当前位置:文档之家› 大学英语专业英汉翻译理论与实践例句及答案

大学英语专业英汉翻译理论与实践例句及答案

大学英语专业英汉翻译理论与实践例句及答案
大学英语专业英汉翻译理论与实践例句及答案

(1)约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。

(2)他们称自己是英国人,(而他们)却害怕打仗。

(3) a.二战中,日本士兵侵略成性,声名狼藉。

b.他近来的发现使他名声大噪(声名鹊起)。

(4)天津女娃刘小源,一个才四岁的小不点,竟以一曲京剧花脸唱段倾倒了亿万电

视观众。

(5)约翰为人可靠,是个既忠诚又正直的人。

(6) 今天,作为一个悲伤家庭的代表,我站在大家面前,此时此刻,全国哀悼,

举世震惊。

(7) 伊梅尔达鼻子哼了一声:“没家教!我可不愿意让人说我从来不教自己的女

儿要尊敬长辈。”

(8) 今天,广泛的一致看法是,用于繁殖的克隆是不安全的,应当被禁止。现在,争论已经从制造婴儿的伦理问题转向了为得到用于医疗的细胞和组织而克隆胚胎

的道德问题。

(9) 教练对队里的某些队员动粗而惹起了麻烦。

(10) 听小提琴演奏《梁祝》的甜美旋律,是少有的艺术享受。

(11) 谚语是凝聚着智慧的通俗话语,是它使得拉丁美洲人的言谈常常显得那么生

动活泼。从大学教授到田野农夫,从市井乞丐到摩登女郎,大家都在使用谚语。

谚语简洁明快,丰富多彩,但也往往带着刺。

Exercise A:

从前我们穴居的祖先在烟雾弥漫的篝火前啃咬野猪骨头,而今天,我们都围坐在

铺着雪白桌布,摆着铮亮刀叉的餐桌旁进餐。这就是我们饮食习惯变革的历史:

吃饭从只是为了充饥果腹,已发展成了一种相当复杂、但又令人愉快的社会习俗。Lecture 2

2.(2)B. 这位不愿意透露姓名/身份的女士说,有位高僧告诉她,寺里大多数

年轻僧人还未起床,他们熬夜看世界杯比赛,这些比赛要持续到后半夜。

C.In the village, anyway it is Lao Sun, the old chap, who is most deservedly a dab hand, for he can not only drive his horse-drawn cart, but ride on the horse, and even when he falls off the horseback, he is very much skilful: he would “click”to the ground with so clear a sound and so neat a move.

(6) 在新加坡,数百艘商船抛锚停在港内,由于贸易萎缩而弃置不用/ 成了废

物。

(12) 对于相信美国庞大的军事工业联合体正在摧毁美国梦的一代人来说,牛仔

服象征了向更为友善、朴素的边疆价值观的回归;在边疆地区,每一个人都能

支配自己的生活,而人们相互合作以求生存。

Exercise A:

中国持有大量外汇,其中大部分投资于低回报率的美国国债。为了使投资多元化,2007年中国创建中国投资公司,资金三千亿美元。公司成立之初,出师不利,在金融危机爆发前不久,几笔大投资时机失当;不过,公司随后改变策略,小心翼翼,不事声张,在多个口碑不错的基金与公司进行分散投资。

Exercise B:

1. 检验印章仅限持有人使用。

2. 五个人靠仅够三个人糊口的饭度日,显然是贫穷的表现,而不是亲情或友情

3. 证券投资是指投资者只投资购买股票,但不参与任何公司管理事宜。

4. 他们就像是大仲马笔下的三个火枪手,尽管相互形影不离,但并不介入彼此

的生活或思想感情的深处。

5. 河水,在船边嬉戏,娓娓诉说着那过去的离奇故事和秘密,吟唱着那已经唱

了数千年的古老童谣。

6. 曼尼尔-诺列加,这位前巴拿马独裁者,因涉嫌贩毒,在美国入侵巴拿马后被

送上法庭,现在在迈阿密的一所监狱受苦。

7. 前国防大臣、托利党大会的风头人物米切尔-赫赛尔廷异乎寻常地在公开场合

与首相意见相左,随后于1985年退出内阁。这位雄心勃勃而且颇孚人望的国会

议员自此就一直屈居在议会后座席上。撒切尔会尽竭尽所能让他呆在那儿的。

8. 由于学生学习所得是更牢固地建立在正确的而非错误的语言形式基础上的,

这(种做法)在学生最初尝试重复样板行为的时候,也许是有效的;但是,接下

来如果换一种做法会更好:我们不要不惜一切代价地去追求正确语言表达这个目标,而是设计出对学生尽量严格要求的语言学习活动,并同时保证学生更有可能

用上正确的语言形式。

Lecture 3

(2) 改译: 不谙于世故而礼貌不周

(4) 可是,妈妈,这样做我受不了,即使拌了蜜也咽不下啊。

(5)世界目前正在为度过这场半个世纪以来最严重的经济衰退而使出了最后的一点

力量/在艰难支撑。

(6) 虽然这场经济衰退波及全球的每个角落,但各地受到的影响不尽相同。

(7) 世界贸易是第二次世界大战后经济繁荣的命根子,现在却已开始萎缩。

(8)a. 浩瀚的太平洋从北极圈的白令海峡到南极地带绵延9300英里。

b. 气势磅礴的太平洋冲刷着五大洲的海岸。

(9) 正是这些贯穿在现代教学工作中的原则,受到务实教师们的质疑。

(10) 他让法官的职责战胜了父子的私情,判决他儿子有罪。

(11) 美籍华人独特的文化和他们的家庭、教育及勤劳的价值观念,增强了美国社会

的凝聚力/性。

(12) 总统动容时,仍有几分矜持。这也无妨。可是,普通人渴求的是领导人的人性;好在他夫人热情洋溢,极富感染力,她所展现出的人性,多得数不胜数。

(13) 这还不包括第三世界国家内未作统计的大量一贫如洗/ 身无分文的失业者。

(14) 他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。

(15) 他们的生活不只是一些政治的、社会的、经济的种种问题,远不止一时的柴米

油盐问题。

(16) 她怀疑自己那么心直口快,是否会成为富兰克林的包袱。

(17)她开始在一马路饭摊端盘子,三年后成了一家大饭店的经理;又过了三年,回乡时成了一名商界女强人。

(18) 那臭名昭著的“女强人”,以混迹娱乐界起家,以自吹自擂闻名,以偷逃税款敛财,以锒铛入狱告终。

(19) A. “这些建筑有特色。”

B. “这是一个宁静的地方。”

C. “这些建筑是老式的,却又是新建的,看上去怪怪的。

Exercise A:

儿女们渐渐长大,父亲一生中的辉煌岁月也就过去了。在游历高山大川(攀山涉水)方面的成就,他都是在儿女们出生前取得的。当年用过的种种物品(种种念想),就散落在房间内外---书房壁炉架上的银杯啦,靠墙角书架放着的锈迹斑斑的登山杖啦。直到最后的日子,他还常常以一种兼有钦羡和妒嫉的特有口吻,谈起那些伟大的登山者和探险家。但他自己外出游历的岁月已成为过去。

Exercise B:

1. 一幕幕政治花招真使他看入迷了:总统竞选活动中的不择手段,尔虞我诈,对

新闻消息的幕后操纵、公开发表、有意透漏,以及公开的议论和秘密的谈话。

2. 每个步兵都要屏气凝神,严阵待命,作到弹无虚发,歼灭敌人。

3. 你不在工会,就找不到工作;你有工作,才能入会:一个叫人无法摆脱的困境。

4. 但大规模的广告宣传/广告大战已使人们越来越认识到这些小小的卡片带来的好处。

5. 珠穆朗玛峰威风凛凛地凌驾群峰之上,岿然不动,白雪素装,静謐安详。

6. 工作过量,工资过低,他弃大学教授差事而去,投身炒股,一靠聪明,二靠信息。

7. 这部影片释放出了雪崩般/ 造成的排山倒海的影响,提供了长期以来最良好的

契机,使种族矛盾的创伤开始愈合。

8. 学习环境中剩下的一个重要变数是教师本人。教师的专业技能和个性特征有助于创造学习条件。其专业技能有赖于两个因素:他自己的语言熟巧和他在语言教学方法和技巧方面的知识和技能。教师的语言熟巧不可视作理所当然。

Lecture 4

1. 转换为动词

1) 名词转换为动词

(1) 看到当年遇难乘客和船员曾站立在旁边的那些栏杆,使人想起74年前巨轮沉入波涛之下的那个月黑之夜。

(2) 城市里的什么队排得最长,大家似乎并没有一致的看法,但常常听到人们到

处谈论的莫过于午饭时间在银行和邮局排队。

(3) 她翻来覆去地折腾,把我惹烦了,我就抓起那个新娃娃,猛地把它摔在地上。

(4) 在评估管理班子的素质时,风险资本家要找的管理者要具有企业家的远见卓识,应为人正派,足智多谋,职业道德要强,要有相关的产业经验,曾获得一系列成功的业绩,具备判断轻重缓急并能集中经精力依次解决问题的能力。

