当前位置:文档之家› 最新两会热词英文

最新两会热词英文

最新两会热词英文
最新两会热词英文

最新两会热词

发布时间:2010-3-13 13:27:55 浏览量:140

最高国家权力机关the highest organ of state power

最高权力机构 the high authority

一届 one term

每年会议称X届X次会议 The x session of the xth NPC

中国人民代表大会National People’s Congress (NPC)

全国人民代表大会常务委员会(全国人大常委会) the NPC standing committee

中国人民政治协商会(人民政协) Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)人大代表 NPC member/ deputy to NPC

政协委员 political advisors

常务委员会 Standing Committee

咨询团Advisory body

内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs

华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee

法制工作委员会Commission of Legislative Affairs

宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution

代表资格审查委员会Credentials Committee

提案审查委员会Motions Examination Committee

民族委员会Ethnic Affairs Committee

法律委员会Law Committee

财政经济委员会Finance and Economy Committee

外事委员会Foreign Affairs Committee

特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions

教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 国家发展与改革委员会The National Development and Reform Commission

国防预算Defense budget

国防开支Defense expenditure/spending

财政支出Fiscal expenditure

防御性的国防政策Defensive national defense policy

军事透明度Military transparency

国防白皮书White papers on national defense

财政年度Fiscal year

家庭预算Family budget

分期付款Budget plan/ divided payments

选举法修订草案The draft amendment to the Electoral Law

捍卫权利Safeguard their rights

做命运的主人to be the masters of their own destiny

实行城乡按相同人口比例选举人大代表的要求 Adopt the same ratio of deputies to the represented population in the election of people's congress deputies.

符合现实 in line with the reality

中国特色社会主义法律体系 the socialist legal system with Chinese characteristics 法律法规 laws and regulations

民事商事法civil and commercial law

刑事法 criminal law

行政法 administrative law

经济法economic law

诉讼和非诉讼程序法litigation and non-litigation procedure laws

食品安全 food safety

转变经济发展模式transformation of economic development mode/pattern

性别平等 gender equality

收入差距 income gap

个税起征点 individual income tax threshold point

蜗居 dwelling narrowness

蚁族 anti tribe

议案与提案 motion and proposal

分组讨论panel discussion

产业结构调整 industrial restructuring

收入分配 income distribution

退休金双轨制 dual pension scheme

网络审查internet censorship

基层社区 grassroots community

公立医院改革 public hospital reform

实名购票 ID-based ticket booking system

房屋拆迁 housing demolition and relocation

依法拆迁 lawful housing demolition and relocation

经济适用房 economically affordable housing

廉租房 low-rent house

社会主义新农村 socialist new countryside

石头纸Rich Mineral Paper, RMP

户口限制hukou restrictions

户籍制度household registration system

新的经济增长点new areas of economic growth

软环境soft environment

粮食最低收购价crops minimum purchase prices

以人为本put people first

农民企业家farmer-turned-entrepreneur

窗口指导window guidance

登记失业率registered unemployment rate

扩大内需propel/expand domestic demand

农村留守人口Rural Left-Behind Population

城乡差距Rural-urban divide

养老保险 pension insurance system

反腐倡廉 anti-corruption bid

调控房价 housing prices control

贫富差距 gap between the rich and the poor (wealth gap)

就业问题 employment

医疗改革 medical reform

司法公正 judicial justice

民主监督 democratic supervision

教育公平 equal access to education

行政问责制Administrative accountability

医改方案 healthcare reform package

财产申报 property declaration

安居工程 housing comfortable project

过渡性贷款 bridging loan

廉政准则Code of ethics

民主党派 non-communist party

政务透明Administrative transparency

信征 Credit investigation

新兴企业 start-up company

二板/创业板 second board

政府注资 pump priming

产业结构调整 industrial restructuring

低碳经济 low-carbon economy

资产泡沫 asset babble

国民收入再分配 national income redistribution

个税起征点 individual income tax cutoff point; Personal income tax threshold 隐性收入 hidden income

