当前位置:文档之家› 文化前结构与翻译的创造性误读_林语堂英译_中国传奇_研究

文化前结构与翻译的创造性误读_林语堂英译_中国传奇_研究

文化前结构与翻译的创造性误读_林语堂英译_中国传奇_研究
文化前结构与翻译的创造性误读_林语堂英译_中国传奇_研究

文化前结构与翻译的创造性误读

)))林语堂英译5中国传奇6研究

y

杨 柳

(湖南大学 外国语学院,湖南 长沙 410082)

[摘 要]翻译的创造性误读是指译者对原作进行的有意识的改变和重写。从著名翻译家林语堂的英译本5中国传奇6出发,作者分析了翻译的创造性误读的表现形式与文化前结构之间的关系,并指出,创造性误读并非是对原作和文化的亵渎,而是文学生产和文化接受过程中的一种有效手段,对翻译研究与翻译实践具有方法论的指导意义。

[关键词]创造性误读;文化前结构;翻译;5中国传奇6;林语堂;文化接受

[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1008-1763(2003)06-00101-03

Cultural Pre -structure and Creative Misreading in Translation

)))A case study of Chinese Famous Short Stories translated by Lin Yu -tang

YAN G Liu

(Co lleg e of F oreig n L anguages,Hunan U niv ersity ,Changsha 410082China)

Abstract:Creative m isreading in translation refers to the purposeful rew riting of the source tex t by translators and can be closely related to the pre-structure or cultural presuppositio n.In this essay ,the au -thor analy zes the relationship betw een pre-structure and the creative misreading ,based on the studies o f Chinese Famous Shor t Stories translated by Lin Yu -tang.T he author also points out that creative misread -ing is not m isunderstanding and abusive reading but an effective policy or strategy in literature production and acculturatio n.

Key words:creative m isreading ;pre-structure;translation;Chinese Famous Short Stor ies ;Lin Yu -tang ;acculturatio n

文化前结构与误读种类

文化,作为/知识、信仰、艺术、道德、风俗以及人作为社会的一员可以习得的其他能力或习惯0,/是可以为人类所习得、为社区成员所共有、可以整合的符号系统0(Edw ar d T y -lo r,转自M eta )[1](P134)。这一系统包括语言系统、技术-经济系统、社会系统和意识形态系统,它们相互作用,决定了不同的民族具有不同的基本理念、信仰、意识、图示和思维方式,这就是海德格尔所说的文化/前结构(pr e -str uctur e)0(M eta)[1](P134)。文化前结构根植于人的脑海之中,潜意识地

制约着人类行为。一般而论,人类对于本民族的历史文化具

有鲜明的价值取向,对/自我0的认同与对/他者0的排斥常常导致不同的/前理解(pr e -understanding )0(伽达默尔),由此而导致文化交往中的贬值性误读(devaluated misreading );而由于对/他者0文化缺乏足够的了解进而导致乌托邦式的文化幻想,便会产生浪漫的误读(r omant ic misreading );本文所要探讨的是第三种误读:创造性误读(cr eativ e misr ea ding )。它是对前文本的一种创造性解读方式,是对文本的刻意/重写0(rew r iting )(Hazar d A dams &Searle)[2](P330),是对/他者0文化或/我者0文化有意识的择取,其主要目的是用/他者0文化来完善/自我0,或用/自我0去弥补/他者0,从而达到文化移入或文化融合的目的。在本文中,作者将以著名文化

y

[收稿日期]2003-06-11

[作者简介]杨 柳(1965)),女,湖南醴陵人,湖南大学外国语学院副教授,南京大学外国语学院博士生1

第17卷 第6期2003年11月湖 南 大 学 学 报(社会科学版)Journal o f H unan U niversit y(So cial Sciences)Vo l.17,N o.6N o v .2003

家、文学家和翻译家林语堂的英译作品5中国传奇6为切入点,讨论文化前结构与翻译的创造性误读的关系和表现特点,以期对翻译研究和文化接受问题提供策略参考和理论指导。

从林译5中国传奇6看翻译的创造性误读

5中国传奇6(Chinese Fam ous S hor t S tor ies)是林语堂根据中国古代著名短篇小说杰作编译而成的一部短篇小说集。林语堂的这部译作面向西洋读者,他从5太平广记6、5京本通俗小说6、5清尊录6、5聊斋志异6和5清平山堂丛书6等古本中选择了二十篇有代表性的传奇故事,集冒险、爱情、鬼怪、讽刺、幻想、幽默和童话于一体,通过改编、删节、增译等策略将原文改造,以英文重写,整合成新的文本形式,于1948年在美国出版,并多次重印,被美国读者广泛接受。

