2019年12月英语四级翻译练习题库之书法
- 格式:docx
- 大小:37.41 KB
- 文档页数:2
【导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不⾔⽽喻,为了帮同学们更好的提⾼翻译⽔平,帮助⼤家备考,四六级频道为⼤家整理了《2019年12⽉⼤学英语四级翻译练习题:李⽩》⼀⽂,希望对⼤家备考有所帮助,并预祝同学们⾼分通过考试。
英语四级翻译练习题:李⽩ 李⽩是唐朝(the Tang Dynasty)的诗⼈。
他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位⼈物。
他⼀⽣四处游历,写下了⼤约1000⾸诗篇。
这些诗堪称是赞美友情、享受⼤⾃然和饮酒作乐的模板。
他的诗浪漫、豪迈,想象⼒丰富。
作为⼀个浪漫主义天才,李⽩把中国的传统诗歌形式推向了⼀个新的离度,对后世的诗歌产⽣了深远的影响。
参考译⽂ Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation. 表达难点 1.第2句中的定语“唐代中期中国诗歌繁盛时期”的中⼼词是“繁盛时期”(in the flourishing),“中国诗歌”是其定语,⽤介词短语of Chinese poetry来表达,时间范围较⼤的“唐代中期”(in the mid-Tang Dynasty)置于句末。
大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
2019年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:人类文明演变现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。
这些石器时代(Stone Age)的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。
公元前4000年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和鸡。
约公元前3000年,他们开始使用陶器(pottery)并住在房子里。
到公元前2000年,中国人已进入青铜时代(Bronze Age),并开始用于写字。
约公元前700年,中国的金属工人学会制作铁器工具和武器。
参考译文Modem humans first came to China from Central Asia or India about 50,000 BC. These were Stone Age people, who lived in caves and wore fur and leather. By around 4,000 BC, these people were starting to farm rice and keep sheep and chickens. By about 3,000 BC, they were using pottery and living in houses. By 2,000 BC,Chinese people had entered the Bronze Age and had begun to use writing. By about 700 BC,Chinese metal-workers learned to make iron tools and weapons.2019年12月大学英语四级翻译练习题库1。
大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
2019年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:孙大圣孙大圣是中国古典文学名著《西游记》(Journey to the West)中的一个主要的人物。
他是唐僧(Tang Monk)第一个徒弟。
其实在中国,他最受欢迎的名字不是“孙大圣”,而是“孙悟空”,这是教他72变的第一个师傅给他起的名字。
“悟”的意思是“启迪”。
“空”的意思是“无”,这是佛学(Buddhism)中最重要的一个认识。
在佛学中,人必须放弃欲望和所有对财富、名声的渴望,以培养自己为佛。
Monkey King is one of the main characters in Chinese classic literature masterpiece “Journey to the West". He is the first disciple of Tang Monk.Actually in Chinese,his most popular name is not “Monkey King”but “Sun Wukong,,,which was given by his first Master who taught him the 72 supernormal abilities. “Wu”means enlightening. “Kong”means emptiness,which is one of the most important understandings in Buddhism. In Buddhism, one has to give up every human desire and all attachments including the attachments to wealth and fame etc, in order to cultivate oneself into a Buddha.2019年12月大学英语四级翻译练习题库1。
2019年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗2018年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:唐诗唐诗(Tang poetry )泛指创作于唐代(618年?907年)的诗。
唐诗是汉族最珍贵的文化遗产之一,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。
唐诗中流传最广的当属收录在《唐诗三百首》(Three Hundred Poems of the TangDynasty)中的诗歌,里面收录的很多诗篇都为后人所熟知。
唐代的诗人特别多,其中李白、杜甫等都是世界闻名的伟大诗人,他们的作品有很多都是脍炙人口的诗篇。
参考翻译:Tang PoetryTang poetry generally refers to poems written duringthe Tang Dynasty (618 A.D.-907A.D.). Tang poetryis one of themost valuable cultural heritages of theHan Chinese. Meanwhile, it also has a great influenceon the cultural development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely spreadamong Tang poems are definitely the poems that are included in the “Three Hundred Poems ofthe Tang Dynasty”,many of which are quite popular with people of later generations. Thereare lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and Du Fu are world-famous. Many of thetwo great poets’works are household poems.1.泛指:翻译为generally refer to,其中“泛”即一般来说,故译为 generally 即可。
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人美慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系依然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
Yours sincerely, 参考答案2019.12第一套参考范文Dear friend, I am delighted to write this letter to recommend a city for you. I know that you have a strong desire to teach English in recent days. I suppose when you read this letter, you must be satisfied about what I recommend. I would like to share with you some detailed information about it. The first city flashing inmy mind is Beijing, the capital of China. Additionally, young people in expanding number in Beijing begin to improve the awareness of English learning. They admit that having a good command of English plays a key role in personal growth and future career. As a consequence, I am sure that you will have a lot of chances to teach English. Thank you for spending time reading this letter and I am looking forward to your reply at your earliest convenience. Good luck to you with all aspects of life. Li Ming1-5 DDBCA 6-10 ABCCA 11-15 BDACB 16-20 CDACB 21-25 DDABC 26-30 BLKAO 31-35 CEGDH 36-40 FIDGB 41-45EHAJC 46-50 BCDBA 51-55 DABAC参考翻译The concept of family in China is related to its cultural traditions. The large and harmonious families were once very enviable. The four generation family used to be very common, in the past. As a result of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage. Today, the tradition is changing. With the improvement of housing conditions, An increasing number of young couples choose to live apart from their parents. But the connection between them remains strong. And many old people still have to look after their grandchildren. Young couples also get around to visit their parents,especially during the holidays, such as the spring festival and Mid-autumn Festival.资料来源于网络,大学生资源共享平台收集整理。
大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
2019年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:七夕节原文:自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double Seventh Festival )开始被称为“中国的情人节”。
这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。
这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival)”。
如今,一些传统习俗已经弱化。
人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。
参考译文:Double Seventh FestivalThe Double Seventh Festival has been called Chinese Valentine’s Day since the late 1990s. The festival can be traced back to the Han Dynasty. It was then a special day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv for wisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as a romantic valentine’s day, particularly among young people.2019年12月大学英语四级翻译练习题库1。
大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
2019年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:中国龙
对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
译文
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.