基本医疗卫生服务 basic medical care and health services

医药费 medical costs

医疗改革 medical reform

新型农村合作医疗体系 new rural cooperative medical insurance system

公费医疗改革 public hospital reform

十一五发展规划11th Five-Year Development Program

创新型社会Innovation-oriented Society

科学发展观Scientific Concept of Development

城乡医疗服务Township Health Service

农村义务教育Rural Compulsory Education

建设社会主义新农村Building a New Socialist Countryside

两岸和平与稳定Cross-straits peace and stability

增加人民币汇率的灵活性Increase the flexibility of the RMB exchange rate

中央军事委员会Central Military Commission

最高人民法院Supreme People's Court

最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate

主席团Presidium [pri'sidi?m]

办公厅General Office

秘书处Secretariat [sekr?'te?ri:?t]

蚁族 ant tribe

“蚁族”大部分属于“80 后”一代,他们主要聚居于大城市城乡结合部或近郊农村。

被增长 being increased, 在刚刚过去的一年里,“被XX”成为网络热词。争议最大的是收入“被增长”。

两会 two sessions, 指的是全国人民代表大会

National People's Congress (NPC)

中国人民政治协商会议Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

廉政准则 code of ethics, 在这里具体指颁布的“廉政准则”。

议案与提案 motion & proposal 人大议案一经通过便具有法律约束力;而政协提交上来的提案无论通过与否都不具有法律约束力。

分组讨论 panel discussion, 有时也写作 group discussion。

产业结构调整, 也称为“产业重组”。

能源安全 energy security, 主要是指一国的能源储量、能源生产和能源供应安全。

贫富差距 wealth gap

减排 emission reduction ,在这里指碳减排,控制 greenhouse 温室气体排放等。

民主党派 non-Communist parties 民主党派共有 70 万成员,占 7300 万中国共产党党员总数的百分之一。

收入分配 income distribution

我国政府提出改革收入分配制度,income distribution 就是指“收入分配”。

退休金双轨制 dual pension scheme ,公务员、事业单位的退休金和企业人员的退休金差距太大。网络审查 Internet censorship,还可以用 Internet censorship 或 online supervision来表示。

政务透明 administrative transparency,是群众知情权的重要内容。

基层社区 grassroots community. Grassroots 这个词大家一定不陌生,直译就是“草根”。

公立医院改革 public hospital reform, 其中的 public hospital 就是指“公立医院”。

贫困线 poverty line ,是按照每年的 per capita net income (人均纯收入)制定的。

房屋拆迁 Housing demolition and relocation,被拆迁户都应该得到相应的拆迁补偿。

通胀预期 inflation expectation, 就是对未来通货膨胀率水平的一种估计或推断。

征信 credit investigation,也叫信用调查,指专业化的、独立的第三方机构为企业或个人建立信用档案。

高速铁路 high-speed rail, 也就是“高铁”。指运营时速在 200 公里以上的客运专线。

新兴企业 start-up company, 所以申请在 GEM 上市时,需要有保荐机构或保荐人的推荐。

人民币“跨境结算”Cross-border yuan trade settlement 就是“跨境贸易人民币结算”。

二板/创业板second board, 指专为暂时无法上市的中小企业提供融资途径的证券交易市场。

信贷紧缩 credit squeeze,同样表示信贷紧缩的英文说法还有 credit crunch 和credit crisis。政府注资 pump priming, 也就是政府为了刺激经济恢复发展,对商业企业的投资。

粮食最低收购价,是粮食价格调控政策。

登记失业率 Registered unemployment rate。Register通常指“登记、注册”。

廉租房 low-rent house, low-rent housing program就是“廉租房制度”。

基本医疗卫生服务 basic medical care and health services.