(5) 美国人酷爱豪华气派。他们的摩天大楼,巨桥大坝往往蔚为壮观,其壮美、其气势足与美国的自然奇迹相媲美。

2) 介词转换为动词

(1) 好吧,乖孩子,赶紧回家,穿/ 换上那件粉色裙子,打扮得漂漂亮亮的。

(2) 有些体育迷把睡袋、折叠椅之类的个人物件放在排的队里占位子。

(3) 法官坐在餐厅里处理早上到的一大堆邮件。

3) 形容词转换为动词

(1) 一些相对说来能自力更生的穷国,例如印度,只受到部分影响。但是,另外一

些则靠着向工业大国出售食糖、铜或其他原料度日的穷国则已陷入绝望(而拼命挣扎)的境地。

(2) 该地周围的建筑极为平庸,没有特色,尽管其中有些规模庞大,很有气势。

(3) a. 不正确易导致错误。

b. 他实话实说的风格容易引起争议。

c. 我明白你的好意。

4)副词转换为动词

(2) 随着失业率升高,美元贬值,股市陷入低迷,经济问题将是总统面临的最严

峻的考验。

2. 转换为名词

(2) 在他们看来,他就是绝对权力的化身。

(3) 黎明时,天空映出了暸望塔的轮廓。

(4) 然而,卫星必须予以(加以)密切观察,因为它们一直受到太阳、月亮、地

球引力的拉动。

(6) 大多数美国人的种族意识比阶级意识要强。

(7) 他的妻子像母亲般无微不至地照顾他。

3. 转换为形容词或副词

(1) 突然之间,我模糊地意识到什么仿佛忘记了的东西---回归的思想令我感到激

动。

(2) 美国人大都精力充沛,热情洋溢,有一付热心肠,待人友好,比许多外国人想的更真实(不似……那样肤浅)。

(1) 这一切都与园艺有关。我们的日常生活与园艺密切相关。种花养草既益于健康,又可从中得到乐趣。

(2) 人们环保意识增强,越来越多地将景观美化用于改善环境,使其更实用、更美观。

(3) 据估计,今年冬天将会雨雪纷飞,泥泞不堪。

(4) 尽管从历史上看存在政府干预,但个人总能够决定为谁工作,买什么东西。

(5) 在他看来(adv.),人们的日子(n.)过得过于繁琐讲究,过于铺张浪费,过于忧心

忡忡(adj.)。

Exercise A:

承包商须严格按照技术规格和图纸要求设计、提供、安装、调试及交付正常运行的发电设备和系统,并使业主满意。本节规定了将应用于本合同下的供电设备的基本技术细节要求和可接受的最低标准。所有设备设计将基于已确立并证明可行的做法,并适于热带使用。投标方将充分描述提供的电厂、发电设备,以及在正常、应急、按计划维修条件下和异常等各种情况下发电设备的运行情况。

Exercise B:

1. 熟悉一点世界史有助于学习时事。

2. 她不耐烦地骂了一两声,把头发从眼处拨开,看看到底是谁。

3. 他倒是不吸烟。可他父亲却是一支接一支地抽。

4. 我这种烧饭方式叫约瑟越看越冒火了。

5. 产品未经检查,一律不准出厂。

6. 王尔德一家都是虔诚的教徒/笃信宗教。

7. 总统为这次出访作了十分周密的准备。

8. 那天交好运的渔民都已回来。

9. 一个穿着讲究的人上了车,外表和谈吐都像个美国人。

10. 只须按一下电钮,加一些微量电压,就可以使早已逝去/尘封已久的情景变得

栩栩如生,详尽无遗,比如:亡父或亡母的音容笑貌,炒菜做饭的香味,幼时房

外街上的喧闹声。

11. 会计包括设计会计系统,准备财务报表,审计帐目,进行成本研究,展开预测,核算收入所得税,实施会计电算化,以及分析解读会计信息,以便帮助制定商业决策。

12. 自然是多么高贵呀。我所遇到的我认为是真正伟大的人中没有一个不历来是自然而简朴的。矫揉造作必然是对自己没有信心的表现。

Lecture Five

1. 重复法

(1) 可是他妻子却不断地在他耳边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,说他的一家人都要毁在他身上。

(2) 乘着希望的翅膀,爱情的翅膀,欢乐的翅膀,美多斯小姐一路飞奔,回到音

乐厅,穿过通道,跃上台阶,三步并做两步,来到钢琴前。

(3) 当世界上千百万人观看这艘沉没的庞然大物的录像带和照片时,他们都会体会到它那巨大的体积,感受到它周围那可怕的沉寂,领略到毁灭了的一个逝去的时代的辉煌。

(4) 他们重视个体差异,注重多种选择,强调以自己的方式做事。

(5) 我们沿着小路向水房走去,爬满水房的忍冬散发的芳香吸引着我们。

(6) 那个活生生的词让我的心灵苏醒了,给了我的心灵光明、希望、快乐,让我

的心灵自由了。

(7) 潇洒倜傥的外表,非凡出众的口才,活灵活现的演技,持续不断的丑闻,这

一切使他具有超级巨星的非凡魅力。

(8) 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。

2. 适当增删

(1) 晚上在参加宴会, 出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。

(2) 他是一个性格复杂的人---喜怒无常,反复多变,有些郁郁寡欢。

(3) 他无法完全摆脱伴随情报战而来的种种技术性问题和使他个人感到种种不便的事情。

(4) 连大地都震颤了,就像万马奔腾,千夫嗔吟。

(5) 不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。

(6) 他对夜间行动中可能会出现的各种情况没有把握,所以不敢冒险行事。

(7) 论文总结了在电子计算机、人造卫星和火箭等三方面取得的新成就。

(8) 将近一年前,米切尔-奥巴马成为美国第一夫人,自此她就一直行色匆匆,来往于全球各地。作为封面人物,她使诸多杂志增色不少。

(1) 水能载舟,亦能覆舟。

3. 正反转换

(1) 她的行为无可指责。/我非常愿意去。/ 别再干这种事!

(2) 他走起路来,不觉平添了几分尊严。

(3) 哈桑在1971和1972的未遂政变中险遭暗杀。

(4) 在这个重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上回顾一天的快乐,这时恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。

a. 你倒不如按他那样去做呢。

b. 你的英语比较好,不至于犯这样一些错错误。

c. 信息量增加的同时,各种技术迅速发展,使更多信息能够以更快的速度储存、传

递到更多的地方,这在以前是不可能的。

d. 别担心---规则跟规则不一样。

e. 我们房间里添置这些家具已够用。

(4) 敌人残酷无情,我们别无选择,要么奋起抵抗,要么屈膝投降,屈辱至极,,因此,我们必须下定决心,若不克敌制胜,就是战死沙场。

(5) 父亲常说,要不是祖母精明能干,克勤克俭,一家人非挨饿不可。

(6) 从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。

(7) 一学期丢了五辆自行车,真邪乎!

(8) 在任何情况下,主考及其工作人员都应置考场于有人照管的状态。

Exercise A:

英语中应避免滥用(conversion)被动语态。人们(addition)一般垂青主动语态,因为

主动语态往往表达(addition)更为清楚,更有强调意味(addition)。有人坚决反对(conversion)被动语态,说“拖拖拉拉,推诿扯皮,逃避责任,懒于动脑,缺乏主

动(conversion)诸弊端一夜之间便可根除一半,方法简单而有应急之效,禁止公文

使用被动语态即可。” 或许此论有点过于乐观了。

Exercise B:

I. 1) 坦坦荡荡;丰功伟绩;感恩戴德;忘恩负义;繁荣昌盛;永垂不朽;栩栩如生;犹犹豫豫;飞扬跋扈;稀奇古怪;粗心大意;乌烟瘴气;街谈巷议;流言蜚语;磨磨蹭蹭;躲躲闪闪;捉摸不定;嗤之以鼻;超然物外;不着边际;踌躇满志;伶牙俐齿;卑躬屈膝;打家劫舍;发号施令;甜言蜜语;趾高气扬;干净整齐;矫揉造作;炫耀夸示;德高望重;胆大妄为;荒唐可笑;沉默寡言;言不由衷;残羹冷炙; 牵肠挂肚。轻举妄动,厚颜无耻,面红耳赤,驾轻就熟,玩忽职守,诡计多端,势均力敌,低三下四,饮泣吞声,迟睡迟起,赤身裸体,改邪归正,寿终正寝,穷途末路。

2) 演变过程;开发工程;落后状态;准备工作;紧张局势;氧化作用;依赖性;抽象化;嫉妒心理;越轨行为;轻松愉快的心情;敌对情绪;冷漠态度;崇高气质;集体感/ 不分彼此的亲近感;沮丧情绪;徇私作风;思想上的浑浊状态;补救方法。II.1. 我们的大脑的程序要复杂得多得多,所以我们或许想以“创造性”来界定

