当前位置:文档之家› 联合国秘书长安南2004年在清华大学的演讲

联合国秘书长安南2004年在清华大学的演讲

联合国秘书长安南2004年在清华大学的演讲
联合国秘书长安南2004年在清华大学的演讲

2004年10月11日下午,联合国秘书长科菲-安南(Kofi A. Annan)先生携夫人到清华大学访问并发表演讲。以下是演讲全文:

Secretary-General's speech at Tsinghua University

Secretary-General Kofi Annan

11 October 2004, Tsinghua University

联合国秘书长安南在清华大学的演讲

2004年10月11日清华大学

Thank you, President Gu, for that most flattering introduction.

顾校长,感谢你充满溢美之词的介绍。

Ladies and Gentlemen,

女士们、先生们:

It is a great honour for me to speak at one of China's great academic institutions –one that is helping to revive and maintain your country's historic tradition of leading the world in science and technology, and one whose alumni are to be found in positions of leadership throughout the country.

清华大学是中国最具声望的学府之一,来到这里演讲使我感到十分荣幸。中国具有领先世界科技的历史传统,贵校正在努力恢复和保持这一传统,贵校的毕业生遍布全国各地的领导岗位。

Here, as in so many other places in China, no visitor can help feeling the excitement of a great country developing at breakneck speed, and every day opening up new vistas of knowledge and opportunity to its citizens. You can be really proud of your country and what it has achieved in the

last 25 years.

和在中国其他许多地方一样,凡是来到清华大学参观的人,都不能不对伟大中国突飞猛进的发展,每天给人民带来的新的知识和机会而感到兴奋。各位,你们尽可对自己的国家和国家25年来的成就感到骄傲。

As I look out over the young faces in this audience I cannot help envying the international students – more than a thousand, I am told, from over 50 countries - who have the privilege of sharing your learning experience here.

看着听众席上一张张年轻的面孔,我不得不对国际学生充满羡慕之情。我听说,来自50多个国家的1000多名学生有幸与大家一起在贵校同窗学习。

It reminds me for a moment of my own student days, when my country, Ghana, was newly independent. We felt we were suddenly reaching out to the world, and making new discoveries every day.

这使我想起了我自己的求学岁月,当时我的祖国加纳刚刚获得独立。我们突然感到,我们的国家正在走向世界,我们每天都有新的发现。

But then I also remember that times of rapid change can bring pain and confusion, even destruction, as well as progress and excitement.

但是,我也记得迅速变化的年代带来的不仅是进步和兴奋,它同样能带来痛苦和困惑,甚至是破坏。

The more rapid and exciting it is, the more change calls for careful management, and wise, humane leadership.

变化越是迅速、越是令人兴奋,就越需要谨慎把握,需要明智和以人为本的领导。

Order and stability have to be preserved, but without choking off the freedom to enquire, and experiment, and express oneself, since –as you young researchers know better than anyone –knowledge and science have a vital role in national development.

我们必须维护秩序和稳定,但也不应扼杀探索、试验和表达意见的自由。作为年轻的学者,你们比任何人都更清楚地知道,在国家的发展中,知识和科学有着举足轻重的作用。

And technical expertise needs to be harnessed to the development and security of society as a whole, so that it not only creates greater wealth for the few, but enables all citizens to feel safer and more prosperous.

应该把科技专门知识用于全社会的发展和保障,既要为少数人带来更大的财富,又要使全体公民感到更加安全,更加富裕。

The development of such a great country as China cannot happen in isolation. It affects the whole world, and it draws you into new relationships with other parts of the world.

中国是一个伟大的国家,中国的发展不可能在孤立中实现。中国的发展对全世界产生了影响,而发展又把中国带入了与世界其他地区建立的新型关系。

Increasingly, your economy depends on exchanges with other countries – both imports and exports, of both goods and capital. Foreign investment plays an essential role in your growth, while your holdings of foreign currencies – and your management of your own currency - are coming to play a vital part in the international monetary system.

就商品和资金的进出口而言,中国经济对与其他国家交流的依赖程度越来越大。外国投资对于中国经济的增长发挥着根本的作用,而中国的外汇储备以及贵国对本国货币的管理,将在国际货币体系中发挥重要的作用。

This means that you have a stake in the development and prosperity of the wider world. And your security, too, depends on international peace and stability.

这就是说,全世界的发展与繁荣对中国利害攸关。中国的安全也离不开国际的和平和稳定。

Your government shows that it understands this, by the role that it plays in the United Nations, and elsewhere. And increasingly, Chinese citizens are called on to take risks, and make sacrifices, in the interests of global security. It was impressive to see, in our newspapers the other day, pictures of Chinese policemen in blue helmets preparing to join the United Nations mission in Haiti - an island buffeted by both human and meteorological storms, which is literally on the far side of the world from here.

中国政府通过在联合国以及其他场所发挥的作用表明,中国认识到了这一点。中国公民越来越多地被要求为全球安全的利益承担风险,作出牺牲。前几天我们看到,我们的报纸上刊登了中国警察头戴蓝盔,准备奔赴海地参加联合国特派团工作的照片,这给我们留下了深刻的印象。天灾人祸不断的岛国海地,的确与中国远隔重洋。

So I am here, in part, to express the world's gratitude. Clearly you in China have understood, as your saying goes, that we all "share the same breath". Human misery knows no frontiers, and nor should human solidarity.

因此,今天我来到贵校也是为了表达全世界对中国的感激之情。中国人民显然理解,正如。中国谚语所说,应该“同呼吸共命运”。我们还可以再加一句:在全球化的年代里,一个人的呼吸,足以使世界另一半球的人打喷嚏。人类的苦难没有国界,人类的团结也应同样不分国界。

Indeed, solidarity was one of the fundamental values solemnly reaffirmed, four years ago, by the political leaders from all over the world who met at United Nations Headquarters, and issued the Millennium Declaration.

的确,四年前世界各国领导人在联合国总部对团结的根本价值作出了庄严承诺,并发表了《千年宣言》。

They declared that "global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly... Those who suffer or who benefit least deserve help from those who benefit most."

