当前位置:文档之家› 以跨文化意识简析武汉城市宣传片英译文本优缺点

以跨文化意识简析武汉城市宣传片英译文本优缺点

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/f94707874.html,

以跨文化意识简析武汉城市宣传片英译文本优缺点

作者:徐亦可

来源:《东方教育》2015年第05期

【摘要】改革开放30几年来,随着社会经济的飞速发展和人民生活水平的显著提高,中国旅游业成为消费潜力巨大,成长性能良好的服务产业。武汉作为历史文化名城,从中部地区旅游中心城市,到全国最佳旅游目的地城市,再到世界知名旅游城市,武汉市旅游规划定位再次提升。因此武汉迫切呼唤高质量的英语介绍以吸引更多的境外游客。在向来自不同文化和文明的群体讲述和传播本土文化与文明,民俗风情与山水地理时必须以游客认知需求为出发点,因此研究旅游英语中东西文化的差异,在翻译中正确处理文化因素,提高旅游英语的整体质量是摆在我们面前的一个重要课题。本文就最新公布的武汉城市宣传片中英文翻译为例,以跨文化意识对其翻译中的闪光之处和欠缺之处进行简要解析,取其精华去其糟粕,力争将武汉的大好河山更完整的呈现给海内外游客。

【关键词】旅游业;武汉;跨文化意识

1.融入跨文化意识的英译正确示例

(1).中国是一个历史悠久的文明古国。在旅游翻译中涉及历史人物时,应本着传播中国文化为目的的原则,采用直译,意译,音译和增译等多种方法相结合,加入相关的背景资料,补充历史人物的身份及他在历史上的地位和功绩等等。如武汉城市宣传片中提及张之洞时,注重了跨文化意识的运用,译为:Zhang;Zhidong,an;important;official;in;late;Qin;Dynasty,

is;recognized;for;making;Wuhan;a;cradle;for;modern;Chinese;industrialization.He;established;Hanya ng;Arsenal;and;built;the;railway;from;Hankou;to;Beijing,which;linked;China?s;south;and;north,making;Wuhan;known;as;“the;thoroughfare;to;9;provinces.”;这样的翻译能使国外游客一目了然,而非一头雾水。

(2).历史景点的翻译中融入跨文化意识,能让国外游客更容易理解景点的文化内涵。城市宣传片中介绍了黄鹤楼时,“黄鹤楼位于武汉市武昌蛇山之巅,始建于三国时期。”译为“Yellow;Crane;Tower,

one;of;the;three;famous;towers;together;with;Yue;Yang;Tower;and;Teng;Wang;Pavilion;in;lower;rea ches;of;Yangtze;river,was;first;built;in;223AD,during;three;kingdom;period.”译文中通过补充说明黄鹤楼是江南三大名楼之一进一步宣言其名气,并且对其始建时间,用国际通用的表达方式进行补译,方便不了解三国时期历史的外国友人更明确黄鹤楼的建立时期。

(3).中文旅游资料在撰写时倾向于四字格的堆砌,引经据典,铺陈华丽。这与汉语崇尚和谐对称有关,因为四字格言简意赅,整齐对称,顺口悦耳。而英语强调严谨的结构,缜密的

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档