当前位置:文档之家› Renormalization and Chiral Symmetry Breaking in Quenched QED in Arbitrary Covariant Gauge

Renormalization and Chiral Symmetry Breaking in Quenched QED in Arbitrary Covariant Gauge

Renormalization and Chiral Symmetry Breaking in Quenched QED in Arbitrary Covariant Gauge
Renormalization and Chiral Symmetry Breaking in Quenched QED in Arbitrary Covariant Gauge

九年级课文翻译完整版

九年级课文翻译 Document serial number【NL89WT-NY98YT-NC8CB-NNUUT-NUT108】

人教版初中英语九年级U n i t3课文翻译 SectionA2d 何伟:这是欢乐时光公园——我所在城市最大的游乐园! 艾丽斯:要尝试一些乘骑项目,我好兴奋呀! 何伟:我们应该从哪里开始玩呢?有太空世界、水上世界、动物世界…… 艾丽斯:哦,你能先告诉我哪儿有洗手间吗? 何伟:什么休息室你想要休息吗但是我们还没有开始玩呢! 艾丽斯:哦,不是,我的意思不是休息间。我的意思是……你知道的,卫生间或盥洗室。何伟:嗯……那么你是指……厕所? 艾丽斯:正是!对不起,也许“洗手间”一词在中国不常用。 何伟:对,我们通常说“厕所”或“卫生间”。就在那边。 艾丽斯:好的,我会很快的!我想知道公园今天何时关门。 何伟:九点三十,你不必着急! SectionA3a 欢乐时光公园——永远快乐的时光 [艾丽斯和何伟在太空世界。] 艾丽斯:我想知道我们接下来应该去哪里? 何伟:那边那个新项目怎么样? 艾丽斯:好吧……看起来蛮吓人的。 何伟:快来吧!我保证它将激动人心!如果你害怕,只要大叫或者抓住我的手。 [云霄飞车之后……] 艾丽斯:你是对的!太有趣了!起初我好害怕,但大声喊叫还蛮管用的。 何伟:瞧,那玩意并不糟糕,对吧?某些东西你不去尝试,就绝不会知道。 艾丽斯:对,我很高兴我试过了! 何伟:你现在想去水上世界么? 艾丽斯:好,但我很饿。你知道我们在哪里能吃到好的快餐? 何伟:当然!我建议在水上世界的水城餐馆,那里有美味可口的食物。 艾丽斯:好极了!我们走! [在前往水城餐馆途中,艾丽斯和何伟经过鲍勃叔叔餐馆。] 艾丽斯:看!这家餐馆看起来蛮有趣的。这招牌上说这儿每晚有摇滚乐队演出。

旅游与文化 翻译

旅游与文化I Part I 1.charming autumn scenery in a most fresh air and clear weather 秋高气爽,秋色宜人 2.the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization 世界旅游组织第15届全体大会3.to travel ten thousand li and read ten thousand books 读万卷书,行万里路 4.enriching themselves mentally and physically 承天地之灵气,接山水之精华 5.tourist arrival 旅游人数 6.foreign currency receipts 外汇收入 7.outbound tourists 出境旅游人数 8.unique, rich and varied tourism resources 得天独厚的旅游资源 9.World Cultural and Natural Heritages sites 世界文化遗产地和世界自然遗产地 10.t o add radiance and charm to each other 交相辉映 11.a thriving modern metropolis 繁华的现代化大都市 12.a patchwork of cottages 村舍星罗棋布 13.t o exist side by side 鳞次栉比 14.I nternational Architecture Exhibition 万国建筑博览会 15.c lock towers and turrets , marble pillars 钟塔、角楼和大理石柱 16.e ach representing a distinctively individual appearance 风格迥异,各领风骚 17.t he rainy season 梅雨季节 18.t o linger longer 留连忘返 19.e xcellence, elegance and the best quality 卓越超群,富丽堂皇,一流质量 20.e mbroidery, inlaid lacquer 刺绣,金漆镶嵌 21.g old and silver jewelleries, water-color woodblock prints 金银首饰,木刻水印 22.c arvings in jade, ivory, bamboo and woven bamboo baskets 玉雕、牙雕,竹雕,竹编筐篮 23.b ird cages, lanterns 鸟笼灯笼 24.d ouble-sided embroidery and sandal wood fans from Suzhou 双面绣和苏州的檀香扇 25.t erracotta teapots from Yixing, and clay figures from Wuxi 宜兴的陶制茶壶和无锡的泥人 26.t he Peach Blossom Fair 桃花节 27.t he Daci Temple Fair 大慈寺庙会 28.t he Chengdu Tourism Festival 成都旅游节 29.a place blessed with favorite climate, fertile land, rich resources and outstanding talents 物华天宝,人杰地灵30.s uperb artistic style of aiming at catching the sprit of the landscape 写意山水 31.a rtistic gems 艺术瑰宝 32.U NESCO Heritage Committee 联合国教科文组织遗产委员会 33.t he list of World cultural heritage 世界文化遗产名录 34.b ronzeware 青铜器 35.b amboo, wood and lacquer ware 竹木漆器 36.i nscribed bones and tortoise shells 甲骨 37.s eals 玺印 38.a rchaeology 39.r estoration room 文物修复馆 旅游与文化II Part II景点描述常用语 Match work: 雄伟壮丽imposing 灯火辉煌glittering