他们宣布,“必须以公平承担有关代价和负担的方式处理各种全球挑战……遭受不利影响或得益最少的人有权得到得益最多者的帮助。”

They promised to "spare no effort" to free more than one billion of their fellow men, women and children from extreme poverty, and to make the right to development a reality for all.

他们承诺“竭尽全力”,使世界上为数十亿的男子、妇女和儿童摆脱赤贫,并使发展权成为所有人民的现实。

And they set themselves precise benchmarks by which their success in keeping these promises could be measured, in the year 2015.

他们制订了精确的标准,用以衡量到2015年履行承诺的成就。

Those benchmarks have come to be known as the Millennium Development Goals, or “MDGs”. First among them is the pledge to reduce by half the proportion of people in the world living on an income of less than one dollar a day. Others include the pledge to halt, and begin to reverse, the spread of HIV/AIDS; and the pledge to integrate the principles of sustainable development into every country's policies and programmes, so that our children and grandchildren will not face the threat of living on a planet irredeemably spoilt by human activities, or whose resources are not sufficient for their needs.

人们把这些标准称作千年发展目标。千年发展目标中的第一条,就是把世界上每天收入不足一美元的人口减少一半。其他目标还有:制止并开始扭转艾滋病毒/艾滋病的蔓延:把可持续发展原则纳入各国的政策和计划,以使我们的子孙后代不会面临居住的地球因遭到人类活动破坏而无法补救、或资源无法满足人类需要的威胁。

Will the world reach these goals by 2015? It depends, in great part, on China.

那么,到2015年全世界是么能够实现这些目标?这在很大程度上取决于中国。

Your population is so large, and your economy is growing so rapidly, that your impact on all global statistics is enormous. It is theoretically possible that we might succeed in halving the proportion of very poor people in the world by 2015, simply because China had succeeded in lifting almost all its people out of that category, even if most countries in Africa still had the same proportion.

中国是一个人口众多、经济迅速发展的国家,中国对全球所有统计数字都有着巨大的影响。即使非洲许多国家的问题依然如旧,但在理论上只要中国基本消除了最贫困人口,到2015年我们就能实现把全世界这类人口减少一半的目标。

Conversely, many countries might, by 2015, have made great strides in combating HIV/AIDS, or adopting sustainable models of development. But if China had failed to do those things, there would still be terrible consequences for humanity.

相反,到2015年也许许多国家可能在防治艾滋病毒/艾滋病、或在采取可持续发展模式方面取得了巨大的进展。但是,如果中国未能采取同样的行动,那么这仍将会给整个人类带来可怕的后果。

However, that need not be the path taken, either in this country or in the rest of the world. Both for your national interests and in the interest of the world as a whole, you have a great responsibility to look after your people, and your natural environment.

然而,中国和世界其他国家都可以不走这样的道路。为了中国的利益,也为了全世界的利益,你们应该承担起改善本国人民生活、保护本国自然环境的重大责任。

But your responsibility does not end there.

但是,你们的责任并非仅此而已。

The eighth and last Millennium Development Goal is a global partnership for development. This means that developing countries must not be left to develop on their own. They need the help of the richer and more powerful countries –through the removal of unfair trade barriers and subsidised competition; through the elimination of the debts which oblige so many poor countries to spend more on repaying and servicing their creditors than they can on the social needs of their own people; and through more generous official development aid – which the rich countries have repeatedly promised to provide.

千年发展目标的第八项也是最后一项是全球合作促进发展。这就意味着不能抛开发展中国家不管,任其自己发展。发展中国家需要较为富裕、较为强大的国家给予帮助,这就需要消除不公平的贸易壁垒,消除补贴式竞争;需要免除债务,许多贫穷国家为了向债主偿还债务,所费开支远远超出了这些国家为满足本国人民的社会需求所作的开支:还需要更为慷慨的官方发展援助,许多富裕国家曾屡作承诺,提供这种援助。

In practical terms, global partnership means that every country where there is extreme poverty is entitled to expect help in forging and pursuing a national strategy to achieve the MDGs by 2015. For the poorest countries, most of which are in Africa, this will be of decisive importance. Without it, they will not reach the Goals. With it, they are in with a real chance.

具体说来,全球伙伴关系意味着每一个存在赤贫的国家都有权利期望获得帮助,以拟定并执行到2015年实现千年发展目标的国家战略。这一点对于大多数位处非洲的最贫穷的国家来

说,具有至关重要的意义。如果没有这种帮助,这些国家就不能实现千年发展目标。如果能够得到这种帮助,这些国家就真正有机会实现这些目标。

That places a big responsibility on the rich countries – and it is one that China shares. I know you are used to thinking of your country as a developing one, and so it is –probably the fastest developing country the world has ever seen. But the more successfully it develops, the more it too will be expected to show solidarity with smaller and poorer countries that still need a helping hand.

这就使富裕国家担负起一个重大责任,对此,中国也责无旁贷。我知道,你们习惯将自己的国家作为一个发展中国家来看待,中国也的确是一个发展中国家,也许是世界上前所未有的发展速度最快的囚家。不过,中国发展越成功,人们也就越期待中国能够对那些仍然需要援助之手的小国、穷国表现出同舟共济的精神。

By the same token, as China's geopolitical weight grows, so does its share of responsibility for world security.

同样,随着中国在地缘政治方面地位不断提高,她在世界安全方面也应分担更大的责任。As well as global solidarity, the Millennium Declaration expressed a shared vision of collective security, rooted in the United Nations Charter.

《千年宣言》体现了全球团结的精神,也表达了集体安全这一植根于《联合国宪章》的共同理想。

Yet the events of the past two years have called that consensus in question.

然而,过去两年来发生的各种事件使人们对这一共识产生了疑虑。

Some have doubted whether Article 51 of the Charter, which reaffirms “the inherent right of self-defence if an armed attack occurs against a Member of the United Nations, until the Security Council has taken measures necessary to maintain international peace and security”, is still sufficient in an age when an armed attack may come without warning, from a clandestine terrorist group, perhaps armed with weapons of mass destruction.