“思考”,也就是用来创作伟大的戏剧,谱写伟大的交响曲,构思出色的科学理

论,表达(repetition)深奥的伦理观念的东西。

2. 减员加薪往往会产生极好的效果,全面成本不受影响,一切代价都落在(addition)那些被解雇的人身上。

3. 20世纪70年代后期,所有黑人中几乎有三分之一仍属于“社会下层”,这个

阶层由各个种族的人构成,享受不到基本的社会权利, poor (omission)无法抓住机

会改善自己的状况。

4. 母亲小心翼翼地从熟睡的孩子手里(repetition)抽出自己的手来。

5. 园艺业可以让个人grow plants莳花养草(repetition),通过和大自然接触,陶冶

情趣,从而促进身心健康。

6. 不对他们进行教育就等于要使他们世世代代(repetition)沦入愚昧状态(addition)。

7. 曾经是不登大雅之堂(shift from affirmative to negative)的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。

8. 是的,即便是今天的资本家偶像比尔?盖茨,似乎也改变了想法。1992年时充

满自信的盖茨显然是属于那个时代,相信他从事的行业拥有改变世界的能力,确

信市场和新技术的力量一旦得到unleashed释放(shift from negative to affirmative),就可以解决世界上的绝大多数问题。但是新千年的盖茨对此持怀疑

态度,表现出一种对奉献和政府援助的热情。尽管他已是亿万富翁,但也越来越

认识到自冷战结束以来盛行的“全球资本主义是万灵药”的意识形态一定有amiss

不当(shift from affirmative to negative)之处。

Lecture 6

(1)许多活动,以前仅仅是由于对它们本身感兴趣而去从事,而现在常因感到没有希望而放弃了。

(2) 在大多数情况下,反对加塞儿最强烈的是那些直接的受害者, 即紧挨在加塞者身后的人。站在队里后边的人则较少或者根本不抱怨,尽管他们前边加了一个人,也同样吃了亏。

(3) A. 大量的石油是就地提炼的。

B. 目前,绝大多数太阳能电池使用高纯度的硅晶体制成的。

C. 按照规定,合资企业的外资一般不得少于额定资本总额的25%。

(4) 由北到南,这些边界线被许许多多半岛和岛屿割裂开来。由此形成的大大小小的海湾被称为各不相同的海。

(5) 门被甩开,打断了他的思绪。

(6) 专家受到尊敬;多才多艺的人非但不受钦佩,反而常常不为人所信服(被人报以怀疑)。

(7) 《流星花园》,一部台湾新出的,很讨年轻人喜欢的电视连续剧,受到大陆

官方暂停在大陆播发的处置,结果难免是:越停越禁越煽情。他们想欣赏这部电视剧的愿望,可以通过盗版光盘或上网来实现。

(8) 关于迫使飞行中的民航客机调转航向的问题,联合国大会是把它当作一项重要而紧迫的议题来审议的。

(9) 太平洋东部边界的显明标志是美洲的西海岸。

(10) 在报刊的照片上,他站在皇宫或总统府前,身旁是马车,胸披金色饰带,要不然就是午前穿着晚礼服,胸挂琳琅满目的勋章和奖章,活像一个老式打扮的游泳教练。

(11) 一些公司设想采用双层管理制:一层是享受高薪的多面手,他们灵活多变,适于迅速发展阶段。另一层是办事稳健的管理人员,他们天性稳扎稳打,适于平稳发展阶段。

(12) 一天处决三个这样的黑社会头头,对社会是一件大好事。

(13) 他们都被诱惑征服了。

(14) 昨夜,珠宝店遭劫,史密斯夫妇成了被怀疑的对象。

(15) 由于不同的化石类型存在于不同的岩层,某些具有明显特征的化石可用来

鉴别不同的沉积岩,包括那些被深达数英里的海水所覆盖的地面以下的沉积岩。

即使非常深的岩石,通过工程师用钻钻孔,也能靠所得化石的成分加以鉴别。

Exercise A:

国会经过将近一年的激烈争论,未能通过新的联邦法律,于是关于克隆人未来的全国性辩论已经转移到各个州。六个州已经以各种形式禁止了克隆,仅今年一年,就有22个州出台了38项反克隆措施。在克隆问题上持各种立场的人都认为,由此带来的五花八门的法律,使全国立法形势复杂化,而此前关于是否要限制及如何限制克隆或者彻底禁止克隆的科学问题和伦理问题,已经使全国性立法形势变得扑朔迷离。自1997年科学家宣布第一只克隆的哺乳动物多利羊出生以来,对本质上是成年人基因复制品的克隆婴儿所感到的恐惧一直萦绕在公众的心理上和立法者的头脑里而挥之不去。

Exercise B:

1. 为什么这么多的冤情冤案不被注意,这么多的腐败现象不做报道,这么多的

贪官污吏不受惩罚?(得不到)

2. “白人专用”的标示已经从汽车上、旅馆里、火车上、饭店里、运动场所、

公共厕所,及公园的长椅上揭了下来,而这种标示过去在整个南方随处可见。

3. 他希望离职后,人们在谈到他时会说:“他是个清官。”

4. 即使用心再好不过了,他的行为也会产生极大的危害。

5. 这数十亿个细胞相互连接为一个极为复杂的网络,其奥秘我们还无法开始解

开。

6. 他们对另一个航班正在装运的所有行李进行了安全检查,发现在乘客的登记

单上,没有一个乘客的名字和那个行李箱对上。

7. 人们普遍对公共关系这个词存在误解,错误地用它来描述从销售到招待客人

无所不包的各种活动,而实际上它是一个非常专门的交流过程。

8. 我们中几乎没有人愿意听别人说自己平庸一般,美国人也不例外。别人对我

们说我们或我们做的事反映了我们民族的特点,我们就更不愿意听了。

Lecture 7

(1) 掠过南海诸岛的空气中充满了鲜花和香料的芬芳。

(2) 但是他的主要工作依然是政治性的,即同驻在国政府谈判并把驻在国一切影响

到本国利益的情况及时汇报给本国政府。

(3) 英国年轻淑女们所特有的品德特征,与出身与地位相匹配的一切造诣在和蔼可

亲的塞得丽小姐身上无不一一具备。

(4) 我们必须解决一些难题,人脑对这些难题的反应显然是太慢了。

(5) 在漫画中,大使系着白领带,披着宽饰带,与其便便的大腹、虚弱的脸色相伴。由于工作性质带来的约束使他只能大吃大喝大睡而不能有各种不良嗜好。

(6) 伊拉克当局妄图对联合国的经济制裁置若罔闻,这个制裁最终会对其政治经济

产生巨大影响。

(7) 她长得极其标致:白里透红的肤色,蓝澄澄的大眼睛,长长的金发,从肩头

一直垂到腰际。

(8) a. 他的那篇文章我刚读过,很有教育意义和启发意义。(富有教育性和启迪性)

b. 但仍然有人没有记取过去的教训。

(9) 在头两年,战争方面的事主要是交给军方去处理了,他们唯一的目标就是要取

得作战的胜利,不会去考虑政治方面,因为他们不懂政治。

(10) 斯塔茜年方十三岁。这是一个需要少女们小心从事的关键年龄。

(11) 这一争论形成互相对立的两大阵营:一方认为胚胎是新生的人的生命的宗教

保守派和堕胎反对派,另一方是患者群体、科学家和生物技术行业。

Cf: 这一争论使认为胚胎是新生的人的生命的宗教保守派和堕胎反对派与患者

群体、科学家和生物技术行业对立起来。

(12) 除了进出口有形商品的有形贸易外,还有国与国之间进行服务交换的无形贸易。

(13) 他站住,转过身来,朝对方定睛一看,原来是位年迈的妇人,身材修长,虽

然岁月的折磨使她显得有些憔悴,但风韵犹存。

(14) 为通过高考,他肆无忌惮地作弊,结果断送了自己的前程。

(15) 俄国的人民战争,使拿破仑的军队受到重大损失,激怒了这位征服者,他在

欧洲的任何地方从来没有遭到那样的反抗。

(16) 周总理虽然整日很忙(日理万机),但从不知疲倦。

(17) 派了代表去阐明拆迁户的立场。

(18) 写一本枯燥的书,这是任何一个蹩脚的作家都会做的,对他来说是不相称的。

(19) 他是个简朴的人,慷慨而心胸开阔的人也往往是这样。

(20) 他认为她的回答不正确,她的回答也大概不是正确的。

(21) 那天晚上,我们喝啤酒比我们惯常喝得多。

(22) 我们人人都想去。

(23) 解放前,这个城市是一个典型的消费城市,现在面貌焕然一新了。

(24) 二十年前,春季里,我常常在河边看见十几只或更多的秃鹰,现在我却只能

见到一两只,或者根本见不到。

(25) (顶针)蜜蜂蛰了公牛、公牛惊吓了母牛……

Exercise A:

星期四,华盛顿未能再次当选为联合国人权委员会会员,这是自1947年以来

的头一遭。这件事中最重要的事实是, 是美国的朋友,而不是美国的敌人(宿敌)

导致(造成)了美国的失利(落选)。很显然,许多惯常支持美国的国家(盟友)未将选

票投给美国,以表示对美国(奉行)的单边主义(做法)的不满。从禁止使用地

雷到京都防止气候变暖条约,在一系列问题上华盛顿总是不理会国际上达成的共识,这使得这些国家越来越恼火(懊恼)。他们还提出批评,认为华盛顿总是把人权

问题公开化(在人权问题上大做文章),只要符合美国外交政策的目标,美国就会利

用人权委员会年度决议去谴责中国或古巴,但出于同样理由,当以色列的行径遭

到众多国家谴责(成为众矢之的) 时,美国却独自投票偏袒(袒护)以色列。

Exercise B:

1. 许多美国男子,年轻时并不拥有什么优越条件,全靠自己的努力跻身于显赫地位。

2. 没有受过伤的人才会讥笑别人身上的创痕。

3. 谁欲练就一种通俗而不粗鄙,典雅而不浮夸的英语文体风格,谁就必须把自

己的日日夜夜奉献给爱笛生的文卷。

4. 上周,中国西北地区发生强烈地震,造成严重的财产损失。

5. 派去了使节以便加强我们的国际地位。

6. 他话中有话,意在言外。

7. 由于外国直接投资急剧增长,2003年估计将超过550亿美圆,外资购并有望成为中国经济结构调整的主要推动力量。

8. 学的东西应比实际教给的多得多,这是说,学生掌握语言规则将要应用到比他在教学单元内会用到的或见到的实例多得多。

Lecture 8

长句

(1) 这位领退休金的老人刚搬来,他租住了一个带有很小的厨房的单人房间。房间在一处位于一条僻静的乡村小巷尽头的两户住宅的二楼上。

(3) 正像达尔文发现了有机自然界的发展规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来为繁芜丛杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人首先必须吃、喝、住、穿,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等等;所以,一个民族或一个时代的直接物质生活资料的生产,以及由此达到的经济发展程度,便构成基础,这个民族的国家设施、法的观点、艺术以至宗教观念,就是从这个基础上发展起来的,因而,也必须由这个基础来解释,而不是像过去那样做得相反。

(4) 那天晚上,你心头萦绕着一桩不同寻常的事情,说实话,你倒有点想对他保守秘密。然而,这件事使你神魂颠倒,因而不知怎地你终于想出办法,拐弯抹角地谈到了它。更由于你的挚友富于同情心,能体谅人,他那急于知晓内情、洗耳恭听的模样,使你感到高兴,于是你越说越多,越来越推心置腹,到了最后,你激动地低声喊道:“啊,她简直是神奇呀!”[这时候你就进入了文学的领域。

(5) 这艘航天飞机在宇宙空间用54小时环绕地球飞行36周以后在这个沙漠的空军基地停了下来。宇航员约翰·扬像操纵一架巨型滑翔机似地通过一根驾驶杆和一个脚踏板用人力操纵这艘75吨重的哥伦比亚号降落在这里一个干涸的湖底上。

拆句与合句

(1) 他们根本没有答复,这是不足为奇的。他们费了好大劲,结果却是地地道道的偷鸡不成反蚀把米。

(2) 他刚不耐烦地哼了一声,这时过来一位年纪比他大得多的人,满脸喜气洋洋的神情,像在过圣诞节。

(3) a. 他们似乎为自己在经济上取得的成就感到自豪,这是合乎情理/ 有道理的。

b. 该地区是个容易出麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的/ 这是最显而易见的。

(4) 到处都洒满阳光,它赶走了黑暗,吞没了阴影。

(5) 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍承认的规律。

(6) a. 目前,世界市场上发生价格波动,有必要将第81000号货的价格调为RMB Y 0.525。

b. 由于厂家正在进行设备大修, 装运时间推迟一个月, 因此装运期推迟到2003年4 月, 请认可。

(7) 改译: 她是何等令人着迷,而她却对此浑然不知;她又是何等出类拔萃,却又是出于无心/非出于故意。

(8) a. 张伯伦本是波多恩大学教授,后投笔从戎。因作战英勇,屡建战功,晋升为战地高级军官。他曾六次负伤,其中一次伤势严重,军医竟以为不治。

b. 亚历山大大帝面貌英俊威武,目光炯炯如炬,体魄强健雄壮。他身披紫金双色抖篷,通身一派“生杀予夺,皆出于我”的帝王气象。人们两旁分开,他径直走向这位犬儒的巢

穴。

(9) 人们在许多方面信心正在增强。这些方面包括,在重新调整债务过程所取得的进展方面;在改变债务国足以令人气愤的拖拖拉拉而又缺乏条理的作风方面,正是这样的作风使国际货币基金组织(IMF)对他们采取更为严厉、务实的货币政策;在政府削减开支方面;在减少进口产品方面。

(12) 美国的经济制度主要是私有制,常称为“自由企业制度”,和社会主义经济形成对比。社会主义经济严重依赖政府计划,实行生产资料的公有制。

Exercise A:

像其他地方的水面一样,在天气晴朗的日子里,当湖水动荡,水波兴起时,由于波浪的表面正好在某个角度反射天空的颜色或是因为水面受到更多光线的照射,会使离岸稍远处的湖面显得比天空更蓝。此时此刻,为了能看到湖中天色,我置身湖上向天空与湖面望去,总能领略到一种无可比拟与名状的淡蓝,犹如湿后丝绸的波纹变幻,又似宝剑的双刃闪烁。这种比天空略深的天蓝色,与原来在波浪背面的深绿色交替闪入眼帘,而这种深绿色出现在后,并且显得有点浑浊。

Exercise B:

1. 偶尔有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果在当天停业结算时有的

出纳会短了现金而另一个却会多了现金。

2. 这部小说纯属胡编乱造, 没有多少文学价值。

3. 在几乎所有的公路线上,有数量不断增加的武装车匪团伙疯狂作案。这就是为什么我出

行不敢坐长途汽车,不管是国营的还是个体的。

4. 20世纪60年代,美国黑人通过顽强抗争,结束了公开歧视黑人的时代。他们以和平的方式参加游行、静坐,迫使南部各州在学校和其他公共场合贯彻联邦关于消除种族隔离的法律。

5. 我们的大脑的程序要复杂得多得多,所以我们或许想以“创造性”来界定“思考”,也

就是用来创作伟大的戏剧,谱写伟大的交响曲,构思出色的科学理论,表达(repetition)

深奥的伦理观念的东西。

6. 国防大臣普罗福卷入了一件有伤风化的丑闻,给英国报刊一连数周提供了头条新闻,这件事使保守党遭受沉重打击。

7. 更有甚者,正如威特曼所指出的,优秀的作家使用语言时,其用法常与伟大作品中传统的用法相去甚远,甚至用意截然相反,这时译者尊重的应是该作家而非那些传统用法。

8. 每个英语学习者都应兢兢业业,有意识地建立自己对于英语这门外语的知识体系,这个体系要靠自己的力量独立地建立,主要靠严格的, 一丝不苟的语言实践,通过认真仔细地,批判地阅读书籍来建立,读书的关键是读懂,要透彻理解,因为透彻理解是一切阅读的原则。

9. 若按本合同之规定应由买方就货物的形状、尺寸或其他规格特征做出说明,但买方在双方议定的时间内,或在收到卖方要求后的合理期限内未能做出上述说明,则卖方在不损害自己享有的任何其他权利的情况下有权根据自己已知的要求自行制定规格。

Lecture 9

2.

(3) 一建筑工地上的建筑工人在干活。

(5) 魁北克省东部乡镇区一座景色如画的村落,该地区以郁郁葱葱的农村和设备完善的旅游社区著称。

(8) 退休老人接受关于他们养老保证金的访谈。

7月4日独立日之夜,绚烂辉煌的焰火照亮了位于华盛顿特区的国家纪念馆。

(9) 从渥太华河魁北克一侧拍到的渥太华议会大厦远景。

(10) 救济食品待运灾区。

3.

(1) Consecutive Curves Ahead 前面连续弯路

Limited Overhead Height 当心高度限制

Dangerous Mountain Road 傍山险路

(2)No Parking Here to Corner由此到拐角处不准停放车辆

No Loitering, No Solicitation 禁止在此逗留,不准在此乞讨

No Alcoholic Beverages Allowed on the Premises 本店不准饮酒

No Trespasser (allowed) 请勿擅入

No Overtaking on Bridge 桥上不得超车

(3) Men Working 有人施工

Baby Carriages Not Permitted on Escalator自动梯上下不准使用婴儿车

Private Rooms Upstairs 楼上雅座

(5) Crossing with Feeder Road 与支路十字交叉

Carrying Matches and the Like Prohibited 禁止携带火种

(6) Forbidden to Injure the Flowers and Trees 禁止攀折花木

(7) Not a Thru Road 此路不通 (cf. No Thru Road) Not for Sale 非卖品

(8) Not to be Stowed Below Another Cargo 切勿重叠

(9)Above Working Temperature Range 高于工作温度范围

Out of Bounds for Foreigners without Special Permits 外国人未经许可不准超越

4.