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

脐带干细胞综述

脐带间充质干细胞的研究进展 间充质干细胞(mesenchymal stem cells,MSC S )是来源于发育早期中胚层 的一类多能干细胞[1-5],MSC S 由于它的自我更新和多项分化潜能,而具有巨大的 治疗价值 ,日益受到关注。MSC S 有以下特点:(1)多向分化潜能,在适当的诱导条件下可分化为肌细胞[2]、成骨细胞[3、4]、脂肪细胞、神经细胞[9]、肝细胞[6]、心肌细胞[10]和表皮细胞[11, 12];(2)通过分泌可溶性因子和转分化促进创面愈合;(3) 免疫调控功能,骨髓源(bone marrow )MSC S 表达MHC-I类分子,不表达MHC-II 类分子,不表达CD80、CD86、CD40等协同刺激分子,体外抑制混合淋巴细胞反应,体内诱导免疫耐受[11, 15],在预防和治疗移植物抗宿主病、诱导器官移植免疫耐受等领域有较好的应用前景;(4)连续传代培养和冷冻保存后仍具有多向分化潜能,可作为理想的种子细胞用于组织工程和细胞替代治疗。1974年Friedenstein [16] 首先证明了骨髓中存在MSC S ,以后的研究证明MSC S 不仅存在于骨髓中,也存在 于其他一些组织与器官的间质中:如外周血[17],脐血[5],松质骨[1, 18],脂肪组织[1],滑膜[18]和脐带。在所有这些来源中,脐血(umbilical cord blood)和脐带(umbilical cord)是MSC S 最理想的来源,因为它们可以通过非侵入性手段容易获 得,并且病毒污染的风险低,还可冷冻保存后行自体移植。然而,脐血MSC的培养成功率不高[19, 23-24],Shetty 的研究认为只有6%,而脐带MSC的培养成功率可 达100%[25]。另外从脐血中分离MSC S ,就浪费了其中的造血干/祖细胞(hematopoietic stem cells/hematopoietic progenitor cells,HSCs/HPCs) [26, 27],因此,脐带MSC S (umbilical cord mesenchymal stem cells, UC-MSC S )就成 为重要来源。 一.概述 人脐带约40 g, 它的长度约60–65 cm, 足月脐带的平均直径约1.5 cm[28, 29]。脐带被覆着鳞状上皮,叫脐带上皮,是单层或复层结构,这层上皮由羊膜延续过来[30, 31]。脐带的内部是两根动脉和一根静脉,血管之间是粘液样的结缔组织,叫做沃顿胶质,充当血管外膜的功能。脐带中无毛细血管和淋巴系统。沃顿胶质的网状系统是糖蛋白微纤维和胶原纤维。沃顿胶质中最多的葡萄糖胺聚糖是透明质酸,它是包绕在成纤维样细胞和胶原纤维周围的并维持脐带形状的水合凝胶,使脐带免受挤压。沃顿胶质的基质细胞是成纤维样细胞[32],这种中间丝蛋白表达于间充质来源的细胞如成纤维细胞的,而不表达于平滑肌细胞。共表达波形蛋白和索蛋白提示这些细胞本质上肌纤维母细胞。 脐带基质细胞也是一种具有多能干细胞特点的细胞,具有多项分化潜能,其 形态和生物学特点与骨髓源性MSC S 相似[5, 20, 21, 38, 46],但脐带MSC S 更原始,是介 于成体干细胞和胚胎干细胞之间的一种干细胞,表达Oct-4, Sox-2和Nanog等多