《宪章》第五十一条重申“联合国会员国受武力攻击时,在安全理事会采取必要办法,以维持国际和平及安全以前,行使自卫之自然权利”。而在当今时代,秘密的恐怖主义集团可能在没有任何警告的情况下发动武装攻击,这些集团也许持有大规模毁灭性武器,在这样一个时代,一些人对上述条款是否依然具有足够效力产生怀疑。

They have argued that force must sometimes be used preventively, and that they must be free to decide when their national security requires it.

这些人辩解说,这些时候必须为了预防而使用武力,而在他们国家安全需要时,必须有权自由作出此种决定。

Others have replied that that doctrine is in itself a grave threat to international peace and security –since it might imply that any state has the right to use force whenever it sees fit, without regard to other states' concerns. And that is precisely the state of affairs which the United Nations was created to save humanity from.

还有些人则认为,这种理论本身就是对国际和平与安全的严重威胁,因为这就意味着任何国家,只要自己认为合适,都有权动武,而不必考虑其他国家所关切的问题。然而,创立联合国恰恰是为了使人类免于遭受这种局面。

Indeed, the first purpose of the United Nations, laid down in Article 1 of the Charter, is "to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace".

的确,《宪章》第一条规定,联合国的首要宗旨是“采取有效集体办法,防止且消除对和平之威胁”。

We must show that the United Nations is capable of fulfilling that purpose, so that States do not feel obliged or entitled to take the law into their own hands.

我们必须表现出联合国有能力履行这一宗旨,以使各国不必感到必须或有权利自行执法。

That is why, last year, I asked a small panel of distinguished men and women to make recommendations on ways of dealing with threats and challenges to peace and security in the twenty-first century. I am delighted that a very wise Chinese statesman, Mr. Qian Qichen, agreed to join that panel, whose report should be ready in a few weeks' time.

正是出于这一原因,我于去年请一个名人小组就如何在二十一世纪解决对和平与安全的威胁和挑战提出建议。我感到欣慰的是,一位充满智慧的中国政治家钱其琛先生同意参加该小组,再过几个星期小组的报告就可以提交了。

I hope that its recommendations will help us to rebuild and improve our global security system, so that in future no state feels it has to face global threats on its own, and all can feel confident that others will respect the rules.

我希望小组的建议将有助于我们重新建立并改进我们的全球安全体系,这样,未来将没有任何一个国家会感到必须要单枪匹马地面对全球性威胁,而所有国家都会充满信心地认为其他国家将会遵守这些规则。

In short, my friends, there is much to be done to make the world safe in this new century, and to give all its inhabitants a real chance of living prosperous and fulfilling lives. Many bold decisions need to be taken, and taken soon.

简言之,朋友们,要在这个新世纪里使世界变得安全,并赋予全世界所有居民以真正的机会,欣欣向荣,充实地生活,尚有许多工作要做。需要作出许多具有胆识的决定,而且时不我待。

I hope that some of the most important may be taken in September next year, when world leaders will again assemble at the United Nations to review the progress made, or not made, since the Millennium Declaration. This will be the world's best chance for a breakthrough to address the joint global challenges of development and security. Yet the task will be much tougher than five years ago: instead of setting goals, this time leaders must agree on concrete decisions to achieve them.

明年九月,世界领导人将再一次在联合国聚集一堂,审查《千年宣言》以来有哪些进展,或缺乏进展,我希望,届时将会作出一些极为重要的决定。这将是世界在应对发展与安全这一双重全球性挑战方面实现突破的绝佳机遇。不过与五年前相比,任务将更加艰巨,这次领导人不是制订目标,而是为实现这些目标商定具体的决策。

For 191 nations to agree on a common path forward, many debates will be needed over the coming year, both within countries and among them. Governments will have to work together and reach compromises, sometimes involving the sacrifice of cherished national goals or interests. And they can do so only if their peoples understand what is at stake, and firmly support it.

要使191个国家就共同的前进道路达成协议,还需要在未来的一年进行许多讨论,在一国之内和各国之间都要开展辩论。各国政府必须共同努,并且还要达成妥协,有时甚至要对宝贵的国家目标或国家利益忍痛作出牺牲。但要做到这点,就必须使本国人民懂得利害相关所在,赢得们的坚定支持。

China, with its remarkable experience in development and expertise in security, can make a leading contribution to this vital global breakthrough.

中国在发展方面有出色经验,在安全方面也独具专长,因此,可以为这一至关重要的全球性突破作出主导性贡献。

That is why I am so glad to be in Beijing today, and to have the chance to speak not only to your government but also to you here, in one of China's great centres of innovation and creative thought. You young educated people have so much to contribute to development, and to meeting the global challenges that I have spoken about – safeguarding world peace and security, developing friendly relations among peoples of different faith or culture, and achieving the Millennium Development Goals.

因此,我今天来到北京非常高兴,能够有机会不仅同贵国政府交谈,而且来到中国著名的学府,这个发明与创新思想的摇篮,与在座各位交谈。我刚刚谈到了各种挑战,包括保卫世界和平与安全,在不同信仰或文化的人民之间发展友好关系,实现千年发展目标等等,为应对这些全球性挑战,为实现发展,你们这些有教育的青年可以大有作为。

You already have a well-developed network of solidarity between richer and poorer regions within China, and I know many of you will be serving in poor areas, after you graduate. I hope some of you will think also about serving in other parts of the world, where your skills may be even more desperately needed.

在中国,你们在富裕和贫困地区之间已经建立了十分发达的互助网络,而且我知道你们许多人将在毕业之后去贫困地区服务。我希望你们中的一些人也会考虑到世界的其他地方去服务,在那里,也许更加迫切的需要你们的技艺。

I urge you all - and your contemporaries throughout China - to commit yourselves to finding answers to our century's great challenges of poverty, disease, and environmental degradation. I say to you, as I have said to students in the United States, and many other countries, "go out and make the world better!"

我鼓励你们全体,全中国各地的你们这一代人,立志求索,为解决贫穷、疾病及环境退化等我们这个世纪所面临的各种巨大挑战,寻求途径。我曾对美国的学生,对其他许多国家的学生说过,现在也对你们说:“走出去,把世界变得更美好!”

But I have spoken long enough. Now it's your turn. If you have questions, I will try to answer them. But I hope you may also have comments, so that I can learn from you.