1)Translation and Relevance: Cognition and Context (Book) 《翻译与关联:认知与语境》

“The Fuzzy Nature of Discourse in the Translation Process: Towards a Text-based Pedagogy of Translation” (Paper)

翻译过程中话语的模糊性质:基于文本的翻译教学论

2) A New Introduction to the Study of Text and Discourse (Book)《文本与话语研究新介》

“Recent Trends in Empirical Translation Research” (Paper) 实证翻译研究新倾向3) Redefining Translation (Book) 《翻译新界定》

Seeing Through Language (Book) 《透视语言》

4) Culture as translation (Book) 《作为翻译的文化》

The Use of Introspective Data in Translation (Book)《翻译中内省性资料的使用》5) Beyond Training《超越专业技术训练》

On the Ignorance of the Learned (Essay) 论博学者之无知

Exercise A:

为编纂《回眸遥远的过去》这套令人兴奋的丛书,时代―生活图书公司的编辑和研究者们饱览了诸多学者、旅行家、博物馆和大学的藏品,以期能够惟妙惟肖地再现过去的日常生活。丛书中的每一本,不但提供了丰富的艺术品和工艺品插图,还绘制了各种建筑物、城市和过去的世界的详细地图和复原图。开卷的概览,是一篇有深度的引论,配以方便实用的大事年

表,让您首先对所述时代的概貌了然在胸。叙述力求不落俗套,引人入胜。每一处细节,每一个形象,每一桩轶事,每一件史实,都会让您耳目一新地感受到:那遥远年代的生活是什么样子的。

Exercise B:

1.新斯科舍省笛各比市郊区一典型牧场风光。

2.阿尔伯答省落基山山中秋色。

3.安大略省多伦多新建住宅区半独立式住宅。

4.绚丽多彩的秋叶,映称着加拿大东部这条景观车道。

5.加拿大雁---可能是世界上最有名的准许捕猎的禽鸟。

6.《跨文化交际面面观》

7. “小小逗号赞”

8. “穷困潦倒,走投无路”

9. “总统职务:有人堪当此任吗?”

10. 前方人行道

11. 无证车辆禁止入内

12. 西门子售罄

13. 借书处/还书处

14. 本店奉送

15 非导游指定区不得拍照

16. 当心夹手

17. 国内航班入口处/出口处

18. 前方道路两侧变窄

19. 衣着须整齐

20. 《翻译科学探索》

Lecture 10例句

火上浇油

自吹自擂

(3) 如果说同病相怜,体育迷们也是如此。

(4) [拖后腿?实为:忽悠、糊弄、开玩笑]

(5) 简很苗条,因为她吃饭像鸟一样。

(6) 瞧,警官,我只是越过了一个停车标志,你打算怎么办?难道要把我捆在火刑柱子上烧了不成?

(9) 导弹已经在古巴了,我们用封锁的办法只不过是“贼走关门”。

(11) 整个下午我都在焦虑不安,为你担心。

(12) [严格地 / 一丝不苟地]

(13) [输个精光]

(14) 让他们去受苦/遭罪吧。

Lecture 10 习语翻译

8. 跳舞的人穿戴得五光十色,翻跟头的老头抹得两腮帮子的胭脂,惹得那些乡巴佬仰着脑袋瞧,却不防身后三只手的小偷正在掏他们的口袋。

14. 许多事故是由司机酒驾(ill or more or less drunk)引起的。

Exercise A:

沿着田野、树篱的边缘,我走过小径,直到日上三竿。现在想来,那一定是个可爱的夏日清晨,因为我现在还记得,当时出门前刚换的鞋子很快就让露水打湿了。可是我没有注意到那初升的太阳,那微笑的天空,还有那苏醒着的大自然。一个人,要是在被押去断头台的途中,路过一片美景,他是不会留意路旁微笑的花朵的,他想的是砧板和利斧,是骨肉躯体的破碎,是在路的尽头张着大口等着他的墓穴。

Exercise B:

1.那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。

2.汤姆,你必须对这个家多尽些力量。我们大家都得各尽其力。

3. 我们知道她最近生病是其行为不佳的原因。

4.他们演奏的歌曲和我所说的音乐是迥然不同的两码事。

5. 你听见了吗?他威胁说要把我打得体无完肤。

6. 他们赠画时,他们并没有意识到他们正在接受一具现代特洛伊木马,那画框里暗藏着麦克风和无线电发报机。

7. 要用尽最后一把劲。只有你努力而为,你就会感到欣慰。

8. 我整整一个下午焦急不安,挂念着你。

9. 史密斯先生非常富足,他不需要更多的钱。给他钱简直是往煤城纽卡斯尔送煤。

10. 将军说:“敌人确实赢得了胜利,但他们的胜利只是皮洛士的胜利(得不偿失)。

11. 现在买上些汽油吧。沿途公路上加油站很少。

12. 大个子吉姆认为他那天就像个趾高气扬的毛头大学生,仍有些乳臭未干。/ 毫无经验。

13. 有些人觉得需要表明他们的爱国立场。(to make one’s feelings or beliefs known to everyone.)

14. 酒驾(ill or more or less drunk)。

15. 英国是一个岛国,英国人喜欢海,因此英语中有许多来自航海的习语。这些习语最初是海员们之间的俚语,但由于它们表达力强所以其他人也用来在更为宽广的领域内表达有关概念,这样就逐渐成了家喻户晓的词语了。over the head and ears 过去是水手的俚语,指“溺水而死”,后来被用于其他方面,如“over head and ears in debt ”(深陷债务) 和“over head and ears in love”(沉溺于爱情). 其他习语包括“when one’s ship comes back”(当愿望实现时); “to keep one’s head above water”(免遭灭顶之灾;不负债); “to keep one’s weather eye open”(注意天气变化); “to go against / with the stream or tide”(逆/顺潮流); “to stem the tide”(抑制); “to steer clear of”(避开;绕开); “to clear the decks”(做好准备工作); “to take the wind out of one’s sails”(先发制人); “to take the helm”(操航;掌舵);“to show one’s colors”(露出真面目); “in the wake of”(在……之后); “in the same boat with”(处境相同); “in deep water”(陷入困境); “plain sailing”(一帆风顺), etc.

C.不告而辞对……毫不在乎被敲竹杠装出勇敢的样子看重某人给某人的计划制造麻烦硬撑过去, 无益的追求担负不止一方面的责任或职务公开表露自己的感情了如指掌笨手笨脚噤若寒蝉临危不惧轻举妄动露出真面目谨慎从事改过自新既往不咎被人皱眉蹙额地瞪了一眼智尽计穷一本正经推卸责任仅仅口头的承诺据可靠消息碰了一鼻子灰晴天霹雳小题大做像热锅上的蚂蚁手忙脚乱单干/ 靠自己一流的送某人上西天捉刀人或成之或损之慎重考虑主要的东西

Lecture 11 语篇翻译

例1

蛙塘是长方形的—— 50英尺宽,70 英尺长,4 英尺深。塘边柔草葱翠,一条小沟把河水引进塘里;蛙塘又岔出一些小沟,把塘水引向果园。塘里确有青蛙,成千上万的青蛙。蛙声给黑夜打着节拍,有呜呜声,有哇哇声,有呱呱声,有嘎嘎声。青蛙们对着星星、对着下弦月、对着随风摇摆的绿草歌唱。它们吼出的高腔,既有情歌,也有战歌。马克一伙在黑暗中摸向池塘。上尉提着一只大水罐,里面几乎装满了威士忌,各人带着自己的杯子。上尉还为他们找了几只好使的手电筒。休伊和琼斯背着麻袋。当他们悄悄走近塘边的时候,青蛙听到有人来了。整个夜晚青蛙歌声如雷,现在突然哑然无声。马克和小伙子们以及上尉席地而坐,来了个最后的少来点儿,然后制订作战计划。那计划够大胆的。

例2

艾德加登门造访时,诚恳的语气,可掬的笑容,以及纯真的热情,似乎颇能打动全家人的心意。闲聊几分钟后,他就流畅地为雪城大学展开游说。先来十五分钟大学学术以及接受雪城大学教育的价值。如果对方对大众传播感兴趣,艾德加就指出美国广播公司的著名节目预报员泰德·科佩尔是校友。然后开始聊橄榄球,何以橘人队多年内会长盛不衰,他们的“红衫政策”①和练球的情形。艾德加认为前几次见面,只是彼此认识,建立关系。他说,“我不会一上门就把我的招式用光的。”

--------------------

①雪城大学的一种教育制度,以确保校橄榄球队球员达到学业要求。

Exercise A:

1、尽管她早已失去了魅力四射的蓝色双眸、冰清玉洁的花容、婷婷玉立的身段、苹果花般的肤色,这些曾在26年前迅速而奇妙地影响过他的东西,但是现在43岁的她风韵犹存,是一个忠贞不渝的好伴侣,只是双颊略生斑点,灰蓝色的眼睛也已显得有些饱满了。

2、魅力四射的蓝色双眸、冰清玉洁的花容、婷婷玉立的身段、苹果花般的肤色,这些曾在26年前瞬间让他一见倾心的东西,尽管她早已失去,然而现在43岁的依然她风姿绰约,是一个一心不二的好伴侣,只是双颊略生斑点,灰蓝色的眼睛也已显出些许饱满。

Exercise B:

1. 请思考一下同一个人在相隔8年后说的话。“说到底,贫穷与其说是指生活在贫穷的国家、不如说是只拥有低劣的技术。”这是比尔?盖茨在1992年说的话。想当年,这位微软公司董事长的形象是个待人严厉、有自由(意志论)倾向的家伙,他得意地宣称只需要靠自己的产品就可以“改变世界。”在被问及对自己的数十亿美元的作何处理时,这位硅谷的少年奇才通常是耸耸肩避开这个问题,说自己的工作时间很长,无暇顾及慈善事业。但是现在请听一下同一个盖茨在2000年秋天说的话吧---或者并非完全是同一个盖茨:“每次计算机行业就世界数字差距问题召开会议,我都参加。我总在想,‘没问题!你可以把计算机送到非洲。食品和电怎么办?---那些计算机是不会被看重的’…孩子的妈妈会径直走到计算机前说:我的孩子快要死了,你能做些什么?”

2.

总统写自传,历史下定论

总统们喜欢为自己树碑立传,他们早在卸任之前有时甚至还没上任就开始策划。他们提前想象着自己的历史地位,设法确保自己对诸多事件的说法得到普遍认可。本月,艾森豪威尔之后的两位两届总统的政绩得到大力宣传:罗纳德·里根是通过他隆重的葬礼,比尔·克林顿是通过他欲说还休的回忆录《我的生活》。里根和克林顿无疑是半个世纪以来最会讲故事的总统,在白宫期间非常成功地讲述了他们自己编造的故事情节,离职后当然继续如此。Lecture 12 理论探讨

(11) 她伫立着,无声地表示反对。

(12) 这里什么都好,我简直不知道他老抱怨什么。

(13) 那些贫困户的选择余地越来越小,多数被迫去借债。

(14) 厂长执意要生产2000辆卡车,尽管他知道暂时还没有买主。

(15) 过去十年,中国农业的发展相当迅速。

她在专业和智力方面都与她丈夫不相上下。

十多年来,失业人数一直减不下来。

世人已经对于那些乘小船外逃的人同情不起来了。

Exercise A:

这是六月里特有的夏日黄昏。暮色格外柔和静美且极富感染力,连那些冥顽之物都仿佛平添了几分灵性,甚至有了各种知觉。远近一切,难分彼此;天地间任何一丝声息,听来都恍如近在耳畔。她觉得这静寂并非单纯的悄无声息,而是一种实实在在的感受。不想这静寂却被一阵瑟瑟的琴声打破了。

Exercise B:

1. 他们做领导的必须对这些由弊政引起的弊端承担全部责任.

2. 原价减掉五美元,购物狂们热情升温.

3. 现如今,姑娘们穿着暴露,是盛夏时节城市街头的一道常景。

4. 她从来都是一个小女人---个子不高,骨架单薄,一副弱不禁风的样子,但现在,躺在医院的被单底下,她变得愈发小了。

5. 的确如此,她是个令人生畏的女人,直言不讳,我行我素,让那些反对她的人在她面前折腰,这都是她一定要做的。

6. 所有的美国新娘都被带到这里,这一巨大的瀑布景观一定是美国人婚姻生活中最早的失望之一,甚至是最强烈的失望之一。

7. 追求革命的法国人也许会发觉羞辱人性是具有启发性的。但两个寻求愉快的英国人会从中找到乐趣, 上帝决不允许。

8.平时最显然不过的姑娘们,这时候在未听到她们的讲话声音之前, 也是神秘莫测的。

9.“总统先生,为了确保萨达姆从科威特撤退,你愿意看到什么”具体的保证“?

“他的地下掩体的碎片。”

10. 不由得旅客的好恶,几乎每个人都承认大众捷运航空公司使整个航运界乱了套。

11. 心中没有久居一处的安分,又幻想着绿草更加肥美的牧场,驱使着我们从一所已住了好一阵子的公寓搬走了。蒙蒙晨雾中,过来四个壮汉子,卷起床垫,拆掉床铺,他们脚步轻盈得如猫一般,把我们所有的有形家当-还有无形的东西-都搬到了街上,然后塞进一辆“红魔鬼”老式货车。街上不免有人刨根问底,打听一番。他们把我们的住处搬得空无一物,表面上看是如此。然而,当我们在起居室里的一只空水果箱子上坐下来,注视着我们心爱的墙壁——那些原来挂着图画和镜子的地方现在已经成了干净如初的方形;注视着那些暖气片——今年开始送暖时他们发出的第一声低鸣,我们不会去听了,这时候,我们知道,还有一些东西留在这儿,无形无踪,不可根除,甚至就是那几个粗壮的搬家工人也无法搬走一分;我们知道,人们不可避免地必然会把自己的某些东西留下来——除了残余的灰尘、弯曲变形的纸夹、遗落的大衣挂钩之类的东西。我们感到应该给新房客贴一张警告,告诉他这儿有东西已经渗透在墙壁的表里内外而无处不在,就像臭鼬从某个夏季别墅下的巢穴搬走时留下的东西一样。墙上的灰泥富有吸附力,吸附着情和爱。即时再把墙壁粉刷一新,也不能把曾经居于其中的人彻底消除。

Lecture 13 西方译论

例1

什麽样的人是我们杂志的读者?一个有主见的人,一个有个性的人,从交友到穿着,他都以时尚的风格来体现自我。

例2

TECH 2000 HD 高级中央空调令您节电50%

--- 高效率-意味着更低的使用成本。

--- 我们的新款豪华中央空调-具有一流的防护功能。

--- 低噪音带来宁静的享受。

--- 以耐用为设计宗旨。

--- 压缩机保用十年。

Lecture 14 例句

President’s hit list: budget items scheduled to get axe. 总统圈定的削减清单:计划砍掉的预算项目

US Hostages to be Freed in Swap 美国人质将在人质交换中获释

Sterling Strong 英镑坚挺 (alliteration)

Hope of the Weak and the Meek 软弱者和胆小者的希望 (rhyming)

Best of Times, Worst of Times 美好时代与艰难岁月 (contrast)

Democracy of the Big Stick 大棒民主 (Sarcasm)

Spend, Spend, Reagan to Stop 花钱,花钱,里根必将住手 (repetition)

? 10,000 a Man for British Dogs of War in Yugoslavia 英国雇佣兵到南斯拉夫卖命:1人1万英镑 (slang)

Stagflation in Moscow 莫斯科面临滞胀问题 (Neologism)

Slow Lane is Safest on Currency Issue 在货币问题上走慢车道最安全 (metaphor)

MPs Want Tougher Watchdog (The Times) 议员要求更为严厉的监察人员

Lives Just Begun Fell Victim to Aids 刚开始的生命便成为艾滋病的牺牲品

Clinton Fell Victim to a False Alarm 克林顿虚惊一场

Bankers’ Gloom on New Market 银行家对新市场表示悲观 (Minor)

Reagan’s more-guns-less-butter budget 里根预算:多一些枪炮,少一点黄油 (Minor) Millions Netted by Pricing Inspectors 物价检察员挽回损失数百万元 (Minor)

The Smile Worth a Million More Votes 赢得上百万张选票的一笑 (Minor)

Weinberg for the Defense: Giving no Ground 温伯格为国防部辩护:寸步不让 (Minor)

US Teenagers Work, Spend 美国少年打工挣钱花钱

UN, Iraq Talk on Refugee Aid 联合国和伊拉克谈判援助难民问题

Shoppers: The Shelves Are Empty 购物者说:货架空空

Court Fines Journalist $ 20,000 for Silence

新闻记者因拒向法院提供报道根据被法院课以两万美元罚款

Make Sure You Chop the Right Woods 要砍就砍枯木

And Now for Motorola’s New Trick 且看摩托罗拉又出新招

Who Moved My Thumb? 谁动了我的拇指?(intertextuality)

It’s Take Two for Digital Hollywood 数字好莱坞东山再起

Rolling the Dice on China’s Banks 在中国银行股上赌一把/下赌注Shanghaied in Florida 上海人身陷佛罗里达州

The Chief Freaked-Out Officer 首席烦恼官 / 首席财务官今日惊弓鸟

新视野大学英语翻译答案

汉译英 Unit1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充足的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。(no matter how) No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech ,you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关系吉米一样,吉米也关系他们(just as) Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them 3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。(track down)Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。(tell on) If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。(on one’s own) Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。(reckon with) Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. Unit2 1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2.总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron . 3正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4.考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并立刻咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. Unit3 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2..教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one ’ s study after graduatin g from university instead of going to work directly. 4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。 As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。