林语堂的这一译本对翻译研究来说最引人注目的乃是他对选材的把握和对原本实行创造性误读并/改头换面0于无形的高超策略。在选材方面,林语堂在其英文本导言中表明,此书乃为西洋读者所作,故选材与重编皆受限制。因主题、素材或社会与时代的基本差异致使许多名篇未能选入。所选故事皆具普适性,并且符合现代短篇小说的主旨(L in Y u-tang)0[3](P143)。他还一再强调,/短篇小说之主旨在于描写人性,一针见血,或加深读者对人生之了解,或唤起人类之恻隐心、爱、同情心,而予读者以愉快之感。小说当具普及性,不当有基本上不可解处,不当费力解释,而后方能达到预期之目的0(林语堂、张振玉)[4](P1)。因此,在所选篇目中,有/若干篇具有远方远代之背景与气氛,虽有异国情调与稀奇特殊之美,但无隔阂费解之处0(林语堂、张振玉)[4](P1)。显然,林语堂考虑的主要是读者的口味(W ester n r eader)、社会、时代的差异和现代短篇小说的主旨。/普及性0(univ ersal appeal)和/文学性0(a nsw er mo re to t he purpose of a mo der n sho rt stor ies)是他进行材料甄选和再创作的主要依据和原则。据此,林氏对二十篇入选的故事全部进行了加工。比如,在/白猿传0中加入了番人风俗材料并改变了原文主题;在/碾玉观音0中,故事结局完全改变,译作的前半部随原作,后半部却自行发展,以艺术创作与作者生活为主题,阐述大艺术家是应为掩藏其真的自我而毁灭其作品抑或使作品显示其真的自我;在/莺莺传0这则著名的爱情故事中,译者增译了大量的古体诗词,以增加其浪漫色彩;而/诗社0一篇原用来讽刺宋代诗人,译者认为原作中的诗歌属于/禽兽之诗0,无翻译之价值,故将原作彻底改观,原文中各诗人之姓名皆暗示其个性,故其名以英文译出,对姓氏文化作了/归化0处理(林语堂、张振玉)[4](P1)。然而,在这些/误读0之中,最具创造性的范例还来自林语堂对/简贴和尚0(即/无名信0)(T he Strang er c s N ote)和/狄氏0(M adame D)这两篇小说的改编。

/简帖和尚0被林语堂誉为/中国文学中最佳之犯罪小说0(林语堂、张振玉)[4](P3)。在译作整合过程中,林语堂选取了原作的主要线索,但改变了男女主人公的/脸孔0和命运:原作把故事的男主人洪某(t he str ang er)塑造成一个彻头彻尾的、乔装成和尚的骗子和恶棍,女主人公皇甫氏原为怯懦无能、忍气吞声之辈;而译作中的洪某却既英俊风趣、又慷慨殷勤,皇甫氏则既温柔漂亮、又聪明果敢,嫁给粗暴、狭隘的前夫犹如/天鹅嫁给了癞蛤蟆0,因此,纵使前夫在休妻之后又萌生悔意,而洪某却以一纸/无名信0拆散了皇甫夫妇,但洪某的体贴和对皇甫氏的深爱使得皇甫氏再也不愿回归前夫,而依恋洪某。这一结局与中国传统大相径庭,其模式令人想起/娜拉0的出走。显然,林语堂在这里呼应了西方读者的审美情趣。

/狄氏0,是一则关于有夫之妇与人私通的故事。通常,私通被视为邪恶之举,但一旦成为/合理0行为,就会奇迹般地变得公正甚至高尚。因此,林语堂在重编故事时加入了一个细节:爱国学生呼吁收复国土的运动(L in Yu-tang)[3](P143),学生运动的领袖人物正是狄氏的情人M r. T seng。起初,狄氏不为M r.T seng所动,拒绝与他同床共枕,但当她得知对方竟是如此爱国、如此勇敢的一个热血青年时,狄氏油然而生满腹敬意,毅然投入了情人的怀抱。与此同时,狄氏的丈夫却被描写成一个自私自利的官员。由此,林语堂为男女主人公之间的私通行为赋予了/合理0解释。

