最新英语专八考试翻译评分标准
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:2
英语专八等级划分
英语专八成绩分为三个等级:60-69分合格;70-79分良好;80分以上为优秀。
英语专业八级考试(TEM-8,Test for English Majors-Band 8),全称为全国高校英语专业八级考试。
自1991年起由中国大陆教育部实行,考察全国综合性大学英语专业学生。
英语专业八级考试是由高等学校外语专业教学指导委员会主办的(非教育部主办)。
它在每年的三月份举办一次,考试在上午进行,题型包括听力、阅读、改错、翻译和写作。
考试形式:
为了较好地考核学生运用各项基本技能的能力,既照顾到科学性、客观性,又照顾到可行性
以及高级英语水平测试的特点,本考试与综合技能测试高度相结合的方法。
从总体上来说,客观试题占总分的百分之四十,主观试题占总分的百分之六十。
客观试题与主观试题在各项试题中的具体分布见“考试内容一览表”。
2016英语专八考试汉译英部分答案及点评当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。
我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。
可是,我也愿意升学。
我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。
只有这样,我才敢对母亲说升学的话。
入学,要交十圆的保证金。
这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。
她不辞劳苦,只要儿子有出息。
当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。
我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。
中译英部分参考译文注:为帮助大家理解,沪江网校版提供了全文翻译,大家可以对照学习,回忆自己考场上完成的划线部分翻译。
After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should dropout and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood torelieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learningsecretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school whichprovided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan asa deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tougheffort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. Shewould spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed theschoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you canhave a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face.点评:本题是一篇典型的文学翻译,原文选自老舍名篇《我的母亲》。
英语翻译比赛评分标准本文档旨在为英语翻译比赛提供评分标准。
以下是评分标准的几个重要方面:1. 文章结构与组织 (25分)- 逻辑清晰: 文章要有明确的引言、主体和结论。
评分会考虑文章的逻辑性和结构的组织性。
逻辑清晰: 文章要有明确的引言、主体和结论。
评分会考虑文章的逻辑性和结构的组织性。
- 过渡流畅: 句子间要有合理的过渡词语和连贯性,以便读者能够轻松跟随翻译的思路。
过渡流畅: 句子间要有合理的过渡词语和连贯性,以便读者能够轻松跟随翻译的思路。
- 段落分明: 文章要分为合理的段落,每段都应该有一个清晰明确的主题。
段落分明: 文章要分为合理的段落,每段都应该有一个清晰明确的主题。
2. 语言与语法 (30分)- 准确性: 翻译应尽可能准确地表达原文的意思,精确理解并用适当的词汇和语法表达。
准确性: 翻译应尽可能准确地表达原文的意思,精确理解并用适当的词汇和语法表达。
- 流利度: 翻译应具备流利度,使用恰当的语言和表达方式,以便读者易于理解。
流利度: 翻译应具备流利度,使用恰当的语言和表达方式,以便读者易于理解。
- 语法与拼写: 翻译应遵守英语的语法和拼写规则,减少语法和拼写错误的出现。
语法与拼写: 翻译应遵守英语的语法和拼写规则,减少语法和拼写错误的出现。
3. 词汇与表达 (20分)- 词汇丰富: 翻译应使用丰富多样的词汇,展示广泛的词汇量并准确运用于相应的语境中。
词汇丰富: 翻译应使用丰富多样的词汇,展示广泛的词汇量并准确运用于相应的语境中。
- 表达准确: 翻译应准确表达原文的含义并保持适当的表达风格。
表达准确: 翻译应准确表达原文的含义并保持适当的表达风格。
- 翻译技巧: 翻译应灵活运用翻译技巧,如注释、括号、转述等,以帮助读者更好地理解翻译内容。
翻译技巧: 翻译应灵活运用翻译技巧,如注释、括号、转述等,以帮助读者更好地理解翻译内容。
4. 文化适应性 (15分)- 文化意识: 翻译应体现出对不同文化差异的敏感性,准确传达原文中的文化信息。
英语专业八级考试题型及分值
根据历年的英语专业八级考试,一般包括以下几种题型及其分值:
1. 听力理解(Listening Comprehension):考查对听力材料的
理解和听力技巧。
一般包括听力选择题、听力填空题等,总分约为20分。
2. 阅读理解(Reading Comprehension):考查对英语文章的理解和阅读能力。
一般包括选择题、填空题、判断正误题等,总分约为40分。
3. 翻译(Translation):考查对英语和汉语之间的翻译能力。
一般包括英译汉和汉译英两个题目,总分约为20分。
4. 写作(Writing):考查对英语写作能力的掌握。
一般包括
写作短文、写作邮件等,总分约为20分。
5. 作文(Composition):考查对英语写作的组织和表达能力。
一般要求写一篇约300词的文章,总分约为40分。
6. 口语(Spoken English):考查对口语表达能力的掌握。
一
般包括口头回答问题、对话等,总分约为20分。
分值可能会根据具体考试年份和题量的调整,以上只是一般的参考分值。
每个题型的得分权重可能有所不同,具体以考试要求为准。
一、翻译中的一个悖论英语专业八级考试,可以说是我国组织的英语考试中最难的一级考试。
而专业八级考试中的翻译,则无疑是所有题型中最难,考察最全面的题型。
因为翻译不仅仅要考察学生对不同文体的把握,还要考察学生对英语和汉语两种语言的驾驭能力。
就英语专业八级的翻译题型来说,既有英译汉,又有汉译英。
那么,英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。
显然,这看起来是一种合理的提问的方法,其实并非如此。
英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。
那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。
其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。
弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。
首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。