中考英语:常见最难翻译的简短英文句子

中考英语:常见最难翻译的简短英文句子 导读:2016中考英语:常见最难翻译的简短英文句子1。 She fully enjoyed cakes and ale。 误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。 原意:她尽享了人生乐趣。 这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。 2。 My dad told me not to call him names。误译:我爸爸让我不要叫他名字。 原意:我爸爸叫我不要骂他。 call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。 3。 He went cap in hand to the teacher。误译:他拿着帽子去找老师。 原意:他毕恭毕敬地去找老师。 cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦! 4。 Care killed a cat。 误译:注意杀猫。 原意:忧虑伤身。 忧虑对于有九条命的猫来说不第一文库网利。 5。 Jessica carried coals to Newcastle。误译:Jessica

把煤运到Newcastle去了。 原意:Jessica多此一举。 因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的! 6。 Catch me doing it! 误译:抓住我做那件事! 原意:我决不干那样的事! 和I‘ll never do it again是同一个意思。 7。 I think $5000 is chicken feed to her。误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。 原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。 chicken feed是不屑一提的钱的意思。 is the cock of the walk。 误译:Tom像一只正在走路的公鸡。 原意:他经常称王称霸。 cock of the walk意为自命不凡的老大。 9。 When going near the cliff, he had cold feet。误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。 cold feet意为害怕,胆怯。 10。 I heard she is a woman capable of anything。误译:

2014春华师在线翻译作业

单选题 第1题 (2) 分这些工人都是篮球的热心观众。 A、These workers are avid watchers of basketball matches. B、These workers are avid watchers of basketball. C、These workers are warmhearted watchers of basketball. 第2题 (2) 分她常常动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她使刀子嘴豆腐心。 A、She was always scolding her children, but they knew that her scolding might be like a knife but her heart B、She was always scolding her children, but they knew her bark was worse than her bite. C、She was always scolding her children, but they knew that she was kindhearted while scolding. 第3题 (2) 分这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。 A、This little girl is beautiful and clever. Indeed everybody here loves her. B、This little girl is very beautiful and clever. It is true everybody here loves her when they see her. C、This little girl is so beautiful and clever that no one who sees her can help loving her. 第4题 (2) 分 On these pages you get the story of what happened --- and how leading Americans see the priorities now. A、以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。 B、以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 C、以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 第5题 (2) 分 His preoccupation with business left little time for his family. A、他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。 B、他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。

大学体验英语3综合教程课文翻译

Unit 1> Caring for Our Earth Passage A Frog Story 蛙的故事 A couple of odd things have happened lately. 最近发生了几桩怪事儿。 I have a log cabin in those woods of Northern Wisconsin. I built it by hand and also added a greenhouse to the front of it. It is a joy to live in. In fact, I work out of my home doing audio production and environmental work. As a tool of that trade I have a computer and a studio. 我在北威斯康星州的树林中有一座小木屋。是我亲手搭建的,前面还有一间花房。住在里面相当惬意。实际上我是在户外做音频制作和环境方面的工作——作为干这一行的工具,我还装备了一间带电脑的工作室。 I also have a tree frog that has taken up residence in my studio. 还有一只树蛙也在我的工作室中住了下来。 How odd, I thought, last November when I first noticed him sitting atop my sound-board over my figured that he(and I say he,though I really don’t have a clue if she is a he or vice versa) would be more comfortable in the greenhouse. So I put him in the greenhouse. Back he came. And stayed. After a while I got quite used to the fact that as I would check my morning email and online news, he would be there with me surveying the world. 去年十一月,我第一次惊讶地发现他(只是这样称呼罢了,事实上我并不知道该称“他”还是“她”)坐在电脑的音箱上。我把他放到花房里去,认为他待在那儿会更舒服一些。可他又跑回来待在原地。很快我就习惯了有他做伴,清晨我上网查收邮件和阅读新闻的时候,他也在一旁关注这个世界。 Then, last week, as he was climbing around looking like a small gray / green human, I started to wonder about him. 可上周,我突然对这个爬上爬下的“小绿人或小灰人”产生了好奇心。 So, there I was, working in my studio and my computer was humming had to stop when Tree Frog went across my stopped and turned around and just sat there looking at ,I sat back and looked at him. For five months now he had been riding there with me and I was suddenly overtaken by an urge to know why he was there and not in the greenhouse,where I figured he’d live a happier frog life. 于是有一天,我正在工作室里干活,电脑嗡嗡作响。当树蛙从我面前爬过时,我不得不停止工作。他停下了并转过身来,坐在那儿看着我。好吧,我也干脆停下来望着他。五个月了,他一直这样陪着我。我突然有一股强烈的欲望想了解他:为什么他要待在这儿而不乐意待在花房里?我认为对树蛙来说,花房显然要舒适得多。 “Why are you here,” I found myself asking him. “你为什么待在这儿?”我情不自禁地问他。 As I looked at him, dead on, his eyes looked directly at me and I heard a tone. The tone seemed to hit me right in the center of my mind. It sounded very nearly like the same one as my computer. In that tone I could hear him “say” to me, “Because I want you to understand.” Yo. That was weird. “Understand what?” my mind jumped in. Then, after a moment of feeling this communication, I felt I understood why he was there. I came to understand that frogs simply want to hear other frogs and to

新视野大学英语第三版第一册课后翻译答案.doc

新视野大学第三版book1英语课后翻译答案 Unit1 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”. His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analectshas had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’traditional Chinese culture. Much of Confucius’thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit2 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元336年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流行的圣诞接风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival-the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival, all expressing people’s love and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.

教师版年常州中考英语翻译必背80句汇编

2017年中考英语翻译必背80句1.他们正在讨论如何处理这个问题。 They are discussing how to deal with /what to do with this problem. 2.他习惯和朋友通过微信来交流。 He is used to communicating with friends on the WeChat. 3.为什么不上网搜寻下信息呢? Why not /why don’t you search for information on the Internet. 4.这次,你最好不要拒绝参加这次会议。 This time,you’d better not refuse to attend the meeting. 5.你介意和我一起编首曲子吗? Do you mind making up a piece of music with me ? 6.我忍不住吃光了所有的水果沙拉。 I couldn’t stop/help eating up all the fruit salad. 7.在工作中我们应该尽量避免同样的错误。 We should try (our best) not to make the same mistake in our work. 8.对于我们而言,学会和他人紧密合作是必要的。 It is necessary for us to work closely with others. 9.自从她去了国外,你们彼此还保持联系吗? Have you kept in touch with each other since she went abroad ? 10.你警告他不要离开时任由水龙头一直开着。 Please warn him not to leave the tap running when leaving.

大学体验英语课文翻译及课后习题翻译答案

UNIT1 Oxford University牛津大学 Oxford University is the oldest university in Britain and one of the world's most famous institutions of higher learning. Oxford University was established during the 1100's. It is located in Oxford, England, about 80 kilometers northwest of London. 牛津大学是英国最古老的大学,也是世界最著名的高等学府。牛津大学始建于12世纪。它位于英格兰的牛津,在伦敦西北约80公里处。 The university has over 16,300 students (1999-2000), almost a quarter of these students are from overseas and more than 130 nationalities are represented. It consists of 35 colleges, plus five private halls established by various religious groups. Three of the five private halls are for men only. Of the colleges, St. Hilda's and Somerville are for women, and the rest are for men and women. 牛津大学有16,300多名学生(1999-2000),其中留学生占将近四分之一。他们来自130多个国家。牛津大学有35个学院,还有5个由不同宗教团体建立的私人学院。5个私人学院中,有3个只招男生。学院中,圣希尔达和萨默维尔学院只收女生,其他均为男女兼收。At Oxford, each college is a corporate body distinct from the university and is governed by its own head and fellows. Most fellows are college instructors called tutors, and the rest are university professors and lecturers. Each college manages its own buildings and property, elects its own fellows, and selects and admits its own undergraduate students. The university provides some libraries, laboratories, and other facilities, but the colleges take primary responsibility for the teaching and well-being of their students. 牛津的每个学院都是独立于大学的实体,由该学院的院长和管委会成员负责管理。部分管委会成员都称为导师的学院教师,其余的是大学教授和讲师。每个学院管理自己的房产和资产,遴选自己的管委会,选择和招收自己的本科生。大学提供某些图书馆、实验室和其他设施,但教学和学生生活主要由各学院负责。 Each student at Oxford is assigned to a tutor, who supervises the student's program of study, primarily through tutorials. Tutorials are weekly meetings of one or two students with their tutor. Students may see other tutors for specialized instruction. They may also attend lectures given by university teachers. Students choose which lectures to attend on the basis of their own special interests and on the advice of their tutors. 牛津大学给每个学生指定一个导师,他主要通过辅导课监督学生的学习。导师每周和1到2名学生见面一次,学生如需专业指导,还可以去约见其他的导师,也可选听大学老师讲授的课程。学生选听什么课程是根据自己的兴趣和导师的建议而定的。 The university, not the individual colleges, grants degrees. The first degree in the arts or sciences is the Bachelor of Arts with honors. Oxford also grants higher degrees, diplomas, and certificates in a wide variety of subjects. 学位由大学授予,而不是各个学院。最低文科或理科学位是优等文学学士。牛津还在其他众多学科领域授予最高的学位,颁发文凭和证书。 The Rhodes scholarship program enables students from the United States, Canada, and many other nations to study at Oxford for a minimum of two years. The British government grants Marshall scholarships to citizens of the United States for study at Oxford and other universities that are located in Britain.