2019年12月大学英语四级翻译练习题库
1。
英语四级翻译模拟试题:毛笔英语四级翻译模拟试题:毛笔请将下面这段话翻译成英文:毛笔(brush pen)是中国传统的书写工具和绘画工具。
中国人使用毛笔写字作画的历史已有数千年之久,历史上有秦代蒙恬造笔的传说。
笔头(nib)多用动物毛发制成,比如兔毛、羊毛、狼毛等等,笔杆(penholder)多用竹子。
由于社会经济文化的需求,毛笔已经逐渐被其他书写工具取代,成为收藏和鉴赏的古玩。
现在,用毛笔写字和作画仍然是许多儿童和中老年人的爱好,因为它可以平静心情、强身健体。
毛笔是中国书法(calligraphy)和绘画中必不可少的元素。
参考翻译:The brush pen is a traditional Chinese tool ofwriting and painting. Chinese people have used thebrush pen to write or paint for thousands of years.There is a legend about Meng Tian’s creation of thebrush pen in Qin Dynasty. The nib of a brush penis made of the hair of an animal, say, the rabbit, the sheep, the wolf, etc. The penholder isoften made of bamboo. Because of the requirement of social economy and culture, the brushpen has been replaced by other writing tools, and has become an antique for collection andappreciation. Now it is still a hobby of many children and elderly people to write or paint witha brush pen, for it can make people calm, strong and healthy. The brush pen is anindispensable element in Chinese calligraphy and painting.1.第二句“中国人使用毛笔…的.传说”表达起来比较复杂,可以译成两个句子。
2019年12月英语六级翻译新题型预测:中国书法从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。
汉字在其漫长的发展史中演化成很多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。
中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。
中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提升,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。
【翻译词汇】从某种意义上说 in a sense汉字 Chinese character演化 evolve书写形式 script form篆书 Seal script隶书 Clerical script楷书 Regular script行书 Running script书法家 calligrapher致使 render取得 yield旅游胜地 tourist resort石刻碑文 stone inscription适时 in due time欣赏 appreciate【精彩译文】In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago. During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.。
2019年12月英语四级翻译练习题库之书法
书法(calligraphy)在中国的传统艺术领域占有非常重要的位置。
书法已经历时2000多年了。它有五种主要的书写方式,每种都有不同
的书写技法。练习书法需要文房四宝(FourTreasures of the Study)。
书法被认为是一种需要内心平静的艺术形式。今天,即使出现了各种
各样的现代书写方式,但人们仍然经常将书法作为一种业余爱好实行
练习。如今,书法在西方也越来越受欢迎。
参考翻译:
In China,calligraphy occupies a very importantposition in
the field of traditional art.Calligraphyhas a history lasting
for more than 2,000years.There are five main ways of writing
and eachneeds different techniques.To practice
calligraphyrequires the Four Treasures of the
Study.Calligraphy is considered to be an art form
requiringinner peace.Today,although various modern ways of
writing have come up,calligraphy is stillpracticed often as a
hobby.Nowadays,it has also become more and more popular
amongwesterners.
1.书法在中国的传统艺术领域占有非常重要的位置:“书法”译
为calligraphy;“占有”可译为occupy,occupy常用的短语还有
occupy oneself in,意为“从事于;位置”和“领域”有不同的含义,
分别可译为position和field;“传统艺术” 则可译为traditional
art。
2.书法被认为是一种需要内心平静的艺术形式:“认为”可译为
consider,常用的结构是be considered to be…,意为“被认为
是…”;“需要”可译为require; “内心平静”可译为inner peace。
3.今天,即使出现了各种各样的现代书写方式,但人们仍然经常
将书法作为一种业余爱好实行练习:由“即使...”可知该句可翻译为
让步状语从句,“即使”可用although或though表示,意为“虽然,
即使”,though与although的意思、用法一样,在其引导的句子中,
不需要再用but这个连词;“出现”可译为come up,另外它还有“发生;
发芽”的意思。