精神分裂症的病因及发病机理

精神分裂症的病因及发病机理 精神分裂症病因:尚未明,近百年来的研究结果也仅发现一些可能的致病因素。(一)生物学因素1.遗传遗传因素是精神分裂症最可能的一种素质因素。国内家系调查资料表明:精神分裂症患者亲属中的患病率比一般居民高6.2倍,血缘关系愈近,患病率也愈高。双生子研究表明:遗传信息几乎相同的单卵双生子的同病率远较遗传信息不完全相同 的双卵双生子为高,综合近年来11项研究资料:单卵双生子同病率(56.7%),是双卵双生子同病率(12.7%)的4.5倍,是一般人口患难与共病率的35-60倍。说明遗传因素在本病发生中具有重要作用,寄养子研究也证明遗传因素是本症发病的主要因素,而环境因素的重要性较小。以往的研究证明疾病并不按类型进行遗传,目前认为多基因遗传方式的可能性最大,也有人认为是常染色体单基因遗传或多源性遗传。Shields发现病情愈轻,病因愈复杂,愈属多源性遗传。高发家系的前瞻性研究与分子遗传的研究相结合,可能阐明一些问题。国内有报道用人类原癌基因Ha-ras-1为探针,对精神病患者基因组进行限止性片段长度多态性的分析,结果提示11号染色体上可能存在着精神分裂症与双相情感性精神病有关的DNA序列。2.性格特征:约40%患者的病前性格具有孤僻、冷淡、敏感、多疑、富于幻想等特征,即内向

型性格。3.其它:精神分裂症发病与年龄有一定关系,多发生于青壮年,约1/2患者于20~30岁发病。发病年龄与临床类型有关,偏执型发病较晚,有资料提示偏执型平均发病年龄为35岁,其它型为23岁。80年代国内12地区调查资料:女性总患病率(7.07%。)与时点患病率(5.91%。)明显高于男性(4.33%。与3.68%。)。Kretschmer在描述性格与精神分裂症关系时指出:61%患者为瘦长型和运动家型,12.8%为肥胖型,11.3%发育不良型。在躯体疾病或分娩之后发生精神分裂症是很常见的现象,可能是心理性生理性应激的非特异性影响。部分患者在脑外伤后或感染性疾病后发病;有报告在精神分裂症患者的脑脊液中发现病毒性物质;月经期内病情加重等躯体因素都可能是诱发因素,但在精神分裂症发病机理中的价值有待进一步证实。(二)心理社会因素1.环境因素①家庭中父母的性格,言行、举止和教育方式(如放纵、溺爱、过严)等都会影响子女的心身健康或导致个性偏离常态。②家庭成员间的关系及其精神交流的紊乱。③生活不安定、居住拥挤、职业不固定、人际关系不良、噪音干扰、环境污染等均对发病有一定作用。农村精神分裂症发病率明显低于城市。2.心理因素一般认为生活事件可发诱发精神分裂症。诸如失学、失恋、学习紧张、家庭纠纷、夫妻不和、意处事故等均对发病有一定影响,但这些事件的性质均无特殊性。因此,心理因素也仅属诱发因

九年级英语unit课文翻译

九年级英语u n i t课文 翻译 Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】

unit3 Could you please tell me where the restroom are ? sectionA 2d 何伟:这就是欢乐时代公园——我们这座城市最大的游乐园。 爱丽丝:就要玩各种游乐项目了,我好兴奋呀! 何伟:我们先玩那样呢?有太空世界、水世界、动物世界…. 爱丽丝:在我们决定前,麻烦你先告诉我哪儿有洗手间吗? 何伟:什么?休息室?你想要休息了?我们可还没有开始玩呢! 爱丽丝:不是的,我不是指休息的地方。我是说…..你知 道,一间洗手间或卫生间。 何伟:嗯….那么你是指….卫生间吗? 爱丽丝:对啦!不好意思,也许中国人说英语不常用 restroom这个词。 何伟:就是的,我们常说toilets 或washroom 。不过,厕所在哪里。 爱丽丝:知道了,我一会儿就好! 何伟:没问题,你不必赶的。 Section A 3a 欢乐时代公园————总是欢乐时光 [ 爱丽丝和何伟在太空世界] 爱丽丝:我不知道我们接下来该去哪里。

