物学词典和湘雅医学词典扩展包, 将会成为科研生活中的利器。 还有一点不得不提到的是, 灵格斯内置了 Google 翻译,虽然仍然需要联网使用,但是据笔者发现,有时候 Google 网站打 不开的时候,灵格斯整合的 Google 翻译却还可以使用,这不得不赞一个。 2.Google 翻译 不用多说,页面简洁,使用方便,随开随用,不用担心软件升级问题,也不会弹出各种 小广告,多种语言随时切换,支持段落翻译,而且质量与同时期其它的翻译软件相比,翻译质 量有明显的优势。使用方便,只要有网就能翻译。缺点在于功能比较单一。 https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,KI 翻译助手 CNKI 翻译助手最大的优势也在于它的学术性:所有的例句都是出自于学术期刊,并且通 过这些句子还可以找到到对应的文献来源。然而,这些例句虽然都来源于国内的学术期刊,不 能排除有些 Chinglish 的表达。所以,CNKI 助手非常适合搜索一些专业术语,不仅了解用法, 还能顺带看看国内学术界在该领域的文献。 4.有道金山 有道词典使用的是《柯林斯英汉双解大词典》词库,所包含的词条和例句紧跟现代生活。 有道的功能比较全面,带很多扩展功能,包括全文翻译、屏幕取词、划词翻译、例句搜索、网 络释义、真人语音朗读等。还可将单词存入生词本,依靠云同步随时复习,适合词汇量积累。 不好的地方就是,比较占系统内存,小广告多。 5.金山词霸 金山和有道其实不分伯仲,不同的是金山词霸收录的《牛津词典》的词条,该词典详细 的追溯了每个英语词的来源,释义和印证丰富,可以算作是英语词汇的最高权威。金山和有道 在其它的功能上并没有太大差异,在产品的外观上区别,也是仁者见仁智者见智,单凭自己的 喜好来选吧。 篇二:在线词典资源大全 在线词典资源大全

【VIP专享】英语词汇学引论 术语翻译

Abberbation 缩写;缩略 Ablative case 夺格(即第五个或工具格)Absolute synonym 绝对同义词Accusative case 直接宾格 Acronym 首字母缩略词 Aderbial clause of concession 让步状语从句Affix 词缀 Affixation 词缀法 Alien 外国词 Alliteration 头韵 Alphabetical order 字母表顺序Amelioration 进化 Analogy 类比 Analytic language 分析性语言Anthropomorphic 拟人化的 Antonym 反义词 Antonymy 翻译关系 Approach to 方法 Archaism 古词 Arbitrary 任意的 Argot 黑话 Autosemantic 词本身有独立意义的 Base 词基 Back-formation 逆成法 Bilingual 双语的 Blend 拼缀词 Blending 拼缀法 Borrowed word 借词 Borrowing 借词 Bound morpheme 粘着形位 Briton 布立吞人 Capitalization 大写 Case 格 Classical element 古典成分 Clipping 缩短法 Collocability 词的搭配能力 Collocation 词的搭配 Colloquialism 口语词 Colloquial style 口语语体 Combining form 构词成分Complementaries 互补性反义词

Complex word 复合词 Compound 合成词 Compound word 合成词 Compounding 合成法 Concatenation 连锁型语义演变过程Conjugation 动词变位 Connotative meaning 内含意义 Context 语境 Contraries 相对性反义词 Conventional 约定俗成的 Converging sound-development 语音发展的一致性Conversion 转类法 Conversives 换位性反义词 Cosmopolitan character 国际性 Dative case 与格(第三格) De-adjectival 由形容词转变而来的 Declension 名词、形容词等的变格Degradation of meaning 意义的降格 Denizen 外来词 Denominal nouns :abstract 纯名词表示抽象意义Denominal nouns :concrete 纯名词表示具体意义Denotative meaning 外延意义 Derivative antonym 派生反义词 Deterioration 退化 Deverbal noun 由动词派生的名词 Diachronic approach 历时分析法 Diachronic dictionary 历史语言学词典Diachrony 历时分析 Dialect 方言 Double genitive case 双生格 Doublets 两词一组的同义词 Elevation of meaning 意义的升格Encyclopaedic dictionary 百科全书词典 Entry 词条 Etymology 词源学 Euphemism 委婉语 Euphony 语音的和谐悦耳 Existing word 现行的词 Exocentric word 离心结构合成词 Extension of meaning 意义的扩大 Figure of speech 修饰手段