我说的时间已经够长了。现在该轮到你们了。如果你们有问题,我将尽力回答。不过我还希望你们作出评论,这样我可以向你们学习。

Thank you very much.

谢谢大家。

清华大学开学典礼校长发言

清华大学开学典礼校长发言 清华大学校长在开学典礼上的讲话 亲爱的同学们: 今天,我很荣幸和全体师生员工一起,欢迎你们加入清华大学——期待你们用蓬勃朝气,激荡水木清华的人文日新;见证你们以青春梦想,砥砺百年学府的自强不息。 和去年一样,我在给新生的邀请信中希望大家独自来报到。昨天上午,我在迎新现场,看到很多同学都是自己带着行李来的。新疆的再木然·乌斯曼同学一个人坐了40多个小时的火车;广西柳州也有四个同学,说服父母,结伴而行。在这里,我要向你们开始学会走向独立表示赞赏和敬意。 同学们,你们是同龄人中的佼佼者。此时此刻,你们或许仍沉浸在旅途的兴奋和成功的喜悦之中,或许还在为终于摆脱应试教育的文山题海而如释重负;当然,你们更多充满了对大学生活的忐忑和期盼。今天,我想告诉你们,大学迎接你们的不仅有梦想、荣誉、激情和浪漫,大学生活更重要的是经历挫折、经历失败。 第一次班会,你会发现自己思想不深、视野不宽,不再是群体的唯一中心;第一堂课,你会感到节奏太快、难以适应,不再是老师目光的焦点;第一次考试,你可能成绩靠后、大失所望,不再是熟悉的第一。于是,你们可能会开始怀疑以往的读书方式、学习习惯,甚至怀疑自己的专业选择和能力潜质。同学们,挫败感是走向虚空沉沦

或者迎接成功希望的分水岭。经历挫败,从挫败中学习,是一个人成长成熟的必经之路,也是大学的必修环节。 从挫败中学习,就是要懂得反思、学会坚守。长期以来,你们接受的大多是中规中矩、有标准答案的教育,你们习惯于做“听话”的好孩子。作为知识的倾听者和接受者,你们无疑是优秀的。但大学是什么?大学是要为你们的未来发展打下基础,为你们走向成熟、走向社会做好准备。 大学培养的不仅是已有知识的接受者,而是世界的创造者和未来社会的建设者。大学教给你的不再是唯一的答案,而是教你懂得多样性和不确定性,懂得甚至有了答案也不意味着成功。面对更多更复杂的选择和没有预设答案的探索,你们难免会在前行中跌跌撞撞。 懂得反思,就是在挫败中重新认识自我、认识他人、认识社会,重新定义什么是成功、什么是荣誉、什么是价值,不断追问生命的意义。学会坚守,就是在挫败中坚定自己的理想追求,在内心深处始终保持对的好奇、对真理的渴望,在风险挑战面前始终坚持做人的原则、崇高的信念和远大的目标。同学们,只有懂得反思、学会坚守,你才能在挫败中把握自我、拥抱青春、走向成熟。 从挫败中学习,就是要寻找自信、挑战自我。挫败会让人迷茫。很多人会在挫败中丧失自信、迷失自我,来清华之前还是“梦想家”,来清华后,可能会“梦”没了,只剩“想家”了。特别是看到各种知识、信息、机遇迎面而来,身边的“学霸”“神人”“大牛”比比皆是,你会更加迷茫和纠结,看不清自己要走的路。大学生活就是一个

布什02年清华大学演讲

President Bush: Vice President Hu, thank you for your words of welcome. I am grateful for your hospitality, and honored by this reception at one of China's great universities. Tsinghua University was founded, with the support of America, to further the ties between our two nations. I know how important this place is to the Vice President, who earned his degree here and even more important, met his gracious wife Liu Yongqing here. I also thank the students here for this opportunity to meet with you, to talk a little bit about my country and answer some of your questions. The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. My wife Laura and I have two daughters in college, one at Yale and the other at the University of Texas. We are proud of our daughters just like I am sure your parents are proud of you. My visit to China comes on an important anniversary. Thirty years ago this week, an American President arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicion. President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest, and in a spirit of mutual respect. As they left the airport that day, Premier Zhou Enlai said to President Nixon, ``Your handshake came over the vastest ocean in the world twenty-five years of no communication.'' During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce. And as we have had more contact with each other, the citizens of our two countries have gradually learned more about each other. Once, America knew China only by its history as a great and enduring civilization. Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor. And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creative societies in the world as demonstrated by all the knowledge and potential right here in this room. China is on a rising path, and America welcomes the emergence of a strong, peaceful, and prosperous China. As America learns more about China, I am concerned that the Chinese people do not always see a clear picture of my country. This happens for many reasons, some of them of our own making. Our movies and television

马云在清华大学毕业典礼的致辞

马云在清华大学毕业典礼的致辞 各位在座的同学们: 首先恭喜大家,祝福大家,这是中国最了不起的一所大学之一,尽管在我心里面中国最好的大学是杭州师范大学。大家觉不觉得学校的知识总是不够用,但是社会上的知识是取之不尽的。杭师大给了我是学习的能力,获取知识的能力,清华很好,但是清华的知识永远是不够用的,而你们今天所得到这个能力是取得自身的能力。我看到今天那么多阳光灿烂的笑脸,30年后不忘初心,依旧是这样的笑脸,这才是成功。 我今天在这谈一下我的感受和体验,高考我并不算很成功,考了几年,我数学1分那是真的,第二年考19分,第三年考了89分,但我从来没放弃过。 我给大家一个提醒,一个建议,提醒是今天你们获得中国最荣誉的毕业书,但是那只是一张纸,只证明这四年或者六年,或者八年,你父母为你付了很多的学费,这是一张学费的通知单而已,告诉你付了那么多学费,花了那么多时间做了很多的模拟考,这仅仅是模拟考而已。也给大家一个建议,如果你们毕业于清华大学,请大家用欣赏眼光看看杭师大的同学,如果你毕业于杭师大,请用欣赏的眼光看看自己,因为这社会上永远充满变化,永远充满着各种奇迹。 人生最后不管今天多么的成功,刚才学会计的学生说的,