开幕式致辞opening speech

中小型企业small-and medium-sized enterprises

农民企业家farmer-turned-entrepreneur

清洁能源clean energy

粮食最低收购价crops' minimum purchase prices

人均收入per-capita income

窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为) window guidance

扩大内需propel/expand domestic demand

积极的财政政策proactive fiscal policy

适度宽松的货币政策moderately easy monetary policy

城乡差距rural-urban development divide

政府工作报告government work report

乳制品标准dairy product standards

分散生产模式scattered production model (Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)

政务透明administrative transparency

过渡性贷款bridging loan (Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)

安居工程comfortable Housing Project

就业指导careers guidance

“大三通”(通邮、通航、通商) three Direct Links

医改方案healthcare reform package

基本医疗体制basic medicine system

两会热词中英翻译

“两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy 联合 tie-up

两会热点词汇翻译

两会热点词汇翻译 政府注资pump priming 软环境soft environment 粮食最低收购价crops' minimum purchase prices 保八Eight Percent Protection 以人为本Put People First 农民企业家Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导window guidance 下岗再就业Re-employment after being laid off 登记失业率registered unemployment rate 扩大内需propel/expand domestic demand 城乡差距rural-urban divide 基本医疗保险basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口Rural Left-Behind Population 提案proposal 2008政府工作报告热词——国企篇 国有企业state owned enterprises (SOEs) 主要产业core business 税收贡献tax contributions

民航civil aviation 所有制结构ownership structure 发展大型粮食基地to develop large grain production bases 国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets 完善所有制结构to improve ownership structure 实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capital 国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs) 国有资产管理体制改革reform of the management system for state-owned assets 国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector 建立和完善国有资产出资人制度to set up and improve a system for investors of state assets 引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs 邮政体制改革reform of the postal service system 振兴老工业基地战略strategy of rejuvenating the old industrial bases 国有企业改革改组改造reforming, reorganizing and upgrading SOEs 深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations 加强公司化管理to improve corporate governance 实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation 扩大建立国有资产管理预算系统试点to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital

两会热词中英翻译

文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. “两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy

2017两会政府工作报告新词双语中英对照

https://www.doczj.com/doc/ef11753121.html, 2017年《政府工作报告》出炉,“蓝天保卫战”“数字家庭”“全域旅游”“国家公园体制”“住房居住属性”“清单管理制度”......!这些新词、新提法,你知道该怎么翻译吗?外语在线学习平台北外网课为大家整理了相关翻译,赶快学习吧~ 蓝天保卫战 make our skies blue again 数字家庭 digital homes 数字经济 digital economy 全域旅游 all-for-one tourism 住房居住属性 housing is for people to live in 河长制 river chief system 海绵城市 sponge cities 农村土地“三权分置” separating rural land ownership rights,contractrights,and management rights 清单管理制度 the list-based management system 国家公园体制 national parks system

https://www.doczj.com/doc/ef11753121.html, 人工智能 artificial intelligence 第五代移动通信 5G mobile communications 谈改革 我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。 Having reached the current stage of development,China can now advance only through reform and innovation. 谈民生 民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。 The wellbeing of the people is at the center of governance;it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders. 谈经济 中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。 We the Chinese people have the courage,ingenuity,and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possessespotential,resilience,andstrengths,so we can be sure there is even better development ahead for China. 谈简政放权 我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。 To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration,delegatepowers,and improve regulation andservices,we must cut red tape,level the playing field,provide greater