翻译基本概念

《翻译》课程理论汇编(基本概念) 1.1 翻译的概念 一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。翻译是一种非常复杂的 人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。 1.1.1 语言学家对翻译的定义 语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系。解释如下: (1)Catford(1965:20)认为,翻译是译出语和译入语间的文本等效转换。 (2)Nida 和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译入语间意义和形式上的最紧密联系转换。 (3)Newmark(1982/1988:5)认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,而所有语义学的研究课题都与翻译理论息 息相关。 1.1.2 文化角度对翻译的定义 从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流”。通常我们把这一术语又改称为“文化 间合作”或“跨文化交际”等。 Shuttleworth 和Cowie(1997:35)认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。 译者在处理涉及语言文化方面的译务工作时,认为任何一种语言中都饱含着其文化中的相关元素(比如:语言中的问候语、固定搭配 等),任何文本都存在于特定的文化环境中,同时,由于各语言所代表的多元文化差异很大,语言间的转化和创造性生成模式千变万化。 Nida 认为,对于一个成功的翻译工作者而言,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为语言中的词汇只有在特定的语言文化环境 中才能具有正确的、合乎文化背景的义项。 王佐良先生指出(1989),翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。 不仅如此,还要不断的将两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。 翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言;确实如此,但是不了解语言当中的文化,谁也无法真正掌握语言。 1.1.3 文学角度对翻译的定义 持文学观点的翻译工作者认为,翻译是对语言的艺术性创造,或是一种善于创造的艺术。一些西方学者也认为,翻译是对“原文本的 艺术性改写”。 文学翻译的任务时要把原作中包含的一定社会生活的映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中,在翻译过程中追求语言的艺术 美,再现原作的艺术性。用矛盾的话说,是“使读者在读译文的时候能够像读原著一样得到启发、感动和美的感受。” 语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征,诸如形象、生动、鲜明、含蓄、凝

项目管理的名词解释

项目管理的名词解释 1、横道图:一种表示计划信息的图形。在典型的横道图中,活动和其他项目要素的名称从上向下列在图的左边,时间刻度表显示在顶部,活动历时用对应时标轴的横道条表示。横道图也称甘特图:(Bar Chart) 2、完工预算(Budget At Completion)(BAC):估算项目完成时的全部成本。 已完成工作预算成本Budgeted Cost of Work Performed(国内常使用实现投资额):在规定时间范围内(通常是项目目前日期)所有完成的活动(或活动的一部分)批准的成本估算的总和(包括任何管理成本分摊)。参考挣值。 3、计划工作预算成本Budgeted Cost of Work Scheduled(或计划投资额):在规定时间范围内(通常是项目目前日期),所有计划执行的活动(或活动的一部分)的批准的成本预算总和。参考挣值法。 4、沟通计划编制:Comunications Planning确定项目干系人对信息和沟通的需要。 5、要素(Component):组成部分,一个元素 6、约束(Constraint):影响项目绩效的适当的限制。影响活动进度安排的任何因素。 7、应急计划编制(Contingency Planning):编制一个管理计划,确定当特定风险发生时,用于保证项目成功所采用的替代策略。 8、合同(Contract):合同是规定卖方履行提供指定产品和买方履行支付义务的双方相互约束的协议。合同通常概括为以下三大类: l 固定总价合同或总价合同:这类合同包含明确定义的产品的固定总价格,也包括为满足或超过既定的项目目标(如进度目标)所提供的奖励。 l 成本补偿合同:这类合同包含按承包商实际成本的支付。成本通常划分为直接成本(项目直接发生的成本,如项目人员的工资)和间接成本(执行机构分摊到项目上的业务成本,如公司管理人员的工资)。间接成本通常用直接成本的百分比计算。成本补偿合同通常包含为满足或超过既定的项目目标(如进度目标或总成本)所提供的奖励。 l 单价合同:按单位服务预定单价(如专业服务每小时70美元,或运土每立方码1.08美金)支付的合同。合同总金额随完成的总工作量变化而变化。 9、合同管理(Contract Administration):管理与卖方之间的关系。 10、合同收尾(Contract Close-out):合同完成和纠纷处理,包括所有遗留问题均已解决。 11、控制(Control):将实际绩效与计划进行比较,分析偏差,评审各种可能的替代方案,并在必要时采取适当的纠正措施的过程。 12、控制图(Control Chart):就是将过程的结果随时间的变化显示出来,与已建的控制线形成对比图形,确定这个过程是“受控”还是需要调整。 13、纠正措施(Corrective Action):使项目未来预计绩效与既定计划一致所做的变更。 14、成本预算(Cost Budgeting):把成本估算分摊到项目的各个子项上。 15、成本控制(Cost Control):控制项目预算的变化。 16、成本估算(Cost Estimating):估算完成项目活动所需资源的成本。 17、质量成本(Cost of Quality):为保证质量所发生的成本,包括质量计划、质量控制、质量保证和返工。 18、成本执行指数(Cost Performance Index)(CPI):预算成本和实际成本的比率(BCWP/ACWP)。CPI通常用以下公式预测成本可能超支的限度:原始成本估算/CPI=计划完成成本。参考挣值。 19、成本偏差(Cost Variance)(CV):(1)活动预算成本和实际成本的任何差额。(2)在挣值中,BCWP减去ACWP。 20、赶工(Crashing):在分析如何以最少的成本最大限度地压缩历时的大量替代方案后,采取措施压缩项目总历时。 21、关键活动(Critical Activity):处于关键路线上的任何活动。通常由关键路线法确定。尽管有些活动在词典中的含义是“关键的”,但不在关键路线上是‘关键的’,则在项目意义上。 22、关键路线(Critical Path):项目网络图中,决定项目最早完成日期的活动路线。当某些活动超前和滞后于计划完成时,关键路线通常将随时间的变化而变化。虽然通常是计算整个项目的关键路线,但也可以确定达到一个里程碑或子项目的关键路线。通常按照总时差小于或等于某个指定的值(通常是0)的活动来确定关键路线。