何伟:去玩玩那边那个新项目怎样? 爱丽丝:啊…..看上去挺吓人的。 何伟:勇敢些!我保证会很好玩!如果害怕就喊出来或抓住我的手。 【乘坐后…..】 爱丽丝:你是对的,这真好玩!我起先有些害怕,但喊叫真管用。何伟:瞧:这并不糟糕,对吧?你需要去尝试,否则永远不会知道你能行。 爱丽丝:是这样的,我真高兴自己尝试了这个项目。 何伟:现在你想去水世界吗? 爱丽丝:当然,但我饿了。你知道哪里有又好吃又快的地方? 何伟:当然知道!我建议去水世界的水城餐馆他们做得很好吃。爱丽丝:太好了,我们去吧! 何伟:[在去水城餐馆的路上,爱丽丝与何伟路过鲍勃叔叔的餐厅]爱丽丝:你瞧!这间餐厅看上去很有意思。牌子上写着有个摇滚乐队每晚在演奏。 何伟:我们为何不回头过来在这吃晚饭?咱们去问一下乐队演出几点开始。 【爱丽丝和何伟向门口的员工走去】 爱丽丝:劳驾,请问你们乐队今天晚上何时开始演奏? 何伟:八点。那时人总是很多,所以得来早一点才有桌子。 爱丽丝:好的,谢谢!

《论语十则》——《中国文化经典研读》(整理)

《论语十则》——《中国文化经典研读》(整理) 1 子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就(1)有道(2)而正(3)焉,可谓好学也已。” 【注释】 (1)就:靠近、看齐。 (2)有道:指有道德的人。 (3)正:匡正、端正。 【译文】 孔子说:“君子,饮食不求饱足,居住不要求舒适,对工作勤劳敏捷,说话却小心谨慎,到有道的人那里去匡正自己,这样可以说是好学了。” 2 2?4 子曰:“吾十有(1)五而志于学,三十而立(2),四十而不惑(3),五十而知天命(4),六十而耳顺(5),七十而从心所欲不逾矩(6)。” 【注释】 (1)有:同“又”。 (2)立:站得住的意思。 (3)不惑:掌握了知识,不被外界事物所迷惑。 (4)天命:指不能为人力所支配的事情。 (5)耳顺:对此有多种解释。一般而言,指对那些于己不利的意见也能正确对待。 (6)从心所欲不逾矩:从,遵从的意思;逾,越过;矩,规矩。 【译文】 孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁懂得了天命;六十岁能正确对待各种言论,不觉得不顺;七十岁能随心所

欲而不越出规矩。” 3 子曰:“由(1),诲女(2),知之乎,知之为知之,不知为不知,是知也。” 【注释】 (1)由:姓仲名由,字子路。生于公元前542年,孔子的学生,长期追随孔子。 (2)女:同汝,你。 【译文】 孔子说:“由,我教给你怎样做的话,你明白了吗,知道的就是知道,不知道就是不知道,这就是智慧啊~” 4.颜渊、季路侍(1)。子曰:“盍(2)各言尔志。”子路曰:“原车马,衣轻裘,与朋友共,敝之而无憾。”颜渊曰:“愿无伐(3)善,无施劳(4)。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之(5)。” 【注释】 (1)侍:服侍,站在旁边陪着尊贵者叫侍。 (2)盍:何不。 (3)伐:夸耀。 (4)施劳:施,表白。劳,功劳。 (5)少者怀之:让少者得到关怀。 【译文】 颜渊、子路两人侍立在孔子身边。孔子说:“你们何不各自说说自己的志向,”子路说:“愿意拿出自己的车马、衣服、皮袍,同我的朋友共同使用,用坏了也不抱怨。”颜渊说:“我愿意不夸耀自己的长处,不表白自己的功劳。”子路向孔子说:“愿意听听您的志向。”孔子说:“(我的志向是)让年老的安心,让朋友们信任我,让年轻的子弟们得到关怀。” 5 子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。” 【译文】

脐带血造血干细胞库管理办法(试行)