两会热词英文

1. Two sessions 两会 2. The National People’s Congress (NPC)全国人民代表大会 3. The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)中国人民政治协商会议 4. Delegate to NPC 人大代表 5. Member of CPPCC 政协委员 6. Motion 人大代表议案 7. Proposal 政协委员提案 8. The NPC Standing Committee 全国人民代表大会常务委员会 9. Standing committee of the national committee of the CPPCC national committee 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 10. The first annual session of 13th National People’s Congress 十三届全国人大第一次会议 11. The first annual session of 13th Nat ional Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference 全国政协十三届一次会议 12. Deliberate government work report 人大代表“审议”政府工作报告 13. Discuss government work report 政协委员“讨论”工作报告 14. Fulfil duty 履行职责 15. Exercise power 行使权力 16. Minister' passage 部长通道 17. Deputies’ passage代表通道 18. CPPCC members’ passage委员通道 19. New thought 新思想 20. New state leadership 新的国家领导集体 21. New anti-corruption model 新的反腐模式 22. New growth target 新增长目标 23. Poverty alleviation 扶贫 24. Role of the Constitution 宪法的地位 25. 40 years of reform and opening up 改革开放40周年 26. People's livelihood 民生 27. National defense 国防 28. A community with shared future for humanity 人类命运共同体 29. Sharp power 锐实力 30. Soft power 软实力 31. Smart power 巧实力 32. Hard power 硬实力

两会英文词汇

两会词汇:8个“新词”闪亮政府工作报告 1、nationwide reading 全民阅读 原文:We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well. We will promote the flourishing of philosophy and social sciences. We will encourage the people to read. 新词语境:发展文化艺术、新闻出版、广播电影电视、档案等事业,繁荣发展哲学社会科学,倡导全民阅读。 2、transparency of public finance 阳光财政 原文:All public spending on official overseas visits, official vehicles and public receptions should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it. 新词语境:所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政,让群众看明白、能监督。 3、to take targeted measures in poverty alleviation 精准扶贫 原文:Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households. 新词语境:地方要优化整合扶贫资源,实行精准扶贫,确保扶贫到村到户。 4、power list 权力清单 原文:We will introduce a system to list all items over which government review and approval are required and release the list to the public. 新词语境:确需设置的行政审批事项,要建立权力清单制度,一律向社会公开。 5、Internet banking 互联网金融 原文:We will promote the healthy development of Internet banking.

100个两会热词的英文正解

100个两会热词的英文正解 1.新思想 new thought 2.新常态 new normal 3.新增长目标 new growth target 4.新反腐模式 new anti-corruption model 5.民生 people's livelihood 6.扶贫 poverty alleviation 7.国防 national defense 8.改革开放40周年 40 years of reform and opening up 9.中国梦 the Chinese Dream 10.人类命运共同体 a community with shared future for humanity 11.五位一体 economic, political, cultural, social, and ecological progress 12.四个全面 the four-pronged comprehensive strategy 13.一带一路 the Belt and Road Initiative 14.文化自信 cultural confidence 15.获得感 sense of benefit 16.成就感 sense of achievement 17.城市群 city cluster 18.低碳城市 low-carbon cities 19.智能制造 intelligent manufacturing 20.中国制造2025 Made in China 2025

21.工匠精神 craftsmanship spirit 22.中国天眼:500米口径球面射电望远镜(FAST) China's Eye of Heaven:The Five-hundred-meter Aperture Sphericel Telescope ( FAST ) 23.国产航母 domestically built aircraft carrier 24.国产客机 homemade passenger jet 25.数字家庭 digital homes 26.数字经济 digital economy 27.人工智能 artificial intelligence 28.第五代移动通信 5G mobile communications 29自媒体 We-Media 30.自贸试验区 pilot free trade zones 31.医疗改革 medical reform 32.国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP) 33.居民消费价格 Consumer Price Index (CPI) 34.税收减免 tex reduction end exemption 35.去产能 reducing excess capacity 36.房地产去库存 reducing real estate inventory 37.供给侧结构性改革 supply-side structural reform 38.补短板 strengthening areas of weakness 39.生态保护红线 ecological wealth 40.蓝色经济 blue economy 41.绿色发展 green development 42.纵向横向经济轴带 north-south and east-west intersecting economic belts 43.全球伙伴关系网 global partnership network