大学英语翻译答案

Unit1 1. 背离传统需要极大的勇气。(departure, enormous) {It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.} 2. 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。(performance, bold) {Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.} 3. 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 (creative, desirable) {Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.} 4. 假设(assume)那幅画确实是名作(masterpiece),你觉得值得购买吗?(worthwhile) {Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it's worthwhile to buy / purchase it?} 5. 如果这些数据统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。(throw light on , investigate, valid) {If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.} Unit2 1) 该公司否认其捐款有商业目的。(deny, commercial) {The company denied that its donations had a commercial purpose.} 2) 每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。(stammer) {Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly.} 3) 教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学。(cherish) {Education is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school.} 4) 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生的又一个困难阶段。(shortly after, go through) {Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life.} 5) 与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但是他们总是努力满足我们最起码的需求。(affluent, minimal) {In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs.} Unit3 1) 科学家们找到火星上有水的证据了吗?(proof) {Have scientists found proof of water on Mars?} 2) 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇。(location, narrow down) {The planning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to two coastal towns.} 3) 任何一个有尊严的人都不会一辈子依靠社会救济过活。(welfare)

中考翻译80句

中考翻译80句 1、他们正在讨论如何处理这个问题。They are discussing how to deal with this problem、 2、他习惯和朋友通过微信来交流。He is used to communicating with friends on the WeChat、 3、为什么不上网搜寻一下信息呢?Why don’t you / Why not search for information on the Internet? 4、这次,你最好不要拒绝参加这次会议。This time, you’d better not refuse to attend this meeting、 5、你介意和我一起编首曲子吗?Do you mind making up a piece of music with me? 6、我忍不住吃光了所有的水果沙拉。I couldn’t stop / help eating up all the fruit salad、 7、在工作中我们应该尽力避免犯同样的错误。We should try (our best) not to make the same mistake in our work、 8、对于我们而言,学会和他人紧密合作是必要的。It is necessary for us to learn to work closely with others、 9、自从她去了国外后,你们彼此还保持联系吗?Do you keep in touch with each other after she went abroad? 10、请警告他不要在离开时任由水龙头一直开着。Please warn him not to leave the tap running when leaving、1

华师在线 翻译作业

翻译作业 1.这些工人都是篮球的热心观众。A.These workers are avid watchers of basketball matches. 2.She is an absolutely one-man wife.C.她是一个忠实的妻子,坚信从一而终的信念。 3.Every one of us, except my poor hoodwinked grandmother, heard of the bad news. C.我们大家都得知了这一不幸的消息,只有我那可怜的奶奶,还蒙在鼓里。 4.学校不会管这样的事情。B.The school authority will not bother about such things. 5.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A.哈丁斯好像不需要什么借口。6.他最终什么时候来,大家都吃不准。C.When he’ll finally turn up is anybody’s guess! 7.别管枝节问题,让我们讨论实质性问题,以求得基本的一致。https://www.doczj.com/doc/f214002597.html,y aside the side-issues for the moment; let’s get down to brass tacks and thrash out a basic agreement. 8.但他性情不同,既不求官爵,又不交朋友,终日闭门读书。B.He was, however, eccentric. He neither looked for an official post, nor had any friends, studying behind closed doors al day. 9.在那个殖民地,行政官员调动频繁,就像走马灯似的。A.The transfer of administrative personnel in that colony was so frequent as to create a kaleidoscope effect. 10.这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。C.This little girl is so beautiful and clever that no one who sees her can help loving her. 11.当时我们已经变得像一家人那样亲密,东西不分你我,彼此可以把筷子伸到对方的碗里抢肉吃。C.We had come to be like one family by now, being on such intimate terms that we helped ourselves freely to each other’s things and sometimes could dig our chopsticks into each other’s bowls for choice pieces of meat. 12.即使商品质量好,也不能漫天讨价。A.Even quality goods must have a price ceiling. 13.Failure to answer half the questions they asked made the police suspect him. A.由于他未能回答他们所问问题的一半,使得警察对他产生了怀疑。 14.If you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a borrowing goes a suffering. A.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为开口向人借钱总是很不好受的。 15.He relaxed himself by playing chess at the end of an arduous day’s work. B.他工作了一天非常劳累,下班后下棋轻松一下。 16.I haunted all the meetings in London where debates followed lectures. A.伦敦的集会,凡是演讲结束以后接着进行辩论的,我都参加。 17.You are posted in what had preceded all this, but I was not. C.你现在已经明白了这件事的全部原委,但我当时却全然不知。 18.Of many thousand spare parts does not come up to the standard but one. B.在成千上万个备件中,只发现一个不合格。 19.…but Lady Southdown dismissed poor Briggs as quickly as decency permitted. A.无奈莎吴唐老太太不喜欢布里格斯,勉强留她住了几天,糊过面子,就急急的打发她走了。20.俗话说,不怕不识货,就怕货比货。A.Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes. 21.这具有重大的历史意义。A.This is of historic significance. 22.There is a mixture of the tiger and the ape in his character. A.他的性格既残暴又狡猾。 23.她常常动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她使刀子嘴豆腐心。B.She was always scolding her children, but they knew her bark was worse than her bite. 24.A cat, whose eyes can take in more rays of light than out eyes, can see things clearly in the night. C.由于猫的眼睛能比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在夜间看东西很清楚。25.His preoccupation with business left little time for his family. C.他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。 26.Nepal’s wide range of topographies support similarly broad cultural variations. A.由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,她的文化也呈现出多样性。 27.必须努力加强廉政建设。A.Great efforts should be made to keep government clean. 28.利润可能下降,但赞助活动仍方兴未艾。A.Profits may be falling, but sponsorship lives. 29.一切都考虑进去,她的建议似乎更切实可行。B.Everything taken into consideration, her proposal seems more practicable. 30.颐和园是我国劳动人民勤劳和智慧的产物。B.The Summer Palace is a monument to the industry and wisdom of the laboring people of China. 31.她变本加厉地剥削欺压工人。A.She redoubled his efforts in exploiting and oppressing the workers. 32.中国人民不用多久就会变得富裕起来。A.It won’t be long before the Chinese people become well off. 33.手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。B.Money being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being. 34.You’re being merely childish.A.你这样做简直是孩子气。 35.这次展出还是老一套。C.The exhibit does not lend itself to much exciting variation. 36.他想一吐胸中块垒,但却找不到一个可以倾诉的人。C.He wanted to get his problem off his chest, but there was no one to whom he could unbosom himself. 37.On these pages you get the story of what happened --- and ````ee the priorities now.A.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。38.There’s been some dirty work with the club accounts and some money is missing.A.俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。 39.张先生腋下夹着一本字典,手里端``,```踱着步一边哼着一首流行歌曲。B.With a dictionary under his arm and a cup in his hand, Mr. Zhang was humming a popular tune as he paced. 40.大院周围,乱乱地戳着一幢幢茅棚土屋,风雪猛烈地冲撞着家家的破门烂窗。 A.Around the manor lay a wretched and confused mass of thatched huts, whose windows and doors rattled miserably in the snowstorm. 41.A causeless event or thing, we can not think of any more than we can of a stick with only one end.C.任何事情的发生都不可能是无缘无故的,正如一根棍子不可能只有一头一样。42.The children are always up to amusing tricks. A.孩子们总是喜欢调皮捣蛋寻开心。 43.War was avoided by a master stroke of statesmanship. B.由于运用了高超的政治策略,战争才得以避免。 44.The door opens, and who should enter but the very man we were talking of? A.门开了,谁想到走进来的正是我们方才谈论的人! 45.这些话,勾起他许多心事。他的````````子黯淡下来。C.These words awakened to him many memories of the past. Like the darkness pervading the room, his thoughts, too, grew somebre. 46.Few went out in such a cutting and blinding wind. C.寒风刺骨,刮得叫人睁不开眼睛。在这样恶劣的天气,很少有人出门。 47.She is a good washer. C.她洗衣服总是洗得很干净。 48.她没来开会,我们都觉得很遗憾。A.We all think it a pity that she didn’t show up at the meeting. 49.不错,有了自己的孩子使他们的造反冲动收敛了许多。C.True, parenthood has tamed their rebellious impulses. 50.我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。A.An international call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档