这两则故事虽分属犯罪小说和爱情小说,但在恋爱情节上颇有相似之处。在西方文学中,同类的故事往往更具弗洛伊德式的心理分析模式,为什么林语堂不取这一模式作相应的/误读0和改编而取中西合璧之式呢?如果从文化前结构的角度来理解,便不难发现,译者的翻译策略和译本的整合形态都与文化前结构息息相关。同时,文化前结构也并非一成不变,文化背景、文化误读会使文化前结构发生变化,从而使/误读0的形式也不断变化。众所周知,林语堂与纯粹的中国学者的文化背景不同。他从小受基督教文化的熏陶,后又随名师学习中国文化,学贯东西的文化背景和来自/五四0的文化底蕴使他的文化前结构打上了双重文化的烙印,/理性0与/浪漫0兼备,这使得林语堂在创造性误读的过程中左右逢源。他在英译本导言的开篇部分即点明自己的选材取向源于两点:一是普及性(univer sal appeal)原则,二是要符合现代短篇小说的主旨。追求普适性的全人类话语,/为艺术而艺术0的人文主义精神昭然若揭。正因为此,他在/简帖和尚0和/狄氏0的再创造中为男女主人公的行为寻找/合理性0,为/越轨0注入了/理性0和/正义0。林语堂不仅熟知西方读者的文化前结构的/期待视野0中包含更多的/理性0精神,他也清楚地明了任何细节的添加都要有一定的历史本真性(his-to rical authenticit y)(L in Yu-tang)[3](P143)。所谓历史本真性,其一是指这一事实在历史上某一时段存在,其二应与原作发生的时间相符。/简帖和尚0和/狄氏0都取材于宋代, /莺莺传0则取自唐代。宋代文化,用林语堂的话来说,是/理性时代(rationalistic period)0的缩影,而唐代则是/浪漫时代(rom ant ic per iod)0的象征(L in Y u-tang)[3](P143),因此林语

102湖南大学学报(社会科学版)2003年

堂为宋代小说中添加的是/合理性0依据,而在唐代传奇/莺莺传0中则插入大量原本缺无的浪漫诗歌。由此可见,作为译者的林语堂在/误读0过程中由于母语文化和译语文化的双重影响分别为宋代小说或唐代传奇注入了符合历史文化的/理性0或/浪漫0色彩。理性主义和浪漫主义相结合,正是林语堂当时面临西方的/理性0和/自由0的观念有待重新评价的历史时刻所做的一种文化渗透策略。西方的文化前结构偏重理性和逻辑,林语堂在这种文化危机中找到了现代短篇小说赖以生存的缝隙:短篇小说的/陌生化0形式,来自东方的/异国情调0,以及西方/理性0精神的揉合,向西方当时普遍盛行的弗洛伊德式的心理小说提出了挑战,为西方文学注入了新的/文学性0,艺术由此获得了新的生长点,因而为异域文化所接受。通过林语堂的创造性误读轨迹,可以发现,在/误读0中起作用的不仅仅是译者个人的文化前结构,不同民族的文化前结构和读者的文化前结构都会影响译者对文本的/误读0,从而生成新的母题、结构和文本形式。这种注入了新的文化结构的文本无疑又为后来的文本制作提供了新的文化前结构,新的/误读0形式便会应运而生。

结语

从林语堂的翻译行为反观中外翻译史,创造性误读的现象十分普遍。无论是严复、林纾、鲁迅还是路德或黑岩泪香,世界范围内的许多译者都在有意识地实践着这一阅读方式,形成了翻译的一种特殊体验。在文化前结构的影响下,创造性误读正以增译、缩译、节译、改编甚至伪译等多种变体形式出现。这表明,翻译决非纯粹的认知行为,翻译不是对信息的被动接受,而是/施为0性很强的目的行为,是对阅读的抵制和积极的干预。诚然,这种抵制和干预受制于某种文化前结构的阐释预设和框架(J#希利斯#米勒,申丹)[5](P9)。

文化前结构影响下的创造性误读不仅对翻译实践中的变体提供了解释,也为翻译理论和实践的/名0、/实0不符找到了依据。林语堂的译论素以/忠实、通顺和美0为宗旨,但通观5中国传奇6,/通顺和美0一目了然,而/忠实0一说,却犹如/羚羊挂角0,无迹可求。对此,林语堂也在该译本的导言的结尾部分表示了这种遗憾和无可奈何。他说:/很遗憾,这些故事的英译并非严格的翻译,我未能履行一个译者的义务。有时严格的翻译实际上并不可能。语言、风俗、惯例的差异,均须一一解释,以利读者理解。而在现代短篇小说的节奏和技巧上,更不可拘于原作。故本书所编故事,皆以新形式写出(L in Y u-tang)0[3](P143)。可见,尽管一个译者是多么热切地希望忠实于原文,但由于语言、文化习俗、阅读习惯、诗学观和意识形态等前结构因素的制约,原语语篇中微妙的应和共鸣会不可避免地在译作中招致损伤甚至消弭于无形。因此,任何译本,实际上都是无法理性化的文本。在创造性误读中,翻译解构了以/忠实0为依归的/同一性0,形成了双重或多重的/异质性0。翻译,用巴赫金的术语来说,根本就是/复调0的艺术。