两会相关词汇(中英文对照)

两会相关词汇(中英文对照) 每年初春是两会召开之际,有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。 “两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of。 表示“会”的英文词汇很多。congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress。 Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。 Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。meeting 可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。“座谈会”等学术性会议常用forum 和symposium。 汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。 下面和大家分享一些与“两会”相关的词汇: National People's Congress 全国人民代表大会 Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议 11th Five-year Development Program 十一五发展规划 Innovation-oriented Society 创新型社会 Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育 Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村 Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定 Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性 President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 Central Military Commission 中央军事委员会 Supreme People's Court 最高人民法院 Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团 Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处 Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会 Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会 Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会 Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会

高考英语:两会热词英文表达

高考英语:两会热词英文表达 导读:本文高考英语:两会热词英文表达,仅供参考,如果能帮助到您,欢迎点评和分享。 为你整理了高考英语:两会热词英文表达,希望能帮助到你,资讯请关注的更新。 高考英语:两会热词英文表达 两会单词干货 1. Two sessions 两会 2. The National People’s Congress (NPC) 全国人民代表大会 3. The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中国人民政治协商会议 4. Delegate to NPC 人大代表 5. Member of CPPCC 政协委员 6. Motion 人大代表议案 7. Proposal 政协委员提案 8. The NPC Standing Committee 全国人民代表大会常务委员会 9. Standing committee of the national committee of the CPPCC national committee 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会

10. The first annual session of 13th National People’s Congress 十三届全国人大第一次会议 11. The first annual session of 13th National Committee of the Chinese People’s Political Consultati ve Conference 全国政协十三届一次会议 12. Deliberate government work report 人大代表“审议”政府工作报告 13. Discuss government work report 政协委员“讨论”工作报告 14. Fulfil duty 履行职责 15. Exercise power 行使权力 16. Minister' passage 部长通道 17. Deputies’ passage 代表通道 18. CPPCC memb ers’ passage 委员通道 19. New thought 新思想 20. New state leadership 新的国家领导集体 21. New anti-corruption model 新的反腐模式 22. New growth target 新增长目标 23. Poverty alleviation 扶贫 24. Role of the Constitution 宪法的地位 25. 40 years of reform and opening up 改革开放40周年 26. People's livelihood 民生

两会热词英文表达

两会热词英文表达 1. Two sessions 两会 2. The National People’s Congress (NPC) 全国人民代表大会 3. The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中国人民政治协商会议 4. Delegate to NPC 人大代表 5. Member of CPPCC 政协委员 6. Motion

人大代表议案 7. Proposal 政协委员提案 8. The NPC Standing Committee 全国人民代表大会常务委员会 9. Standing committee of the national committee of the CPPCC national committee 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 10. The first annual session of 13th National People’s Congress 十三届全国人大第一次会议 11. The first annual session of 13th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference 全国政协十三届一次会议 12. Deliberate government work report

人大代表“审议”政府工作报告13. Discuss government work report 政协委员“讨论”工作报告 14. Fulfil duty 履行职责 15. Exercise power 行使权力 16. Minister' passage 部长通道 17. Deputies’passage 代表通道 18. CPPCC members’passage

2018年全国两会热词解读(整理版)

