当前位置:文档之家› 科技英语中的美学艺术与翻译

科技英语中的美学艺术与翻译

科技英语中的美学艺术与翻译
科技英语中的美学艺术与翻译

科技英语中的美学艺术与翻译

科技英语是一种特殊的文体形式,蕴含着诸多美学要素,主要表现在逻辑美、完整美、匀称美、流畅美、修辞美、客观美、简约美和精确美八个方面。这些美学要素的翻译方法主要有三种:直译、意译及直译意译相结合。科技翻译既有科学性,又有艺术性,是科学与艺术的结合体。

标签:科技英语科技翻译美学艺术翻译美学

一、引言

科技翻译既有科学性,又有艺术性,是科学与艺术的结合。“优秀的科技翻译必然是:主题突出,层次分明,前后呼应,条例清晰,逻辑合理,是创造美的探索,给人以艺术享受,人们从中不仅得到教益而且得到艺术欣赏。”“科技翻译奉献给专业技术人员的不仅是科学研究的珍品,还应该是美的奉献。这就要求科技翻译不但有相当的专业知识,还必须有美学意识和美学修养,来创造美的科学价值。”(何晓娃,1995:12)科技文本、科技翻译的“美”不仅充分体现在自然流畅的选词造句、准确客观的表达方式上,还表现在逻辑严谨的篇章结构等方面。例如:

(1)In case of leakage of mercury,a defective appearance and inaccurate readout will be created,so the regular checks and maintenance is imperative.

译文:如果水银泄露,就会损伤外观,影响读出,因此,应注意进行定期检修。

英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,就词类来说,同一个意思在两种语言中可以用不同类别的词来表达,而不拘泥于原文的词类,使译文展现出原文的文通意达、自然流畅效果。原文中的名词“leakage”“checks and maintenance”转译为译文中的动词“泄露”“检修”,而形容词“defective”(有缺陷的)“inaccurate”(不准确的)“imperative”(必要的)分别转译为动词“损伤”“影响”“注意进行”。对比原文和译文后发现,这种自然的词性转换可以有效地消除译文中的生涩感,展现了译文的自然地道、浑然天成。这就是词类的转换展现出来的自然流畅美。

二、科技英语中的美学艺术

在从事科技英语翻译时,译者必须运用美学思维,在准确理解原文的基础上,忠实地再现原文的思想内容和审美品质,使科技译文在形式、内容以及审美价值、审美情趣、审美感情等方面最大限度地等值于原文。

(一)逻辑美

语言之美在于逻辑。科技英语文章逻辑较严密,一个主要的陈述通常有一个

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档