创造性误读的本质是/他者0文化与/我者0文化的互补,其理论根基属于文化相对主义(乐黛云)[6](P109-136)。有多少种文化形态,就会有多少种/误读0。在创造性误读的过程中,文本已经被数次编码,这种多重编码所具有的含混效果恰恰是文化对话、文化移入和文化接受的有利因素,它对于创造新的文学形式、吸收新的行为模式、消除文化壁垒、塑造文化身份和建设新文化提供了理论支持。因此,创造性误读并非是对文本或文化的亵渎,而是全球化语境下有益于文学生成和文化融合的一种/和音0。创造性误读喻示着文化的多样性、复杂性和张力作用,它是翻译文化接受乃至全球文化融合过程中不可避免的、可以接受的、行之有效的、甚至是必不可少的手段和策略。

[参考文献]

[1]Ke pin g:Cultural presup pos ition s and misread ings[A].Xu Jun

and Wang Ke-fei M eta[C].M ontreal:montreal Les press es de l c Un izers ite c de montreal c,1999.

[2]Ad am es,H az ard&Searle.Critical T heory Since1965[M].

T allah assee:Florida S tate U niversity Pr ess,1986.

[3]Lin Yu-tan g.Famous Ch ines e Sh ort Stories[M].N ew York:

T he J oh n Day Company,1948.

[4]林语堂著,张振玉译.林语堂名著全集(第六卷)中国传奇

[M].大连:东北师范大学出版社,19951

[5]J#希利斯#米勒著,申丹译.解读叙事[M].北京:北京大学出

版社,20021

[6]乐黛云.独角兽与龙[M].北京:北京大学出版社,19951

103

第6期杨柳:文化前结构与翻译的创造性误读)))林语堂英译5中国传奇6研究

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

四六级翻译题 中国文化

【原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid- Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid- Autumn festival was listed as one of China’s cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony”on the Traditional moon cakes. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage fr om Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 参考译文: The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan's body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings

中国文化翻译练习30篇(讲义)

1、中国酒文化Chinese Wine Culture 中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。 (1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。Chinese people began to make wine with grains seven thousand years ago. (2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。 Generally speaking, wine has a close connection with Chinese culture in both ancient and modern times. (3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。 Chinese wine culture has been play ing a quite important role in Chinese people’s life for a long time. (4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。 Our Chinese ancestors used to enjoy themselves by

drinking wine while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. (5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。 Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc. 2、中国书法Chinese Calligraphy 中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品。作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎。 (1)中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. (2)作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

中国传统文化翻译English

Unit 1 Book3 中国传统节日 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力与生命力的体现。 Traditional Chinese Festivals Traditional Chinese festivals are usually fixed according to the lunar calendar. January 1st on lunar calendar has been designated as the Spring Festival (generally referred to as guonian). There are several customs during the Spring Festival, such as praying for a good harvest, etc. The Spring Festival is the most ceremonious traditional festival in China and symbolizes unity and prosperity. Some other significant Chinese festivals include the Lantern Festival, the Pure Bright Festival, the Dragon Boat Festival, the Double-seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double-Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eighth Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Each festival has its own unique origin and custom. These Chinese festivals that follow the lunar calendar are different from the 24 Solar Terms in the lunar calendar. They embody China’s cohesion and vitality. Unit 3 Book3 中国画 中国古代四大艺术“琴棋书画”的“画”特指国画。其绘画形式是毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中华民族的审美意识和情趣。 Traditional Chinese Painting The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And painting particularly refers to traditional Chinese painting. Traditional Chinese painting is done with a brush dipped into black or colored ink and is painted on silk or xuan paper. In ancient China, it was called “ink-painting”. In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” (abbreviated to “Chinese painting”). The subjec t matters of Chinese paintings are typically figures, landscapes, birds and flowers. The drawing skills and techniques employed by the Chinese painters can be divided into two forms:

四六级中国文化翻译 2

翻译练习 1. 春节是是中国的农历新年。在中国的传统节日中,这是一个最重要、最热闹的节日。中国人过春节有很多传统习俗。除夕之夜,是家人团聚的时候。一家人围坐在一起,吃一顿丰盛的年夜饭(New Year’s Eve dinner),说说笑笑,直到天亮,这叫守岁(staying up to see the year out)。除夕零点的钟声一响,人们还要吃饺子。从初一开始,人们要走亲戚、看朋友,互相拜年(greet each other)。拜年,是春节的重要习俗。放爆竹(set off firecrackers)是春节期间孩子们最喜欢的活动。传说燃放爆竹可以驱妖除魔(drive off evil spirits)。 2. 农历八月十五(the 15th day of the eighth lunar month),是中国的传统节日中秋节(Mid-Autumn Festival)。这天晚上,天上的月亮又圆又亮。人们把圆月看作团圆美满的象征,所以中秋节又被称为“团圆节”( Festival for Reunion)。按照传统习惯,中国人要一边赏月(admire the moon) 一边品尝月饼。因为月饼是圆的,象征着团圆,所以有的地方叫它“团圆饼”。秋天,人们一年的劳动有了收获。中秋节的晚上,全家人坐在一起赏月、吃月饼,心里充满了丰收(bumper harvest) 的喜悦和团聚的欢乐。这时,远离家乡的人们也会仰望明月,思念故乡和亲人。 3. 英语中的“china”一词有两个意义,一个是中国,一个是瓷(porcelain)。西方人很早就把中国与瓷器联系在一起,这是因为瓷器是中国人发明的。瓷器是从陶器(pottery) 发展来的,如果从生产原始瓷器的商代(Shang Dynasty)算起,中国的瓷器大约有三千多年的历史了。江西景德镇被称为中国的“瓷都”(the Capital of Porcelain)。中国瓷器不仅是精美的日用品,也是珍贵的艺术品。自汉唐(Han and Tang dynasties)以来,中国瓷器就大量销往国外,中国的制瓷技术也逐渐传遍世界各地。

中国传统文化专有名词英文翻译

中国传统文化专有名词英文翻译 中国传统文化的英语单词你都了解吗?以下内容是关于中国文化的英语单词,与大家一起分享! 1 .上海大剧院Shanghai Grand Theatre 2 .龙须沟Longxu Ditch 3 .样板戏model opera 4 .地雷战The Mine Warfare 5 .贵妃醉酒Drunkened Concubine 6 .霸王别姬Farewell to My Concubine 7 .荒山泪Tears of Huangshan 8 .群英会Gathering of Heroes 9 .借东风East Wind 10 .将相和General and Premier Make Up 11 .杨门女将Women General of Yang Family 12 .凤阳花鼓Flower Drum Dance 13 .大海啊,故乡Home in the Sea 14 .我的中国心My Chinese Heart 15 .军港之夜Night at the Naval Port 16 .冬天里的一把火Winter Fire 17 .十面埋伏(古曲)Ambush from All Sides 18 .天仙配Goddess Marriage 19 .牡丹亭Peony Pavilion 20 .春江花月夜Moon and Flower in the Spring River 21 .琵琶记The Story of Pipa 22 .醒世恒言Lasting Words to Awaken the World 23 .梁祝(小提琴协奏曲)Butterfly Love 24 .警世通言Ordinary Words to Warn the World 25 .喻世明言Clear Words to Illustrate the World 26 .“三言”、“二拍” Three V olumes of Words,Two V olumes of Slapping 27 .拍案惊奇Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦A Dream of Red Mansion/Chamber 29 .水浒Water Margin 30 .西游记Journey to the West 31 .三国演义Romance of the Three Kingdoms 32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar's Studio 33 .长生殿Palace of Eternal Life 34 .桃花扇The Peach Blossom Fan 35 .儒林外史The Scholars 36 .五女拜寿Celebrating Mother's Birthday 37 .清明上河图Riverside Scene at Qingming Festival

中国文化翻译练习10篇2

一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 (1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。Chinese Dragon totem worship in China has been around for over 8,000 years. (2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish that combine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. (4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.