脐带血造血干细胞库管理办法(试行) 第一章总则 第一条为合理利用我国脐带血造血干细胞资源,促进脐带血造血干细胞移植高新技术的发展,确保脐带血 造血干细胞应用的安全性和有效性,特制定本管理办法。 第二条脐带血造血干细胞库是指以人体造血干细胞移植为目的,具有采集、处理、保存和提供造血干细胞 的能力,并具有相当研究实力的特殊血站。 任何单位和个人不得以营利为目的进行脐带血采供活动。 第三条本办法所指脐带血为与孕妇和新生儿血容量和血循环无关的,由新生儿脐带扎断后的远端所采集的 胎盘血。 第四条对脐带血造血干细胞库实行全国统一规划,统一布局,统一标准,统一规范和统一管理制度。 第二章设置审批 第五条国务院卫生行政部门根据我国人口分布、卫生资源、临床造血干细胞移植需要等实际情况,制订我 国脐带血造血干细胞库设置的总体布局和发展规划。 第六条脐带血造血干细胞库的设置必须经国务院卫生行政部门批准。 第七条国务院卫生行政部门成立由有关方面专家组成的脐带血造血干细胞库专家委员会(以下简称专家委

员会),负责对脐带血造血干细胞库设置的申请、验收和考评提出论证意见。专家委员会负责制订脐带血 造血干细胞库建设、操作、运行等技术标准。 第八条脐带血造血干细胞库设置的申请者除符合国家规划和布局要求,具备设置一般血站基本条件之外, 还需具备下列条件: (一)具有基本的血液学研究基础和造血干细胞研究能力; (二)具有符合储存不低于1 万份脐带血的高清洁度的空间和冷冻设备的设计规划; (三)具有血细胞生物学、HLA 配型、相关病原体检测、遗传学和冷冻生物学、专供脐带血处理等符合GMP、 GLP 标准的实验室、资料保存室; (四)具有流式细胞仪、程控冷冻仪、PCR 仪和细胞冷冻及相关检测及计算机网络管理等仪器设备; (五)具有独立开展实验血液学、免疫学、造血细胞培养、检测、HLA 配型、病原体检测、冷冻生物学、 管理、质量控制和监测、仪器操作、资料保管和共享等方面的技术、管理和服务人员; (六)具有安全可靠的脐带血来源保证; (七)具备多渠道筹集建设资金运转经费的能力。 第九条设置脐带血造血干细胞库应向所在地省级卫生行政部门提交设置可行性研究报告,内容包括:

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

精神分裂症的发病原因是什么

精神分裂症的发病原因是什么 精神分裂症是一种精神病,对于我们的影响是很大的,如果不幸患上就要及时做好治疗,不然后果会很严重,无法进行正常的工作和生活,是一件很尴尬的事情。因此为了避免患上这样的疾病,我们就要做好预防,今天我们就请广州协佳的专家张可斌来介绍一下精神分裂症的发病原因。 精神分裂症是严重影响人们身体健康的一种疾病,这种疾病会让我们整体看起来不正常,会出现胡言乱语的情况,甚至还会出现幻想幻听,可见精神分裂症这种病的危害程度。 (1)精神刺激:人的心理与社会因素密切相关,个人与社会环境不相适应,就产生了精神刺激,精神刺激导致大脑功能紊乱,出现精神障碍。不管是令人愉快的良性刺激,还是使人痛苦的恶性刺激,超过一定的限度都会对人的心理造成影响。 (2)遗传因素:精神病中如精神分裂症、情感性精神障碍,家族中精神病的患病率明显高于一般普通人群,而且血缘关系愈近,发病机会愈高。此外,精神发育迟滞、癫痫性精神障碍的遗传性在发病因素中也占相当的比重。这也是精神病的病因之一。 (3)自身:在同样的环境中,承受同样的精神刺激,那些心理素质差、对精神刺激耐受力低的人易发病。通常情况下,性格内向、心胸狭窄、过分自尊的人,不与人交往、孤僻懒散的人受挫折后容易出现精神异常。 (4)躯体因素:感染、中毒、颅脑外伤、肿瘤、内分泌、代谢及营养障碍等均可导致精神障碍,。但应注意,精神障碍伴有的躯体因素,并不完全与精神症状直接相关,有些是由躯体因素直接引起的,有些则是以躯体因素只作为一种诱因而存在。 孕期感染。如果在怀孕期间,孕妇感染了某种病毒,病毒也传染给了胎儿的话,那么,胎儿出生长大后患上精神分裂症的可能性是极其的大。所以怀孕中的女性朋友要注意卫生,尽量不要接触病毒源。 上述就是关于精神分裂症的发病原因,想必大家都已经知道了吧。患上精神分裂症之后,大家也不必过于伤心,现在我国的医疗水平是足以让大家快速恢复过来的,所以说一定要保持良好的情绪。