专业英语词典网址大全

专业英语词典网址大全 (https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,) 综合类 1. https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/ (词霸在线------含多部专业词典) 2. https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/ 英-英 (可以下载声音文件!!!) 3. https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/ 词汇搜索引擎 4. https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/zzjdict/ 郑州大学在线英汉-汉英科技大词典 5. https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/default.asp 英汉-汉英翻译语料库 6. https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/ 英-英,含大量图片 7. https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/reference/ 美国最大的免费在线参考网站。 下有Columbia Encyclopedia, Roget's Thesauri, American Heritage Dictionary, Columbia History of English and American Literature等众多参考词典。更新快,内容丰富。 8. https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/ 最常用的提问网站,可以通过查询分类查找问题答案,也可上帖提问。 生命科学类 1. https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/search/dict-search.html (life science dictionary) 2. https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/glossary/glossary.html 包括Biochemistry, Botany, Cell Biology, Ecology, Geology, Life History, Phylogenetics, Zoology 3. https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/dictionary.asp 4. https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/facu ... /BioBookglossA.html On-Line Biology Book: GLOSSARY 5. 基因专业词汇(可以下载声音文件的!!!!!!!) https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/Terms/Glossary/findterm.htm 6. 细胞与分子生物学词典(第三版) https://www.doczj.com/doc/f54907421.html,/dictionary/

《英语词汇学》重要术语中英文对照

《英语词汇学》重要术语 One: 1. Native words 本族词 Words of Anglo-Saxon origin or of Old English are native words. 2. Loan words 借词 Words borrowed from other languages are loan words or borrowed words. 3. Slang words 俚语 Slang words are those words of a vigorous, colourful, facetious, or taboo nature, invented for specific occasions, or uses, or derived from the unconventional use of the standard vocabulary. 4. Function words 功能词 Function words are often short words such as determiners, conjunctions, prepositions, auxiliaries that serve grammatically more than anything else. 5. Content words 实义词 Content words are used to name objects, qualities, actions, processes or states, and have independent lexical meaning. 6. Free forms 自由形式 Forms which occur as sentences are free forms. Two: 1. Morphemes 语素 Morphemes are the smallest meaningful linguistic units of English language, not divisible or analyzable into smaller forms. 2. Allomorphs 语素变体 Allomorphs are any of the variant forms of a morpheme as conditioned by position or adjoining sounds. 3. Free morpheme 自由语素 Free morpheme is one that can be uttered alone with meaning. 4. Bound morpheme 粘着语素 Bound morpheme cannot stand by itself as a complete utterance and must appear with at least one other morpheme, free or bound. 5. Root 词根 Root is the basic unchangeable part of a word and it conveys the main lexical meaning of the word. 6. Affix 词缀 Affix is a collective term for the type of formative that can be used only when added to another morpheme. 7. Inflectional affix 屈折词缀 Inflectional affix serves to express such meanings as plurality, tense, and the comparative or superlative degree. 8. Derivational affix 派生词缀 Derivational affix is the kind of affixes that has specific lexical meaning hand can derive a word when it is added to another morpheme. 9. Prefixes 前缀 Prefixes are affixes added before words.