你最后死的时候才能够看看你到底赢了还是亏了。所以我觉得我们刚刚开始起步。我也相信今天毕业以后在座很多人都很担心,各种各样的担心,担心毕业以后我是学经管的,能当老板吗?我能找到一个好老板吗?能够找到好公司吗?其实这些担心都有,每天都有。我刚创业的时候天天担心能不能活下来,到后来我担心这个公司会不会长大,到今天长大了我担心它会倒下,现在的担心比以前多多了,我们每时每刻处于这份担心中,担心很正常,不担心才不正常。所以我想给大家的建议,也是真实的感受,这30年来,我天天在担心,但是我只是担心自己不够努力,我担心自己没看清楚灾难,我担心自己没把握好机遇。但有一点不用担心,你们一定会遇到眼泪、冤枉、误区、倒霉各种事件,一定会碰上,这个不用担心,你碰到这个早知道会来的。 另外这是一个纠结的时代,在座所有的人今天毕业于纠结的时代,这个时代看起来充满着怀疑,充满着各种的不信任,学校的老师对学生是不信任的,学生对老师不信任,媒体对大众不信任,大众对媒体不信任,甚至有各种的担忧,老百姓对政府也有各种的不信任。这世界看起来缺乏各种各样的机会,但这世界看起来又有各种各样的机会,这世界看起来年轻人似乎是可以无所不能,什么事情都可以做,但看起来年轻人什么事情又都做不了。 所以我觉得这是一个纠结的时代,很恭喜大家来到了一

安南秘书长在清华大学的演讲

安南秘书长在清华大学的演讲 Secretary-General's speech at Qing Hua University 2004年10月11日,清华大学 联合国秘书长安南10月10日抵京,开始对中国进行为期4天的正式访问。10月11日,安南在清华大学发表演讲,与清华学子畅谈和平与发展。安南曾于1997年5月、1998年3月、1999年11月和2001年1月四次访华。 科菲·安南(KofiA.Annan)1938年4月8日出生于加纳库马西市,早年就读于加纳库马西理工大学,曾到美国和瑞士留学,先后获美国明尼苏达州麦卡莱斯特学院经济学学士学位和麻省理工学院管理学硕士学位。1996年12月17日,第51届联大任命安南为联合国第七任秘书长。2001年6月,联大通过安理会提名安南连任秘书长,任期至2006年12月31日。2001年10月,安南与联合国同获当年诺贝尔和平奖。 Thank you, President Gu, for that most flattering introduction. Ladies and Gentlemen, It is a great honour for me to speak at one of China's great academic institutions – one that is helping to revive and maintain your country's historic tradition of leading the world in science and technology, and one whose alumni are to be found in positions of leadership throughout the country. Here, as in so many other places in China, no visitor can help feeling the excitement of a great country developing at breakneck speed, and every day opening up new vistas of knowledge and opportunity to its citizens. You can be really proud of your country and what it has achieved in the last 25 years. As I look out over the young faces in this audience I cannot help envying the international students – more than a thousand, I am told, from over 50 countries – who have the privilege of sharing your learning experience here. It reminds me for a moment of my own student days, when my country, Ghana, was newly independent. We felt we were suddenly reaching out to the world, and making new discoveries every day. But then I also remember that times of rapid change can bring pain and confusion, even destruction, as well as progress and excitement. The more rapid and exciting it is, the more change calls for careful management, and wise, humane leadership. Order and stability have to be preserved, but without choking off the freedom to enquire, and experiment, and express oneself, since – as you young researchers know better than anyone –knowledge and science have a vital role in national development.