英语新课标九年级课文翻译Unit9-14

英语新课标九年级课文翻译Unit9-14 Unit9 I like music that I can dance to. SectionA 2d 吉尔:斯科特,周末你打算干什么呢? 斯科特:没什么事,我估计就是听听我新买的激光唱片吧. 吉尔:哦?是什么激光唱片? 斯科特:嗯,全是音乐的,没有歌曲。我喜欢听舒缓的音乐来放松自己,尤其是在工作了漫长的一周以后。 吉尔:听起来不错啊。嗯,如果你有空,愿意和我一起去看部电影吗?(电影的)导演很有名。 斯科特:嗯,那要看什么电影。我只喜欢有趣的电影,我只想笑一笑不想费脑筋,你懂我的意思吧? 吉尔:哦,那样的话,我还是去邀请喜欢看严肃电影的人吧. 斯科特:(你说的)电影是关于什么的? 吉尔:是关于第二次世界大战的。我喜欢能让我思考的电影。 section A, 3a 今天你想看什么(电影)呢? 虽然一些人坚持只看一种电影,但是我喜欢看不同种类的电影,(具体)由当时盼心情决定。 当我情绪低落或感到疲惫的时候,我更喜欢能让我开心的影片。比如,像《黑衣人》那样的喜剧片或像《功夫熊猫》这类的动画片,通常都有滑稽的对话和一个愉快的结局。影片中的人物不一定完美,但是他们都会尽力去解决问题,看了这样的电影,我所面对的许多问题突然间会显得不那么严重,我也会感觉好多了。两个小时的欢笑是一种很好的放松方式。 当我伤心或劳累的时候,我不看剧情片或纪录片。像《泰坦尼克号》这样的剧情片只会让我更伤心。像《帝企鹅日记》这样的纪录片,(通常)会针对某个特定话题提供丰富的信息,(内容)也很有趣,但是当我累的时候,我不想思考太多。当我太累不想思考时,我不介意看像《蜘蛛侠》这样的动作电影。我只想屏蔽我的大脑,坐在那里观看一个令人兴奋的超级英雄,他总是能在关键时刻挽救世界。 偶尔我会喜欢看恐怖片。虽然它们很有意思,但是我会因为太害怕而不敢独自一人看,我总会带上一位不怕这些类型的电影的朋友(一起看),这样就觉得没那么可怕了。 Secton B 2b 凄美 昨晚我的一个中国朋友带我去听了一场中国民间音乐会。其中有一首二胡曲令我特别感动。音乐出奇的美,但是在那美的背后,我感受到悲伤和痛苦。这首曲子有个简单的名字,《二泉映月》,但它是我听到过的最感人的曲子之一。二胡(的声音)听起来那么悲伤,以至于我在听的时候也几乎随着它哭了。后来我查阅了《二泉映月》的历史,开始理解音乐中蕴含的伤感。 这首曲子由一位民间音乐家阿炳写成,他于1893年出生在无锡市。在他还很小的时候,他的母亲就去世了。阿炳的父亲教他弹奏各种乐器,如鼓、笛子和二胡。到了十七岁,阿炳就以他的音乐天赋闻名。然而,他的父亲去世后,阿炳的生活变得更糟糕。他很穷,还得了很严重的疾病,眼睛瞎了。好些年他都没有家,他住在大街上,以弹奏音乐来谋生。即使在他结了婚有了家以后,他还是继续在街道上唱歌、弹曲,他以这种方式表演了好多年。 阿炳惊人的音乐技能让他在有生之年就非常出名。到他临终前,他已会弹六百多首曲子,大部分是他自己写的。遗憾的是,一共只有六首曲子被录了下来得以传世,但时至今日,他(的作品)依旧颇受人们喜爱。今天,阿炳的《二泉映月》成 了所有伟大的二胡演奏家弹奏和赞赏的曲子。它已成了中国文化魁宝之一。它的凄美不仅描绘出阿炳自己的生活,而且也让人们回想起自身的悲苦体验和最深的的痛。

翻译中国文化和历史

翻译(一)、中国文化和历史 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 2、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 ? The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes. 3、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。 Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among themajor regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and taste”as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings,