2018年全国两会热词解读(整理版) 两会召开时间: 第十三届全国人民代表大会第一次会议:2018年3月5日 政协第十三届全国委员会第一次会议: 2018年3月3日 两会结束时间: 政协会议:3月15日 人大会议:3月20日 本次两会会期从3月3日政协开幕到3月20日人大闭幕,足足有18天,是10年来最长的一次。 热词一:经济增长目标 作为全球第二大经济体,我国的国内生产总值增速一直都是两会热点话题。,我国的国内生产总值增速为6.7%,是近30年来的最低水平,不过与其他主要经济体相比,仍然处于高位。2017年中国将制定怎样的经济发展目标?万众瞩目。 热词二:“一带一路”战略与国际合作 中国将于今年5月在北京主办“一带一路”首届国际合作高峰论坛,“一带一路”战略成为各方关注的热门话题。根据商务部数据,,中国与“一带一路”沿线国家的进出口总额为6.3万亿元人民币,增长0.6%。中国企业已经在“一带一路”沿线20多个国家建设了56个经贸合作区,累计投资超过185亿美元,为东道国创造了近11亿美元的税收和18万个就业岗位。未来,“一带一路”的巨大潜力将会进一步释放,国际产能合作、贸易往来及投资合作等方面的深入发展值得期待。 热词三:混改提速 国资委主任肖亚庆日前公开表示,2017年国企改革已经进入爬坡过坎、滚石上山的关键阶段,要在混改、供给侧改革等重点领域和关键环节尽快取得新的

进展和突破。与此同时,地方国企和央企的混合所有制改革在加速,截至目前,共有近20个省市出台了地方推进混改的指导文件。 热词四:农业供给侧改革 随着2017年中央一号文件的发布,加快农业供给侧结构性改革和培育农村发展新动能成为当前“三农”工作的重点。今年,有29个省市的政府工作报告中提及了“农业供给侧改革”,包括玉米去库存、增加农民收入、土地“三权分置”改革等等。 热词五:实体经济“降成本” 随着我国经济发展进入新常态,以及国外制造业回归,降低实体经济成本,推动企业转型升级已成为实现我国经济提质增效和提升国家核心竞争力的必然要求。当前,我国企业税费负担仍然过重,总体经营成本偏高的现状没有根本改变,融资难融资贵等问题依然存在。如何进一步加快税制改革、规范行政性收费项,切实降低企业融资、用工、税费成本,让实体企业轻装上阵,预计将在今年全国两会成为热门话题。 热词六:智能制造 “智能制造”作为振兴实体经济、加快工业转型升级的重要突破口,成为今年地方两会关键词,预计也将成为全国两会的一大热点。工信部部长苗圩近期多次表示,今年将是全面实施“中国制造2025战略”的关键一年,工信部等部门将出台一系列举措,推进战略的持续落地和制造业的全面转型升级。如“中国制造2025”试点示范城市今年计划有20-30个城市入围。 热词七:反腐倡廉 截至2月28日,“反腐倡廉”在人民网推出的“两会热点调查”中排名榜首。从反腐斗争的新形势来看,这既是群众对以往“打虎拍蝇”的充分肯定,更是群众对未来深化转作风、持续反腐败的热切期待。近日,北京、山西、浙江3个国家监察体制改革试点地区陆续成立省一级监察委员会。监察体制改革是党中央作出

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡)

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡) 政府工作报告 Government W ork Report 第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People's Congress)5日上午在人民大会堂开幕。 根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。 双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为大家整理了政府工作报告双语精华版。 下面,双语君为大家再上一波干货,供大家学习记忆↓↓↓ 1全面建成小康社会 building a moderately prosperous society in all respects

对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。 We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects. 2第一个百年奋斗目标 the first Centenary Goal 今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。 This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. 3政务服务“好差评”制度

2019年两会热词有哪些2019年两会热点调查

2019年两会热词有哪些?2019年两会热点调 查 2019年人民网两会热点调查PC端、移动端同步上线,就公众关心的18个热点问题展开网上调查。今年的两会调查联合今日头条共同推出。 过去的一年,党和国家事业再开新局,特别是隆重庆祝了改革开放40周年,发出新时代改革开放再出发的动员令。今年是新中国成立70周年,是决胜全面建成小康社会关键之年。在此背景下,今年两会如何共商发展大计,各方瞩目。 一年之计在于春。从2002年开始,人民网连续18年在全国两会召开前通过在线调查请网友投票建言,仅去年就吸引超过400万人次参与。随着关注度的逐年升温,人民网两会调查已成为两会期间媒体报道、评论乃至官方决策的重要参考。 即日起,网友可登录PC端、移动端调查页面,选择最关心的热词,然后进入分调查页面就热点问题具体作答,还可写下对于今年两会的期待;另外也可通过人民网法人微博投票或互动留言。 10大热词等你选出 此次调查推出前,人民网邀请中国人民大学、中国农业大学、北京社科院等单位多位专家召开研讨会,结合一年来党和国家重要会议精神、社会民生重大事件,最终确定社会保障、正风反腐、健康中国、脱贫攻坚、依法治国等18个候选热词,网友可从中选择最关心的10