-一位清华大学学生的演讲稿

永远不要说你已经尽力了----一位清华大学学生的演讲稿 各位同学好: 今天,我站在这里给大家做一个关于高中学习方面的报告,下面我将结合自己在高中三年和大学三年的所见所感所想,通过一些事例向大家说明我们将会在高中遇到的一些问题和处理办法。我希望大家从我的报告中吸取经验教训,少走弯路,并且为自己树立目标,坚定信心,最终走进理想的大学。 第一部分,简单谈一谈我们如何确定目标,树立理想 我们中学每年考上重点大学的人数六七百,所以一年后你们都有可能进入一流的重点大学或者一流的名牌大学。我在高一的时候有这样一种困惑:我的目标是考上好大学,但是要考好大学为了什么,我们为什么一定要走求学这条路?江泽民的答案是“为了中华民族的伟大复兴”,好多家长的答案是“为了光宗耀祖”,比尔·盖茨说“大学退学也能世界首富”。经过了三年的清华的磨练,我现在的答案是:“求学这条路是我们通向成功的捷径”。 这里我举几个例子证明这个观点:我在清华电子系的一个师兄刘自鸿,他自己一年的钻研,在去年全国大学生挑战杯科技竞赛上获得特等奖第一名,他的专利“人体生物传感芯片”,被一家企业以300万元买走。看看吧,一名大四的本科生就已经身份百万了,这样的例子在清华很多。 邓小平说:“科学技术是第一生产力”。不错,再给大家举一个例子:我们都玩过那种红光激光笔,我前几天在市场上看到最低的一款售价是3元人民币。我们系信息光电子所做的一个项目“绿光半导体激光笔”,现在在美国买一支200美元。事实上成本也就10元人民币,但是我们做来了,别人没有,我们就可以决定一切。 我查阅了一下福布斯《财富》杂志,中国大陆35岁以下的白手起家的亿万富豪100%都是靠科学技术起家的。说到这里文科生可能有点不高兴了,都是靠理工科的科技,我们文科生怎么办呢?别急,我这里还有一个例子:这位同学是清华经管学院朱镕基教授的博士生------文科生,现在是中国招商银行的副行长,今年只有29岁。他因为在一个月时间内解决了河北一个城市建行的十几年的呆坏帐,被朱镕基院长破格提拔。他获得重用,所依靠的就是自己出色的专业知识和专业技能。 这样的例子在清华多的是,他们走了求学这条捷径,他们用几年的时间达到了其他人可能要用几十年才能达到的高度。因为一流大学会给你全面的专业知识,会教会你快速学习新知识的方法,会给你一个广阔观察世界的视角。这就是我所说的“求学这条路是我们通向成功的捷径”。 我们现在应该明白自己今天的努力是为了什么了,我们也应该坚定信念来争取考上一流的大学了。现在的问题是我们要考什么样的大学? 现在好多同学可能心里没有什么概念,你们的成绩的确也可以考上不错的大学,但是不同大学之间的差距我们必须心里有数。名牌大学的学风、师资力量、科研经费是一般的重点大学没有办法相比的。全国排名三十名之后的大学对于你们来说就太差了。所以我希望大家都把自己的目标定的高一点。 在座的各位同学现在的成绩有高有低,可能前几名的同学想的目标是清华、北大、中科大,靠后的同学可能在想河北大学也不错。我的观点是,同学们至少要把目标定位在复旦或者是上海交大一级的水平上。不要怀疑自己的能力,举我自己的例子,我在高一入学的时候曾经在年级140多名,后来有一次还到过200名。但是我从来都认为我将来一定会走进清华,并且向这个目标不懈的努力。我现在的大学同学好多都有我这样的经历。信念是一种非常奇妙的东西,当你从骨子里认定你是清华的水平,在自己的行动上就会处处表现出准清华的素质。 现在我想大家对自己的未来都应该心里有数了,那么我们现在应该做些什么呢? 第二部分,具体谈谈我在高中遇到的几个问题以及解决方法: 这里我总结出我在高中时代遇到的几个很烦的问题,当时怎么也想不清楚,现在我想明白了。在这里和大家分享,希望同学们少走一些弯路。 (一)偏科问题 我在高中时最不喜欢政治、历史和地理,因为这几科高考不考,并且可能我一辈子也用不上。可能也有同学物理、化学和数学吧?还有的同学只喜欢某一科,不去好好学其它的主科。但是“白痴”教育部为什么要让我们学这些我们一辈子都可能用不到的东西呢?这么说不夸张,我在高中学的最好的就是化学和生物,但是在清华学了三年的电子我们完全没有用到这两科,有理由相信,我这辈子都不会再配平一个化学方程式,用好多人的话说这两科就是高考的敲门砖。我当时弄不明白我们为什么需要学习这些课程,相信我们在座的好多人也不明白吧,我给大家说了下面的例子大家就应该明白了。 我们大一的时候有一门必修课叫“机械制图”------主要内容是在图纸上画螺丝。我们电子系的,画这个干吗啊?的确,那学期之后我们再也没有接触过相关内容。我们好多同学当时非常不满。我们系主任为了平息怒气给我们讲了一个故事,他曾经带过一个大四的本科生做毕业设计(16周),他给这个学生的课题是给一台新型计算机编写应用程序。这台

比尔盖茨清华大学演讲:《未来之路:在中国共同创新》(中英)

比尔·盖茨清华大学演讲:《未来之路:在中国共同创新》 由博雅源收集整理 尊敬的顾校长,清华大学的老师、同学们: 获得清华大学这所世界一流大学的名誉博士学位,让我感到非常荣幸。清华是一所有着百年历史的名校,这里诞生了很多杰出的科学家、商业和政治领袖。 我上一次访问清华是在1997年。当时,中国学生的才华、热情和创造性给我留下了很深的印象。之后,我决定在中国设立微软亚洲研究院。在沈向洋博士的领导下,在清华等大学优秀毕业生的协助下,微软亚洲研究院取得了成功,为微软公司作出了巨大贡献。在各种国际会议上都可以见到他们的身影。他们也为微软的新产品如Windows Vista的诞生,付出了辛勤的努力。在计算机科学迅速发展的今天,身为清华的学生是件激动人心的事。 我们才刚刚开始接触到软件魔法带来的奇妙体验。全世界有十亿计算机用户,他们才刚刚开始分享信息。随着半导体、光纤技术的发展,软件可以做更多的事情: 今天的电视还是被动的,在未来,你可以从因特网下载节目,电视将能和人交流、互动; 昨天我参观了中国农科院稻米研究所,看到那里的技术人员开始用软件来区分不同的稻米,为其排序,以后还可以通过软件的分析计算,用较少的农药培育出高产量的优良品种; 医学界已经开始用软件来管理数据库; 今天的手机已经成为我们的“数字钱包”,可以显示地图,上网查找信息,未来它还将可以和人交流; 平板电脑的出现,使得在教室可以无线上网,用电脑录音、识别手写的文字。这样,学生无需课本就能实现更有效的学习,老师也可以看到世界各地的优秀教案。 当然,软件的未来还面临很多挑战,比如:如何使得用户更容易掌握?如何实现人工智能?但不管怎样,就计算机科学而言,我们所处的都是最激动人心的时代。 中国正在快速发展,对世界经济、科技创新正在做出越来越大的贡献。微软公司愿意帮助中国公司的成长,帮助所有的中国公民享受到计算机科学进步所带来的成果: 微软已经开展项目,帮助中国的进城务工人员、残疾人尤其是盲人享受科技成果;

(大学生演讲稿)清华大学生回高中母校演讲:态度决定一切

态度决定一切 清华大学生回高中母校演讲稿:态度决定一切 接下这个“任务”的时候心里忐忑不断。我在初中的时候并未出类拔萃到足够资格写下这个所谓“经验书”。名次在年级20上下徘徊,偶尔冲到前十也会在下一轮重归原位。现在回想起来初中的日子同高中相比过得甚是清闲。当年级里面神话一般的前三名正围在一起讨论题目的时候,我兴许还在和我的众友人叼着吸管缓缓在小吃店踱步。 那时候的“经验”能拨出来一提的,怕是只有“上课认真听讲”“作业认真完成”“考前认真复习”之类之类大众皆知的道理了。更特别的就是考前复习劲头足得不像话。几个人结伴几个中午不回家,中饭在体育场边上的某个炒面摊解决,窝在教室坐一团疯狂背书复习。考试前等着考场开门,坐在地上还是捧着书被历史被政治。彼此在抽查练习中建立深厚的革命友谊。 其实介绍学习方法的东西不用我讲大家从各个途径都得知了很多。我在初中时就和普通的学生一样,在普通的生活中学习并玩儿着。 真正让我转变的还是初三的时候。那时候考长沙名校的风潮盛起,年级里边各班都有那么几个学生坐了车子跑去长沙搏一搏命运。我也被风潮吹去了长沙,几个玩伴边玩边走,不明白外面的世界山多高水多深。考试的时候明白了差距,结果如意料中的狼狈。晚上在宾馆突然看见爸妈整理行李的背影,羞愧和自卑就全部冲上喉咙。“我算什么”“我有什么资格在这里”“我以后会如何”“我应该如何”……之后就会莫名地想这些问题,这样的情绪一直延续到高一,我在这