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

精神分裂症的病因是什么

精神分裂症的病因是什么 精神分裂症是一种精神方面的疾病,青壮年发生的概率高,一般 在16~40岁间,没有正常器官的疾病出现,为一种功能性精神病。 精神分裂症大部分的患者是由于在日常的生活和工作当中受到的压力 过大,而患者没有一个良好的疏导的方式所导致。患者在出现该情况 不仅影响本人的正常社会生活,且对家庭和社会也造成很严重的影响。 精神分裂症常见的致病因素: 1、环境因素:工作环境比如经济水平低低收入人群、无职业的人群中,精神分裂症的患病率明显高于经济水平高的职业人群的患病率。还有实际的生活环境生活中的不如意不开心也会诱发该病。 2、心理因素:生活工作中的不开心不满意,导致情绪上的失控,心里长期受到压抑没有办法和没有正确的途径去发泄,如恋爱失败, 婚姻破裂,学习、工作中不愉快都会成为本病的原因。 3、遗传因素:家族中长辈或者亲属中曾经有过这样的病人,后代会出现精神分裂症的机会比正常人要高。 4、精神影响:人的心里与社会要各个方面都有着不可缺少的联系,对社会环境不适应,自己无法融入到社会中去,自己与社会环境不相

适应,精神和心情就会受到一定的影响,大脑控制着人的精神世界, 有可能促发精神分裂症。 5、身体方面:细菌感染、出现中毒情况、大脑外伤、肿瘤、身体的代谢及营养不良等均可能导致使精神分裂症,身体受到外界环境的 影响受到一定程度的伤害,心里受到打击,无法承受伤害造成的痛苦,可能会出现精神的问题。 对于精神分裂症一定要配合治疗,接受全面正确的治疗,最好的 疗法就是中医疗法加心理疗法。早发现并及时治疗并且科学合理的治疗,不要相信迷信,要去正规的医院接受合理的治疗,接受正确的治 疗按照医生的要求对症下药,配合医生和家人,给病人创造一个良好 的治疗环境,对于该病的康复和痊愈会起到意想不到的效果。

九年级英语课文翻译,帮忙

7楼 迪士尼乐园是个娱乐的公园,但我们也可以叫它“主题公园”。它拥有你在其他公园可以找到的所有的娱乐设施,但是它有一个主题。当然,这个主题就是迪士尼电影和迪士尼人物。比如说,在其他一些公园你可以看到到摩天轮,但是在迪士尼乐园,摩天轮就有了“迪士尼人物”的主题。这意味着你可以在摩天轮的任何地方看到迪士尼人物。同样,你也可以看有关迪士尼的电影,在迪士尼餐厅就餐,买迪士尼礼物。你还随时可以看到迪士尼乐园里来回走动的迪士尼人物! 你听说过“迪士尼航行”吗?那是同样有迪士尼主题的巨大的船。你可以在船上航行几天,还可以在甲板上吃东西睡觉。和迪士尼乐园一样,甲板上也有许多吸引人的地方。你可以购物,参加迪士尼的聚会,和米老鼠一起吃晚餐。这些船有几条不同的航线,但最终都会抵达同样的地方。那就是属于迪士尼乐园的小岛。 在迪士尼乐园的乐趣简直太多了! 9. p72 UNIT 9 3a: Come to the Hilltop Language School and change your life. 来到Hilltop语言学校,改变你的人生! 第一篇:这里是两名同学讲述关于我校的事情 当我还是个小女孩,我就梦想着去旅行,因而我选择了个最佳的方式—从事空中乘务员.我做这个行业已有两年了,它的确是份有趣的工作,我能游遍世界各地,但也我发现说好英语对我来说是件多么重要的事,正因如此早在当空乘之前我就在Hilltop语言学校学习五年了,我以一口流利的口语赢得了这份工作,谢谢, Hilltop语言学校! Mei Shan 第二篇: 我渴望当一名导游,事实上,这是我一直都很想要从事的事业.我渴望旅行,特别是英语国家,像是美国,澳大利亚.不论如何我知道我必须提高我的英语能力,于是我来到Hilltop语言学校进行口语学习, Hilltop语言学校对我的学习有很大的帮助,我已经在这里学满一年了,非常热爱这个地方.或许当我要离开这个学校的时候,我开始想做一名英语教师的热情会大过于想做一名导游! David Feng 9. p74 UNIT 9 3a: Have you ever been to Singapore?翻译! 你去过新加坡吗? 对于很多中国旅游者来说,这个位于东南亚的小岛是个度假的好去处。一方面,超过四分之

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档