大热词。 线上线下互为补充 今年的两会调查继续组织线上线下联动。 春节前后,人民网总部与地方公司联动,超过20个地方频道的数十位记者行走大江南北、穿梭大街小巷,用镜头记录各地群众对今年全国两会最想说的话。 街采视频将在2月20日左右推出,届时将带来老百姓鲜活、亲切的两会心愿。 调查数据“活起来” 今年,两会调查将完善数据结果的可视化、视频化,为有关部门和广大网友提供更为直观、生动的数据新闻产品。 在去年基础上,今年将充分运用动画等表现形式,不仅展示18个候选热词的参与热度,还将对热门问题作重点分析,让数据“活起来”、“动起来”。 将热点问题带入两会会场 今年两会召开期间,人民网记者将把调查结果和网友心声带到会场、带给代表委员,真正做到“民有所呼、我有所应”。 调查有终点,追问不止步。社保领域改革进展、如何更好地促进教育公平、收入分配的改革方向……围绕两会调查反映出的问题,人民网将在两会期间继续寻找答案,并进行深入解读。

两会英文汇总

关于“两会”的英文汇总来源:亮亮大神的日志 “两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(t he Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“两会”译为the two me etings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。一起来学习有关两会的英语吧! 两会:the two sessions 人大:NPC (National People's Congress) 政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference) 全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the C hinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 全国政协委员:CPPCC National Committee members 政府工作报告:government work report 反分裂法:the Anti-Secession Law 民众最关心之事:the public top concerns 住房问题:housing issues 对环境保护的认识:awareness for environmental protection 贫富差距:rich-poor gap 国务院:the State Council 房地产市场:the real estate market 第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time 医疗和社会安全:medical care and social security 两会报道:the coverage of the two sessions 非党内人士:non-Communists 留守孩子:children left behind

两会热词英文

两会热词英文 The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 2020

1. Two sessions 两会 2. The National People’s Congress (NPC)全国人民代表大会 3. The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)中国人民政治协商会议 4. Delegate to NPC 人大代表 5. Member of CPPCC 政协委员 6. Motion 人大代表议案 7. Proposal 政协委员提案 8. The NPC Standing Committee 全国人民代表大会常务委员会 9. Standing committee of the national committee of the CPPCC national committee 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 10. The first annual session of 13th National People’s Congress 十三届全国人大第一次会议 11. The first annual session of 13th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference 全国政协十三届一次会议 12. Deliberate government work report 人大代表“审议”政府工作报告 13. Discuss government work report 政协委员“讨论”工作报告 14. Fulfil duty 履行职责 15. Exercise power 行使权力 16. Minister' passage 部长通道 17. Deputies’ passage代表通道 18. CPPCC members’ passage委员通道 19. New thought 新思想 20. New state leadership 新的国家领导集体 21. New anti-corruption model 新的反腐模式 22. New growth target 新增长目标 23. Poverty alleviation 扶贫 24. Role of the Constitution 宪法的地位 25. 40 years of reform and opening up 改革开放40周年 26. People's livelihood 民生 27. National defense 国防 28. A community with shared future for humanity 人类命运共同体 29. Sharp power 锐实力 30. Soft power 软实力 31. Smart power 巧实力 32. Hard power 硬实力

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档