如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。
因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。
所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。
然后,换过来,汉译英则不一样了。
那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。
但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。
没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?二、专八汉英翻译中主语的确定1、翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。
现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。
大英赛翻译题评分标准(一)翻译题型描述翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。
翻译题型为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
六级长度为180-200个汉字。
本题八十分成15分后,成绩分成六个档次:13-15分后、10-12分后、7-9分后、4-6分后、1-3分和0分后。
各档次的评分标准见到下表中:在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。
而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:档次13-15分存有2处不显著的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不直白等)15分存有5处不显著的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不直白等)14分存有7处不显著的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不直白等)13分10-12分后有一个严重错句12分后有3处明显语言错句11分后有4处明显语言错误10分后7-9分5个句子恰当或基本恰当9分4个句子恰当或基本恰当8分3个句子恰当或基本恰当7分4-6分后内容基本表达,有两个句子正确6分后一个句子正确5分后没有一个正确句子,但有三个句子有小错4分后1-3分内容基本抒发,但所有句子都存有错误和严重错误。
严重错误太少3分严重错误多2分严重错误极多1分0分后未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
根据关键词“创作的翻译”,不给分。
0分后(三)六级翻译示例:丝绸之路(the Silk Road)就是中国古代最知名的贸易路线。
在这条路上运输的商品中,丝绸占到很大部分,因此闻名“丝绸之路”。
丝绸之路起点始于长安。
终点远达印度、罗马等国家。
丝绸之路从汉代已经开始构成,至唐代达至鼎盛,骆驼曾就是丝绸之路上的主要交通工具。
中国的造纸、印刷等了不起发明者通过这条路传播至了西方,而佛教等宗教也被导入中国。
丝绸之路不仅仅就是古代国际贸易路线,更是相连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。
英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案(1995-2005)1995 年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) thefact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts)to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on w hat is “important” and what is not.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacksof street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I amrated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring valuesmore central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in smallplaces that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot bebanished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions ofone-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。
全国英语专八考试大纲详解全国英语专业八级考试(TEM8)是一项对英语专业高年级学生英语水平进行综合评估的重要考试。
对于英语专业的学生来说,了解考试大纲是备考的关键。
接下来,让我们详细地解读一下全国英语专八考试大纲。
一、考试目的全国英语专八考试旨在检查英语专业四年级学生运用英语获取、理解和处理一般或与专业相关信息的能力,考核学生的语言综合运用能力、思维能力和跨文化交际能力。
二、考试形式考试采用闭卷笔试的形式,考试时间为 150 分钟。
三、考试内容1、听力理解这部分包括讲座、会话等内容。
要求考生能听懂英语国家人士关于日常生活、社会生活和学习的演讲和会话,理解大意,领会说话者的态度、感情和真实意图,并能做简要笔记。
听力材料语速为每分钟约150 个单词。
在备考听力时,考生需要多听各种英语材料,如英语广播、讲座、电影等,以提高对不同口音和语速的适应能力。
同时,练习做笔记也是非常重要的,这有助于在听完后回忆和整理信息。
2、阅读理解主要考查考生对各类体裁和题材的英语文章的理解能力。
能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评、英语国家出版的有一定难度的历史传记和文学作品,并能分析所读材料的思想观点、语篇结构、语言特点和修辞手法。
阅读速度为每分钟约 180 个单词。
要在阅读理解部分取得好成绩,考生需要广泛阅读各类英语文章,积累词汇和背景知识,提高阅读速度和理解能力。
同时,掌握一些阅读技巧,如快速浏览、定位关键词、推理判断等,也有助于提高答题的准确性。
3、语言知识这部分主要考查考生对语法、词汇和修辞等方面的掌握情况。
要求考生能运用语法、词汇和修辞等知识识别和改正语言错误。
对于语言知识的复习,考生需要系统地梳理英语语法知识,背诵高频词汇,并了解常见的修辞手法。
通过做练习题和分析错题,加深对知识点的理解和记忆。
4、翻译分为汉译英和英译汉两个部分。
要求考生能运用翻译理论和技巧,将涉及我国政治、经济、文化、教育、历史等方面的一般性文章或段落译成英语或汉语。