样的转折中真正地成长了。之后就不会再为自己的一点小成绩洋洋得意,不会再为自己得了第一名而沾沾自喜。在某个时刻好像总有人在角落里朝自己喊:“你算什么,外面有更高的天,更厉害的人。”我就在这样的忧患中小心谨慎不敢停下,变得和初中时代那神话般的前三名一样,觉得没有作业是做得完的,没有什么东西是可以学尽的。 所以改变有时候只需要一个背影和几分钟的静默。我们都需要契机让自己找到真正坚持学习和奋斗的理由。我的理由就是梦想,父母,还有尊严。当你再一个领域有着长足的进步的时刻,你就会享受这样的进步,并在进步中得到足值的回报。 在这个过程中,没有什么比态度更重要的了。也许有很多学习的捷径听起来诱人又可口,但是也请务必相信,只有你真正端正的态度才会帮你找到真正地捷径,而不是通往目标途中的陷阱。 再仔细想想,也没多的好经验可以推送了。条框白目的方法处处有,我在这里以我的切身经验就是想告诉大家,态度有时候就是可以决定一切,不管你信不信服。 希望能给各位学弟妹帮助。

清华大学演讲比赛

第三届清华大学公共演讲比赛 赛事策划书 一、比赛介绍 1. 背景意义:公共演讲之复兴 上世纪80年代,在依旧以理工科为主的清华校园内,演讲比赛是当时最大的全校赛事和文化盛典。 然而,它一度中断了近20年。 大礼堂前日晷之上铭刻着的“行胜于言”四个大字,以最精炼的方式书写了这个学校近百年的精神内核。然而,在21世纪的今天,清华却始终缺乏一个能够“言”出年轻人所思、所想、所悟、所要大声说出来的“公共空间”。 清华大学公共演讲比赛,就是这样一个空间。一个多月的比赛历程期望让更多的清华学生学会表达自我,引导更多的同学关注公共话题。 截至2008年,清华大学新闻与传播学院已成功举办了五届“媒介与公共空间演讲比赛”。并在2009年上半年,由清华大学新闻与传播学院和共青团清华大学委员会主办,清华大学学生科协、清华大学新闻与传播学院团委学术中心承办,成功地在校园内人流量最大的紫荆综合服务楼(c楼)前广场举办了首届“清华大学公共演讲比赛”,将该项赛事推向全校。2010年上半年,“第二届《南方周末》杯清华大学公共演讲比赛”于c楼前广场举行,并且决赛设在了清华大学99周年校庆当日(4月25日),成为校方批准的在校庆日举办的三项学生活动之一。通过高质量的比赛和精彩的周边活动,该项赛事的影响力进一步提升,目前是校二星级赛事。 2. 比赛定位:学生思想之交锋 清华大学公共演讲比赛着眼于“公共”二字,主要体现在: 演讲主题体现“公共话题”——将同学们所关心的国内外热点话题,关乎清华文化发展的校园话题以及与青年人成长发展相关的现实话题作为比赛题目来源,以求在参与选手之外,在全校范围内也能引起同学对公共话题的讨论,提高同学对这些与世界、国家、社会、个人密切相关话题的关注; 演讲形式体现“公共空间”——从初赛、复赛到决赛,每一轮都充分强调观众的参与,并且将选手能否清晰地表达自我,能否引起观众的共鸣,能否和观众进行有效地互动作为最重要的考察指标。与此同时,“公共空间”将成为普通同学进行思想交锋的舞台:每一轮比赛中都会设置多样化的观众参与环节,并同时在《清新时报》、清华电视台等校园媒体上以专栏的形式报道,从而形成校园大讨论的氛围。 为扩大比赛的覆盖面和影响力,清华大学公共演讲比赛不设专业门槛,以期为全校同学提供一个共同的平台,引导大家关注时事、聚焦社会,培养大家的表达、思考能力,更通过演讲、辩论等形式,促使广大学生建立正确的公共价值观。在展现清华学子思考、思辨风采的同时,旨在推动校园演讲文化发展,叩响时代高音。 第三届“清华大学公共演讲比赛”将继续面向全校的本科生和研究生参赛者,并适当接受外校学生报名参赛。但宣传的主力将放在本科生中,同时欢迎研究生同学和外校同学报名参加。“清华大学公共演讲比赛”覆盖清华各个院系,并展现出清华学子科技创新能力以外的感悟、思辨和表达能力,故该比赛的决赛与校庆及清华大学挑战杯科展同期进行,为露天演讲。届时,清华大学校长顾秉林院士、清华大学党委书记胡和平教授以及众多学校、院系领导会亲临现场指导。相信在清华大学百年校庆的契机下,第三届“清华大学公共演讲比赛”将成为广大清华校友和国内外各界的关注热点。 3. 大赛组委会 主席:清华大学新闻与传播学院常务副院长尹鸿

布什总统清华大学演讲全文(中英对照).