100个最常用的语言学术语(欧美语言学)

100个最常用的语言学术语(“欧美语言学”课) 1.语言language 2.语言学linguistics 3.语言学家linguist;philologist 4.语法grammar 5.语法单位grammatical unit 6.语法形式grammatical form 7.语法意义grammatical meaning 8.语法手段grammatical device 9.语法范畴grammatical category 10.元音vowel 11.辅音consonant 12.语文学philology 13.传统语法traditional grammar 14.历史比较语言学historical comparative linguistics 15.转换生成语法transformational generative grammar 16.结构主义语言学structural linguistics 17.应用语言学applied linguistic 18.方言dialect 19.语言教学language teaching 20.语言规划language planning 21.语言政策language policy 22.语言学习策略language learning strategy 23.发现程序discovery procedure 24.语境context;language environment 25.中介语interlanguage 26.音位phoneme 27.音节syllable 28.语素morpheme 29.词法morphology 30.句法syntax 31.交际法communicative approach 32.认知cognition 33.习得acquisition 34.第二语言second language 35.第二语言习得second language acquisition (SLA) 36.自由语素free morpheme 37.黏着语素bound morpheme 38.复合词compound word 39.普遍语法universal grammar,UG 40.词类part of speech

在线词典翻译

Google Pk Youdao 原文 据路透社消息,通用汽车公司10月26日表示,将在全球范围内召回至少3.6万辆雪佛兰Equinox和GMC Terrain并且检修以上问题车辆的胎压监测系统。召回车辆主要涉及2012年款的车型,通用表示,召回这些车辆的原因是由于这些车的胎压监测系统出现故障。正常情况下轮胎检测系统应该在胎压低于正常值的25%时,自动打开报警信号灯,但是以上的这些问题车辆在胎压非常低的时候才亮起警示灯,轮胎充气不足将导致轮胎爆裂甚至车祸。 Google的译文 According to Reuters, General Motors October 26, said the worldwide recall of at least 36,000 Chevrolet Equinox and GMC Terrain and vehicle maintenance problems over the tire pressure monitoring system. Recalled vehicles are mainly related to section 2012 models, GM said the recall of these vehicles is due to these vehicles tire pressure monitoring system is malfunctioning. Under normal circumstances tire pressure detection system should be lower than normal in 25%, the lights automatically turn on the alarm, but these vehicles more than a very low tire pressure warning light when it lights up, tires inflated will cause tire burst or even a car accident. Youdao的译文 According to Reuters news, general motors said, October 26, in the world

词汇学

lexicology 题型: 1.填空(30*1=30) 2.解释(10*1=10) 3.主观题(2*10=20) 4.分析词汇学现象(10) 5.翻译(15*2=30) 考点: Chapter 2 Language proper 1.Genetic classification p15: English belongs to the Low West Germanic branch of the Indo-European family. 2.Structural classification: synthetic language & analytic language p22 A synthetic language is one which shows the relation of words in a sentence largely by means of inflections(变音,转调). An analytic language is one which indicates the relation of words in a sentence by means of word order, prepositions or auxiliary verbs, rather than by inflections. Old English (OE 450-1100)synthetic language The history of English begins with the conquest and settlement of what is now England by the Angles, Saxons and the Jutes from about 450 AD. Characteristics of Old English: 1)They had complex inflectional systems for nouns, pronouns, articles, verbs, and adverbs. 2)They had great flexibility in sentence word order made possible by the extensive sets of inflections. Middle English (ME 1100-1500) The transitional period from Old English to Modern English is know as Middle English (ME 1100-1500), which is characterized by the strong influence of French following the Norman Conquest in 1066. Middle English developed rapidly toward becoming an analytic language. Modern English analytic language The English language from 1500 to the present is called Modern English. Characteristics of Modern English 1)Great Vowel Shift ※ 2)Inflections continued to disappear, making Modern English an analytic language. 3)The word order of English sentences became more and more firmly fixed.

应有语言学术语翻译整理

First Language Acquisition Second Language Acquisition Individual Variations Cognitive Variables strategies of learning styles of learning Affective Variables Attitude Motivation Personality Sociocultural Variables Contrastive Analysis Error Analysis interdisciplinary perspectives acquisition learning applied linguistics intensive courses oral-aural method teaching of English as a foreign language structuralism sociolinguistics psycholinguistics artificial intelligence bilingualism and multilingualism cognition and psycholinguistics computational linguistics corpus linguistics cultural anthropology cultural anthropology and ethnolinguistics discourse analysis educational technology intercultural communication language and ecology language and media language for specific purpose language planning language policy language testing and evaluation lexicography linguistic theories literature,rhetoric and stylistics literacy minority language and cultures 母语习得 二语习得 个体差异 认知变量 学习策略 学习风格 情感变量 态度 动机 性格 社会文化变量 对比分析 错误分析 跨学科视角 习得 学得 应用语言学 强化课 听说教学法 英语作为外语的教学(TEFL)结构主义 社会语言学 心理语言学 人工智能 双语现象和多语现象 认知与心理 计算语言学 语料库语言学 文化人类学 文化语言学与人种语言学 话语分析 教育技术 跨文化交际 语言和生态 语言与媒介 专门用途语言 语言规划 语言政策 语言测试与评估 词典学 语言理论 文学、修辞和文体论 读写能力 少数民族语言和文化

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档