英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案(1995-2005)1995 年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deepor not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) thefact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts)to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important” and what is not.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacksof street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I amrated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring valuesmore central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards an d gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in smal l places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in smallplaces that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot bebanished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions ofone-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。
catti英语口译评分标准
CATTI英语口译考试分为口译综合能力和口译实务两个科目,以下是两个科目的评分标准:
口译综合能力:该科目满分为100分,及格分为60分。
主要考察考生的听力理解、信息处理和语言表达能力,具体评分标准如下:
1.听力理解:考生需要准确理解听力材料的内容,包
括细节、主旨、观点等。
2.信息处理:考生需要对听到的信息进行分析、归纳
和总结,并能够准确地记录下来。
3.语言表达:考生需要用准确、流畅的语言表达听到
的信息,语法、词汇、拼写等方面需要达到一定的水平。
口译实务:该科目满分为100分,及格分为60分。
主要考察考生的口译能力和口译技巧,具体评分标准
如下:
1信息传达:考生需要准确地传达原文的内容,包括细节、主旨、观点等。
2语言表达:考生需要用准确、流畅的语言进行口译,语法、词汇、语音等方面需要达到一定的水平。
3口译技巧:考生需要运用适当的口译技巧,如省略、补充、转换等,以确保口译的准确性和流畅性。
需要注意的是,CATTI英语口译考试的评分标准可能会根据考试难度和考生整体水平进行适当调整。
此外,不同级别(如三级、二级、一级)的考试评分标准也会有所不同。
精品文档
精品文档
英语专八考试翻译评分标准
英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分
优秀(100-90) 良好(89-90) 中等(79-70)
及格(69-60) 不及格(59分以下)
忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致 除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致 有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致 有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意 误译、漏译较
多,不能传达
原文主要精神
通顺40% 断句恰当,句式正确。选词妥帖。段落之间、句子之间互应自然,有一定文采 选词较正确、得体。句子组织与安排符
合汉语规范
拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误 语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误 用词不当,行
文不通顺,语
言不符合汉语
规范
汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分
优秀(100-90) 良好(89-90) 中等(79-70) 及格(69-60)
不及格(59
分以下)
忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致 除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致 有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致 有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意 误译、漏译较多,不能传达
原文主要精
神
通顺40% 句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道 语言基本合乎英语规范。行文比较流畅 有个别句子结构错误和词不
达意现象。行文
不够流畅
有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。句子不连贯,比较费解 有大量的语
法和用词错
误。1/3以上
的句子生搬
硬套,不知所
精品文档
精品文档
云
英语专业八级考试翻译评分标准 (Grade Score Description)
5 10-9 EXCELLENT TRANSLATION
The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor
errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant
(appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).
4 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES
The translation reflects almost all the original passage with relatively few
significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation
is readable (generally clear, smooth and cohesive).
3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIES
The translation adequately reflects most of the original passage with occasional
errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the
most part, readable.
2 4-3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIES
The translation only reflects about half of the original passage with frequent
errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some
parts, unreadable.
1 2-1 POOR TRANSLATION
The translation reflects less than half of the original passage. Almost all
sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The
translation is , for the most part, unreadable.