President Bush Speaks at Tsinghua University Tsinghua University Beijing, People's Republic of China 10:35 A.M. (Local PRESIDENT BUSH: Vice President Hu, thank you very much for your kind and generous remarks. Thank you for welcoming me and my wife, Laura, here. (Applause. I see she's keeping pretty good company, with the Secretary of State, Colin Powell. It's good to see you, Mr. Secretary. (Applause. And I see my National Security Advisor, Ms. Condoleezza Rice, who at one time was the provost at Stanford University. So she's comfortable on university campuses such as this. Thank you for being here, Condi. (Applause. I'm so grateful for the hospitality, and honored for the reception at one of China's, and the world's, great universities. This university was founded, interestingly enough, with the support of my country, to further ties between our two nations. I know how important this place is to your Vice President. He not only received his degree here, but more importantly, he met his gracious wife here. (Laughter. I want to thank the students for giving me the chance to meet with you, the chance to talk a little bit about my country and answer some of your questions. The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So, congratulations. (Applause. I don't know if you know this or not, but my wife and I have two daughters who are in college, just like you. One goes to the University of Texas. One goes to Yale. They're twins. And we are proud of our daughters, just like I'm sure your parents are proud of you. My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned. Thirty years ago this week, an American President arrived in

布什总统2002年清华大学演讲

布什总统2002年清华大学演讲 President Bush gives a speech at Tsinhua University (2002年) Vice President Hu,thank you very much for your kind and generous remarks. Thank you for welcoming me and my wife,laura, here. 非常感谢胡锦涛主席热情洋溢的欢迎致词,非常感谢您在这里接待我和我的夫人劳拉。 I am so grateful for the hospitality and honored for the reception at one of China’s and the world’s great universities. 非常感谢各位对我的热情接待,很荣幸能够来到中国,甚至是世界最伟大的学府之一。 The standards and the reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So congratulations. 清华大学的治学标准和声望闻名于世,我也知道能考入这所大学本身就是一个很大的成就,祝贺你们。 My visit to China comes an important anniversary, as the vice president mentioned.Thirty years ago this week an American president arrived in China on an trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicion. President Richard Nixon showed the world that two vastly different government could meet on the grounds of common interests in the spirit of mutual respect. 我这次访华恰逢一个重要的纪念日,副主席刚才也谈到了,30年前

为梦想执着——施瓦辛格在清华大学的演讲

为梦想执着——施瓦辛格在清华大学的演讲.txt30生命的美丽,永远展现在她的进取之中;就像大树的美丽,是展现在它负势向上高耸入云的蓬勃生机中;像雄鹰的美丽,是展现在它搏风击雨如苍天之魂的翱翔中;像江河的美丽,是展现在它波涛汹涌一泻千里的奔流中。为梦想执着 ——美国加利福尼亚州前州长阿诺德·施瓦辛格在清华大学的演讲 让我告诉你们,我年轻的朋友们,坚持你们的梦想。无论如何,坚持你们的梦想。不要放弃,即便遭遇打击和挫折。 很高兴来到这所大学。这真是一个特别的地方。我刚才到处看了一下,这是一个很棒、很棒的地方。祝贺你们能到这么好的大学学习。 上一次我来中国是五年前,当时是来宣传我的电影。他们在这里举办了一个电影节,名叫“阿诺德·施瓦辛格电影节”。我记得他们在一周时间内放映了我所有的电影——要知道,这是很难得的——他们还通过电视台播放了这些影片。但是我们当时来这里还有另一项任务,就是宣传特殊奥林匹克运动会,它专为帮助智障人士而设立。所以上一次我来是有两个目的。 但是这一次我的身份是加利福尼亚州州长,代表加利福尼亚人民。我们来了一个贸易代表团,看看怎样才能扩大与贵国的商业合作,并且相互帮助,因为加利福尼亚是一个飞速发展的州,中国是一个飞速发展的国家,我们在很多方面都能相互合作。 但是,我不想错过今天来这里与年轻人交谈的机会。其实,你们是中国最优秀的青年。所以能来到清华大学是我的荣幸,我很荣幸能受到邀请。 我阅读了一些关于清华历史的资料,了解到其实这所学校最初是为了培养学生去美国的大学深造而设立。我还知道,自从“9·11”事件以来,去美国大学留学的难度越来越高,因为现在你们需要填写一大堆资料,要得到签证,这非常复杂,你们必须等待比以前长得多的时间才能成行。但是听我说,情况已经有所好转。我听说限制已经有所缓和,得到签证的难度降低了。我年轻的中国朋友,我想告诉你们,即便你们未曾受到任何美国人的邀请,现在我就以私人身份邀请你们。我想热情邀请你们所有人前去美国,特别是去加利福尼亚,因为那是时尚之都。加利福尼亚是最好的地方。 请前去访问,我们会欢迎你们。我邀请你们所有人去旅游,去见见美国人民,去我们的大学深造,希望有一天你们会去那里做生意,或者可能是定居。不论你是什么目标,我们都永远欢迎。毕竟,我们不要忘记,美国是充满机遇的国度。不论是对于我这样的奥地利人,还是中国人,都是如此。记住这一点。

小布什-2002清华大学演讲

Remarks by President Bush at Tsinghua University Feb. 22, 2002 /10:35 A.M. (Local) PRESIDENT BUSH: Vice President Hu, thank you very much for your kind and generous remarks. Thank you for welcoming me and my wife, Laura, here. (Applause.) I see she's keeping pretty good company, with the Secretary of State, Colin Powell. It's good to see you, Mr. Secretary. (Applause.) And I see my National Security Advisor, Ms. Condoleezza Rice, who at one time was the provost(教务长)at Stanford University. So she's comfortable on university campuses such as this. Thank you for being here, Condi. (Applause.) I'm so grateful for the hospitality, and honored for the reception at one of China's, and the world's, great universities. This university was founded, interestingly enough, with the support of my country, to further ties between our two nations. I know how important this place is to your Vice President. He not only received his degree here, but more importantly, he met his gracious wife here. (Laughter.) I want to thank the students for giving me the chance to meet with you, the chance to talk a little bit about my country and answer some of your questions. The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So, congratulations. (Applause.) I don't know if you know this or not, but my wife and I have two daughters who are in college, just like you. One goes to the University of Texas. One goes to Yale. They're twins. And we are proud of our daughters, just like I'm sure your parents are proud of you. My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned. Thirty years ago this week, an American President arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicion. President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest, in the spirit of mutual respect. As they left the airport that day, Premier Zhou Enlai said this to President Nixon: "Your handshake came over the vastest ocean in the world -- 25 years of no communication." During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce. And as we have had more contact with each other, the citizens of both countries have gradually learned more about each other. And that's important. Once America knew China only by its history as a great and enduring civilization. Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor. And we see a

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档