二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。 (1) 秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。 Yangko is one of the traditional folk dances of Han nationality in China. It is usually performed in Northern provinces. (2) 秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。 The dancers usually wear / are dressed in colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. (3) 在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。 During some festivals such as the Spring Festival, the

中国文化常识翻译王天竹

概述 中华民族是一个古老的民族,也是一个有深厚文化底蕴的民族。中国的传统艺术门类繁多、雅俗共赏,从悠扬动人的民间音乐到细腻缠绵的地方戏曲,从疏洁淡雅的水墨画到刚柔并济的书法,无不闪烁着智慧之光,令人赞叹不已。 舞狮 舞狮大约起源于南北朝时期,到了唐朝,狮子舞已发展为上百人集体表演的大型歌舞。 舞狮在中国是一项传统体育项目,也是一种传统文化艺术,从北方到南方,从城市到乡村,逢年过节及庆典盛事,都可以看到欢快的舞狮。民间认为舞狮可以很好地把百姓的欢喜心情表达出来,也最能烘托热闹气氛。舞狮尤以广东地区一带最为盛行。用来舞动的狮子外形威武,动作刚劲,神态多变,广东人称它为“醒狮”。 中国百姓对狮子有图腾般的崇敬感,狮子在民间有很多传说,其位置仅次于龙,因此舞狮也就带有了不少神秘色彩。人们相信狮子是吉祥瑞兽,而舞狮能够带来好运,所以每逢节日和喜庆活动,都会舞狮助兴,祈求吉利和如意。专用于节庆场合纳福迎祥的舞狮,代代相传,从古代民间传统的娱乐活动,发展成为具有健身功能的体育运动。舞龙和舞狮的热闹场面在中国的电影中也是很常见的。 吉祥图案 中国民间,流传着许多含有吉祥意义的图案。每到年节或喜庆的日子,人们都喜欢用这些吉祥图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往,对良辰佳节的庆贺。 中国的吉祥图案始于距今3000多年前的周代,后来在民间流传开来。今天,吉祥图案任然是中国人生活中不可缺少的内容。 中国的吉祥图案内容及其广泛,这里介绍最常见的几种::“双喜”字,是双喜临门,大吉大利的意思,民间常在办喜事时采用。 “寿”字,字头经过加工美化,变成对称的图案,是长寿的意思。“福寿双全”,是由蝙蝠和寿字组成的图案。“蝠”与“福”同音。表示幸福长寿。 两个“有”字组成的对称图案,意思是顺也有,倒也有。在中国农村常用来贴在收藏谷物的器具上,表示丰收富裕。“百吉”,也叫“盘长”。它无头无尾,无始无终,可以想象为许多个“结”,谐“百吉”之音,作为百事吉祥如意的象征,也有福寿延绵,永无休止的意思。“五福捧寿”,图案中5个蝙蝠环绕一个寿字。五福是长寿、富贵、康宁、道德、善终。“四合如意”,4个如意从四面围拢勾连起来,象征诸事如意。 小孩儿满月与抓周 在中国,小孩儿的满月酒和抓周仪式独具特色。在孩子的成长过程中,这两

翻译题中国传统文化

风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings

花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。 Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。 Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius

六级中国传统文化翻译单词

1.狮舞(Lion?Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the?Tang?Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the?Lantern?Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。The?Lion?Dance?is?one?of?the?most?widespread?folk?dances?in?China.The?lion?is ?the?king?of?animals.?In?Chinese?tradition,?the?lion?is?regarded?as?a?mascot, ?which?can?bring?good?luck.Ancient?people?regarded?the?lion?as?a?symbol?of?br aveness?and?strength,?which?could?drive?away?evil?and?protect?humans.?The?dan ce?has?a?recorded?history?of?more?than?2,000?years.?During?the?Tang?Dynasty,? the?Lion?Dance?was?already?introduced?into?the?royal?family?of?the?dynasty.?T herefore,?performing?the?lion?dance?at?the?Lantern?Festival?and?other?festive ?occasions?became?a?custom?where?people?could?pray?for?good?luck,?safety?and? happiness. 2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China?will?develop?its?economy?further?and?open?itself?wider?to?the?outside?w orld,which?offers?more?business?opportunities?to?overseas?enterprises.?Since? China’s reform and opening upChinese enterprises have been cooperati ng with overseas enterprises in terms of economy and technology and

中国传统文化翻译

Book 1 Unit 1 对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。 Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion. Unit 3 Acupuncture Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupu ncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internati onally hailed as one of the “four new national treasures.” 针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。 Unit 4 Chinese Kung Fu Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat and the motions engaged with a series of skill and tricks. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi” (otherwise known as nourishing one’s spirit). Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and external training. It contains the ancient great thinkers’ pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang), and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on. 中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档